बुधवार, 30 अप्रैल 2014

मस्तीज़ादा - Mastizaade Meaning

Once Again. They seem to get it a bit on the wrong side.

Literally, -zaada is a suffix used for someone born of/from/as a result of, like Shahzaada would mean a son of Shah and Har*mzaada would mean a bas**rd, someone who is born as a result of Ha**m, considered so as it's out of Wedlock.

Earlier they named a movie like that, calling it Ishaqzaade, which would though literally mean 'born out of love', was about mad lovers, people who went to the extremities for love. This time PNC comes up with a movie called Mastizaade, which though should literally mean 'Born out of Fun', hardly makes any sense. Seems again that they mean it to be like a swear-word for people who have extreme fun, i.e. Masti.

Yeh/ Ye Fugly Fugly Kya Hai Lyrics Translation | Fugly Title Song

Movie: Fugly
Music, Lyrics, Singer: Yo Yo Honey Singh
Featuring: Akshay Kumar, Salman Khan, Vijender Singh

Ye Fugly Fugly Kya Hai?
Ye Fugly Fugly...

What's this Fugly Fugly thing,
what's this Fugly..

[Link: Fugly Meaning]

Baap ke paison pe koodnaa
Sadak ke kone pe mootnaa
377 hatna ya Jessica Lal ki ghatna
Launde ke munh se ouch
Yaa har daftar mein couch
Likhna Laal Qiley pe love you
Abe phir se likhega to.. dhishum

Jumping on father's money,
[as in, having fun with father's money]
Peeing on the corner of the road..
Removal of article 377 [which declares homosexuality as a crime in India and is under ire]
or the incident of Jessica Lal [who was killed openly in New Delhi for nothing, later inspiring the film No One Killed Jessica.]
Ouch from a boy's mouth,
or a couch in every office..
Writing 'I Love you' on Red Fort [In India many people write their names on walls etc. of monuments.]
If you write again.. [Sound of punching.]

Hum saari baatein jaane
Phir bhi hum baat na maane
Khud hi bante anjaane
poochhein Fugly Fugly Kya Hai ?

We know all things,
Still we don't listen. [or do as we should]
Show ourselves to be unknowing,
asking what's this fugly fugly..

Ye Fugly Fugly Kya Hai?
Yeh Fugly Fugly..

Na ladki dekhe na ladka
Jaan ke chipak ke baitha buddha
Auzaar hai dheela phir bhi tharki
Isey maaro rakh ke Thudda

Neither the girl looks nor boy,
An old man deliberately sits too close..
His tool is loose, but still he's horny,
Hit him with a punch..

Naa kar, na kar idhar udhar ki chuglee
Kisi aur ke masle mein kyun karta hai ungli

Don't do, Don't do backbiting about this and that,
Why do you butt into others' matters..

Ye Fugly Fugly Kya Hai?
Yeh Fugly Fugly...

Hum saari baatein jaanein
Phir bhi hum baat na maanein
Khud hi bante anjaane poochein
Fugly Fugly Kya Hai?

Ye Fugly Fugly Kya Hai?
Yeh Fugly Fugly...

Fugly Meaning

To begin with, Fugly is a bad word. But since the word is not one that exists in English dictionaries as yet, it could come up as a movie name.

Fugly is short for F**king Ugly.

That's probably all that can be said about the word other than that it's been a bit popular as a slang in the past few years, and will of course be much better known in future, courtesy the movie.

Wondering if the movie with an almost 'A' certificate name would be 'A' rated too.

[Link: Full Song Lyrics Translation]

शनिवार, 26 अप्रैल 2014

you live like this






You live like this, sheltered, in a delicate world, and you believe you are living. Then you read a book… or you take a trip… and you discover that you are not living, that you are hibernating. The symptoms of hibernating are easily detectable: first, restlessness. The second symptom (when hibernating becomes dangerous and might degenerate into death): absence of pleasure. That is all. It appears like an innocuous illness. Monotony, boredom, death. Millions live like this (or die like this) without knowing it. They work in offices. They drive a car. They picnic with their families. They raise children. And then some shock treatment takes place, a person, a book, a song, and it awakens them and saves them from death.



~ Anaïs Nin
from The Diary of Anaïs Nin


गुरुवार, 24 अप्रैल 2014

elegy for a walnut tree






Old friend now there is no one alive
who remembers when you were young
it was high summer when I first saw you
in the blaze of day most of my life ago
with the dry grass whispering in your shade
and already you had lived through wars
and echoes of wars around your silence
through days of parting and seasons of absence
with the house emptying as the years went their way
until it was home to bats and swallows
and still when spring climbed toward summer
you opened once more the curled sleeping fingers
of newborn leaves as though nothing had happened
you and the seasons spoke the same language
and all these years I have looked through your limbs
to the river below and the roofs and the night
and you were the way I saw the world



~ W. S. Merwin
with thanks to Writer's Almanac



This is The Pappi Song Lyrics Translation | Heropanti

Movie: Heropanti
Music: Manj Musik
Lyrics: Raftaar
Singers: Manj, Raftaar

This is The Pappi Song..
This is The Pappi Song..
This is The Pappi Song..

arre koi bhi de do black-white
arre kahin bhi de do left-right
arre chhodo saare fight fight
Eh love da season hai
Hothon ko kar lo set-set
Dono gaalon ko wet
Jo doge tab you get-get
Eh love da season hai

Whoever, black or white, just give me (a kiss, pappi actually is used for a kiss on the cheeks)
Anywhere you can give me, on left or right (cheek)
leave all this fight,
This is season of love.
Set your lips,
and wet both the cheeks.
when you give, you get,
this is the season of love.

Chhaddo rehna sad sad
Ho jao saare happy-shappy
If you're feeling bad bad
Aao le lo free di pappi

Leave being sad,
All be happy.
If you're feeling bad,
Come take a free kiss.

This is The Pappi Song, O-o-o-O.

Aaj kiya hai face wash
Maine gaal kiye hain cream
Gimme a pappi kar de gaal mere rangeen
Geeli de de ya sookhi
Mere gaal ki badha de beauty
Khaali hai maidaan khelo you know what I mean
What is the scene..
Kis baat ki deri hai
Making me wait itna jyada kyun nahi de rahi hai
Mujh se naaraaz hai ya badi tu nakhrebaaz hai
he he he kar ke hansne waali maze kyun le rahi hai

Today I've washed the face,
I've made my cheeks cream.
Gimme a kiss and make my cheeks colored.
Give me a wet kiss or a dry one.
Add to the beauty of my cheek.
The field is empty play, you know what I mean,
What is the scene..
What's the delay..
Making me wait so much, why aren't you giving me (a kiss)
Are you angry with me or are you a tantrum thrower,
O the one with big laugh, why are you teasing me..

This is The Pappi Song, O-o-o-O..

Chhaddo rehna sad sad
Ho jao saare happy-shappy
If you feeling bad bad
Aao le lo breathy pappi

This is The Pappi Song..

बुधवार, 23 अप्रैल 2014

Rabba Rabba Mere Lyrics Translation | Heropanti

Movie: Heropanti
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mohit Chauhan

Thodi thodi katthayi si uski aankhein
Thodi surme bhari..

Her eyes are a little brown,
a little filled with kohl..

Us ke honthon pe muskuraaye haye duniya meri
chakhna bhi chaahoon, rakhna bhi chaahoon
Sab se chhupa ke usey.. haaye
Rabba rabba, mere rabba rabba
Mujhe bas ik jhalak tu dikha
Rabba rabba, mere rabba rabba
Chaahe badle mein le le tu jaan

On her lips, my world smiles.
I want to taste her too, I want to keep her too,
in hiding from everyone..
God, O my God,
Just show me a glimpse of her.
God, O my God,
You can even take my life in exchange..

Yaaron main kaise kahoon, kya hua.
Hosh hai ab kaheen hai kahin ye hawaa
Phirta hoon khud ko bhulaaye huye
Yaad meri mujhe to dila do zara
Bematlab sa, jeeta raha tha
Ab mil gayi hai wajah.. haay..

How do I say friends, what happened.
Now somewhere there is sense, and somewhere there is air
[as in, sometimes I feel I am flying in the air.]
I roam around forgetting myself.
Remind me of myself now..
I was living with no meaning,
Now I have found a reason to live..

Yoon to ye dil, haan phisalta nahi
Mome ki battiyon pe pighalta nahi
Naina wo hain na, haan sitaarein hain do,
Chaand dil mein kabhi bhi nikalta nahi
Dhalna bhi chaahun, bujhna bhi chaahoon
Main un charaagon tale.. haaye

As such this heart doesn't slip out of my hand,
it doesn't melt on candles..
(But) those two eyes are like stars,
and the moon doesn't rise in the daytime..
I want to decline, to extinguish,
under those lamps.. [that her eyes are.]

Rabba.. rabba, mere rabba rabba
Mujhe bas ik jhalak tu dikha
Rabba.. rabba, mere rabba rabba
Chaahe badle mein le le tu jaan..

Mustanda/ Mushtanda Meaning

Mustanda means a guy with a strong, well built body.

However, the word is mostly used in a negative way, often with 'gunda', a goon, which doesn't exactly rhyme, but goes with the word, and is kind of synonymous with it.

The film Kaanchi uses word mushtanda instead of mustanda, which has the same meaning, though it is a relatively less used word.

RadeBaaz/ RadeBaz/ RaadeBaz/ RaadeBaaz Meaning [राड़ेबाज़]

Raada [राड़ा] is a common slang, which means a fight.

The suffix -baaz is used in Urdu for people who do something, that something of course being the thing making the first part of the word. Like Chaalbaaz (who plays a trick, a chaal), Dhokhebaaz (someone who deceives) etc.

Hence, someone who does get into raadas, that is fights, is called raadebaaz.

Chal Lade re Bhaiya Lyrics Translation|Revolver Rani

Movie: Revolver Rani
Music: Sanjeev Srivastava
Lyrics: Puneet Sharma
Singer: Piyush Mishra

Chal ladein re bhaiya din nikla
Chal laden re bhaiya dhoop khili
Chal lade re bhaiya shaam dhali
Chal lade re bhaiya raat chadhi

Come let's fight brother, it's morning.
Come let's fight brother, there is strong sun.
Come let's fight brother, the evening is here.
Come let's fight brother, it's night.

Ye shauk hamaara aisa to
Is shauk mein shaad o shokhi hai..
Sab shauk doosre feeke hain
Sab bin tadke ki lauki hain
Jo ladta hai, wo jeeta hai
Jo ladta hai, wo marta hai
Jo nahi ladaa wo subah shaam
Saanson ki ginti karta hai..

This hobby of ours is such,
that there is joy and wantonness in it.
All other hobbies are dull,
they are all gourd preparations without spice garnishing.
The one who fights, lives.
The one who fights, dies.
The one who does not fight,
just counts his breaths day and night.

Raah mein apni machhli taire
Aaja saagar todein
Ladte ladte saansein lein aa
Ladte ladte chhodein..

On our path, there be fish swimming,
come, let's break the sea.
Come, let's breathe as we fight,
and die fighting too..

Chal ladein re bhaiya...

Saanson mein hi daudta rahega kya khoon
Rotiyaan hi ye todta rahega kya khoon
Aankhon mein nahi jo utra lahu agar
Laal hai ya peela ye kaise padegi khabar
Kaise padegi khabar

Will this blood keep running in breaths?
Will this blood just keep on eating (and do nothing)?
If the blood can't be seen in the eyes,
how would you know whether it's red or yellow?
How would you know?

Agar jeena hai aise to maroge bhi to kya
Khoon ko bacha ke saale karoge bhi to kya
Ha ha ha
Khoon ka to dahi bhi nahi hai jamta
Is ko kal kal beh jaane do
Is mein jal thal beh jaane do

If you have to live like that, then what's there in your death?
[as in, you're already dead.]
Having saved your blood, what will you really do?
You cannot even make curd of blood (unlike milk)..
Let it flow freely.
Let water and earth flow with it.

Chal ladein re bhaiya..

Lado lado lado lado re..
Ga ma pa ni sa
Ga ma pa ni sa..

Fight, fight, fight, fight, oh..
[Indian classical musical notations.]

Bistar tode ghanton hum ne
Ab aa chal maathe todein

We have been on beds for hours,
come let's break foreheads now.

[literally he says we have broken the beds for hours now, and in Hindi, bistar todna, which should literally mean to break bed, means to be lazy, as in remain in the bed.]

Ladte ladte saansein lein aa
Ladte ladte chhodein

Chal ladein re bhaiya..

Kyun Mujhse Khafa Tu Hai Mere Khuda/ Tabah Lyrics Translation|Heropanti

Movie: Heropanti
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mohit Chauhan

Kyun mujhse khafa, tu hai mere khuda
Deewane se tere, kya ho gayi khata
Jo ho gaya juda, Ho jaaunga tabah

Why are you angry with me O my Lord,
What mistake this lover of yours has made, tell me.
If I get separated from you, I'll be destroyed.

Kyun mujh se khafa, tu hai mere khuda
Deewane se tere, kya ho gayi khata

Kyun tere bin rehta hai din
Mujh se yoon rootha huaa
Kyun saari raat, mujh ko ye chaand
Lagta hai toota huaa
Na meri ye zameen, Na mera aasmaan
Deewane se tere, kya ho gayi khata

Why does the day remain angry with me,
when you're not there..
Why do I see the moon broken
all through the night..
This is not my earth, nor my sky
(now that you're away)
If I get separated from you, I'll be destroyed.

Sulgi hui saansein meri
Maange jo tujh se hawaa
Deedar de ya vaar de
De de naa dil ko davaa
Na tujh se mila, na tujh se mita

My breaths are burning,
and ask for air from you..
Appear here, or sacrifice me,
Give the medicine to my heart.
I neither met you, nor could end by you
[as in, he wants to live with her or die by her hand, probably.]

Deewane se tere, kya ho gayi khata
Jo ho gaya juda
Ho jaunga tabaah..

मंगलवार, 22 अप्रैल 2014

Raanjha Mera Ranjha Lyrics Translation | Queen (Rupesh Kumar Ram)

Movie: Queen
Music: Rupesh Kumar Ram
Lyrics: Raghu Nath
Singer: Rupesh Kumar Ram

Kinna sohna yaar heere, vekhdi nazaara
Ranjha mere ranjha,
majjha (buffalloes) chaarda (grazing) bechara

What a beautiful sight it is for Heer
to watch her poor beloved grazing buffaloes

Main heer haan teri
Main peedh haan teri
Je tu baddal kaala
Main neer haan teri

I am your heer,
I am your pain,
If you're a black cloud,
I am your water.

Kar jaaniye raanjhe,
ho darr jaaniye ranjhe
Upparon teriyaan sochaan,
mar jaaniye raanjhe

I keep doing it, I keep getting scared
Thinking of you all the time, it kills me.

Mera Ranjha, main raanjhe di
Ranjha hai chit-chor
Je karke wo mil jaaye ta
Ki chahida hai hor

My beloved is mine, and I am his
He is such a heart stealer.
If by doing anything we become one,
I'd want nothing else.

Teri aan haan Ranjhe
Teri shaan haan Ranjhe
Dil vich mayyon dadka
Teri jaan haan Ranjhe

Your pride, O beloved,
Your grandeur O beloved,
In my heart beats
your life O beloved.

Kikkaran sukkhan lagiyaan
Umraan mukkan lagiyaan
Ho mainu mil gaya Ranjha
Nabzaan rukkan laggiyan

Keekar trees are drying up
Lives are coming to end,
I found my beloved,
and the pulse seems to stop..

Mera Ranjha, main raanjhe di
Ranjha hai chit-chor
Hunn taan mainu mil gaya Ranjha
Ki chahinda hai hor

My beloved is mine, and I am his
He is such a heart stealer.
Now that my beloved is mine,
I'd not want anything else.

Yaaro Ivan Lyrics Translation | Udhayam NH4

Movie: Udhayam NH4
Music: G.V. Prakash Kumar
Lyrics: Na. Muthukumar
Singers: G.V. Prakash Kumar, Saindhavi
Starring: Siddharth, Ashrita Shetty, Kay Kay Menon, Kishore

Yaaro ivan yaaro ivan
Yen pookalin vaero ivan
Yen pennmayai vendraan ivan.. Anbhaanavan

Who is this man who is this man
Is he the root of my flowers?
He won my femininity… he is loving

Un kaadhalil karaigindravan
Un paarvayil uraigindravan
Un paadhayil nizhalagavae varugindravan
Yen koadayil mazhaiyaanavan
Yen vaadayil veyilaanavan
Kanjaadayil yen thaevayai arivaan ivan

One who is melted in your love
One who is frost at your eyesight
One who is the shadow of your feet
He is the rain in my summer
He is the sunshine in my monsoon
He knows my needs when he looks into my eyes

Engae unnai kootichella
Solvai enthan kaadhil mella
Yen pennmaiyum ilaipaaravae
Un maarbilae idam poadhumae
Ean indru idaiveli kuraigiradhae
Medhuvaaga idhayangal inaigiradhae
Un kaiviral en kaiviral kaetkkindradhae

Where do you want me to take you?
Slowly Whisper in my ears
My femininity to take eternal rest
Little space on your chest is enough
Slowly two hearts becoming one
Your hand fingers search for mine

Yaaro Ivan Yaaro Ivan
En Pookalin Vaero Ivan
En Pennmayai Vendraan Ivan.. Anbhaanavan

Who is this man who is this man
Is he the root of my flowers?
He won my femininity… he is loving

Un swaasangal yenaitheendinaal
Yen naanangal aen thoarkudho?
Un vaasanai varum vaelayil
Yen yosanai aen maarudho?
Nathiyinil oru ilai vizhugiradhae
Alaigalil mithanthu thavazhgiradhae
Karaiserumaa un kaiserumaa yethirkaalamae

When your breath touches me
Why my shyness losing?
When your fragrance strike me
Why my thinking changes?
One leaf falls into the river
Will it reach the river bank, will it join your hands in future

Yenakaagavae Pirandhaan Ivan
YenaiKaakavae Varuvaan Ivan
Yen Pennmaiyai Vendraan Ivan.. Anbhaanavan
Yen Koadayil Mazhaiyaanavan
Yen Vaadayil Veyilaanavan
Kan Jaadayil Yen Thevayai Arivaan Ivan

He is born only for me
He will come to protect me
He won my femininity… he is loving
He is the rain in my summer
He is the sunshine in my Monsoon
He knows my needs when he looks into my eyes.

सोमवार, 21 अप्रैल 2014

a struggle with water and wind






All my life’s a struggle with water and wind. 
two against one must be my story— 
as I make my way into the earth
 under the waves. There’s no country
 I can call my own. But I’ve learned
 to grow strong by being still. I know
 if I fail I’ll be broken, and all
 that’s part of me will be torn from me. 
Let me find my place 
 among the stones, and be held.



~ Lawrence Raab
from The Word Exchange
Anglo-Saxon Poems in Translation


who am i being?








~ Benjamin Zander

Kisse Lambe ne Lakeeran De Lyrics Translation|Kya Dilli Kya Lahore

Movie: Kya Dilli Kya Lahore
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Gulzar
Singer: Sukhwinder Singh, Rahat Fateh Ali Khan

Gulzar, the master of words, writes this one about the India Pakistan border for Kya Dilli Kya Lahore. Gulzar, who admits that he still isn't able to forget what he saw during the partition, writes here about some results of partition on various things.

Kisse lambe ne lakeeran de
Goli naal gal karde
Bol chubhde ne veeraan de

The stories of boundries are long
They talk with bullets
Words of brothers are hurtful..

Kahaani maadi (bad) ae lakeeran di
Mitti vich lahoo releya (mixed)
Jaan jaandi ae fakeeraan di

The story of boundries is sad
Blood is mixed in the soil..
and the lives of even the good ones is lost..

[fakeer as such means a hermit, but here the lyricist is talking about good people in general, who haven't hurt anyone.]

Raanjhe phiraan lakeeran te
Pairaan te kulhaadi paindi
Boohe (doors) band hoye Heeraan de

Lovers roam about the boundaries
Their feet have been cut (as they cannot cross borders)
and their beaus' doors are closed

[So lovers can't get a glimpse of each other]

Honi (fate) likhi ae lakeeraan di
Umraan de 'saab (hisab) muk gaye
Totte (pieces) labhe taqdeeraan de

The fate written is written by the boundaries,
Accounts of lives have been finished,
and one gets just the pieces of their lucks..

Matthe maaro lakeeraan te..
Dargahan de chiraag bujh gaye
Kothe dhaaye paye peeraan de

Now bow to these boundaries,
Lamps at the holy buildings have gone out.
Roofs of the holy people's (houses) have fallen.

Manappenin Sathiyam/ Sathyam Lyrics Translation [Kochadaiiyaan]

Movie: Kochadaiiyaan/ Kochadaiyaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Vairamuthu
Singer: Latha Rajinikanth

kaadhal kanavaa undhan karam vidamaataen
Sathyam sathiyam idhu sathiyamae
Thaai vazhi vantha engal dharmathinmaelae
Sathyam sathyam idhu sathiyamae
Oru kuzhanthai polae oru vairam polae
Thooimayaana en sathyam punithamaanathu

Is love a dream? I won’t leave you.
It’s the truth, it’s the truth, this is the truth.
If my mother comes in our way I swear on my religion, (I wouldn't leave you)
It’s the truth, it’s the truth, this is the truth.
Just like a small child/infant, like a diamond,
My truth is pure and new.

vaazhai maram pola ennai vaari vazhanguvaen
Yezhai kanda puthayalai pola ragasiyam kaapaen
Kanavan endra sollin artham kaanavan enbaen
Unathu ulagai enathu kannil paarthida seivaen
Mazhai naalil un maarbil kamabliyaavaen
Malai kaatrai thalai kothi thiraitharuvaen

Like a banana tree i will spread/ throw myself
Just the way a poor digs and preserves his valuables, i will protect your secret,
I will understand the meaning of husband and call you the star of my eyes,
I will see your world through my eyes,
During the rainy days i will be like a blanket/quilt on your chest/bosoms.
If your hair is wet/if you are not able to sleep i will caress your hair and put you to sleep.

kaadhal kanavaa unthan karam vidamaataen
Sathyam sathyam idhu sathiyamae
Thaai vazhi vantha engal dharmathinmaelae
Sathyam sathyam idhu sathiyamae

Unathu uyirai enathu vaiyitril ootrikolvaen
Unathu veeram yenathu saaram pillaikku tharuvaen
Kaalam maatram naerumbothu gavanam kolvaen
Kattil araiyil samayal araiyil puthumai seivaen
Azhagu penngal pazhaginaalum aiyam kollaen
Unn aanmai nirayumbothu unn thaaipol iruppaen
Un kanavugal nijamaga yenayae tharuvaen
Un vaazhvu mannil neela yen uyir tharuvaen

I will nurture your life in my womb
Your might/strength and my i will give it to our son
When times are changing i will be careful
I will renew the bed and the kitchen
Even if beautiful women are around you i will be calm
When you are loosing your manliness/bravery i will be like your mother,
To make your dreams come true i will surrender myself/ give myself away,
When your life is going to end( mix with the earth) i will give away my life.

kaadhal kanavaa unthan karam vidamaataen
Sathyam sathyam idhu sathiyamae
Thaai vazhi vantha yengal dharmathinmaelae
Sathyam sathyam idhu sathiyamae
Oru kuzhanthai polae oru vairam polae
Thooimayaana yen sathyam punithamaanathu

Sawalon mein ye Kaisi Zindagi Lyrics Translation | Samrat & Co.

Movie: Samrat & Co.
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Shreya Ghoshal

Sawaalon mein ye kaisi zindagi
Gumaan hai gumaan..
Nazar ye kis ko dhoondhti
Dhuaan hai dhuaan..
Hain kai sargoshiyaan..
Kyun jalti hain tanhaaiyaan

How's this life in questions,
it's all an illusion.
Who does this sight look for,
there is all smoke there.
There are many whispers.
Why does loneliness burn..

Uljhi ye na suljhi
aur uljhi daastaan hai
Jis ki na ho manzil
ek aisa raasta hai

Once entangled, it couldn't be unentangled,
and the story just got more entangled.
for which there is no destination,
It's such a path..

Hain kai sargoshiyaan..
Kyun jalti hain tanhaaiyaan

Sawalon mein ye kaisi zindagi
Gumaan hai gumaan..
Nazar ye kis ko dhoondti
Dhuaan hai dhuaan..

Kyun har nazar mein, Ik ajab si tishnagi hai
Har shay kyun achaanak lag rahi ajnabi hai

Why, in every sight, is there a strange thirst?
Why is every clue suddenly feeling like a stranger..

Hain kayi sargoshiyaan..
Kyun jalti hain tanhaiyan

Sawaalon mein ye kaisi zindagi
Gumaan hai gumaan..
Nazar yeh kisko dhoondti
Dhuaan hai dhuaan..

Kis Tarah se Shukar Tera Ab Ada Karoon Main Lyrics Translation

Movie: Samrat & Co.
Music: Mithoon
Lyrics: Mithoon
Singers: Chinmayi Sripaada, Arijit Singh

Kis tarah se shukar tera ab ada karoon main
Is mohabbat ka harjaana kis tarah bharoon main
Khaamosh reh kar bhi keh gaye
Dariyaa saa dil tak beh gaye
Tum par ho raha hai poora aitbaar
Tum hi ho hifaazat meri suno ye kaha hai rooh ne
Kis tarah se shukar tera ab ada karoon main

How do I thank you now,
How do I pay the fine of this love now.
Even silent, you said it all,
You flowed till the heart like a river.
On you, I have full belief now.
You alone are my safety, listen, this my soul says.
How do I thank you now..

Ishq ka bas naam liya
maine samjha nahi tha isey
Tune sikhaaya ki ye hai ibaadat
Rooh ki bhaashaa hai ye
Teri badaulat, paayi wo daulat
Jo mili na mujh ko kaheen
Jazbaat had se badhne lage
Dene lagey ye sadaa tujhe
Har pal hai zaroori ab tera deedaar

I had just said the name of love,
I'd never really understood it.
You taught me that it's worship.
It's the language of the soul.
Courtesy you, I found that wealth,
that I didn't find anywhere else.
Emotions have begun to cross the limits
and begun to call you..
Now every moment it's necessary for me to see you.

Kis tarah se shukr tera ab ada karoon main
Is mohabbat ka harjaana kis tarah bharoon main

Aisa kabhi dekha nahi
Na kabhi bhi kahin sunaa
Dene waala sab de kar bhi keh raha hai shukriya
Tune hi to samjhaa mujhe
Jo na keh saka main, suno tumhein
Ehsaan ye tera na bhoolunga sadaa

I've never seen something like this
Nor ever heard of such a thing.
The giver, having given everything, is saying thanks,
You alone have understood me.
What I couldn't tell you, hear this.
I'll never forget this favor of yours..

Kis tarah se shukra tera ab ada karoon main
Is mohabbat ka harjana kis tarah bharoon main

Jhoothe ho Tum/ Jo Dikhte ho Lyrics Translation|Kya Dilli Kya Lahore

Movie: Kya Dilli Kya Lahore
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Gulzar
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan

Jo dikhte ho wo lagte nahi
Jo lagte ho tum.. ho to nahi
Sab jhooth hai jo tum kehte ho
Jo kehte ho.. tum wo to nahi
Jhoothe ho.. jhoothe..
Jhoothe ho tum.. jhoote..

You don't seem what you look.
You're not what you seem.
Everything that you say is lies.
You're not what you say you are.
Liar. You're a liar.
Liar. You're a liar..

Khud chotein karte ho dil par
Aur chot pe marham bharte ho
Khud se jo nahi poochho mujh se..
Kya karna hai kya karte ho..

You hurt the heart.
and then put balm on the injury.
If you don't ask yourself, ask me,
what you have to do, and what you do (instead of doing what you should).

Jhoothe ho.. jhoothe..

Padh loon na dil ka dard kahin
Alfaaz badal lete ho tum
Aankhon mein nami aa jaaye to
Aawaaz badal lete ho tum

Lest I should read the pain of your heart,
you change your words..
and if there is wetness in your eyes,
you change your voice (so that I don't know you're crying).

Jhoothe ho.. jhoote..
Jhoothe ho tum.. jhoothe..
Jhoothe ho.. jhoothe..

Kaleje mein Jo Lag Jaati Lyrics Translation | Kya Dilli Kya Lahore

Movie: Kya Dilli Kya Lahore
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Gulzar
Singer: Ustad Hamid Ali Khan

Kaleje mein jo lag jaati, to kya hota
Bina dushman, akela reh gaya hota

Had it (the bullet) hit (me) in the chest, What would have happened,
You would have remained alone, without an enemy..

Tujhe tanhayi kha jaati
Tu pagal ho gaya hota
Bina dushman, akela reh gaya hota

Loneliness would have eaten you,
You would have gone mad,
You would have remained alone, without an enemy..

Akela kya karega koi sarhad ka..
Bina dushman na matlab ka, na maqsad ka
Lakeerein kheench kar
tanha kabaddi khelta hota

What would one do with the border alone,
Without an enemy, there is no meaning, no motive,
You'd be drawing lines [talking of the border]
and playing kabaddi alone.
[Kabaddi is a team sport which is just not possible to play alone.]

Kaleje mein jo lag jaati, to kya hota
Bina dushman, akela reh gaya hota

Aa Raat Bhar Jaayein na Ghar Lyrics Translation | Heropanti

Movie: Heropanti
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Arijit Singh, Shreya Ghoshal

Now this one is a song that sounds completely like Mukhtasar Mulaqaat hai, a Sajid-Wajid song from their earlier film, Teri Meri Kahani. Wondering why they remade their own music when the song was already so popular. Or maybe that's the reason.

Aa raat bhar.. aa raat bhar..
Jaayein na ghar.. jaayein naa ghar..
Hai saath tu.. Kya hai fikar
Jaayein na ghar.. aa raat bhar

Come all night, come all night,
let's not go home, let's not go home,
you're with me, what's the worry,
come, let's not go home all night..

Jaayein jahaan jahaan jahaan dil kare
Jaane kahaan kahaan kahaan phir milein
Is raat mein beete umar, saari umar
Aa raat bhar, jaayein na ghar

Let's go wherever the heart wishes to,
We don't know where again we'd meet.
Our life should pass in this night.
come, let's not go home all night..

Namkeeniyan hain, nazdeekiyaan hain
Rang hi rang hai nazaaron mein
Hansne lagi hoon, phansne lagi hoon
Armaan dil mein hazaaron hain

There is fun, there is closeness,
there are just so many colors in the scenery..
I'm laughing, I've begun to get entrapped,
there are thousands of wishes in my heart.

Kar paar de sabhi hadein
Gale lagein kabhi nahi hone dein sehar
Is raat mein beete umar, saari umar..

Let's cross all limits,
Let's embrace and not let the morning ever come,
Our life should pass in this night, all our lives..

Aa raat bhar..

शनिवार, 19 अप्रैल 2014

far away





Keep far away. 

You should never be here too much; be so far away that they can’t find you, they can’t get at you to shape, to mould.

Be so far away, like the mountains, like the unpolluted air; be so far away that you have no parents, no relations, no family, no country; be so far away that you don’t know even where you are.

Don’t let them find you; don’t come into contact with them too closely.

Keep far away where even you can’t find yourself; keep a distance which can never be crossed over; keep a passage open always through which no one can come.

Don’t shut the door for there is no door, only an open, endless passage; if you shut any door, they will be very close to you, then you are lost.

Keep far away where their breath can’t reach you and their breath travels very far and very deeply; don’t get contaminated by them, by their word, by their gesture, by their great knowledge; they have great knowledge but be far away from them where even you cannot find yourself.

For they are waiting for you, at every corner, in every house to shape you, to mould you, to tear you to pieces and then put you together in their own image.

Their gods, the little ones and the big ones, are the images of themselves, carved by their own mind or by their own hands.

They are waiting for you, the churchman and the Communist, the believer and the non-believer, for they are both the same; they think they are different but they are not for they both brainwash you, till you are of them, till you repeat their words, till you worship their saints, the ancient and the recent; they have armies for their gods and for their countries and they are experts in killing.

Keep far away but they are waiting for you, the educator and the businessman; one trains you for the others to conform to the demands of their society, which is a deadly thing.

They have a thing called society and family: these two are their real gods, the net in which you will be entangled.

They will make you into a scientist, into an engineer, into an expert of almost anything from cooking to architecture to philosophy.

Keep far, far away; they are waiting for you, the politician and the reformer; the one drags you down into the gutter and then the other reforms you; they juggle with words and you will be lost in their wilderness.

Keep far away; they are waiting for you, the experts in God and the bomb throwers: the one will convince you and the other show you how to kill; there are so many ways to find God and so many, many ways to kill.

But besides all these, there are hoards of others to tell you what to do and what not to do; keep away from all of them, so far away that you cannot find yourself or any other.

You too would like to play with all of them who are waiting for you but then the play becomes so complicated and entertaining that you will be lost.

You should never be here too much, be so far away that even you cannot find yourself.



They were all sitting in a row in the fairly well kept garden; they had on the light and they were eating and the big house was behind them. There was the scent of many flowers in the air and the breeze was coming from the restless sea. On that road there was hardly any car and your brain was utterly still and the movement of a flash was taking place. The meditation was the flash and that flash can only be in emptiness; the flash that opens the door into the unknown. That flash has no time but it’s only a fleeting second. You can never keep that flash any more than you can hold the winds in your fists.



~ J. Krishnamurti
from his notebook
with thanks to Love is a Place




Sahib Nazar Rakhna Lyrics Translation | Bhoothnath Returns

Movie: Bhoothnath Returns
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman
Singer: Rituraj

Saahib nazar rakhna, Maula nazar rakhna
Tera karam sab ko mile, sab ki fikar rakhna


O Lord, keep an eye, O guide (god), keep an eye (on us)
Everyone should get your mercy, take care of everyone.

Naa aadmi ki aadmi jhele ghulaamiyaan
Naa aadmi se aadmi maange salaamiyaan
Jo fark paidaa ho rahe wo fark gark ho
Sab ko baraabar baant ye dharti ye aasmaan
Koi bhi naa ho dard mein, sab ki khabar rakhna
Sahib nazar rakhnaa, Maula nazar rakhna

Any human shouldn't be slave to another human,
No human should ask for salutes from another [as in, no one should be below any other humans, all should be equal.]
The differences that are there, those differences should end.
Divide equally this earth and this sky between us all.
There shouldn't be anyone in pain, watch out for everyone.
O Lord, keep an eye, O god, keep an eye..

Sab sar uthaa ke chal sakein, sab ko ye bal miley
Koi kisi aawaaz ko, daataa kuchal na de
Yahaan kaam bhi sab ko mile, aaraam bhi sab ko
Mehnat kare jo aadmi, mehnat ka phal miley
Har bol pe, har baat pe, apna asar rakhna
Sahib nazar rakhna, Maula nazar rakhna

Everyone should be able to walk with pride, everyone should get this strength,
God, no one should crush any voice,
Everyone should get work, and everyone should get to rest too,
Whoever works hard, should get results..
On every word, on every talk, let your effect be there.
O Lord, keep an eye, O god, keep an eye..

Maula... Maula...

O Guide, O God..

शुक्रवार, 18 अप्रैल 2014

no leaders, please






invent yourself and then reinvent yourself,
don't swim in the same slough.
invent yourself and then reinvent yourself and
stay out of the clutches of mediocrity.

invent yourself and then reinvent yourself,
change your tone and shape so often that they can never categorize you.

reinvigorate yourself and
accept what is
but only on the terms that you have invented
and reinvented.

be self-taught.

and reinvent your life because you must;
it is your life and
its history
and the present
belong only to
you.



~ Charles Bukowski


बुधवार, 16 अप्रैल 2014

the great way is not difficult





Be serene in the oneness of things.

The Great Way is not difficult 
for those who have no preferences. 
When love and hate are both absent 
everything becomes clear and undisguised.

Make the smallest distinction, however 
and heaven and earth are set infinitely apart.

If you wish to see the truth 
then hold no opinions for or against anything. 
To set up what you like against what you dislike 
is the disease of the mind. 

When the deep meaning of things is not understood 
the minds essential peace is disturbed to no avail. 

The Way is perfect like vast space 
where nothing is lacking and nothing is in excess. 
Indeed, it is due to our choosing to accept or reject 
that we do not see the true nature of things. 

Live neither in the entanglements of outer things, 
nor in inner feelings of emptiness.

Be serene in the oneness of things 
and such erroneous views will disappear by themselves.
When you try to stop activity to achieve passivity 
your very effort fills you with activity. 

As long as you remain in one extreme or the other 
you will never know Oneness.



~ Seng-T’san
with thanks to Love is a Place



why we tell stories





Because we used to have leaves 
and on damp days 
our muscles feel a tug, 
painful now, from when roots 
pulled us into the ground 

and because our children believe 
they can fly, an instinct retained 
from when the bones in our arms 
were shaped like zithers and broke 
neatly under their feathers 

and because before we had lungs 
we knew how far it was to the bottom 
as we floated open-eyed 
like painted scarves through the scenery 
of dreams, and because we awakened 

and learned to speak 

We sat by the fire in our caves, 
and because we were poor, we made up a tale 
about a treasure mountain 
that would open only for us 

and because we were always defeated, 
we invented impossible riddles 
only we could solve, 
monsters only we could kill, 
women who could love no one else 
and because we had survived 
sisters and brothers, daughters and sons, 
we discovered bones that rose 
from the dark earth and sang 
as white birds in the trees 

Because the story of our life 
becomes our life 

Because each of us tells 
the same story 
but tells it differently 

and none of us tells it 
the same way twice 

Because grandmothers looking like spiders 
want to enchant the children 
and grandfathers need to convince us 
what happened happened because of them 

and though we listen only 
haphazardly, with one ear, 
we will begin our story 
with the word and



~ Lisel Mueller

with thanks to wiskey river



Meri Aankhon mein Tu Lyrics Translation|The Xpose - Tera Suroor

Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Himesh Reshammiya, Honey Singh, Shalmali Kholgade

Meri aankhon mein tu
Meri baaton mein tu
Meri yaadon mein tu
Mere khwaabon mein tu
Saanson mein tujhe basaaya hai
Tera suroor dil pe chhaaya hai

You're in my eyes,
You're in my talks,
You're in my memories,
You're in my dreams,
I've kept you in my breaths,
Your intoxication is all on my heart..

Tere bina ab to kahin
KaT-ta nahi waqt intezaar ka..
Tere mere ikraar ka
Lamha yehi to hai bas pyaar ka
Veeraniyon se mujh ko nikaala
Teri yaadon ne mujh ko sambhaala

Now without you, anywhere,
Now the time of waiting doesn't pass..
The moment of our confession (of love)
This one is the moment of our love..
You took me out of deep loneliness,
Your memories held me together..

Tera ta, tera ta tera suroor
I don't know baby hai kis ka kasoor
Aaja tu aaja meri baahon mein
Sir chadh gaya baby tera fitoor

Yours, ah your intoxication,
I don't know baby, whose fault it is.
Come, come in my arms,
My madness for you has gone to my head..

Jab se kiya tujh pe yakeen
Meri wafaa ko sahaara mil gaya
Sajne lage armaan mere
Dil ke falak ko sitaara mil gaya
Saaye se tere lipTaa rahoon main
Teri ragon mein ab to bahoon main

Since (the time) I believed you,
My love got support.
I began to dream,
The sky of heart found a star.
I'll keep clinging to your shadows
Now I wish to flow in your veins..

Meri aankhon mein tu
Meri baaton mein tu
Meri yaadon mein tu
Mere khwaabon mein tu
Saanson mein tujhe basaaya hai
Tera suroor dil pe chhaaya hai

Catch Me If You Can Lyrics Translation/ Dhan te Nan | The Xpose

Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Kumaar
Singers: Himesh Reshammiya, Mika Singh, Mohit Chauhan, Neeti Mohan, Shalmali Kholgade, Shubhangi Tiwari

Raaton ko chura loon neend
Din mein chura loon tera chain
Catch me if you can baby
Catch me if you can

I'll steal your sleep in the nights,
and in the day I'll steal your peace,
Catch me if you can baby
Catch me if you can

Dhan te nan ta nana
Dhan te nan ta nana
Dhan te nan ta nana
Dhan tan tan...

[Doesn't have a meaning. It's onomatopoeia for a regular espionage music. More can be found by searching Dhan te Nan.]

Dil mein chhupaya na kisi ko jo bataya
Ab nazron se hone laga wo expose
hothon pe aaya na kabhi samajh na paya koi
Raaz woh dhadakta hai dil mein har roz

Which was hidden in the heart and not told to anyone,
Now the eyes are exposing that thing..
That, which never came to the lips and no one ever understood,
that secret beats in my heart everyday..

Raaton ko chura loon neend
Din mein chura loon tera chain
Catch me if you can baby
Catch me if you can

Dhan te nan te nanan...

Saaya hoon main, chhod ke jaata nahi
Pakadna chaaho agar, haath mein aata nahi

I am a shadow, I never go leaving one.
If you try to catch me, I don't come in anyone's hands.

Ik tere dil ki hi dhadkan se aage to raftaar hai ye meri
Main saamne hoon tere phir bhi mujh ko ye dhoondhein nigaahein teri

My speed is ahead of your heart's beats
I am in front of you and still your eyes look for me.

O tere naina di sharaab mainu chadh gayi ni
O tere naam di khumaari mainu lad gayi ni

The liquor of your eyes has intoxicated me,
The intoxication of your name has stuck in me.

Dhan te nan ta nana...

Raaton ko chura loon neend
Din mein chura loon tera chain
Catch me if you can baby
Catch me if you can

Dhan te nan ta nana...

Chaahoon jise us ko main paa ke rahoon
Wo chaahe ho aasmaan main us tak ja ke rahoon
jis ko main haasil karoon
phir na jaaye woh bachke mere haath se
Pehchaan le tu ye aadat meri
Main mukarti nahi baat se

Whatever I wish, I get it,
even if it's the sky, I reach it.
What I once get,
that never goes away from my hand
Identify this habit of mine now.
I don't go back from what I say once.

Dil mein chhupaya na kisi ko jo bataya
Ab nazron se hone laga wo expose
hothon pe aaya na kabhi samajh na paya koi
Raaz woh dhadakta hai dil mein har roz
Raaton ko chura loon neend
Din mein chura loon tera chain
Catch me if you can baby
Catch me if you can

Dhan te nan ta nana...

मंगलवार, 15 अप्रैल 2014

Maaye Ni Maaye Munder Pe Teri Bol Rahaa Hai Kaaga

The translation of Maye Ni Maye song from movie Hum Aapke Hain Koun.
 
maaye ni maaye munder pe teri bol rahaa hai kaaga

Mother, mother, on your parapet a crow is cawing.

jogan ho gayi teri dulaari
Your darling daughter has become a monk,

man jogi sang laagaa
she has fallen in love with an hermit.

chhan maahitaa chhan maahiya
The sizzling of fireworks;

mere dhol sipaahiyaan
o my drumer

chaand ki tarah chamak rahi thi us jogi ki kaaya
The yogi's appearance was sparkling like the moon.

mere dwaare aakar usne
Entering my gates, he

pyaar ka alakh jagaayaa
asked alms in the name of the god of love.

apne tan pe bhasm ramaa ke
Rubbing ashes on his body,

saari rain voh jaagaa
he stayed awake the whole night (outside my door).

jogin ho gayi teri dulaari
Your darling daughter has become a devotee,

man jogi sang laagaa
in love with a yogi.

sun hiriye nach hiriye

Listen, lovely, dance, lovely,

nach ke rang jamaa
dance and lend color to the assembly.

sun hiriye nach hiriye
Listen, lovely, dance, lovely,

nach ke dhuum machaa

dance and create an uproar.

matrat maangi thi tu ne is roz

You prayed that, one day,

main jaayuun bihaayi
I would get married.

us jogi ke sang meri tu kar de ab kudamaayi
Would you now please celebrate my engagement to that yogi?

in haathon mein lagaa de meinhadi
Put henna on these hands

baandh shagun ka dhaagaa
Tie the thread of marriage.

jogan ho gayi teri dulaari
Your beloved has become a devotee,

man jogi sang laagaa
her spirit joined with a yogi's.

सोमवार, 14 अप्रैल 2014

Hai Apna Dil to Awara Lyrics Translation | The Xpose

Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Himesh Reshammiya, Yo Yo Honey Singh

Hai Apna Dil to Aawaara was a very popular song from 1958 Hindi film Solva Saal, whose first line is used as the title here. The song, composed and sung by Hemant Kumar, is one of the forever remembered gems of Hindi cinema and here Himesh seems to be giving a tribute to the song and its maker as he quite finely brings the music of his jazzy song close to the tune of the original one towards the end.

Everybody, this is my story.
This is what I feel everyday. So lonely.

In my city, I am alone
Main hi na janoon
Ke main hoon kaun
I love you lady, please be mine
Jo haan tu kar de
Then I'll be fine

In my city, I am alone
I myself don't know,
Who I am.
I love you lady, please be mine
If you say yes,
Then I'll be fine.

Din ho chaahe raat ho
Rahe ye bas aashiqui ka maara
Hai apnaa dil to aawaara

Be it day or night,
it's affected by love..
My heart is such a vagrant..

Mausam aaj to bada beqaraar hai
Aise mein mujhe tera intezaar hai
Kar le ishqbaaziyan din hi chaar hain
Din hi chaar hain
Khoya khoya rehta hai
Teri hi bekaraari mein bichara
Hai apna dil to awaara

The weather today is restless,
In such a time, I am waiting for you,
Get into love, there are just four days
[life is short is proverbially called life is just four days in Hindi, so he basically means love, because life is short.]
It remains lost,
restless for you, the poor one,
my heart is a vagrant..

Din ho chaahe raat ho
Rahe ye bas ashiqui ka maara
Hai apna dil to aawara

Hai apna dil to awara..

a friend's umbrella






Ralph Waldo Emerson, toward the end
of his life, found the names
of familiar objects escaping him.
He wanted to say something about a window,
or a table, or a book on a table.

But the word wasn't there,
although other words could still suggest
the shape of what he meant.
Then someone, his wife perhaps,

would understand: "Yes, window! I'm sorry,
is there a draft?" He'd nod.
She'd rise. Once a friend dropped by
to visit, shook out his umbrella
in the hall, remarked upon the rain.

Later the word umbrella
vanished and became
the thing that strangers take away.

Paper, pen, table, book:
was it possible for a man to think
without them? To know
that he was thinking? We remember
that we forget, he'd written once,
before he started to forget.

Three times he was told
that Longfellow had died.

Without the past, the present
lay around him like the sea.
Or like a ship, becalmed,
upon the sea. He smiled

to think he was the captain then,
gazing off into whiteness,
waiting for the wind to rise. 




~ Lawrence Raab
from The History of Forgetting
found here: http://deathdeconstructed.blogspot.com/




Naan sigappu manithan meaning

Naan sigappu manithan"  is a Tamil movie starring  Vishal and lakshmi menon.

Naan- I'm
Sigappu- Red
Manithan- Man/Human being.

I'm a red man is the meaning.
Red here refers to anger.
Basically, meaning is I'm an angry man.

Story deals with hero finding people behind the rape of his girl inspite of having Narcolepsy.

In Telugu, movie has been named as "Indhrudu".
Indhrudu refers to a mythological god in general.
Here it refers to hero's name in the movie.

Tu hi to Hai Khayal Mera Lyrics Translation | Holiday

Movie: Holiday
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Benny Dayal
Starring: Akshay Kumar, Sonakshi Sinha

Aawaargi karta hoon,
par main awaara nahi
Chhoda khulla dil ko
Magar khud ko bigaada nahi
Aise lage tere bina
ab to guzaara nahi
Kisi ka bhi hounga na main
Huaa jo tumhaara nahi

I do loafing around,
but I am not a loafer.
I have left my heart free,
but haven't spoiled myself,
Now I feel I won't be able to
live without you,
I won't belong to anyone else,
if I don't become yours.

Tu hi to hai khayaal mera
Tu hi to hai karaar mera
Jhoothe nashe jahaan mein kabhi
Tu hi to hai khumaar mera

You're my thought,
you're my peace,
In this world, all the intoxications are false,
you alone are my intoxication..

Main yaara tere aage dekho dil haara hoon
Main yaara jaise bhi hoon, Jo bhi hoon, tumhaara hoon
Jo teri chaahatein sametein, wo kinaara hoon
Kaise main ye kahoon

See, my beloved, I've lost my heart to you only,
Howsoever I am, whatever I am, I am yours.
I am the shore that collects your love,
how do I say that.

Main yaara tere liye zameen pe utaara hoon
Main teri bholi-bhaali aankhon ka ishaara hoon
Jo teri chaahatein sametein woh kinaara hoon
Kaise main ye kahoon

I am sent on the earth for you O beloved.
I am the sign of your innocent eyes.
I am the shore that collects your love,
how do I say that.

Tu paas bhi (zara, zaraa..)
Tu pyaas bhi (zara, zaraa..)
Tu raaz bhi (zara, zaraa..)
Main ho gaya hoon tera

You're close to me too, a little,
You're my thirst too, a little,
You're my secret too, a little,
I have become yours..

Tu hi to hai khayaal mera
Tu hi to hai karar mera
Jhoothe nashe jahaan mein kabhi
Tu hi to hai khumaar mera..

Zinda hoon tujh pe mar ke
Bhoola sab tujh ko padh ke
Kaise hai pyaar tera haan

I am alive by dying for you,
I have forgotten everything, having read you..
How is your love..

Tu hi to hai khayaal mera
Tu hi to hai qarar mera

रविवार, 13 अप्रैल 2014

Mere Naal Tu Whistle Baja Lyrics Translation|HeroPanti - Tiger Shroff

Movie: Heropanti
Music: Manj Musik
Lyrics: Raftaar
Singer: Nindy Kaur, Raftaar



Mere naal tu Whistle Baja,
Baby ni toh ban meri lady,
Kyu tu kare mujhe crazy soniye,
Love karda tenu daily,
Le java tera haath fad ke,

Whistle with me,
Baby, come, be my lady
Why do you make me crazy, O beautiful,
I love you everyday,
I would take you holding your hand..

Ki sochega saara jamaana,
Haath tere main ni aana,
Dar lagta hai mujhe kar ke bahaana,
Tune mujhe chhad jaana.
O Gal na kar tu chad ne ki,
Plan hai ghodi chadhne di,
Paas mein aa zara hoth mila aur,
mere naal tu Whistle Baja,

What would the whole world think,
I don't have to come in your hands,
I am afraid that you'll make some excuse,
and leave me and go.
Don't talk about leaving,
I am planning to get married to you.
Come close, match your lips with mine
and with me, whistle.

[Hoth milaana here has a dual meaning. It's clear he's asking the girl to kiss him, but at the same time it can be considered like matching steps, as he completes the sentence in whistle with me, as I whistle.]

Tu kyun pareshaan hai baby,
Hum aap ki jaan hain baby,
Aaj hai mauka pakad le kas ke,
Nai to tera nuskaan hai baby..
Are meri class mein aaja,
Seekh le pyaar ki A.B.C.D,
Sau mein se sau le le,
Bas hoth mila ke baja de seeti,

Why are you troubled O baby,
I am your life, O baby,
Today's is your chance, you should hold it tight,
else you'll be in loss baby..
Come to my class,
learn the ABCD of love..
Take hundred out of hundred,
and match lips and whistle..

So, whistle, now whistle,
Everybody in the party now whistle..

Ho nach le mere naal tu nach le,
Dil mera tu hi rakh le soniye,
Rehna mundeyon to bachke,
Jede tere piche padge ne..

Come dance, dance with me.
You keep my heart, O beautiful,
And beware of guys,
who are behind you now..

Na na maine hatth ni aana,
Maine bas tera ban jana,
Nai milna mujhe du gal kar ke,
Tere verga deewana

No, I won't come in anyone's hands,
I just have to be yours.
Whatever I do, I won't get anyone
mad for me like you are..

aarzoo kuch karne ki,
Thodi aage badhne ki,
Paas mein aa zara honth mila aur,
mere naal tu Whistle Baja

The wish to do something,
to move a bit ahead,
Come close, match your lips and,
with me, just whistle..

गुरुवार, 10 अप्रैल 2014

Jeena Jeena Yahan Lyrics Translation | Maanikya - Shaan

Movie: Maanikya (2014)
Lyrics: Dr. V. Nagendra Prasad
Music: Arjun Janya
Singer: Shaan
Actors: Sudeep, V. Ravichandran, Varalaxmi Sharathkumar, Ramya Krishna

Jeena jeena yahaan,
Marna marna yahaan
Life-u enjoy maadu,
Ninde saara jahaan
Haan, Ninnade ghoda,
Ninnade ground-u
Noodu life-u crazy
Oorigir oore bidali mele
Dhairya idre easy
Aasmaa se kood le, Naachle tu naach le

We have to live here, We have to die here
So, Enjoy your Life
As everything is yours in the world
it's your horse, it's your ground
See your life crazy
No matter the whole village is against you
If you guts then it is easy
Jump from the sky and Dance

Jeena jeena yahan
Marna marna yahan

Geete alli bible alli yella kaDe heDid onde
Ee life-ali enaadaru neesadisu annodonde
Manasiddare maarga undu ee neete gello guTTu
Saavira irali saavira barali
Naach naach naach naach
Naach naach re

In Geeta (sacred text of the Hindus), in Bible
And everywhere one thing is said
In your life, at some time you try to achieve your goal
Where there is a will there is a way
This composition is secret of success
Thousand may have, thousand may come
(Referring to problems) Just Dance , Dance
Dance Dance re

Everybody bow to the star, he's a superstar, Kannada Rockstar
Everybody dance to the beat, coming up to the feet, Kannada Rockstar.
K to the I to the C, C H to the A, Kiccha.
K to the I to the C, C H to the A, Kiccha.

[Kiccha is part of the Hero, Suddep's name. He's known as Kichcha Sudeep as well.]

Jeena jeena yahaan
Marna marna yahaan

Munde guri hinde guru aata shuru maadu neene
Geddaagale samaanya nu sanmaani aguttaane
Santoshage illa beli noovadare maaro goli
Kaalavu ninage kayutha iradu

Aim your goal, have a coach
Kick start the game, Play the game
When you win you become extraordinary man
Don’t have borders to happiness
If you hurt by pain kill it
Time don’t wait for you

Naach naach naach naach
Naach naach re
Aasman se kood le
Naachle tu naach le
Aasmaan se kood le
Naachle tu naach le

Jeena jeena yahaan
Marna marna yahaan
Life-u enjoy maadu
Ninde saara jahan

We have to live here
We have to die here
So, Enjoy your Life
As everything is yours in the world.

Baby I Love you Soniye Lyrics Translation | Maanikya - Karthik

Movie: Maanikya (2014)
Music: Arjun Janya
Lyrics: Jayant Kaikini
Singer: Karthik
Actors: Sudeep, V. Ravichandran, Varalaxmi Sharathkumar, Ramya Krishna

Baby i love you soniye
Soniye
Baby i love you soniye
Soniye

Ninna hinde ninna hinde
Bande haagene
Innu munde innu munde
Naanu heegene
Idiga jeevadalli
Kasuti moodidante
Athiva preeti banthu
Rasedi keladante
Kanaballeya kannele hridaya

I came after you, I came after you
Simply like that, now after, now after
I will be like this only Now in my life, traditional craft
Filled by supreme love without asking receipt
Can you see love in my eyes?

Baby i love you soniye

Ninna hinde ninna hinde
Bande haagene
Innu munde innu munde
Naanu heegene
Yavude tayari illade
Jeevana repair-e agide
Ekanta vaasakke
Na kotte raginaame
Yellene iddarunu
Alleye nanna seeme
Kelaballeya jeevada kayera

I came after you, I came after you
Simply like that, now after, now after
I will be like this only Now in my life
Without any preparation my life is repaired
I resignation letter for my loneliness
Where ever you are, that is the place where I live
Can you hear my life (love) call..??

Baby i love you soniye

Ninna hinde ninna hinde
Bande haagene
Innu munde innu munde
Naanu heegene
Moohake dagade savira
Helade irodu sundara
Endendu nannalli
Neenondu mandahaasa
Ne doora hodaru
Hoditu nanna swasa
Kelaballeya gaayada kaleya

I came after you, I came after you
Simply like that, now after, now after
I will be like this only Now in my life
There are thousand ways for romance
But, won’t letting you know/try is beautiful
All the time in my heart I can see you smiling
If you go away from me, my breathe also go away.
Can you hear Damage of my wound heart?

Baby i love you soniye

Ninna hinde ninna hinde
Bande haagene
Innu munde innu munde
Naanu heegene

I came after you, I came after you
Simply like that, now after, now after
I will be like this only Now in my life

Translated by: Chaitanya Muthyala

something unimportant






Happy as something unimportant
and free as a thing unimportant.
As something no one prizes
and which does not prize itself.
As something mocked by all
and which mocks at their mockery.
As laughter without serious reason. 
As a yell able to outyell itself.
Happy as no matter what,
as any no matter what.

Happy
as a dog's tail.



~ Anna Swir
from Talking to my body
translated by Czeslaw Milosz
with thanks to Poetry Chaikhana


सोमवार, 7 अप्रैल 2014

Dard Dilon ke Kam Ho Jaate.. | The Expose

The below post is a discussion about the song. For complete lyrics and English Translation of Dard Dilo ke kam ho Jaate, check THIS POST.

Dard Dilon ke kam ho jaate,
Main aur tum gar hum ho jaate..

Himesh Reshammiya is back with this simple, wonderful song in his upcoming movie The Xpose. However, while Himesh is acting the song out, and it's him who has composed the song too, BUT he is NOT the singer there.

Yes, the extremity to which Himesh goes for success is not his weight-loss, but getting Mohd Irfan to sing a song that is picturized on him. As much as I have observed the madness of Himesh (pardon my language, fans), it must have been a really tough thing for him to do. And yet, accepting the fact that there are people so against his voice they would reject a good song just because he sings there, he gets a different voice to sing for him.

The good part of this whole story is that the song is no doubt going to be a blockbuster, and would be cherished by his fans as well as those who hate his voice.

[We don't yet know if there is a version of the song that is sung by Himesh as well. But then to see Himesh in the video with Irfan doing playback for him was motivation enough for this post.]

Tu Dard Mera Tu Sab Kuch Re Lyrics Translation|Kaanchi - Sonu Nigam

Movie: Kaanchi - The Unbreakable
Music: Ismail Darbar
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Sonu Nigam, Anwesha Datta Gupta, Supporting: Ismail Darbar

Nice music, beautiful singing by Sonu Nigam and Anweshaa, and some wonderful lyrics by Irshad Kamil, especially both the antaraas.

Tu dard mera, tu marham bhi
Tu meet mera, tu mehram bhi
Tu ishq mera, tu rashq mera
Tu khushi meri, tu ashq mera
Tu sab kuch, sab kuch re

You're my pain, you're ointment too,
You're my friend, and companion too.
You're my love, you're my competition,
You're my joy and you're my tears too..
you're my everything, every thing..

Tu dard mera, tu marham bhi
Tu meet mera, tu mehram bhi

Tu ishq mera, tu rashq mera
Tu khushi meri, tu ashq mera..
Tu sab kuch, sab kuch, sab kuchh
Tu sab kuch, sab kuch, sab kuchh re

Jab sapna tera, sapna tera aata hai
Palkein roshan ho jaati hain
Jab naam tumhara leta hoon
Saansein.. saansein chandan ho jaati hain

When I dream about you,
My eyelids go bright..
When I say your name,
my breaths become sandal [so fragrant they become by your mere name]

Main sar se le kar paaon tak..
Tere pyaar ki maari lagti hoon..
Main apni bhi ab nahin rahi saiyaan
Main apni bhi ab nahin rahi
Main sirf tumhaari lagti hoon

I, from head to toe,
look like affected by your love.
I am not even my own anymore,
I just look like/feel like I am just yours..

Tu bol mera, tu baat meri
Tu deen mera, tu zaat meri

You're my word, you're my talk,
you're my religion, my race..

Tu ishq mera, tu rashq mera
Tu khushi meri, tu ashq mera..
Tu sab kuch, sab kuch, sab kuch

Bani suhaagan chaand si dulhan
Maang sindoori ho
Rangrasiya se premi piya se
Kabhi na doori ho
Haathon mein tere piya ki mehndi
Goondhi goondhi ho
O kaanchi re.. kaanchi re..

The moon like bride get married,
may she stay married and happy
and there never be distance from
her colorful beloved..
In hands, the henna of your beloved
be plaited, braided..
O girl, O girl..