सोमवार, 31 अगस्त 2015

Katti Batti Meaning

I don't want to talk to you anymore.

KaTTi.

* * *

You got that chocolate for me? Okay, you're my friend.

BaTTi.

* * *

And that's what KaTTi and BaTTi mean in the language of Indian kids, at least to those in Hindi speaking areas. I believe the concept is used by kids almost everywhere across India, even though the nomenclature may be different.

KaTTi comes from the Hindi word Kaatna (to cut), and is used by kids to what you could call cut connection with their friends. BaTTi is end of 'KaTTi.' In the North, KaTTi was expressed with a click of thumb under one's chin, and BaTTi was known as abba.

For the concept as it happens in the movie, you can check out this video.

Sarphira / Sarphiri Meaning

Sarphira means a crazy guy. Sar literally means head and phirna means to move, to get displaced, as we can use here. So Sarphira means a guy whose brains have been displaced, that is a crazy guy.

Sarphiri is nothing but the female for the same word. And hence sarphiri would mean a crazy girl.

बुधवार, 26 अगस्त 2015

O Ri Chiraiya lyrics - Swanand Kirkire Ram Sampath


ओ री चिराइया
नन्ही सी चिड़िया
अंगना में फिर आजा रे

O Ri Chiraiya ( Oh my bird)
Nanhi si chidiya ( little bird)
Angnaa mein phir aaja re (come into my Patio once again)

ओ री चिराइया
नन्ही सी चिड़िया
अंगना में फिर आजा रे

O Ri Chiraiya ( Oh my bird)
Nanhi si chidiya ( little bird)
Angnaa mein phir aaja re (come into my Patio once again)

अंधियारा है घना और लहू से सना
किरणों के तिनके अम्बर से चुन के
अंगना में फिर आजा रे

Andhiyara hai ghana aur lahu se sana
Kirno ke tinke ambar se chunn ke
Angna mein phir aaja re

हमने तुझपे हजारों सितम है किये
हमने तुझपे जहां भर के ज़ुल्म किये

Humne tujhpe hazaro sitam hain kiye
Humne tujhpe jahaan bhar ke zulm kiye

हमनें सोचा नहीं
तू जो उड़ जायेगी
ये जमीन तेरे बिन सूनी रह जायगी
किसके दम पर सजेगा मेरा अंगना

Humne socha nahi (We never thought)
Tu jo ud jaayegi (when you will fly away)
Ye zameen tere bin sooni reh jaayegi (this land shall be desolate)
Kiske dum pe sajega mera angna (who will embellish my courtyard)

ओ री चिराइया, मेरी चिराइया
अंगना में फिर आजा रे

O Ri Chiraiya, meri Chiraiya ( Oh my bird, my bird )
Angnaa mein phir aaja re (come into my Patio once again)

तेरे पंखों में सारे सितारे जडू
तेरी चुनर सतरंगी बुनू

Tere pankho mein saare sitare jadu
Teri chunar satrangi bunu

तेरे काज़ल में मैं काली रैना भरू
तेरे मेहंदी में मैं कच्ची धुप मलूँ
तेरे नैनो सजा दूं नया सपना

Tere kaajal mein main kaali raina bharu
Teri mehandi mein main kacchi dhoop malu
Tere naino sajaa doon naya sapna


अंगना(Angnaa) - patio,courtyard, quad





O Ri Chiraiya Song Details
Song Title: O Ri Chiraiya
Music Composer: Ram Sampath
Lyricist: Swanand Kirkire
Singer: Swanand Kirkire
Music Label: T-Series

Sahib Bhoothnath Returns Rituraj Amitabh Bachchan


साहिब नज़र रखना, मौला नज़र रखना
साहिब नज़र रखना, मौला नज़र रखना
तेरा करम सबको मिले सबकी फिकर रखना।
साहिब नज़र रखना, मौला नज़र रखना

Sahib nazar rakhna, Maula nazar rakhna
Sahib nazar rakhna, Maula nazar rakhna
Tera karam sabko mile, sabki fikar rakhna
Saahib nazar rakhna, Maula nazar rakhna

ना आदमी की आदमी झेले गुलामियाँ
ना आदमी से आदमी मांगे सलामियाँ
जो फ़र्क पैदा हो रहे वो फर्क गर्क हों
सबको बराबर बाँट ये धरती ये आसमां
कोई भी न हो दर्द में सबकी खबर रखना
साहिब नज़र रखना, मौला नज़र रखना
साहिब नज़र रखना, मौला नज़र रखना

Naa aadmi ki aadmi jhele gulamiyan
Naa aadmi se aadmi maange salaamiyan
Jo fark paida ho rahe woh fark gark ho
Sabko barabar baant ye dharti ye aasmaan
Koi bhi na ho dard mein, sabki khabar rakhna
Sahib nazar rakhna, Maula nazar rakhna
Sahib nazar rakhna, Maula nazar rakhna

सब सर उठा कर चल सकें सब को ये बल मिले
कोई किसी आवाज को दाता कुचल न दे
यहाँ काम भी सबको मिले आराम भी सबको
मन्नत करें जो आदमी मन्नत का फल मिले
आर बोल पे हर बात पे अपना असर रखना
साहिब नज़र रखना, मौला नज़र रखना
साहिब नज़र रखना, मौला नज़र रखना
मौला... मौला.....

Sab sar utha ke chal sake, sabko ye bal mile
Koi kisi awaaz ko, daata kuchal na de
Yahan kaam bhi sabko mile, aaraam bhi sabko
Mehnat kare jo aadmi, mehnat ka phal mile
Har bol pe, har baat pe, apna asar rakhna
Sahib nazar rakhna, Maula nazar rakhna
Sahib nazar rakhna, Maula nazar rakhna
Maula... Maula...

Song Title: Sahib
Movie: Bhoothnath Returns (2014)
Singer: Rituraj
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman
Starring: Amitabh Bachchan, Parth Bhalerao
Music Label: T-Series
YouTube: Sahib

रविवार, 23 अगस्त 2015

Enakenna Yaarum Illaye | Aakko (2015)

Movie:Aakko
Music:Andrade Ravichander
Lyrics:Vignesh


Enakenna Yaarum Illaye
Unakkadhu Thona Villayae
Enakenna Yaarum Illaye
Unakkadhu Thona Villayae

I've got no one alongside me
You never think of it.

Kadal Thaandi Pogum Kaadhali Kai Meeri Pogudhae Yen Vidhi
Nagaraama Nindru Pogudhae Yen Vaazhkaiyin Gadhi

My love is going to cross boundaries(sea),
My fate is running out of my hands
My life is still,  without any flow/movement


Kadal Thaandi Pogum Kaadhali Kai Meeri Pogudhae Yen Vidhi
Nagaraama Nindru Pogudhae Yen Vaazhkaiyin Gadhi

Paadhi Kaadhal Thandha Pennae Meedhiyum Vaendum
Nee Pona Pinbu Endhan Manamo Irandudhaan Pogum
Kaathiru Yendru Nee Solli Ponaal Adhuvae Podhum
Marandhiru Yendru Nee Solli Naerndhaal Uyirae Pogum

Oh girl who has given me half of your love,  I need the rest if it
Once you're gone,  my heart will be filled with darkness
It would be enough if you ask me to await you
It would take my breath away if you keep saying me to forget you

Enakenna Yaarum Illaye
Unakkadhu Thona Villayae
Enakenna Yaarum Illaye
Unakkadhu Thona Villayae

Bodha Nee Dhaanae Thalladuran Naanae
Un Kaamam Vaenaamae Un Kaadhal Podhumae
Yen Bodha Nee Dhaanae Thalladuran Naanae
Un Kaamam Vaenaamae Un Kaadhal Podhumae

You're my intoxication. I'm going mad in that.
I don't need your lust but love is needed


Kadal Thaandi Pogum Kaadhali Kai Meeri Pøgudhae Yen Vidhi
Nagaraama Nindru Pøgudhae Yen Vaazhkaiyin Gadhi
Kadal Thaandi Pogum Kaadhali Kai Meeri Pogudhae Yen Vidhi
Nagaraama Nindru Pøgudhae Yen Vaazhkaiyin Gadhi
Paadhi Kaadhal Thandha Pennae Meedhiyum Vaendum
Nee Pøna Pinbu Èndhan Manamø Irandudhaan Pøgum
Kaathiru Yendru Nee Šølli Pønaal Adhuvae Pødhum
Marandhiru Yendru Nee Šølli Naerndhaal Uyirae Pøgum
Enakenna Yaarum Illaye Unakkadhu Thona Villayae


Enakenna Yaarum Illaye Unakkadhu Unakkadhu Unakkadhu..

Bodha Nee Dhaanae Thalladuran Naanae
Un Kaamam Vaenaamae Un Kaadhal Pødhumae
Yen Bodha Nee Dhaanae Thalladuran Naanae
Un Kaamam Vaenaamae Un Kaadhal Podhumae
Bodha Nee Dhaanae Thalladuran Naanae
Un Kaamam Vaenaamae Un Kaadhal Pødhumae
Yen Bodha Nee Dhaanae Thalladuran Naanae
Un Kaamam Vaenaamae Un Kaadhal Podhumae

Enakenna Yaarum Illaye
Unakkadhu thona Villayae
Enakenna Yaarum Illaye
Unakkadhu Thona  Villayae

'Shandar. Zabardast. Zindabaad.' Meaning

Shaandaar (also Shandaar or Shandar) is made with the root Shaan and the suffix -daar. Shaan means dignity or magnificence. -daar means 'with'. Thus, Shaandaar means something magnificent.

Zabardast is a commonly used word in Urdu and Hindi, and is used for strong and loud things, mostly in positive sense. Zabardast would mean something powerful, though not vice-versa is necessary. Also, zabardasti which comes from the same root is often used for a negative meaning, conveying coercion.

Zindabaad is a word that is more or less same as the phrase 'Live Long.' It's comes from the root Zinda, that means alive.

So, Shandaar, Zabardast, Zindabaad is a cry that talks about something that is grand, magnificent, powerful, and remains so for a long time to be.

बुधवार, 19 अगस्त 2015

O Khuda Bata De Kya Lakeeron Mein Lyrics Translation | Hero

Movie: Hero (2015)
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singer: Amaal Malik, Palak Muchhal
Music Label: T-Series

tere bin jeena hai aise
dil dhaDka naa ho jaise
ye ishq hai kya duniya ko
hum samjhaaye kaise


living without you,
is like the heart without a beat,
how do I explain to the world,
what this love is..

ab dilon ki raahon mein
hum kuch aisa kar jayein
ik dooje se bichhDe to
saans liye bin mar jayein

now let’s do something such
in this love of ours,
if we get separated,
let’s die without breathing..

o khuda..
bata de kya lakreeron mein likha
humne to..
humne to bas ishq hai kiya

O god,
tell us what’s written in the lines (of fate)
we have,
we have just loved..

pyaar ki in raahon mein
milte hain kitne dariya
laakh toofaano mein bhi dil ko
mil jaata hai zariya

in the paths of love,
so many oceans are there (to cross),
even in hundreds of thousands of storms,
the heart finds a way, though..

is dil ke iraadon mein hai itna asar
lehron se kinaaron pe karta hai safar

there is so much power in the intentions of this heart,
that it travels on the shores with the waves..

o khuda..
bata de kya lakreeron mein likha..
humne to..
humne to bas ishq hai kiya

aaj apne rangon se bichhDi hain ye tasveerein
haathon mein kahin TooT rahin hain
mil kar do taqdeerein

today these pictures are separated from their own colors,
two fates are breaking somewhere in hands,
after meeting..

duniya ye jeet gayi dil haar gaya..
nahi socha tha mil kar kabhi honge judaa..

this world has won, and the heart has lost,
I had never thought that we’d be separated after meeting..

o khuda..
bata de kya lakreeron mein likha
humne to..
humne to bas ishq hai kiya

रविवार, 16 अगस्त 2015

Jaago lyrics and translation | Srimanthudu (2015)

Movie:Srimanthudu(2015)
Cast: Mahesh babu, Shruthi hassan
Music: DSP
Lyrics: Ramajogaiah sastry
Director: Koratala shiva


Nela nela nela navvuthondhi naala
Natta nadi poddhu Sooreedu la
Vela vela vela sainyam ayyi ivvala dhoosukellamandhi naalo kala
Sarra sarra sarra aakasam kosesa rendu rekkalu thodigesa
Girra girra girra bhoogholam chuttoora gurrala vegam tho tihrigesa
Ye konchem kalthi leni kotha chirugaalai yegaresa santhoshala jenda jenda


The land is smiling like me
Like a sun in the morning
Like an army of thousands, my dreams have asked me to go ahead
I've ripped the sky into parts with my wings
I've circled the earth with the speed of a horse
Like unpolluted air, I've let the flag of happiness wave.

Jaago jaagore jaago jaagore jaago jaagore jaago
Jaago jaagore jaago jaagore jaago jaagore jaago


Wake up!!!

Vethika nannu nenu, dhorika naaku nenu, naalo nene yenno vela vela millu tirigi
Panchesthaanu nannu, parichesthanu nannu, yenimidhikkulanni pongipoye premai veligi
Ghumma ghumma ghumma gundelni thaakela gandhaala gaalalle vastha
Komma komma remma pacham ga navvela panneeti jallulne thestha. 

Yedaari ni kadali ga chesthaa, chesthaa

I've searched for self, I could find/ reinvent myself after having roamed for thousands of miles
I'll let me and my love stretch across all the directions
I'll come like intoxicating sandal fragrance to reach you
I'll along glaciers with me to make sure every twig remains green
I'll turn this desert into a sea.

Jaago jaagore jaago jaagore jaago jaagore jaago
Jaago jaagore jaago jaagore jaago jaagore jaago


Wake up!!

Swardham leni chettu, badhule koranantoo, poolu pallu neeku naaku yenno panchuthunde
Yemi pattanattu bandham thenchukuntu manishe saati manishani choodakunte ardham ledhe

Salla salla salla ponginde naa raktham naa chuttu kanneere kante
Villa villa villa alladindhe pranam chethaina manche cheyyakunte

Ivvalanipinchada isthoo unte
Jaago jaagore jaago jaagore jaago jaagore jaago
Jaago jaagore jaago jaagore jaago jaagore jaago

The giant tree unselfishly says it won't expect anything in return from us
A human should help his fellow being, that's the essence of life
My blood boils if I see eyes filled with tears around me
My soul becomes restless if I don't serve the very purpose of being a human- helping others
Won't it feel like 'you should give more of it' if you start giving.
Wake up!!


Jaaago!!! Wake up


शनिवार, 15 अगस्त 2015

Khoya Khoya Mann Khoya Khoya Main Lyrics Translation | Hero

Movie: Hero
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singers: Mohit Chauhan, Priya Panchal, Backing Vocals: Arpita Chakroborthy, Tanishkaa
Music Label: T-Series

teri aahaTon mein jee loonga
teri chaahaton mein jee loonga
jo paa ke bhi naa paa sakoon
teri dhaDkanon mein jee loonga

I’ll live in your eyes,
I’ll live in your love.
If I can’t get you even after getting you,
I’ll live in your heartbeats..

phir har ghaDi ye dil tera kyun dekhe mujhe
ki do jahaan ko paa liya ho..

then why does this heart of yours looks at me,
as if I have got both the worlds..

paa ke tujhe main khoya khoya
mann khoya khoya
jo paaya tujhe, main khoya khoya
ho khoya khoya dil khoya khoya
jo paya tujhe, main khoya khoya

having gotten you, I am like lost,
the heart is lost,
getting you, I am lost,
the heart is lost,
having gotten you, I am lost..

ho ishq hai darmiyaan
phir kyun hain dooriyaan
na chhoo sakoon main naa muD sakoon
tujh mein kahin hoon main
phir bhi nahi hoon main
naa main rukoon na chal sakoon

love is there between (us),
then why are there distances,
I can not touch you, nor turn back,
I am somewhere there in you..
still, I am not there,
I don’t stop, nor can I walk (ahead)..

aur ab chale itni door jahaan
baahon ke nashe mein ho choor jahan

and now we go so far,
where the world is lost in the arms..

khoya khoya mann khoya khoya
jo paya tujhe main khoya khoya
khoya khoya dil khoya khoya
jo paya tujhe main khoya khoya

aankhon se teri aankhein milaaun
apni hi nazaron se chhupta hoon main
chaahat mein teri jaadu ye kaisa
banta bhi hoon aur miT-ta hoon main

I meet you in the eye,
even though I hide from myself..
what a magic is there in your love,
that I am made (of this) and erased (with it) too..

agar main miT bhi jaaun
saath saath chalna mujhe
ke do jahaan ko paa liya ho..

even if I am no more,
I wish to walk with you,
as if I have found both the worlds..
[both the worlds basically means this world and one beyond this, after death.]

paa ke tujhe main khoya khoya
mann khoya khoya
jo paaya tujhe main khoya khoya
khoya khoya dil khoya khoya
jo paaya tujhe main khoya khoya

शुक्रवार, 14 अगस्त 2015

Yaadan Teriyan Aundiyan Hanju Le Lai Ke Lyrics Translation | Hero

Movie: Hero
Music: Jassi Katyal
Lyrics: Kumaar
Singers: Rahat Fateh Ali Khan | Shipra Goyal, Dev Negi
Starring: Sooraj Pancholi, Athiya Shetty
Music Label: T-Series

yadaan teriyan aaundiyan hanju le le ke
roneyaan assi kalle
raati oss chan thalle beh beh ke..
yaadaan teriyan aundiyan hanju le le ke

your memories come back to me, with tears,
I cry alone,
sitting under the moon all night..
your memories come back to me, with tears..

tere bina dil eh dhadhakda nai (aa.. haaye)
tere baajon dil eh lagda nai
roi jaave seene de vich beh ke (beh ke)
sohn teri dil sukkda nai

this heart doesn’t beat without you,
the heart doesn’t feel good anywhere without you..
it keeps crying, flowing in the chest,
I swear on you, the heart doesn’t get dried (of tears)..

tujhe bhi pata mujhe bhi pataa
ye jo bhi hain dil ki hain ghaltiyaan
hum hain bekusoor ho gaye door door
mar na jaayein vichhode seh seh ke
yaadan teriyaan aaundiyaan hanju lai lai ke

you know, and I know too,
whatever these mistakes, they are that of the heart,
we are innocent, have grown apart,
hope we don’t die of the separation,
your memories come back to me, with tears..

humein jo mile ye jo faasle
marzi nai hamaari rab ke hain faisle..
haathon ki lakeer jo moD leti heer
raanjha aata nai khayaalon mein reh reh ke
yaadaan teriyan aaundiyan hanju le le ke

the distances that we have got,
they are not our wishes but God’s decisions,
if Heer could change the lines of her hands (i.e. her fate),
Raanjha would not come in her thoughts again and again.
your memories come back to me, with tears..

tere bina dil ae dhadakda nai
tere vaajon dil eh lagda nai
roi jave seene de vich beh ke
sohn teri dil sukda nai

hanju le le ke..

बुधवार, 12 अगस्त 2015

Yeh Shaam Shaandaar Lyrics Translation | Shaandaar

Movie: Shaandaar
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Amit Trivedi
Label: Zee Music Company

Amit Trivedi is here again. His composition for the Shaandaar title song has a touch of Gujariya from Queen, which was Amit and director Vikas Behl's last treat together, but the song is totally dhinchak and will-make-you-dance type. So much so that we couldn't resist giving you the lyrics we heard in the trailer. Watch the trailer for the awesome chemistry between Pankaj and Shahid Kapur, and Alia's aila madness.

Sar jhuka ke kar salaam
hai shaam shaandaar..
aasmaan se aa giri
hai shaam shaandaar..

bow your head and salute,
the evening is splendid.
from the sky has fallen
a splendid evening.



chak de andhera
chaand jala de
bulb bana ke..
fikr na kariyo,
karna bhi kya hai
bijli bacha ke..

sare aam pila khushi ke jaam shaandaar
aasmaan se aa giri ye shaam shaandaar

throw away the darkness
light the moon,
like an electric bulb..
don’t worry,
what does one have to do
saving electricity..
openly offer splendid drinks of joy..
from the sky has fallen a splendid evening

jazbaat ke chillar ko noTe bana ke
mehendi raat pe khulke luTa
chingaariyon ko visphoT bana ke
aiyyashi ke tu rockeT chhuDa
kaisa Dar, tu kar guzar ye kaam shaandaar
aasmaan se aa giri ye shaam shaandaar


making notes of the change (coins) of emotions,
throw them away on the night of mehendi..
making a bomb out of sparks,
launch the rocket of ostentation..
what's to fear, you just do this splendid work.
from the sky has fallen a splendid evening.

Ye shaam shaandaar
Yeh shaam shaandaar..

this splendid evening..
this splendid evening..

मंगलवार, 11 अगस्त 2015

Sun Bairiya Sanwre Lyrics Translation | Phantom

Movie: Phantom
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

pehle kyun na mile hum
tanha hi kyun jale hum
mil ke muqammal hue hain
yaa thhe tanha bhale hum
saanware.. sanware..
saanware.. saaware..

Why didn’t we meet earlier,
why did we burn alone, separated?
have we become complete after meeting
or were we better alone?
O beautiful one, O dusky one..

na humaara hua na tumhara hua
ishq ka ye sitam na gawaara hua..

it became neither mine, nor yours,
this torture of love didn’t suit us both..

sun bairiya sanware
sun bairiya sanware

Listen, O dear enemy,
listen, O dear one..

pal pal gin ke guzaara
maano karza utaara
tum se munaasib hua hai
phir se jeena humaara
sanware.. sanware..
sanware.. hmm..

I passed every moment counting,
as if I was repaying some debt..
because of you only has it been possible,
that I live again..
O dear one, O dear one..

na humaara hua, na tumhara hua
ishq ka ye sitam na gavara hua

sun bairiya sanwre
sun bairiya sanwre

Dhalti raat ka ik musaafir
subah alvida keh chala
jeete jee tera ho saka na
mar ke haq adaa kar chalaa

a traveler of ending night,
said goodbye in the morning..
I couldn’t be yours while living,
dying, I pay your due..

na humaara hua, na tumhara hua
ishq ka ye sitam na gawara hua

sun bairiya.. sanware..

सोमवार, 10 अगस्त 2015

Ki Main Hoon Hero Tera Lyrics Translation | Hero Title Song

Movie: Hero (2015)
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singer: Armaan Malik | Salman Khan
Music Label: T-Series

aankhon ke panno pe
maine likha tha sau dafaa
lafzon mein jo ishq tha
hua naa hoThon se bayaan

on the pages of eyes,
I had written a hundred times,
the love that was there in words,
could not be said with words..

khud se naraaz hoon
kyun be-aawaaz hoon
meri khamoshiyan hain sazaa
dil hai yeh sochta
phir bhi nahi pataa
kis haq se kahoon bataa
ke main hoon hero tera…

I am angry with myself,
because I am voiceless,
my silences are a punishment,
that’s what my heart thinks.
still, I don’t know,
with what right should I say,
that I am your hero..

teri wajah se hain mili
jeene ki sab khwahishein
paa loon tere dil mein jagah
hain ye meri koshishein
main bas tera banoon
bin tere naa rahoon
maine to maangi hai ye duaa
dil hai yeh sochta
phir bhi nahi pataa
kis haq se kahoon bata..
ki main hoon hero tera..

because of you I have found
all the wishes to live,
that I find place to live in your heart,
that is what I am trying..
I should be just yours,
I should not live without you,
this is what I have wished for,
that’s what my heart thinks.
still, I don’t know,
with what right should I say,
that I am your hero..

गुरुवार, 6 अगस्त 2015

Tumhein dillagi bhool jani pare gi तुम्हें दिल्लगीभूल जानी पड़ेगी (English Translation) - Nusrat Fateh Ali Khan

तुम्हें दिल्लगीभूल जानी पड़ेगी
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
तुम्हें दिल्लगीभूल जानी पड़ेगी 
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
मोहब्बत की राहों में आ कर तो देखो
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho


You will have to forget this jape
You will have to forget this jape
Try embarking upon on the journey of love!

तुम्हें दिल्लगीभूल जानी पड़ेगी
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
मोहब्बत की राहों में आ कर तो देखो  
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
तड़पने पे मेरे न फिर तुम हंसो गे
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge

तड़पने पे मेरे न फिर तुम हंसो गे  
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
कभी दिल किसी से लगा कर तो देखो  
Kabhi dil kissi se laga kar to dekho

You will have to forget this jape
Try embarking upon on the journey of love!
You will not mock my suffering then…
You will not mock my suffering then…
When you you will give your heart to someone!

Chorus
होंठों के पास आये हंसी, क्या मजाल है
Honton ke paas aye hansi, kya majaal hai
दिल का मुआमला है कोई दिललगी नहीं
Dil ka muamla hai koi dillagi nahin

A smile dare not creep upon the lips…
This is a matter of the heart not just an jape!

जख्म पे जख्म खा के जी

Zakhm pe zakhm kha ke ji
अपने लहू के घुट पी
Apne lahoo ke ghont pi

आह न कर लबों को सी 
Aah na kar labon ko si
इश्क़ है दिल्लगी नहीं
Ishq hai dillagi nahin

Wound upon wound… inflicted
Sip after sip… of own blood
Let out not a sigh, seal you lips
This is love, not jape!

दिल लगा कर पता चले गा तुम्हें 
Dil laga kar pata chaley ga tumhein
आशिक़ी दिल्लगी नहीं होती

Aashiqui dillagi nahin hoti
When you would fall in love you would know
Love is no jape

कुछ खेल नहीं है इश्क़ की लाग

Kuch khel nahin hai ishq ki laag
पानी न समझ ये आग है  आग़
Paani na samajh ye aag hai aag

Love is no child’s play
Think of it not as water, this is fire!

खून रुलाये गी लगी दिल की 
Khoon rulaye gi ye lagi dil ki
खेल समझो न दिल्लगी दिल की
Khel samjho na dillagi dil ki

It’s make you shed bloody tears…
Don’t think of it as child’s play

ये इश्क़ नहीं आसाँ
Yeh ishq nahin aasaan
बस इतना समझ लीजे
Bas itna samajh leejay

इक आग का दरिया है
Ik aag ka darya hai

और डूब के जाना है
Aur doob ke jaana hai

This love is not easy
Just Think of it this way.
It is a river of fire
And you must drown to cross!

वफ़ाओ की हम से तवको नहीं है 
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai 
वफ़ाओ की हम से तवको नहीं है 
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
मगर एक बार आजमा कर तो देखो
Magar ek baar aazma kar to dekho

ज़माने को अपना बना कर तो देखा
Zamanay ko apna bana kar to dekha

हमें भी तुम अपना बना कर तो देखो
Humein bhi tum apna bana kar to dekho


You may not expect me to be faithful
You may not expect me to be faithful
But, you must try me at least once…
You gave yourself to this world…
Now try making me once yours!


खुदा के लिए छोड़ दो अब ये पर्दा
Khuda ke liya chor do ab yeh parda…

रुख से नकब उठा के बड़ी देर हो गई

Rukh se naqab utha, ke bari der ho gayi
माहौल को  तिलावत-ऐ-कुरान किये हुए
Mahol ko tilaawat-e-quraan kiye hoye
खुदा के लिए छोड़ दो अब ये पर्दा

Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

For God’s sake, letup this veil now…
Lift the veil now, it has been long since
the world broke into recitation of praise…
For God’s sake,  letup this veil now…

हम न समझे तेरी नज़रों का तकाज़ा क्या है
Hum na samjhe teri nazron ka taqaza kya hai
कभी पर्दा कभी जलवा ये तमाशा क्या है
Kabhi parda kabhi jalwa yeh tamasha kya hai
खुदा के लिए छोड़ दो अब ये पर्दा
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…
I couldn’t understand what is the intent of your gaze
Shy this moment, and inviting the next, what is this game?
For God’s sake,  letup this veil now……

जान -ऐ-जां  हम से उलझन नहीं देखी जाती
Jan-e-jan hum se uljhan nahin dekhi jaati
खुदा के लिए छोड़ तो अब ये पर्दा
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…
My darling, I cannot bear to see this struggle now
For God’s sake,  letup this veil now…

खुदा के लिए छोड़ तो अब ये पर्दा
Khuda ke liya chor do ab yeh parda
के हैं आज हम तुम नहीं गैर कोई
Keh hain aaj hum tum nahin ghair koi
शब्-ऐ-वस्ल  भी है हिज़ाब इस कदर क्यू
Shab-e-wasl bhi hai hijaab iss kadar kyon
ज़रा रुख  से आँचल उठा कर तो देखो
Zara rukh se aanchal utha kar to dekho

For God’s sake,  letup this veil now…
since, you and I are strangers anymore 
Why the veil on the night of the union?
Uncover your face and look up now…

जफ़ाएं  बहुत कीं, बहुत ज़ुल्म ढायें
Jafaaein buhat kien buhat zulm dhaye
कभी इक निगाहें करम इस तरफ़ भी
Kabhi ik nigah-e-karam iss taraf bhi
हमेशा हुए देख कर मुझ को बरहम

Humesha huay dekh kar mujh ko barham
किसी दिन ज़रा मुश्कुरा कर तो देखो

Kissi din zara muskura kar to dekho
Broke my heart, and tortured me plenty
Perhaps a kind gaze this way now?
seeing me offended you
someday just give it shot to a smile

जो उल्फत में हर एक सितम हैं गवारां
Jo ulfat mein har ek sitam hai gawara 
एह सब कुछ है पास-ऐ-वफ़ा तुम से वरना
Yeh sab kuch hai paas-e-wafa tum se warna 
सताते हो दिन रात जिस तरह मुझको
Satate ho din raat jiss tarha mujh ko 
किसी गैर को यूं सता कर तो देखो 
Kissi ghair ko youn sata kar to dekho
In love I can undergo every torment
All this is in custody of my sincerity to you
The way that you agonize me day and night…
Try to agonize another and see!

अगरचे किसी बात पर वो ख़फा हैं 
Agarche kissi baat par woh khafa hain
तो अच्छा यही है तुम अपनी सी कर लो 
To acha yehi hai tum apni si kar lo
वो मानें न मानें यह मर्जी हैं उनकी
Woh maanein na mannein yeh marzi hai unki
मगर उनको पुरनम मन कर तो देखो 
Magar un ko pur-nam mana kar to dekho

Though, they seems upset about something
Perhaps it is better to just move on
To accept me or not, that is her will
But try to convince her with all your passion!

तुम्हें दिल्लगीभूल जानी पड़ेगी 
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
मोहब्बत की राहों में आ कर तो देखो  
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
You will have to forget this jape
Try embarking upon on the journey of love!

-----------------------------------------
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
तुम्हें दिल्लगीभूल जानी पड़ेगी (English Translation)
- Singer Nusrat Fateh Ali Khan

सोमवार, 3 अगस्त 2015

Afghan Jalebi Lyrics Translation | Phantom

Movie: Phantom
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Asrar (Syed Asrar Shah)
Music Label: T-Series

maqtool jigar (ya baba)
qaatil hai nazar (ya baba)
ik mahjabeen (ya baba)
ik noor-e-nabee (ya baba)
rab ki rubaayi (ya baba)
ya hai tabaahi (ya baba)
gardan suraahi (ya baba)
boli ilaahi (ya baba)

[Ya baba is something like O my god or O my Lord.]

my heart is killed,
your sight is the killer,
a beauty,
God’s poetry,
or a destruction,
her neck is long like a suraahi,
and her speech is heavenly..

Afghan jalebi
mashooq farebi
ghaayal hai tera deewana bhai wah, bhai wah
bandook dikha dikha ke kya pyar karegi
chehra bhi kabhi dikha na bhai wah bhai wah

(she’s like an) Afghan Jalebi,
(she’s a) deceptive beloved..
your lover is hurt, o wow, o wow,
will you love showing your gun only?
sometime show your face too, o wow, o wow..

o.. dekh daraazi (wallah)
banda namaazi (wallah)
khel ke baazi (wallah) khaamakha
ab Thehra na kisi kaam ka (wallah, wallah..)
meer ka koi (wallah)
sher suna ke (wallah)
ghoonT laga ke (wallah) jaam ka
mera aa’khan mahaz naam ka

[Wallah means God promise.]

See my physique,
(plus) I am a believer,
(but) having played this game (of love) for no reason,
I became useless now..
(Now) saying some couplet of Meer,
and having a drink,
my name is just for namesake now..

oye lakht-e-jigar (ya baba)
oye noor-e-nazar (ya baba)
ek teer hai tu (ya baba)
main chaak jigar (ya baba)
bandon se nahin to allah se Daregi
waada to kabhi nibhaana bhai wah, bhai wah

O piece of my heart,
O light of my eyes,
you are an arrow,
and I am the one with the ripped heart..
if not of His followers, you’ll be afraid of God,
and fulfil your promise some time…

bandook dikha dikha ke kya pyar karegi
chehra bhi kabhi dikhana bhai wah
bhai wah bhai wah bhai

khwaja ji ki paas teri chugli karunga
main teri chugli karunga
haan teri chugli karunga
angooThi mein qaid teri ungli karunga
main teri chugli karunga
haan teri chugli karunga..

I’ll complain to my Lord against you,
yeah I’ll complain against you..
I’ll capture your finger in a ring,
yeah I’ll complain against you..

gul-e-gulzar (ya baba)
mere sarkar (ya baba)
bade manshoor (ya baba)
tere rukhsaar (ya baba)
haaye shamsheer nigaahein
chaabuk si adaayein
nacheez pe na chalaana bhai wah, bhai wah

O blossomed flower,
O my lord, [well, now he calls the beloved his lord, the fickle minded lover ;) ]
your cheeks are so dishevelled..
your sword-like eyes,
and hunter-like gestures,
don’t use them on me, O wow..

bandook dikha dikha ke kya pyar karegi
chehra bhi kabhi dikhana bhai wah, bhai wah..