मंगलवार, 9 अगस्त 2011

Aye Rangrez Mere: Lyrics, Translation (Tanu Weds Manu)

Tanu weds Manu's Rangrez is a song I always wanted to Translate and post but somehow it never happened. Today once again I thought of starting but then Googled if anyone else had done it.



It was great to know that Krsna, who is the composer of the song has done this on his blog Krsnamusic itself. So here I post it, with double thanks to Krsna, for not just giving us such a wonderful song but also for trying his best to make people understand it in case they didn't. What follows is simply a copy-paste from KrsnaMusic.



Hindi

Aye rangrez mere, rangrez mere

ek baat bata rangrez mere

ye koun se paani mein tune

koun sa rang ghola hai,

ye koun se paani mein tune

koun sa rang ghola hai

ke dil ban gaya saudai,

aur mera basanti chola hai,

mera basanti chola hai,




English Translation

Oh dyer of mine, Dear Dyer of mine,

Please reveal your secrets divine,

What concoction have you created dear,

Of your colors and godforsaken water!

My heart’s all blue in love so profound,

My cloak’s soaked in saffron unbound…



Hindi

Ab tumse kya main shikwa karun,

Maine hi kaha tha zid karke, rang de chunri pi ke rang mein

(rang de, rang de chunri pi ke rang mein)

Par mue kapas pe rang na ruke

rang itna gehra tera Ki jaano jigar tak bhi rang de..

Jigar rang de…




English Translation

How am I to complain of my tale?

I like a stubborn asked you to color my veil,

Oh! Your colors penetrated my fabric, insane,

Deep within my heart ‘n soul everything’s dyed of your stain,

Color my heart away, Oh this feelin’…



(Antara)

Hindi

Rangrez tune afeem kya hai kha li,

Jo mujhse tu ye pooche ke koun sa rang?

Rangon ka karobaar hai tera,

ye tu hi to jaane, koun sa rang..




English Translation

Dyer, Are you so intoxicated on Opium!

Why ask me, what shade now to come undone?

Color and stains is your business of things,

You only know, what should you be coloring…



Hindi

Mera balam rang, mera saajan rang,

Mera katik rang, Mera aghan rang, mera phagan rang,

mera saawan rang,

Pal pal rangte rangte, rangte mere atho pahar manbhawan rang

Ek boond ishqiyan daal koi tu, O…,

Ek boond ishqiyan daal koi,

Mera saaton samandar jaye rang,




English Translation

My beloved hue, My soulmate shade,

My spring , my autumn, my rainfall, you color all my seasons with your pallette

A single drop of your love ingredient

Just a single drop of your romantic blend

Colors up my seven seas in a second,



Hindi

Meri hadd bhi rang, sarhad bhi rang,

Behad rang de, anhad bhi rang de,

Mandir masjid maikad rang,



(Rangrez mere, Rangrez mere)

Rangrez mere do ghar kyun rahe,

Ek hi rang mein dono ghar rang de, dono rang de,




English Translation

Color me off limits, Color my boundaries,

Color me extreme, color my unceasing infinities,

My temple, My mosque, My entire world indeed



Oh dyer, why must we be separated by two different spaces,

Paint just one single shade to both worlds with your embraces,



Hindi

Pal pal rangte rangte rangte rangte naihar peehar ka aangan rang

Pal pal rangte rangte rangte rangte mere atho pahar manbhawan rang

Neende rang de, karwat bhi rang,

Khwabon pe pade salwat bhi rang




English Translation

Paint every moment,

The courtyards of my maternal and marital heavens

Drape in one single shade all my 24 sevens

Color my sleep, color my peace,

Color even the creases of my dreams,



Hindi

Ye tu hi hai, hairat rang de,

Aa dil mein sama hasrat rang de,

Fir aaja aur vaslat rang de,

Aa na sake to furqat rang de

Darde hijra liye dil mein darde, hijra liye dil mein darde main zinda rahu,

Zinda rahu, zurrat rang de.



English Translation

Color my amazement of you,

Come paint the desires of my heart too,

Color away our union,

And if you can’t, forget not to paint our separation,

Even with the pain of being apart, i must live on,

Color my dare to carry on,





Hindi



Rangrez mere, Rangrez mere,

Tera kya hai asal rang, ab to ye dikhla de,

Mera piya bhi tu, meri sej bhi tu,

Mera rang bhi tu, rangrez bhi tu,

Meri naiyaa bhi tu, majdhar bhi,

tujhmein dooboo, tujhmein ubarun,

Teri har ek baat sar aankhon pe,



Mera malik tu, mera sahib tu,

Meri jaa meri jaan, tere haatho mein,

Mera qatil tu, mera munsif tu,

Tere bina kuch sujhe na, Tere bina kuch sujhe na,


English Translation



O dyer of mine,

What’s your own real color? reveal your shine,

Oh you’re my lover, my resting ground is you,

My color and my colorful dyer too,

My sail, my center of ocean,

I sink in you, I come afloat under your beacon

Your every word is my supreme given



You are my owner and my dearest freind,

My breathing soul is in your able hands,

Oh my murderer, my justive giver

I’m clueless without you forever,



Hindi

Meri raah bhi tu, mera rehbar tu,

Mera sarvar tu, mera aqbar tu,

Mera mashrik tu, Mera magrib tu,

Zahid bhi mera, murshid bhi tu,



Ab tere bina main jaun kahan,

Ab tere bina main jaun kahan,

Ab tere bina main jaun kahan,

Tere bina tere bina tere bina……


English Translation

My journey, my travel mate in sight,

My riddance, My genesis, My guiding light,

My lord is you, my disciple too,

I found a sage and divine signs in you,



Where could I go without you,

Where could I go without you,

Where could I ever go without you,

Without you...



(Mukhda)

Hindi

Aye rangrez mere, rangrez mere

ek baat bata rangrez mere

ye koun se paani mein tune

koun sa rang ghola hai,

ye koun se paani mein tune

koun sa rang ghola hai

ke dil ban gaya saudai,

aur mera basanti chola hai,

mera basanti chola hai,




English Translation

Oh dyer of mine, Dear dyer of mine,

Please reveal your secrets divine,

What concoction have you created dear,

Of your colors and godforsaken water!

My heart’s all blue in love so profound,

My cloak’s soaked in saffron unbound…



(End)



Meanings of selected words from the song lyrics above



Rangrez- Dyer

Munsif – Justice

Zahid – origin/culture

Murshid – Advisor

Saudai – Islamic color

Hairat – surprise

Zurrat – lonely

Chunri – A veil traditionally worn in indian subcontinent over a salwar kameez. Chunni or chunri or duppatta allows a girl to cover her head and bosom, as the custom is.