शनिवार, 22 नवंबर 2014

Sulemani Keeda - A Mini Music Review

Yesterday I saw a mail asking me to review the album Sulemani Keeda, and I got four tracks in a file. The interesting thing, though, was that when I looked for the album, it seemed there were a few more tracks in the album, though most of them had no words. So here is a review of the four I got, and a little more.

Desi Opera, sung by Namit and Piya is one of the most innovative, probably THE most innovative track of Sulemani Keeda. The song is what it suggests, and is slightly funny of course. After all his acts, didn't know Namit was capable for this too. The song is the only composition by Wolfgang Amadeus Mozart in the album.

The Colaba Song, again sung by Namit along with composer Arfaaz, is a simple and earthy one with a light background and sounds nice. The kind that that doesn't demand too much attention and would grow on you if you just switch it on and forget.

The third song with me, Duur, was simple-light-nice too, but this is the kind which you probably have heard many times - One with a guy strumming a guitar in the background and that neighbourhood boy singing some random love lyrics. The one thing I can assure you is that this neighborhood boy has a nice voice and singing pretty good. Rest, well, could be better.

Satellite, the last in my kitty is a little interesting one again. This one has some repetitive words, which would stick in your head if you allow them, though if you are put off by electronica or whatever that music is, you might not let the words hover around long enough.

Other than that, I liked Arfaaz's Sewri capella, and Sarangi Blues made some nice music too. Couldn't stay much with How We're Hanging Out though. Overall, OKListen tells gave me 12 tracks, which can be found HERE.

Overall, Sulemani Keeda IS a different album, and though not always, most of the times in quite a good way. I am guessing that is what they are trying to do here too - create something different. Hope the movie is even better. The trailer is below.

Khwahishein/ Tu Jiye Mujh Mein Lyrics Translation | Shael, Ankita Mishra

Khwahishein meri hain saari tujhse
Aadatein meri hain saari tujh se
rabba ne ye kiya raham,
mujhe mila mera sanam
mili zamaaane ki sabhi khushiyaan

All my wishes are from you,
all my habits are from you,
My Lord has done this favor to me,
I have got my beloved,
I have got all the joys of life..

raabta bas tujhi se
waasta bas tujhi se..
rahoon tere roobaroo
ye dua main padhoon
sun raha falak se wo khuda
tu jiye mujh mein kuch aise
rooh jism mein rehti hai jaise
koi hum ko yahaan kare kaise,
ek doosre se juda..

I have a relation with you only,
I have a connection with you only..
I wish to live in front of you always,
this is what I always pray for..
and God on the sky is listening to this..
You should live in me in such a way,
as a soul lives in a body,
how can someone here separate us from each other..

meri wafa ki arziyon mein,
kahaniyon si marziyon mein,
zikr hai ik tera jaanejaan,
khuli nazar ke daayron mein,
khayaalon ke haseen gharon mein,
tu hi to har jagah meri jaan..

in my requests of love,
in my wishes which are like those in stories,
there is your mention, O beloved..
in the range of my open sight..
In the lovely houses of thoughts,
it's you everywhere my beloved..

jeene ki wajah mili hai tujhse
khwaabon ko jagah mili hai tujh se
sun raha falak se wo khuda..

I have found a reason in you to live for
my dreams exist because of you..
God is listening from the sky..

tu jiye mujh mein kuch aise
rooh jism mein rehti hai jaise
koi hum ko yahaan kare kaise,
ek doosre se juda..

saanson ki ye guzaarishein hain,
lamhon ki ye sifaarishen hain,
main tujhe odh loon paas aa,
dabi dabi si aarzoo thi,
mujhe teri hi justajoo thi,
dhadkanein jod le, aa bhi jaa..

these are the requests of the heart
these are the wishes of the moments
I wish to wear you, come..
there was a suppressed wish,
I had this wish to be with you..
come, O, let's join our heartbeats..

jeene ki wajah mili hai tujhse
khwaabon ko jagah mili hai tujh se
sun raha falak se wo khuda..

tu jiye mujh mein kuch aise
rooh jism mein rehti hai jaise
koi hum ko yahaan kare kaise,
ek doosre se juda..

मंगलवार, 18 नवंबर 2014

Surya Ast Punjabi Mast Lyrics Translation | Action Jackson

Movie: Action Jackson
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singers: Ankit Tiwari, Vineet Singh, Himesh, Arya Acharya, Alam Gir Khan, Neeti Mohan

O na pilaana Punjabiyon ko naap-tol ke
Dil waale hain ye peete hain dil khol ke

Don't make Punjabis drink by measuring etc.,
They are big hearted ones, and drink a heartful.

Surya ast.. punjbai mast
Surya ast.. punjbai mast

Once the sun is down, Punjabis have fun..

[for more details on the phrase, see THIS POST.]

Surya ast Punjabi mast mast..
Surya ast.. punjbai mast

Party-sharty dena aur dilwana apni hobby hai
Apne liye to dil se milna har taale ki chaabi hai

To give a party and make others give a party is our hobby
For us, meeting with heart is the key to every lock..

DJ ki beat sunte hi control dil ka khota hai
Apna entertainment shor sharabe se hi hota hai
Apni adaa hai juda apne jazbaat
Bina baadal ke hum karwa dein barsaat

The heart loses control as we hear the DJ's beat,
our entertainment happens with a lot of noise only..
Our style and our feelings are different,
we can make it rain even without clouds..

Kuch bhi ho jaaye kisi ke baap se hum nahi darte hain
Har ek situation mein winner banke ubharte hain

Whatever happens, we are not afraid of anyone,
we emerge as winners in every situation..

Yaaron ke hote hain yaar hum ishq-vishq pe marte hain
Din bhar kaam mein busy raaton ko poetry karte hain

we are friends of friends, we die for love,
we are busy with work all day, and in the nights we write poetry..

Apne poetry jaise sher ka jawaab
Apni chemistry ke charche hain behisaab

Our poetry is like an answer of the lions,
and of our chemistry, there are countless talks..

Surya asth, Punjabi mast mast..

PK - Music Review | Shantanu Moitra, Ajay-Atul, Ankit Tiwari

Ajay-Atul are quite good working with specific needs. Be it Singham's title track which did create a perfect atmosphere (I don't think it's easy to create music that is thrilling and yet catchy), or Agneepath's Shamsheer song. After giving Marathi touch to songs when needed, they this time create a Rajasthani feel to Tharki Chhokro, and boy, how it comes. Plus, Swanand Kirkire's lyrics give just enough of a Rajasthani touch to the lyrics, and there goes the fun song. Nicey nice.

If you thought PK in some corners had shades of Rancho, well, this Nanga Punga Dost sung by Shreya in a fun way might strenghthen your beliefs. But as such, it's a simple, light song with fun lyrics, something Swanand has become an expert at. Remember Barfi title? Swanand is king of fun introduction lyrics, I tell you.

Chaar Kadam is Shantanu Moitra calling on Shantanu Mukherjee, or sadda Shaan, as usual. It's a regular kind love song where the hero talks about the sun and the moon and the regular promises to the girl. Simple and nice, though the slight disappointment for me was that the music of the song seems to be a recreation of Moitra's old zara gunguna lein chalo in a few parts. So I'd say it was not as fresh I had expected.

Love is a waste of time sounds like a regular Moitra tune too, but this one is kinda fun, especially with the interesting lyrics and the added Eastern flavor in the singing. Sonu Nigam certainly is the best person for such fun outings, and he does it with all seriousness. There is no bheist of time here, I say.

The next, Bhagwaan, a Sonu Nigam solo, is probably the best of the album. The song brings together the team that made Jaane Nahi Denge Tujhe and certainly has crumbs of music from the 3 Idiots song in this one, but the subject of the song, the lyrics, and Sonu Nigam's touching singing is what make the song wonderful anyway. Not the freshest of the lot, but intense and I'd say honest still. Do not miss this one.

PK Dance Theme that appears next is a simple small theme which you probably have heard already in trailers etc. Reminds me of Barfi theme, though nothing too similar to it.

The last song of the album though, is a surprise. After beginning with Ajay-Atul and listening to Shanatnu Moitra, we turn to Ankit Tiwari with Dil Darbadar and it sounds like it's some different album, maybe a different world altogether, at least in music. In lyrics though, there seems some consistency in the quality and style. Believe it's Swanand only who has reused his dil darbadar phrase from Yeh Saali Zindagi.

As such the song is quite good, and though it doesn't seem as catchy as his Sun Raha Hai Na tu or Galiyaan, the quality of music and lyrics is good and would ensure the song lasts long, especially because it seems that the song would be closely associated to the movie's story.

Overall, PK, like previous Hirani-Moitra-Kirkire albums, has its share of fun and drama. There is some reuse and recycle at work, but mostly freshness remains there in the album. Reduce, though, is kept only for remixes, as otherwise two new composers have been added, and while Ajay-Atul have fit the bill perfectly, Ankit Tiwari may need to blend his music a little more, so while he can bring something different to such movies, he shouldn't look out of place at the same time.

Dil Darbadar (PK) Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music, Singer: Ankit Tiwari
Lyrics: Swanand Kirkire [Unconfirmed]
Music Label: T-Series

One very different song from PK, different from the other songs of the movie that is, composed and sung by Ankit Tiwari. I am not sure if this was intentional, but the song to me seems a little Sufi in nature, as the object being addressed by the protagonist, though not clear who, seems to be God from some lines, and yet he considers the addressed his friend. Hope the song will be more clear when the movie/video is out. Till then though, listen to the song for Ankit's typical music enhanced with some anyway beautiful and touching lyrics.

Hai maun mein doobi duniya
Tera kissa kaun sunaaye
Jo kahe, tujhe na jaane
Jo jaane, keh na paaye


The world is drowned in silence (because of the sadness)
Who would tell your story..
Who tells (your story) doesn't know you,
and who knows, cannot say it..

[It mostly means that those who have known you are so sad because of your leaving them that they cannot tell your story.]

Khwaabon ka musafir namaazi na kaafir
Saaiyaan ye bata de kahan hoon main aakhir
Ye kaisi hai teri aankh michauli
Mujhe ghar le ja humjoli
Dil darbadar mera dil darbadar


A traveller of dreams, neither a devotee, nor an unbeliever..
O Lord, tell me where I am..
How is this hide and seek of yours,
Take me home, O my friend..
My heart seeks refuge..

[darbadar, literally meaning door-to-door, is used to signify someone who wanders one place to another, hoping for a refuge.]

Tu mera hi saaya
Main teri hi chhaaya
Main tere bina zaaya
Ragon mein bahaa tu
Nazar mein rahaa tu
Magar naa nazar aaya

You are my image only,
I am your shadow only,
I am useless without you..
You flowed in my veins,
You remained in my sight,
But couldn't be seen.

Tujh se hi chal ke main guzra
Tujh pe hi aa thehra re
De tu mujh ko main tujh ko
Jaata kya hai mera

I moved, walking on you only,
and came back to you again..
You give to me and I give to you again,
what do I lose in that?

Ye kaisi hai teri aankh micholi
Mujhe ghar le ja humjoli
Dil darbadar mera dil darbadar
Dil darbadar mera dil darbadar

Main shaakhon se toota
Hawaoon se rootha
Udaa ja raha hoon kahaan
Aa jaaun kahin main
Khiloonga wahin main
Mile mujh ko tu jahaan..


Broken from branches (of trees),
angry with winds,
where am I going?
Wherever I reach,
I will only blossom-
where you meet me..

Aa mil ja mujh se main kab se dekhoon teri raahein
Beeta ek arsa main tarsa ab khol de baahein


Come, meet me, for long I have been waiting for you..
A long time has passed, I am agonized, now open your arms..

Ye kaisi hai teri aankh micholi
Mujhe ghar le ja humjoli

Dil darbadar mera dil darbadar
Dil darbadar mera dil darbadar
Dil darbadar hai..
Darbadar.. darbadar dil hai
Hai dil darbadar
Dil darbadar hai...


My heart is homeless, seeking refuge..

Chaar Kadam Bas Char Kadam Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Shaan, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

This one is a light, romantic love song where, well, to tell in short, the lover offers his girl-to-be all the sun, moon and sky along with his life, and she accepts the offer. :)

Bin poochhe mera naam aur pataa
Rasmon ko rakh ke pare
Chaar kadam bas chaar kadam
Chal do naa saath mere..

Without asking my name and address,
keeping customs aside,
a few steps, just a few steps,
please walk with me..

[chaar kadam would literally mean 'four steps', but the intention here is to say 'a few steps', walk a little with me.]

Bin kuch kahe, bin kuch sune
Haathon mein haath liye
Chaar kadam bas char kadam
Chal do na saath mere

Without saying anything, without listening to anything,
taking hands in hands,
a few steps, just a few steps,
please walk with me..

Raahon mein tum ko jo dhoop sataaye
Chhaaon bichha denge hum
Andhere Daraayein to jaa kar falak pe
Chaand sajaa denge hum
Chhaaye udaasi lateefe suna kar
Tujh ko hansa denge hum
Hanste hansaate yoon hi gungunaate
Chal denge chaar kadam

If there is sun troubling you on any path,
I'll spread shades..
If there are darknesses frighten you, I'll go to the sky
and adorn the sky with moon..
If there is sadness coming over, I'll tell you jokes,
and make you laugh..
Laughing and making the other laugh, humming like that,
we'll walk these four steps..
[Here he basically compares life to four steps, i.e. a journey of a few steps.]

Tumsa mile jo koi rehguzar
Duniya se kaun Darey
Chaar kadam kya saari umar
Chal dungi saath tere

If one finds a partner like you,
who would be afraid of the world,
what's four steps, I'll walk with you
for entire life..

[Rehguzar is mostly used for the path taken, or a preferred path. Here, though, it seems the word is used for a co-passenger, someone who travels with you, and hence a partner when you talk about the journey of life.]

Bin kuch kahe, bin kuch sune
Haathon mein haath liye
Chaar kadam bas chaar kadam
Chal do na saath merey..

Tinga Tinga Nanga Punga Dost Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

A light, fun song that talks about the main protagonist of the film PK.

Bhaagi bhaagi zindagi re
Peeche peechhe main chali re
Nayi raahein naye naye mod
Anjaani gali mein mila aawara sa banjaara sa
Tinga Tinga nanga punga dost

See, life is running,
and I go behind it, (like, I follow it)
New paths, all new turns,
On an unknown street, I found a vagrant, wandering,
little, kinda naked friend..

Aaya hai kahaan se wo
Kya dhoondne wo aaya hai
Ek boond bhi usney na pee
Par PK wo kehlaaya hai

From where has he come,
and to find what has he come?
He didn't drink a single drop (of alcohol),
and yet he is called PK
[PeeKay in Hindi would mean, having drunk. For detail, see PK Meaning HERE.]

Tinga-Tinga nanga-punga
Tinga-Tinga nanga-punga dost

Kabhi lagta hai joker hai wo, kabhi lagta loafer
Chor uchakka nipat anaaRi science ka professsor

Sometimes it seems he's a Joker, sometimes he looks like a loafer,
(and at times) some thief, complete novice, or even a professor of science..

Duniya nashe mein talli thi
Ye hosh mein usey laaya tha
tharra de jo poori dharti ko
Wo sawaal usne uthaaya tha

The world was drunk under an intoxication,
he had brought it back to consciousness..
One that would make the whole world shake,
that question he had asked..

Tinga-Tinga-nanga-punga
Tinga-Tinga-nanga-punga
Tinga-Tinga-nanga-punga dost

Muskaane ka gur bhi sikhaaya
Peena sikhaaya gham
Yaadein karoDon jis ne di
Usey kaise bhulaayein hum

He taught the skill of smiling,
and taught how to drink sorrows..
The one who gave crores of memories.. [crore = 10 million]
How do we forget him..

Tareekh mein aisa koi na aaya hai na aaya tha
Ek boond bhi usne na pee
par PK wo kehlaya tha

In history, no one such has come, or ever had..
He didn't ever drink a drop
but he was called PK..

Tinga Tinga nanga punga
Tinga Tinga nanga punga
Tinga Tinga nanga punga dost

aaya hai kahan se wo
Kya doondhne wo aaya hai
Ik boond bhi usney na pi
Par PK woh kehlaya hai

Tinga-Tinga nanga-punga
Tinga-Tinga nanga-punga dost..

Bhagwan Hai Kahan Re Tu Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Sonu Nigam
Music Label: T-Series

A song about a person who is looking for God, doing the best he can do in life, and yet not getting what he wishes for, as he desperately asks God where He is.

Probably The best, and certainly the most intense song of PK, 'Bhagwaan..' sounds a little like Jaane nahi denge tujhe from 3 Idiots, but the subject is different, Swanand Kirkire's lyrics are lovely again, and hence, the overall offering is very different. Sonu Nigam finds yet another gem, something close to Abhi Mujh mein kahin in terms of intensity and of course, he sings it wonderfully. Must listen, highly recommended.

Hai suna ye poori dharti tu chalata hai
Meri bhi sun le araj, mujhe ghar bulaata hai
Bhagwan hai kahaan re tu, aye khuda hai kahan re tu

I've heard that you run the whole world,
Listen to my prayer too, my home calls me,
O Lord, where are you? O God, where are you?

Hai suna tu bhatke mann ko raah dikhata hai
Main bhi khoya hoon mujhe ghar bulata hai
Bhagwaan hai kahaan re tu, aye khuda hai kahan re tu

I have heard that you show the path to the lost hearts,
I am lost too, my home calls me back..
O Lord, where are you? O God, where are you?

Main pooja karoon, ya namaazein padhoon
Ardaas karoon din rain
Na tu mandir mile, na tu girje mile
Tujhe dhoondhein thake mere nain

Should I worship you (like Hindus do), or should I offer you a namaaz (like Muslims do)
Should I offer an ardaas
(like Sikhs do, all of these religions are not mentioned explicitly, and the meaning here is not specific to these religions, but the point made is about that a man simply doesn't know what he can do to find you.)
You are neither found in the temple, nor in the Church,
my tired eyes look for you...

Tujhe dhoondhein thake mere nain
Tujhe dhoondhen thake mere nain

Jo bhi rasmein hai wo saari, main nibhaata hoon
In karoDon ki tarah main sir jhukata hoon
Bhagwan hai kahan re tu, aye khuda hai kahan re tu

all the customs that are there (to find you), I follow them all,
I bow my head to you, like these crores, [crore = 10 million]
O Lord, where are you? O God, where are you?

Tere naam kayi, tere chehre kayi
Tujhe paane ki raah hain kai..
Har raah chala, par tu na mila
Tu kya chaahe main samjha nahi

You have many names, you have many faces,
there are many ways to find you..
I walked on all those paths, but couldn't find you..
I didn't understand what is it that you want..

Soche bin samjhe jatan karta hi jaata hoon
Teri zid sar-aankhon par rakh ke nibhaata hoon
Bhagwan hai kahan re tu, aye khuda hai kahaan re tu

I keep on trying, without thinking or understanding,
I follow your insistence with all due respect..
O Lord, where are you? O God, where are you?

[Though not explicitly said, the first line of the above paragraph can be interpreted as following the Bhagwadgita, which asks you to keep on doing your duty, without worrying or thinking about the results. Here the protagonist too says that he keeps on trying, following the customs and ways to find God, though here he seems to have lost his patience as he desperately asks God where He is.]

Hai suna, ye poori dharti tu chalata hai
Meri bhi sun le araj, mujhe ghar bulata hai
Bhagwan hai kahan re tu, aye khuda hai kahan re tu
Bhagwan hai kahan re tu, aye khuda hai kahan re tu..

Bas Teri Dhoom Dhaam Hai Lyrics Translation | Action Jackson

Movie: Action Jackson
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singers: Ankit Tiwari, Palak Muchhal
Label: Eros Music

Quite a typical Bollywood love song, with a good melody by Himesh Reshammiya, and some simple nice singing especially by Palak Muchhal.

Zara poochh kya dil mein mere subaho shaam hai
Bas teri bas teri dhoom dhaam hai
Bas teri bas teri dhoom

Ask me what's there in my heart morning till evening..
It's just a celebration of you (being there),
just your celebration..

Har jagah ab dikkhe tu
Apne dil ka bhi kaam tamaam hai
Bas teri bas teri dhoom dhaam hai
Bas teri bas teri dhoom..

Everywhere I see just you,
My heart is not gone..
It's just a celebration of your being there,
just your celebration..

Kya bataaun kya hai jaadu
Teri saari baaton mein
Sochti rehti hoon aksar
Tujh ko tanha raaton mein

What do I tell you what magic there is
in all your talks..
I often keep on thinking about you
in lone nights..

Neendon mein tu, khwaabon mein tu
Saanson mein tu basti hai
Yaadon mein tu, lamhon mein tu
Aankhon mein tu hansti hai..

You live in my sleeps, in my dreams,
in my breaths...
You smile in my memories, in my moments,
and in my eyes..

Har jagah ab dikkhe tu
Apne dil ka bhi kaam tamaam hai

Now everywhere I see you,
my heart is gone..

Bas teri, bas teri dhoom-dhaam hai
Bas teri bas teri dhoom

Meri galiyaan meraa rastaa
Tu hi meri manzil hai
Meri duniya meri jannat
Tu hi mera saahil hai

My streets and my path (you are)
you alone are my destination..
My world, my heaven,
and my shore, you are too..

Dekhoon tujhe chaahoon tujhe
Ek pal na fursat ho
Yehi dua, maangoon sadaa
Tu na kabhi ab rukhsat ho

I wish to see you, love you,
should there be no moment for anything other than that,
I always pray for this,
that you never go away..

Har jagah ab dikkhe tu
Apne dil ka bhi kaam tamaam hai
Bas teri, bas teri dhoom-dhaam hai
Bas teri bas teri dhoom..

सोमवार, 17 नवंबर 2014

Main to Superman Salman ka Fan Lyrics Translation | Tevar

Movie: Tevar
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Wajid Ali
Label: Eros Music

This song by Sajid-Wajid has some catchy music and quite interesting lyrics, with a Haryanvi touch in tone, words and singing. The song is almost a sure-shot hit recipe though a couple of words might need parental guidance for kids. Translation, Youtube Video link and more details are here.

Ek bata doon aap se
Nai Darta kisi ke baap se
Ja mere naam ke bill faaD le...
Arey ja mere naam ke bill faaD
Jo ukhaaDna ukhaaD le..

I'll tell you one thing,
I am not afraid of anyone's father,
Go, blame me if you want,
go, blame me..
And do whatever you can do to me..



Main to SupermaN, Salman ka faN
Jo leve panga, kar doon maa-bhaiN
Oh main toh supermaN (O Pinte!)
Salman ka faN (Oh Pinte!)
Jo leve pangaa, kar doon maa-bhaiN (woh Pinte!)

[1. Maa-behen karna is a slang, pretty much a swear word, which would mean to create chaos, disorder, while maa-behen hona would mean chaos to simply happen, get f***ed up, whichever way.
2. Pintu/ Pintoo/ Pinte/ Pintay is the character's name here.]

I am superman, Salman's fan..
Whoever messes with me, I'll F*** him up..

Haaye de dana dan dete hain
Sun ke hum nahi lete hain
Hai koi to hoga apne ghar mein wo nawaab
Kharcha paani maange jo
Poori khaatir karte hain
KhaDe khaDe chhuTTe kar dete hain sare hisaab

We/I beat people up quickly,
I don't listen to anyone..
If someone is a prince, he be so in his own house..
If someone creates a mess with us,
we/I give him a good lesson..*
Immediately We/I clear all the balances..

[* proverbial meaning. Lit.: if someone asks for a little expense to be made, we serve him with proper hospitality. However, the actual implied meaning is with beating up etc.]

Seedhi saadi apni asha
Prem pyaar ki bolo bhasha
Jaan ke koi na samjhe to karte hain tamasha
Aaya hoon main parde faad ke.. faad ke.. haan
Aaya hoon main parde faad ke
Jaaunga main jhande gaad ke

Our hope is simple and straight,
Speak the language of love..
We create a drama only if someone pretends not to understand..
I've come tearing curtains apart,
I've come tearing curtains apart,
and I will go, having unfurl my flag [i.e. having proved myself.]

Main toh supermaN, Salman ka faN
Jo leve panga, kar dun maa-bha..N
Oh main toh supermaN (Oye Pinte!)
SalmaN ka faN (Oye Pinte!)
Jo leve panga, kar dun maa-bhaN..

Selfiyaan/ Badmashi Karo Karo Lyrics Translation | Sharafat Gayi Tel Lene

Movie: Sharafat Gayi Tel Lene
Music: Meet Bros. Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singers: Meet Bros, Khushbu Grewal
Label: Zee Music Company

Oh gaddi chaldi ni bina petrol
Oh goli chaldi ni bina pistol

A car doesn't move without petrol
A bullet doesn't go without pistol..

Oh just like that baby
Piye bina hunda ni control
Fan teri smile da, Camera mobile da
Use saade naal kabhi karo karo

Just like that baby, I cannot control myself,
unless I drink (some alcohol)..
This mobile's camera is your fan,
sometime use it with me too..

Badmaashi karo karo
Selfiyaan click tussi karo karo
Badmaashi karo karo
Selfiyaan selfiyaan karo karo
Badmaashi karo karo
Daaru peeke selfiyaan karo karo
Badmaashi karo karo
Selfiyaan selfiyan karo karo

Make mischiefs,
click some selfies..
Make mischiefs,
click some selfies..
Make mischiefs,
drink and click some selfies..
Make mischiefs,
click lot of selfies..

Kheenchega kab kheenchega?
Bol meri photo kab kheechega
Baby peechhe ka... (what?) peeche ka
darwaaza khula hai na baby peechhe ka
Chal ghar chal (kyun?)
Mere naal chal (why?)
Bedroom khaali haiga mera neeche ka
Pehle promise kar
Mujhe promise kar
Meri naughty wali photo nahi kheenchega
Nahi to peetega (hain?) haan haan peetega (kaun?)
Daddy mera bahot te'ko peetega

When will you?
tell me when will you take my photo?
Backdoor, baby backdoor (what?)
backdoor is open right..
come to my house.. (Why?)
Come with me.. (why?)
My lower bedroom is empty..
First promise,
promise me,
that you won't take my naughty picture..
Else he'd beat you, (what?) yeah he'd beat you up.. (who?)
My daddy would beat you up badly..

Peetega (haan) saanu peetega? (yeah yeah!)
Lagda naam ni suneya tere piyo ne meet da
Ho party assi rakhi hai ki bank car loan
Kha pee ke puchdi ai tussi haige kaun
Saanu assi aaj google te search kar le
Munde assi hainge baby very well known..
Goggle vaddi te lakk hai small
High heel paa ke baNadi hai doll
Just like Sunny Leone
ban ja tu meri baby doll

Beat me? (yeah) He'd beat me? (yeah yeah!)
Seems your father hasn't heard meets' name..
[Harmeet and Manmeet are brothers, known as 'meet' brothers, so they commonly say 'meet' here.]
Have we arranged a party here or some car loan?
You've eaten and drunk and now ask who we are!
Search for us on Google today,
We're very well known guys.
Your shades are big and your waist smaller,
wearing a high heel, you (try n) become a doll..
Just like Sunny Leone,
You be my baby doll..

Fan teri smile da
Camera mobile da
Use saade naal kabhi karo karo
karo karo karo karo badmaashi
Badmaashi karo karo
Selfiyaan click tussi karo karo
Badmaashi karo karo
Selfiyaan selfiyan karo karo
Badmashi karo karo
Daaru peeke selfiyaan karo karo
Badmashi karo karo
Selfiyaan selfiyaan karo karo..

Chahoon Tujhe Khud se Siva | Zid Title Song Lyrics Translation

Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Sunidhi Chauhan
Label: Sony Music

Film Zid (literally stubbornness, obstinacy) is about a girl's obsession, and in this song, this obsession is being talked about. The song has a feeling of thrill in it, which would probably come out even better as the song gets its placement in the film.

Chaahun tujhe khud se siva
Mujh se zyada tu hai mera
Dil ki ye zid bhi hai
Ho ke rahe tu bhi mera

I love you more than I love myself..
You are more mine than I myself (am mine),
This is the stubbornness of the heart,
that you eventually become mine..

Aa main ho jaaun tu, nazrein mila
Main tujh ko nazar aaun tujh mein bhi

Come, let me become you, see me in the eye.
I should be seen to you within yourself.

Chaahoon tujhe khud se siva
Mujh se zyada tu hai mera
Dil ki ye zid bhi hai
Ho ke rahe tu bhi mera

Mera hai tu bas hai mera
Kahin bhi ja mujh mein hi aa
Patthar hoon main
Aa tod ke tu aaina banaa mujhe zara

You are mine, just mine,
wherever you go, you just come to me..
I am a stone,
come, break me and turn me into a mirror..

Chaahoon tujhe khud se siva
Mujh se zyada tu hai mera
Dil ki yeh zid bhi hai
Hoke rahe tu bhi mera

Aayega jo apne darmiyaan
Gir padega uspe aasmaan
Haan.. haan re haan
Aa karein gunaah chal kahin
Hum koi farishta to nahin
Na.. na re naa..

Whoever comes between us,
the sky will on him/her,
yes, oh yes.
Come let's go somewhere and commit sin,
We're not some angels,
no, oh no..

Kyoon na ho jaayein sang
Hum khud hi mein khatam

Why don't we be together,
be lost in ourselves..

Chaahun tujhe khud se siva
Mujhse zyada tu hai mera
Dil ki ye zid bhi hai
Hoke rahe tu bhi mera..

Zid, Ziddi Meaning | ज़िद, ज़िद्दी

Zid is a common Hindi/ Urdu word which means insistence, persistence, or doggedness.

It can be used as a noun, as well as a verb, the latter as 'zid karna', that would mean to be stubborn, to be obstinate, to decide something and just not budge from that.

I would like to add here that zid is mostly considered a negative thing, especially since every child in Hindi/Urdu speaking regions is asked not to do 'zid', or not to be 'ziddi'. Ziddi is someone who does zid, someone who shows stubbornness, or is being stubborn.

Mareez-e-Ishq/ Haath Rakh De Dil Pe Zara Lyrics Translation | Zid

Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

Another love song from Zid with a simple melody that sounds good in Arijit's voice. One of the songs that would stay with you for some time if you let them grow on you. Look for a few tough words in there. We have them all translated though, of course. :)

Mareez-e-Ishq hoon main, kar de dawaa

Talab hai tu, tu hai nasha
Ghulam hai dil ye tera
Khul ke zara jee loon tujhe
Aaja meri saanson mein aa

I am the patient of love, get me a medicine

you are a craving, you are an intoxication..
This heart of mine is your slave..
I wish to live you freely..
come, come to my breaths..

Mareez-e-Ishq hoon, main kar de dawa
Haath rakh de tu dil pe zara

I am the patient of love, get me a medicine
Just put your hand on my heart..

Tujhe mere rab ne milaaya
Maine tujhe apna banaaya
Ab na bichhadna Khudaaya

Mohabbat rooh ki hai laazim riza
Haath rakh de tu dil pe zara

My God made me meet with you,
I have made you my own..
Now don't be away from me, for God's sake..
Love (from you) is a necessary contentment of the heart..
Just put your hand on my heart..

Chaaha tujhe maine wafaa se
Maanga tujhe maine duaa se
Paaya tujhe teri adaa se
Karam hadd se zyaada mujhpe tera

I loved you with a devotion,
I asked for you in my prayers,
I got you by your own way,
You have shown much grace on me..

Haath rakh de tu dil pe zara..

शुक्रवार, 14 नवंबर 2014

Love is a Waste of Time Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Amitabh Varma
Singer: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

Due to non-existence of 'v' sound in Bengali and close languages/dialects, 'v' and 'w' are often spoken as a very strong 'b', more like 'bh' instead, and many times, this tendency continues with English words as well. The same accent has been used here, and hence, 'waste' sounds like 'bhe-ist' here.

Tujhe tak tak tak takte rehna
Teri bak bak bak sunte rehna
Kaam-kaaj sab bhool bhula ke
tere peechhe peeche chalte rehna
ee to hai waste of time
Love is a waste of time
Pyaar vyaar waste of time
Ee love is waste of time

Looking at you continuously,
Keeping on listening to your jibber-jabber..
forgetting all th work,
and keeping on just following you..
This is watse of time..
Love is a waste of time..
Love etc. is waste of time..
This love is a waste of time..



Phir bhi soch liya hoon man maa
Ek baar to is jeevan maa
Kar le bhaste of time
Karna hai bhaste of time
I want to bheist my time
Love is bhest of time

Still, I have thought inwardly,
that once in my lifetime,
I can go for waste of time..
I want to waste my time..
Love is a waste of time..

Hume Tumse Pyaar Kitna Lyrics Translation | Kudrat

Movie: Kudrat
Music: RD Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Singer: Kishore Kumar
Music Label: Saregama

One of the classic songs of Kishore Kumar, though Parveen Sultana, the female singer for the song got a Filmfare award for her version of the song, and Kishore lost to his own son, who got the award for Teri Yaad Aa Rahi Hai for Love Story.

Hamein tum se pyar kitna ye hum nahin jaante
Magar jee nahin sakte tumhaare bina

I don't know how much I love you
all I know is that I cannot live without you..

suna gham judaai ka uthaate hain log
jaane Zindagi kaise bitaate hain log
Din bhi yahaan to lage baras ke samaan
hume intezaar kitna yeh hum nahin jaante
Magar jee nahi sakte tumhaare bina

I've heard that people bear the pain of separation,
I don’t know how they live their lives (with such pain)
to me each day feels like an year
I don't how much I long for you,
But I know that I cannot live without you..

tumhein koi aur dekhe to jaltaa hai dil
baDi mushkilon se phir sambhalta hai dil
kya kya jatan karte hain tumhein kya pataa
ye dil beqaraar kitna ye hum nahin jaante
Magar jee nahi sakte tumhaare bina

when someone else looks at you, my heart feels jealous
with great difficulty then, I have to placate my heart..
you don’t know how I manage this thing..
I don’t know how much restless my heart is,
What I know is that I cannot live without you..

Ye Jo Des Hai Tera Lyrics Translation | Swades

Movie: Swades
Music, Singer: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Music Label: T-Series

A song with a patriotic sentiment, that talks about the dilemma of a successful immigrant over whether he should listen to his inner voice that wants him to go back to his native country and pay back to the people of that country.

yeh jo des hai tera swades hai tera
tujhe hai pukaara
ye wo bandhan hai jo kabhi toot nahi sakta

This country of yours, your motherland
calls out to you..
this is a bond which can never break

mitti ki hai jo khushboo tu kaise bhulaayega
tu chaahe kahin jaaye tu laut ke aayega
nayi nayi raahon mein dabi dabi aahon mein
khoye khoye dil se tere koi ye kahega

how can you ever forget the scent of the earth (of your homeland)
wherever you go, you will come back.
in new paths (that you take), in quiet sighs
to your lost heart, someone will say
[the someone here is nothing but an inner voice of himself.]

ye jo des hai tera swades hai tera
tujhe hai pukaara....
ye wo bandhan hai jo kabhi toot nahi sakta..

tujh se zindagi
hai ye kah rahi
sab to paa liya
ab hai kya kami

Your life is saying to you,
you have achieved everything,
what's there that is still missing then?

yoon to saare sukh hain barse
par door tu hai apne ghar se
aa laut chal tu ab deewane
jahaan koi to tujhe apna maane
aawaaz de tujhe bulaaye wahi des

as such, all comforts are there for you,
but you're far from your home
come, let's go back, O crazy one
where at least someone will call you their own
that country of yours calls you..

yeh jo des hai tera....

ye pal hai wahi,
jis mein hai chhupi
poori ek sadi
saari zindagi

It's this very moment,
in which there is hidden,
an complete century,
an entire lifetime.

tu na poochh raaste mein kaahe
aaye hain is tarah doraahe
tu hi to hai raah sujhaaye
tu hi to hai ab jo ye bataaye
jaaye to kis disha mein jaaye, wahi des..

Don't you ask why there is
a two-way fork on the road..
[this represents a dilemma]
you are the one who should suggest the path
you are the one who would tell
in which direction to take, that country..

ye jo des hai tera....

Sajan re Jhooth Mat Bolo Lyrics Translation | Teesri Kasam

Movie: Teesri Kasam
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra
Singer: Mukesh
Music Label: Saregama

This is one of the most memorable songs of Basu Bhattacharya's National Award Winning film Teesri Kasam. The song talks about how we don't need to say or do wrong things, as this is a small life after which we all have to just go as we came, taking nothing from here.

Sajan re jhooth mat bolo
khuda ke paas jaana hai
na haathi hai na ghoda hai,
Wahaan paidal hi jana hai

O dear, don't tell lies,
at the end, we have to go to God
(leaving everything here, and be answerable to Him too).
There is neither elephants nor horses to go there,
we have to go there on foot only..
(means nothing we save here will be useful then, everyone will be equal there.)

Tumhaare mehel Chaubaare
Yaheen reh jayenge Saare
akad kis baat ki pyaare
Ye sar phir bhi jhukaana hai

your forts and your big rooms,
they'll all just remain here (as you leave this world)
Why are you so rigid, O dear one,
This head has to be eventually bowed..

bhalaa kije bhalaa hoga
buraa kije buraa hoga
bahi Likh-Likh ke kya hoga
Yahin Sab kuch Chukana hai

If you do good (to others), there will be good
if you do bad (for others),it will be bad (for you too)
what would be achieved by writing ledgers etc.,
everything has to be paid within this world only..

Ladakpan khel mein khoya
jawaani neend bhar Soya
budhaapa Dekhkar roya
Wahi kissa purana hai

Our childhood was lost in playing,
during youth, we slept freely,
and then in the old age, we cried looking at the situation,
it's the same old story..

गुरुवार, 13 नवंबर 2014

Auliya Meaning

Auliya [Devanagari:औलिया,Urdu:اولیا] is an Arabic word meaning friend, helper, supporter, patron or protector. It's often used to designate the status of a saint.

The word is most commonly known in India by the name of the famous Nizamuddin Auliya whose mausoleum (dargaah) is in Delhi.

Tu Zaroori Sa Hai Mujhko Lyrics Translation | Zid

Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Sunidhi Chauhan, Sharib Sabri
Label: Sony Music

This is a love song with a feeling of a fierce passion, a kind of fascination there, with a couple of instances of hyperbole thrown in.

Aisa laga mujhe pehli dafaa
Tanha main ho gayi yaara
Hoon pareshaan si main ab ye kehne ke liye
Tu zaroori sa hai mujh ko zinda rehne ke liye

For the first time I so felt
That I became all alone, my beloved.
I'm now restless to say this,
That you're kind of necessary for me to live..
[That is, it's necessary that you be with me, for me to live.]

Aisa laga mujhe pehli dafaa
Tanha main ho gaya yaara
Hoon pareshan sa main ab ye kehne ke liye
Tu zaroori sa hai mujhko zinda rehne ke liye

For the first time I so felt
That I became all alone, my beloved.
I'm now restless to say this,
That you're kind of necessary for me to live..

Dhadke aankhon mein dil mera
Jab kareeb aaun tere
Dekhoon main jab bhi aaina
Haan tu hi roobaroo rahe mere

My heart beats in my eyes,
When I come close to you..
When I look into the mirror,
You only are there in front of me..

Ishq ki mauj mein aa.. aaja behne ke liye
Tu zaroori sa hai mujh ko zinda rehne ke liye

Come to the wave of love, come to be flown (away with the waves of love)
You're necessary for me to live.

Maangoon na koi aasmaan do sitaaron ka jahaan
Ban ja tu mera humsafar na mujhe chaahiye koi mukaam
Dil hi kaafi hai tera mere rehne ke liye

I don't ask for the skies, but just a small works of two stars (you and I)
Be my companion for the journey of life, and u won't need any destination...
Your heart would be enough for me to live..

Tu zaroori sa hai mujh ko zinda rehne ke liye..

Auliya Lyrics Translation | Ungli

Movie: Ungli
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Kumaar [unconfirmed]
Singer: Armaan Malik
Label: Sony Music

In this spiritual song, the protagonist is asking his Guide, his Protector, that is God, as to why he's in a dilemma, in the bad situation where he is, when he did everything the right way, the way it should have been done.

Haari ankhiyon ka sapna bhi haara haara
Sooni ratiyon mein jaise koi toota taara
Ummeed ki baati se kyun lau hai roothi roothi
Kaise jalaaun phir shamaa

The dream of lost eyes is a lost one too,
like some star breaking (away from the sky) in a deserted night
[so that there is darkness with loneliness]
How do I burn the candle again

Auliya mere rasta dikha
Girte ko uthna sikhaa haye
Awliya mere rastaa dikha

O my guide, show me the way.
teach the one who's falling how to get up
O my guide show me the way..

Auliyaa..

O my protector..

Tune hatheli ki tedhi lakeeron mein di hain
naimatein yaa likhi sazaa hai
Hum ne hamesha sar-aankhon pe rakhi hai
Jo bhi teri razaa hai

In these curvy lines of palms, have you give
your blessings, or have you written a punishment for me there?
I've always obeyed religiously
Whatever your wish is..

teri nazar mein suna hai kahin zyaada darza
duaaon se hai koshishon ka
jo ho rahaa hai wo anjaam hai
koshishon ka ya haadsa hai
Hain mere saamne aaj do kashtiyaan
Din kisi ek ka nakhuda*...

I've heard that in your eyes,
Efforts are given more importance than blessings..
What is happening though, is it a result
of efforts or is it an accident?
There are two boats in front of me,
And the day is the sailor for one of them..
[That is, the day is going to sail one of these boats across, but I don't know which boat, i.e.which option of the two should I choose.]

Auliya mere rastaa dikha
Girte ko uthna sikhaa haye
Auliya mere rasta dikha

* Many websites have broken the word down into two separate words na and khuda. The word here is nakhuda which means a boatman, sailor, the one who would sail the boat that is being talked about in the same sentence.

बुधवार, 12 नवंबर 2014

Saanson ko Jeene ka Ishara Mil Gaya Lyrics Translation | Zid

Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

This is a love song with a sadness of past being talked about, say, for reference. The lyrics of the song are quite interesting where the protagonist asks his love to be close to him, to be his words, his voice, his expression.

Saanson ko jeene ka ishaara mil gaya
Dooba main tujh mein to kinaara mil gaya

My breaths have got the signal to live on,
When I drowned in you, I found the shore..
(i.e., when I immersed myself in your love, I got rescued, I found the reason to live)

Sanso ko jeene ka ishara mil gaya
Zindagi ka pata dobara mil gaya
Tu mila to Khuda ka sahaara mil gaya

My breaths have got the signal to live on
I've found the address of life again
When I found you, I found the support from God in you..

Ghamzada ghamzada dil ye tha ghamzada
Bin tere, bin tere, dil ye tha ghamzada

Sad, sorrowful, my heart was,
Without you my heart was sad..

Aaraam de tu mujhe, barson ka hoon main thaka
Palkon pe raatein liye, tere waaste main jaga

Give me rest, I'm tired for years (as in, I am tired as I waited for you for years)
Holding nights on my eyelids, I kept awake for you..

Mere har dard ki gehrai ko mehsoos karta hai tu
Teri aankhon se gham tera mujhe maaloom hone laga

You feel the depth of every pain of my heart
And I can see your pain through your eyes..

Tu mila to khuda ka sahaara mil gaya
Tu mila to khudaa ka sahara mil gaya

Main raaz tujh se kahoon humraaz ban ja zara
Karni hai kuch gufatgoo alfaaz ban ja zara

I'll tell you my secrets, be the one to share my secrets.
I've to talk a little, be my words..

Juda jab se hua, tere bina khamosh rehta hoon main
Labon ke paas aa, ab tu aawaaz ban ja zara

Since we parted, I remain silent without you there..
Come close to my lips, become my voice..

Tu mila to Khuda ka sahara mil gaya
Ghamzada ghamzada dil ye tha ghamzada
Bin tere, bin tere, dil ye tha ghamzada

सोमवार, 10 नवंबर 2014

Dance Basanti Lyrics Translation | Ungli

Movie: Ungli
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani, Anushka Manchanda
Label: Sony Music

This song, an item number as we call it in Bollywood these days, is a catchy track with Shraddha Kapoor making a special appearance, also probably a first one by hers in a dance number.

Dance...
C'mon c'mon
Dance...
D d da.. dance.

Ni gori tera thumka
bada kinky kinky type da
Ni gori tera jhumka
bada funky funky type da
Kateeli teri ankhiyaan
Jaise nok nukeeli knife da
Ni gori tera nakhra
Bada hanky-panky type da

Oh girl your dance move
Is quite a kinky type..
Oh beautiful girl your earring
Is quite a funky one..
Your sharp eyes are like
The sharp point of some knife.
Oh girl your attitude
Is quite of a hanky-panky type..

Kisi hit gaane pe jo
Kamar matka degi tu
Fateechar se ye dil ban jayega shehzaada
Oonchi waali heel pehen kar
Dance Basanti..
Da da da dance Basanti
Ho.. har limit ki height pe chadh kar
Dance Basanti...
Da da da dance Basanti (c'mon c'mon)
Da da da dance Basanti

If you move your waist
To some hit song,
This heart will become a prince from a pauper..
With the high heels,
Dance basanti..
Get onto the height of every limit and
Dance Basanti..

When see me you go wow wow
You want my love you want it now now
You see me dancin like a star
You know you know that i'm at the bar..
When I pump it up on floor or..
I know the boys be goin offo..
And I'll be shakin' it up
Take in it up breakin it up
I'm gonna be funking it up, what?

Hey Basanti tere ghar ka address bol de
Basanti tere dil ka tu gate khol de
Basanti visphotak bas ek smile hai
Tu sar se paaon tak poori missile hai

Hey basanti, tell me the address of your home,
Basanti, open the gate of your heart.
Basanti, you have an explosive smile.
From head to toe you're a complete missile..

Kisi hit gaane pe jo
Kamar matka degi tu
Poora nahi to chain mil jaaye pauna-aadha
Aashiqon se deal tu karke, dance basanti
Da da da dance basanti

If you move your waist on
Some hit song,
If not completely, I'll get some peace..
Have a deal with your lovers and dance Basanti..

Da da da dance basanti
Ho.. har limit ki height pe chadhke
Dance Basanti...
Da da da dance Basanti (c'mon c'mon)
Da da da Dance Basanti!

रविवार, 9 नवंबर 2014

Tharki Chokro Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Swaroop Khan
Music Label: T-Series

Tharki as such means lewd, lascivious, pervert. However, here the person who is called Tharki seems to be doing such things because of his naivety, his innocence one can say, or simply his ignorance of the ways of the world, and hence, though he's called pervert here, he's considered sweet and innocent, while tharki, which means lewd, has become a way to call him, like a nickname maybe.

The song is a fun song with the Rajasthani dialect of Hindi in there. The singer, Swaroop Khan, is a Rajasthani folk singer, who has appeared in reality show Indian Idol.

Aayo re aayo re bhaaya rangeelo mehmaan
Chhora chhori farak na samjhe
Maare sab pe chhalaang..

O brothers, a colorful guest has come,
he doesn't differentiate between boy and girl
he just jumps on everybody...

Marwayega tu.. Tharki!
Pitwayega tu.. Tharki!
Mat kar, mat kar, mat kar, mat kar
Arrey ra ra ra ra...
Tharki chhokro aayo re ban ke mharo mehmaan

you'll get me in trouble, O lascivious boy,
You'll get me beaten up, O lewd boy..
don't do this, don't do all this..
..... [doesn't mean anything]
the lewd boy has come here, as my guest..

Ho panchrangi poshaak pehen tu kaun gaaon se aayo
Tu Patna se ya Paatan se ya Patiala se aayo..

wearing this five colored dress, from which village have you come?
Have you come from Patna or from Paatan or from Patiala?
[They are all names of places.]

Tera naam to hoga bhaaya re
Jo school mein tha likhwaaya re

You must have a name, o brother,
that you would have got registered in your school, right?

Tera koi pata to hoga, hoga ration card..
Are baadal cheer ke tapka tu ya aaya dharti phaad..

There must be an address of yours, some ration card
[a identity card that is used for rationing of food in India, though it's become kind of obsolete in urban India.]
Have you come down [from the sky] tearing the clouds apart, or have you come tearing the earth..

Marwayega tu.. Tharki!
Pitwayega tu.. Tharki!
Mat kar, mat kar, mat kar, mat kar
Ara ra ra ra ra ra ra ra ra ra...
Tharki chokro aayo re ban ke mhaaro mehmaan

tu duniya mein akelo hai
Humein fikar ghani sataave re
Tujhe Amma Taai apni Lugaai
Kuch bhi yaad na aave re..

You are alone in the world,
I get worried about that a lot.
You don't remember anyone -
your mother, aunts or your wife..

Tu jaiso bhi hai bhaaya re
Tane yaar hum ne banaya re

However you are,
I have made you a friend..

Achchha hai jo kho gayi yaadein
Jhagda na takraar..
Arey na to kisi se lena-dena
Na koi sar pe udhaar

This is good that you have lost memories,
There are no fights and quarrels..
No dealing with anybody,
nor any loans to pay..

Pyaaro tu laage.. Tharki
Bholo tu laage.. Tharki
Mat kar, mat kar, mat kar, mat kar
Ara ra ra ra ra ra ra ra ra...
Tharki chhokro aayo re ban ke mhaaro mehmaan

You look lovable, O pervert,
You look innocent, O pervert.
Don't do this,
this lewd boy has come as my guest..

Aayo re, aayo re aayo rangeelo mehmaan re
Maare re, maare re chhoro sab pe chalaang

My colorful guest is here,
The boy jumps on everyone..

Tharki chhokro aayo re banke mhaaro mehmaan
Ajab chokro aayo re.. Tharki!
Gajab chokro aayo re.. Tharki!
Tharki chokro aayo re banke mhaaro mehmaan..

this lewd boy has come as my guest..
this strange boy has come.. pervert!
this awesome boy has come.. pervert!
this lewd boy has come as my guest..

शनिवार, 8 नवंबर 2014

Ishq Tera Mera/ Pakeezah Lyrics Translation | Ungli

Movie: Ungli
Music, Singer: Gulraj Singh
Lyrics: Manoj Yadav
Label: Sony Music

This song titled Pakeezah, which means Pure, clean, is a simple, light love song by Gulraj Singh, who has been giving some good, though lesser known songs, like in movie Tutiya Dil and Ganaraj Adhiraj, an album where he worked with a number of musicians. He has also sung for Shankar-Ehsaan-Loy in Zindagi Na Milegi Dobara.

O Pakeezah re
Nainon se ye dil gira re
O Pakeezah re
Ab dil mein tu hi ghira re
Baatein teri lab pehnein to
Labon se kai sajde hon

O pure one,
This heart fell off the eyes..
O pure one,
now there is just you in my heart..
if my lips wear talks about you (i.e. if my lips talk about you)
there would be many prayers completed by these lips..
[the meaning is, if I talk about you, my lips would worship you again and again.]

Ishq tera mera rab se zyaada
Ishq tera mera pakeezah hai na
Ishq tera mera rab se zyaada
Tujh se hi ye chaah hai pakeezah
Pakeezah.. Pakeezah..

Your and my love,
it's purer than God Himself, isn't it?
Your and my love,
More than God.. it's pure because of you,
this love, pure, pure love..

Noor si hansi ye kahin jo barsaaye tu
Rooh ki khushi tu, ye jeena sehlaaye tu
Hashr mera tu ibtida, uns tera jaaveda
Ho zindagi kuch nahi tere bina..

When you shower this smile of divine light,
You are the joy of soul, you caress this life..
You are the beginning of my destruction, (my) love for you is never-ending
My life is nothing without you..

Ishq tera mera rab se zyada
Ishq tera mera pakeezah hai na
Ishq tera mera rab se zyada
Tujhse hi ye chaah hai pakeeza
Pakeezah.. Pakeezah..

O Pakeezah re
Naino se ye dil gira re
O Pakeezah re
Ab dil mein tu hi ghira re
Baatein teri lab pehne to
Labon se kayi sajde hon

Ishq tera mera rab se zyaada
Ishq tera mera pakeezah hai na
Ishq tera mera rab se zyaada
Tujhse hi ye chaah hai pakeezah
Pakizah.. Pakiza re..
Paakiza re...

Surya Ast Punjabi Mast Meaning

A few months ago a party song 'Sooraj Ast te Baabbe Mast' was there on TVs, from a film called 'What the Fish' and I thought it was a fun line. Now the same sentence gets Punjab-ized and comes up as Surya ast, Punjabi mast.

Anyway, the sense of the line is that as the sun sets, that is as soon as it's evening, Punjabis get 'mast', which generally means they enjoy, but here it is also a euphemism for 'get drunk.' Of course, if we are generalizing so much, we can also say that most Punjabis do enjoy when they get drunk, though I wouldn't suggest that they enjoy only when they drink or just by that means.

शुक्रवार, 7 नवंबर 2014

Pakeezah Meaning

Pakeezah [or Paakeezah or Pakizah or Pakeeza or Pakiza, Devanagari:पाक़ीज़ा, Persian/Urdu:پاکیزه] is a word from the Persian [Farsi] language, which means pure, clean, righteous.

The word has come to Urdu from Persian, and has the same meaning there too. Pakeezah was a 1972 Hindi film starring Meena Kumari, and is the title of a song in the film Ungli.

गुरुवार, 6 नवंबर 2014

G Phaad Ke Meaning

Naacho Saare G Phaad ke!

And there, you said it all. Without saying much, really. Yes. G is the same word which was the bone of contention in Honey Singh's Party All Night in Akshay's Boss. It's.. well, some adult supervision may be needed here, gaand, which means arse in older English, ass in modern one, and bum in a rather Khoobsurat language.

However, the word is just uttered as 'G' in the song, and one can simply consider it Hindi 'Jee' which means heart, and you could even say you have to dance Jee Phaad Ke, that is, opening your heart, with all your heart, freely, if you will.

However, the makers probably didn't want this to be taken in a wrong way, and hence mentioned the song title as 'G Phaad ke', so you know it's not the heart, but another part of your body literally behind you.

And, oh, if I missed the meaning of G Phaad ke in the whole drama, it would still mean 'without any inhibition' here, the same if you thought it was 'jee'.

बुधवार, 5 नवंबर 2014

Gamzada/ Ghamzada Meaning

Ghamzada is an Urdu word that comes from the root gham, that means sorrow.

-zada (not zaada which is with a flat 'a') is a suffix used which means hurt, affected by. So when we add it to gham, it makes ghamzada, one who is affected by sorrow, or simply, sorrowful, sad.

सोमवार, 3 नवंबर 2014

Aashiq Mizaj Lyrics Translation | The Shaukeens

Movie: The Shaukeens
Music: Hard Kaur
Lyrics: Siddharth Bannerjee
Singer: Aman Trikha, Hard Kaur

They serious, they ain't joke
In moi action-less toe
In no nonsense no
Go teen when they saw paradise, shaukeen
Shaukeen.. paradise..
C'mon now..

Fail kiya tha maine university
Kyunki bahut busy tha main karne mein aashiqui
Mera naada hai dheela, Ye jaante sabhi
Phir bhi aaj bhi busy hoon karne me aashiqui

I'd failed in the university
Because i was very busy falling in love..
Even my pants are loose, everyone knows that.
Still, I'm busy being in love..

Ab to bandi dekh ke hi samajh jata hun baat ko
Aayegi ki nahi aayegi wo raat ko
Ab to bandi dekh ki hi samajh jata hun baat ko
Degi ya na degi wo mohabbat aadhi raat ko
Aashiq mizaaj, aashiq mizaaj
Aashiq mizaaj hum yo

Now I see the girl and understand
Whether she'd come or not..
Now i see the girl and understand,
Whether she'd give me love at midnight or not..

Compliment kaise dena hai, kaun phansegi kaise
Kaun na ishq lada paaye hum lade hain jaise
Kaali gori, patli moti.. ladki sab fantastic
Shayar Casanova,
Hum hain chaubis ghante full romantic

How to give one a compliment and who'd be with me how
Who'll not be able to love the way I love..
Dark, fair-skinned, lean or fat, ask girls are fantastic,
We're all Casanova poets,
We're all day full romantic..

Kisi ke naino me jaadu hai, kisi ke gaal gulabi
Kisi ki chaal mein masti hai to kisi honth sharabi
Ab to cutie dekh ke hi daba deta hoon gaal ko
Machhli phans jayegi aise phenkunga main jaal ko
Ab to packing dekh ke hi samajh leta hoon maal ko
Ladki ka main haal bata doon dekh ke uski chaal ko

In someone's eyes there is magic, someone's cheeks are pink,
In someone's walk there is intoxication there, and someone's lips are like a liquor..
Now I press her cheeks as soon as I see a cute girl
Now I see the packing and understand how the material is,
I can tell a girl's detail by looking at her walk..

Aashiq mizaaj, aashiq mizaaj
Aashiq mizaaj hum yo..

I'm a lover boy,
A lover boy..

Hey.. dekh liya hai maine poori country
Kyunki seekha nahi maine kuchh sivaay aashiqui

Hey I've seen the entire country
As I've learned nothing other than love..

Maine husn pe ganvaayi saari zindagi
Kyunki baaki kisi ko samajh na aaye aashiqui
Ab to titli dekh ke hi samajh jaata hoon baat ko
Ud jaayegi ya chipak jaayegi meri heart ko
Ab to khushbu soongh ke hi kar leta hoon baat wo
Sun kar jisko rok na paayegi tu apne aap ko

I've given my entire life for beauties,
Because no one understands love..
Now I see the butterfly and understand
Whether she'll fly or stick to my heart..
Now I can just smell a girl and say the thing
After listening to which she'd not be able to stop herself..

Aashiq mizaaj, aashiq mizaaj
Aashiq mizaaj hum yo..