Movie: Wazir
Music: Prashant Pillai
Lyrics: A.M. Turaz
Singers: Gagan Baderiya, Prashant Pillai
Music Label: T-Series
tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banoon tera mujahideen
for you, O one to have mercy on me,
the earth of my body be destroyed,
this is my belief,
that I should be your fighter..
[Mujaahideen actually is plural for Mujaahid, one who fights a jihaad, and is used here instead of the singular form just for rhyming.]
deen-e-haq hai tera deen
janasheen janasheen
tera deen tera deen
tu haseen se haseen
main haqeer se haqeer
your religion is the religion of rights,
O the one living in my life,
your religion, your religion,
you are the most beautiful,
and I am very vile..
tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banu tera mujahideen
tere liye ae mere yaar
ye zindagi kaaToon nisaar
ye dosti ka karz hai
yahi to mera farz hai
for you, O my friend,
I’ll pass this life sacrificed.
this is the debt of friendship,
this is my duty..
khud ko main fanaa karoon
to haq tera adaa karoon
khud ko main fanaa karoon, fanaa karoon
If I destroy myself,
I’ll pay you the debt,
I wish to destroy myself..
ye sabse aladeen hai
ye mera yakeen hai
dil ishq-e-fidaeen hai
this is different from everyone,
this is my belief,
the heart is ready to destroy itself in love..
tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banoon tera mujahideen..
deen-e-haq tera..
शनिवार, 26 दिसंबर 2015
Khel Khel Mein Lyrics Translation | Wazir, Amitabh Bachchan
Movie: Wazir
Music: Advaita
Lyrics: Abhijeet Deshpande
Singer: Amitabh Bachchan
Music Label: T-Series
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
easily,
while playing,
this game will be learnt..
[khel khel mein literally means ‘in the game only’ or ‘while playing only’ but it’s an idiom which means easily, without much trouble.]
[followed by recitation of tabla taals]
haar jeet se
haar jeet ke
jeet haarna sikhayega
losing and winning
to losses and wins,
will teach how to win and lose.
haal chaal ka
behaal haal hai
chaal chaal nahi ek sawaal hai
ek sawaal ke sau jawaab hain
sau sawaalon ka ek hisaab hai
the conditions’ condition is bad,
the turn [as in, your turn in the game] is not a trick, but a question.
there are a hundred answers to a question,
and there is one calculation for these hundred questions.
[chaal in Hindi can mean speed (that’s not used here), or a trick, or, probably originated from these two, a turn in a game (makes a lot of sense when we are talking about chess as every turn here is tricky. The ‘hundred answers to every question’ basically means hundreds of possible turns after every turn. And one calculation for hundred questions basically means one game made up of all these turns.]
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
chaal ka na koi chaal chalan hai
dogalapan, ek hi niyam hai
anek ek pe ek hai bhaari
ek anek mein kaisi yaari
ek ek ka ek ek hota hai
do ek se ek do milta hai
do ek se ek do milta hai
this turn does not behave,
the only law is two-facedness,
a single one is above many ones,
what kind of friendship is there between one and many.
one one has one one.
two ones give a two
two ones give a two..
akl nahi ise jee se khelo
jeevan bhi jeena aa jaayega
don’t play it with the brains but with the heart,
you’ll learn how to live life too.
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
Music: Advaita
Lyrics: Abhijeet Deshpande
Singer: Amitabh Bachchan
Music Label: T-Series
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
easily,
while playing,
this game will be learnt..
[khel khel mein literally means ‘in the game only’ or ‘while playing only’ but it’s an idiom which means easily, without much trouble.]
[followed by recitation of tabla taals]
haar jeet se
haar jeet ke
jeet haarna sikhayega
losing and winning
to losses and wins,
will teach how to win and lose.
haal chaal ka
behaal haal hai
chaal chaal nahi ek sawaal hai
ek sawaal ke sau jawaab hain
sau sawaalon ka ek hisaab hai
the conditions’ condition is bad,
the turn [as in, your turn in the game] is not a trick, but a question.
there are a hundred answers to a question,
and there is one calculation for these hundred questions.
[chaal in Hindi can mean speed (that’s not used here), or a trick, or, probably originated from these two, a turn in a game (makes a lot of sense when we are talking about chess as every turn here is tricky. The ‘hundred answers to every question’ basically means hundreds of possible turns after every turn. And one calculation for hundred questions basically means one game made up of all these turns.]
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
chaal ka na koi chaal chalan hai
dogalapan, ek hi niyam hai
anek ek pe ek hai bhaari
ek anek mein kaisi yaari
ek ek ka ek ek hota hai
do ek se ek do milta hai
do ek se ek do milta hai
this turn does not behave,
the only law is two-facedness,
a single one is above many ones,
what kind of friendship is there between one and many.
one one has one one.
two ones give a two
two ones give a two..
akl nahi ise jee se khelo
jeevan bhi jeena aa jaayega
don’t play it with the brains but with the heart,
you’ll learn how to live life too.
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
Manvendra Singh
शुक्रवार, 25 दिसंबर 2015
Uth Gaye Gawandon Yaar | Bulleh Shah
Uth gaye gawandon yaar
Rabba hun ki kariye
There goes my Love!
What do I do, my Lord?
Uth chaley hun rahinde nahin
Hoya saath tiyar
Rabba hun ki kariye
He’s already made a move
His staying back is hard
With his wayfarers all packed
What do I do, my Lord?
Dhandh kaleje bal bal uthdi
Bin dheke deedar
Rabba hun ki kariye
My heart is afire
Like half-backed shard
What do I do, my Lord?
Bulle Shah piyare bajhon
Rahe uraar na paar
Rabba hun ki kariye
My love having gone
I am in midstream hauled
What do I do, my Lord?
Translation:
by Kartar Singh Duggal
Rabba hun ki kariye
There goes my Love!
What do I do, my Lord?
Uth chaley hun rahinde nahin
Hoya saath tiyar
Rabba hun ki kariye
He’s already made a move
His staying back is hard
With his wayfarers all packed
What do I do, my Lord?
Dhandh kaleje bal bal uthdi
Bin dheke deedar
Rabba hun ki kariye
My heart is afire
Like half-backed shard
What do I do, my Lord?
Bulle Shah piyare bajhon
Rahe uraar na paar
Rabba hun ki kariye
My love having gone
I am in midstream hauled
What do I do, my Lord?
Translation:
by Kartar Singh Duggal
Manvendra Singh
Mirzya Meaning | मिर्ज़्या, میرزیا
It was in the February 2015, that I was discussing the meaning of Mirzya with Pavan Jha. Mr. Jha is a well known person for Gulzar saab’s fans, is himself an ardent Gulzar fan, and also happens to aid him in things like reaching his fans online, whenever that happens.
So I was trying to find out what Mirzya meant (at that time I was thinking it would be spelled as Mirziya, kinda rhyming with Ishqiya, but the ‘i’ isn’t there, and it becomes a little more clear that what he said was right). He told me that Mirzya was nothing but, say, an accented version, just another way, of saying Mirza, like we say, ‘Oye Mirzya/ Mirzye’, and that was about it. I thought about how people say the name in Punjabi, and realized he was right, and the movie should actually use the Punjabi version of the name, as the story happens somewhere in Faisalabad area where the native language was Punjabi.
As for the meaning of Mirza, it’s a name that is based on a historical title of Persian origin, denoting the rank of a high nobleman or Prince, and here it’s the name of the guy in the tragic love story of Mirza and Sahibaan.
PS: If you use any Google transliteration tools, it may be difficult to write मिर्ज़्या in Devanagari by converting English letters to Hindi, as Google doesn't even show the option with half र and half ज़, the way Rakeysh Omprakash Mehra has spelled it here. Also, not entirely sure about whether the 'yay' should be there after 'meem' here or not. Correction/confirmation would be welcome.
So I was trying to find out what Mirzya meant (at that time I was thinking it would be spelled as Mirziya, kinda rhyming with Ishqiya, but the ‘i’ isn’t there, and it becomes a little more clear that what he said was right). He told me that Mirzya was nothing but, say, an accented version, just another way, of saying Mirza, like we say, ‘Oye Mirzya/ Mirzye’, and that was about it. I thought about how people say the name in Punjabi, and realized he was right, and the movie should actually use the Punjabi version of the name, as the story happens somewhere in Faisalabad area where the native language was Punjabi.
As for the meaning of Mirza, it’s a name that is based on a historical title of Persian origin, denoting the rank of a high nobleman or Prince, and here it’s the name of the guy in the tragic love story of Mirza and Sahibaan.
PS: If you use any Google transliteration tools, it may be difficult to write मिर्ज़्या in Devanagari by converting English letters to Hindi, as Google doesn't even show the option with half र and half ज़, the way Rakeysh Omprakash Mehra has spelled it here. Also, not entirely sure about whether the 'yay' should be there after 'meem' here or not. Correction/confirmation would be welcome.
Manvendra Singh
Tu Bhoola Jise Lyrics Translation | Airlift
Movie: Airlift
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: KK
Label: T-Series
Since the video is not yet out, I am not sure who the song is talking about, but it feels like it talks about the country from where the immigrant has gone, and its countrymen, those related and not related who eventually help in the hour of need, including the soldiers of the country.
tu bhoola jise
tujhko wo yaad karta raha
tu jeeta raha
tere liye wo marta raha
tere dard ki aahaT suni
to aa gaya, sab chhoD ke
teri raah mein, lekar khushi..
wo hai khaDa har moD pe
sab chhhoD ke..
the one you forgot,
he kept remembering you.
you kept on living,
he kept dying for you.
when he heard the sound of your pain,
he left everything and came..
with joy for you, waiting,
he stands at every turn,
leaving everything.
tu bhoola jise
tujhko wo yaad karta raha
teri fikar mein guzarta raha lamha dar lamha
tere saath duniya thi wo raha tanha ka tanha
every moment kept on passing worrying for you,
the world was with you, and he remained alone.
aansu mile dekha tha jo
palkon ko bhi joD ke
teri raah mein, lekar khushi..
wo hai khaDa har moD pe
sab chhhoD ke..
(he) got tears,
even when he tried closing his eyelids..
with joy for you, waiting,
he stands at every turn,
leaving everything.
vande mataram..
vande maataram..
vande maataram…
I bow to the motherland,
I bow to the motherland..
[Vande Mataram is the title of the National Song of India. Also, Jan Gan Man is India’s National Anthem.]
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: KK
Label: T-Series
Since the video is not yet out, I am not sure who the song is talking about, but it feels like it talks about the country from where the immigrant has gone, and its countrymen, those related and not related who eventually help in the hour of need, including the soldiers of the country.
tu bhoola jise
tujhko wo yaad karta raha
tu jeeta raha
tere liye wo marta raha
tere dard ki aahaT suni
to aa gaya, sab chhoD ke
teri raah mein, lekar khushi..
wo hai khaDa har moD pe
sab chhhoD ke..
the one you forgot,
he kept remembering you.
you kept on living,
he kept dying for you.
when he heard the sound of your pain,
he left everything and came..
with joy for you, waiting,
he stands at every turn,
leaving everything.
tu bhoola jise
tujhko wo yaad karta raha
teri fikar mein guzarta raha lamha dar lamha
tere saath duniya thi wo raha tanha ka tanha
every moment kept on passing worrying for you,
the world was with you, and he remained alone.
aansu mile dekha tha jo
palkon ko bhi joD ke
teri raah mein, lekar khushi..
wo hai khaDa har moD pe
sab chhhoD ke..
(he) got tears,
even when he tried closing his eyelids..
with joy for you, waiting,
he stands at every turn,
leaving everything.
vande mataram..
vande maataram..
vande maataram…
I bow to the motherland,
I bow to the motherland..
[Vande Mataram is the title of the National Song of India. Also, Jan Gan Man is India’s National Anthem.]
Manvendra Singh
Main Supergirl From China Lyrics Translation | Kanika Kapoor
Music: Kanika Kapoor
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Kanika Kapoor, Mika Singh
Featuring: Sunny Leone, Kanika Kapoor
Label: T-Series
girl from China
main main.. super girl from China
girl from China..
I’m, I’m.. super girl China..
ho munde mere looks te mar gaye
ho munde mere cheeks te mar gaye
ho munde mere lips te mar gaye
att mar gaye re
guys died for my looks,
guys died for my cheeks,
guys died for my lips,
ah, they just died..
ho munde mere style te mar gaye
ho munde smile te mar gaye
ho munde profile te mar gaye
att mar gaye re
guys died for my style,
guys died for my smile,
guys died for my profile,
ah, they just died..
mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina
in front of my beauty,
even the mirror breaks..
main super girl from China
main super girl from China
girl from China
main main.. super girl from China
haay aaja meri aaja meri baahon mein
kabse khaDa hoon teri raahon mein
tere liye din raat main hoon crazy
main superman tu superbaby
Oh, come, come into my arms,
for so long I am standing in your path [i.e. waiting for you]
I am crazy for you day and night,
I am Superman and you are Superbaby..
eyes teri karein bling bling baby
tere pink lips pe main crazy
click kare pics on fb wall
I love you, love you, my baby doll
your eyes go bling bling baby,
and I am crazy for your pink lips.
you click pics and post on your FB wall,
I love you my Baby Doll..
[Pink Lips and Baby Doll were famous song featuring Kanika Kapoor as singer and Sunny Leone as the actress, who are both reprising these roles in this song.]
ho mera chan warga rang
mera diamond sa ang
main taan uDti patang
na lagni haath main
O, my color is like that of moon
and my body is like diamond,
I am a flying kite,
I am not going to be caught by you.
paranda red golden baal
naagan vargi si chaal
jo dekhe hoye behaal
nahi karni baat ve
my hair ribbon is red and my hair are golden,
my walk is like that of a snake,
whoever looks at me, suffers,
I don’t want to talk to you..
mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina
main super girl from China
main super girl from China
tu hai pariyaan ton sohNi
teri wargi na hoNi
look pe tere manmoNi
att mar gaye re
you are beautiful like fairies,
there would be no one like you.
for your look, O adorable one,
I die..
mere husn se, mere husn se
mere husn se tutt jaaye aaina..
main super girl from China
main super girl from China
tu super girl from China
tu super girl from China
you are super girl from China..
re main super girl from China
main super girl from China
girl from China
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Kanika Kapoor, Mika Singh
Featuring: Sunny Leone, Kanika Kapoor
Label: T-Series
girl from China
main main.. super girl from China
girl from China..
I’m, I’m.. super girl China..
ho munde mere looks te mar gaye
ho munde mere cheeks te mar gaye
ho munde mere lips te mar gaye
att mar gaye re
guys died for my looks,
guys died for my cheeks,
guys died for my lips,
ah, they just died..
ho munde mere style te mar gaye
ho munde smile te mar gaye
ho munde profile te mar gaye
att mar gaye re
guys died for my style,
guys died for my smile,
guys died for my profile,
ah, they just died..
mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina
in front of my beauty,
even the mirror breaks..
main super girl from China
main super girl from China
girl from China
main main.. super girl from China
haay aaja meri aaja meri baahon mein
kabse khaDa hoon teri raahon mein
tere liye din raat main hoon crazy
main superman tu superbaby
Oh, come, come into my arms,
for so long I am standing in your path [i.e. waiting for you]
I am crazy for you day and night,
I am Superman and you are Superbaby..
eyes teri karein bling bling baby
tere pink lips pe main crazy
click kare pics on fb wall
I love you, love you, my baby doll
your eyes go bling bling baby,
and I am crazy for your pink lips.
you click pics and post on your FB wall,
I love you my Baby Doll..
[Pink Lips and Baby Doll were famous song featuring Kanika Kapoor as singer and Sunny Leone as the actress, who are both reprising these roles in this song.]
ho mera chan warga rang
mera diamond sa ang
main taan uDti patang
na lagni haath main
O, my color is like that of moon
and my body is like diamond,
I am a flying kite,
I am not going to be caught by you.
paranda red golden baal
naagan vargi si chaal
jo dekhe hoye behaal
nahi karni baat ve
my hair ribbon is red and my hair are golden,
my walk is like that of a snake,
whoever looks at me, suffers,
I don’t want to talk to you..
mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina
main super girl from China
main super girl from China
tu hai pariyaan ton sohNi
teri wargi na hoNi
look pe tere manmoNi
att mar gaye re
you are beautiful like fairies,
there would be no one like you.
for your look, O adorable one,
I die..
mere husn se, mere husn se
mere husn se tutt jaaye aaina..
main super girl from China
main super girl from China
tu super girl from China
tu super girl from China
you are super girl from China..
re main super girl from China
main super girl from China
girl from China
Manvendra Singh
Sanam Re Lyrics Translation | Title Song
Song Lyric: Sanam Re
Music : Mithoon
Lyrics : Mithoon
Singers : Arijit Singh
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series
bheegi bheegi saDkon pe main
tera intezaar karoon
dheere dheere dil ki zameen ko
tere hi naam karoon
on wet roads,
I wait for you..
slowly, I give the land of my heart,
to you..
[i.e. slowly, you are becoming the owner of my heart.]
khud ko main yoon kho doon
ke phir na kabhi paaun
haule haule zindagi ko
ab tere hawaale karun
I lose myself in such a way
that I don’t ever find myself again.
gradually, I give my life,
to you only..
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
karam re, karam re
tera mujhpe karam hua re
O my beloved, my idol,
you have become my love..
there is mercy,
your mercy on me..
tere kareeb jo hone laga hoon
to TooTe saare bharam re
now that I am coming close to you,
my delusions are breaking..
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
baadalon ki tarah hi to
tune mujhpe saaya kiya hai
baarishon ki tarah hi to
tune khushiyon se bhigaaya hai
aandhiyon ki tarah hi to
tune hosh ko uDaaya hai
like clouds,
you have created a shade over me..
like rains,
you have drenched me in joys..
like storms,
you have blown away my senses..
mera muqaddar sanwaara hai yoon
naya savera jo laaya hai tu
tere sang hi bitaane hain mujhko
mere saare janam re
you have bettered my fate in such a way
that you have brought a new morning for me..
I have to pass with you only
all my lives..
sanam re, sanam re..
mere sanam re mera hua re
tera karam re mujhpe hua ye
O my beloved, you have become mine,
this mercy you have done to me..
Music : Mithoon
Lyrics : Mithoon
Singers : Arijit Singh
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series
bheegi bheegi saDkon pe main
tera intezaar karoon
dheere dheere dil ki zameen ko
tere hi naam karoon
on wet roads,
I wait for you..
slowly, I give the land of my heart,
to you..
[i.e. slowly, you are becoming the owner of my heart.]
khud ko main yoon kho doon
ke phir na kabhi paaun
haule haule zindagi ko
ab tere hawaale karun
I lose myself in such a way
that I don’t ever find myself again.
gradually, I give my life,
to you only..
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
karam re, karam re
tera mujhpe karam hua re
O my beloved, my idol,
you have become my love..
there is mercy,
your mercy on me..
tere kareeb jo hone laga hoon
to TooTe saare bharam re
now that I am coming close to you,
my delusions are breaking..
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
baadalon ki tarah hi to
tune mujhpe saaya kiya hai
baarishon ki tarah hi to
tune khushiyon se bhigaaya hai
aandhiyon ki tarah hi to
tune hosh ko uDaaya hai
like clouds,
you have created a shade over me..
like rains,
you have drenched me in joys..
like storms,
you have blown away my senses..
mera muqaddar sanwaara hai yoon
naya savera jo laaya hai tu
tere sang hi bitaane hain mujhko
mere saare janam re
you have bettered my fate in such a way
that you have brought a new morning for me..
I have to pass with you only
all my lives..
sanam re, sanam re..
mere sanam re mera hua re
tera karam re mujhpe hua ye
O my beloved, you have become mine,
this mercy you have done to me..
Manvendra Singh
Oye Hoye Jawani Le Doobi Lyrics Translation | Kya Kool Hain Hum 3
Movie: Kya Kool Hain Hum 3
Music: Sajid–Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Kanika Kapoor, Ankit Singh Patyal, Upinder Verma
Label: Zee Music Company
oye hoye jawaani le doobi
aaye haye jawaani le doobi
oh, this youth has destroyed (me)
jisko dekhoon uspe hi jaati chipak meri nazar
koi new iTem mile, day night rehna hai fikar..
whoever I see, my sight sticks to him only,
I should find some new item, day and night this is the worry.
o din baDe mil jaate oye makhna
o din baDe mil jaate oye makhna
tere husan ka zaayka hai chakhna
we have met after so long O butterly one,
I have to taste the flavor of your beauty.
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
tera roop hi-fi main hoon naughty boy
full night karenge enjoy
lawman pehan main lagoon good looking
chal ik dooje mein kho jaayein
your beauty is high class and I am a naughty boy,
we’ll enjoy all night.
I’ll wear lawman and look good,
come let’s get lost in each other..
tu ankhiyon ko kar zoom zoom
mere daayen baayen ghoom
apni in shaatir nazaron se
meri chikni kamar na choom
zoom in with your eyes
and roam around me..
don’t kiss my smooth waist
with your vicious sight..
iss dil ki dirty soch hai haye
iss dil ki dirty soch hai
par dil ki sunu to mauj hai
the thinking of this heart is dirty,
but if I listen to the heart, it’s fun..
oye hoye jawani le doobi
aaye hoye jawani le doobi
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
Music: Sajid–Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Kanika Kapoor, Ankit Singh Patyal, Upinder Verma
Label: Zee Music Company
oye hoye jawaani le doobi
aaye haye jawaani le doobi
oh, this youth has destroyed (me)
jisko dekhoon uspe hi jaati chipak meri nazar
koi new iTem mile, day night rehna hai fikar..
whoever I see, my sight sticks to him only,
I should find some new item, day and night this is the worry.
o din baDe mil jaate oye makhna
o din baDe mil jaate oye makhna
tere husan ka zaayka hai chakhna
we have met after so long O butterly one,
I have to taste the flavor of your beauty.
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
tera roop hi-fi main hoon naughty boy
full night karenge enjoy
lawman pehan main lagoon good looking
chal ik dooje mein kho jaayein
your beauty is high class and I am a naughty boy,
we’ll enjoy all night.
I’ll wear lawman and look good,
come let’s get lost in each other..
tu ankhiyon ko kar zoom zoom
mere daayen baayen ghoom
apni in shaatir nazaron se
meri chikni kamar na choom
zoom in with your eyes
and roam around me..
don’t kiss my smooth waist
with your vicious sight..
iss dil ki dirty soch hai haye
iss dil ki dirty soch hai
par dil ki sunu to mauj hai
the thinking of this heart is dirty,
but if I listen to the heart, it’s fun..
oye hoye jawani le doobi
aaye hoye jawani le doobi
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
Manvendra Singh
गुरुवार, 24 दिसंबर 2015
Sanam Teri Kasam Lyrics Translation | Title Song
Movie: Sanam Teri Kasam
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Ankit Tiwari, Palak Muchhal
Label: Eros Music
betahasha dil ne
tujhko hi chaaha hai
har duaa mein maine
tujhko hi maanga hai
without any limits,
the heart has loved you only
I have wished for you alone
in every prayer of mine.
tera jaana jaise koi baddua
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
your going is like some curse,
if you go far,
I’ll die..
I swear on you, my beloved..
tumhe dekhte hi aankhen ho jaatin nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
when I see you, my eyes get wet..
I swear on you, my beloved..
huaa ye kya hashar mera
judaa huaa sabar mera
main tere bin ek lamha
kyun kabhi naa jiya
what condition I have reached
that my patience has left me,
I have never lived for even a moment
away from you..
raat bhar ashkon ne tujhko pukaara hai
har dua main maine tujhko hi maanga hai
all night, my tears have called for you only,
in every prayer I have asked for you only..
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
tumhe dekhte hi aankhen ho jaati nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
nasha tera dil ko lagaa
dena nahi mujhko dagaa
main teri aadat ka maara
hai kya meri khataa
my heart is addicted to your intoxication,
don’t betray me now,
I am now so addicted to you,
what’s my mistake here..
tere bin naamumkin
apna guzaara hai
har duaa mein maine
tujhko hi maanga hai
without you it’s not possible
for me to live..
in every prayer,
I have wished for you only..
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
tumhe dekhte hi aakhen ho jaati nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Ankit Tiwari, Palak Muchhal
Label: Eros Music
betahasha dil ne
tujhko hi chaaha hai
har duaa mein maine
tujhko hi maanga hai
without any limits,
the heart has loved you only
I have wished for you alone
in every prayer of mine.
tera jaana jaise koi baddua
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
your going is like some curse,
if you go far,
I’ll die..
I swear on you, my beloved..
tumhe dekhte hi aankhen ho jaatin nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
when I see you, my eyes get wet..
I swear on you, my beloved..
huaa ye kya hashar mera
judaa huaa sabar mera
main tere bin ek lamha
kyun kabhi naa jiya
what condition I have reached
that my patience has left me,
I have never lived for even a moment
away from you..
raat bhar ashkon ne tujhko pukaara hai
har dua main maine tujhko hi maanga hai
all night, my tears have called for you only,
in every prayer I have asked for you only..
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
tumhe dekhte hi aankhen ho jaati nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
nasha tera dil ko lagaa
dena nahi mujhko dagaa
main teri aadat ka maara
hai kya meri khataa
my heart is addicted to your intoxication,
don’t betray me now,
I am now so addicted to you,
what’s my mistake here..
tere bin naamumkin
apna guzaara hai
har duaa mein maine
tujhko hi maanga hai
without you it’s not possible
for me to live..
in every prayer,
I have wished for you only..
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
tumhe dekhte hi aakhen ho jaati nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
Manvendra Singh
मंगलवार, 22 दिसंबर 2015
Maula Mere Maula Reh Dikha Lyrics Translation | Wazir
Movie: Wazir
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series
ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha..
O guide,
O merciful,
O generous one,
O my guide,
show me the path..
show me the right path..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
guide, O my guide,
guide, O my guide,
show me the right path..
reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha
jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha
show me the path whether I should live or die,
the traveller is lost, show me the path..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
aaya hoon dar pe main banke bhikhaari
soch samajh ki ye jholi hai khaali
reh dikha..
I have come to your door, becoming a beggar
my kitty of my senses and intellect is empty,
show me the right path..
reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha
ab na sawaalon se sataa
de de jawaabon ka pataa
don’t torment me with questions anymore.
give me the address of the answers now..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
tu hai mera yaar teri shaan ka hai kya kehna
tune Thukraya to main gir ke bikhar jaaunga
ya maula.. maula.. maula..
you are my love, what can I say about your grandness,
if you too shove me away, I’ll fall and break..
O my guide..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
mere maula maula maula
mere maula maula maula..
ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha.. aa..
oh.. jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series
ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha..
O guide,
O merciful,
O generous one,
O my guide,
show me the path..
show me the right path..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
guide, O my guide,
guide, O my guide,
show me the right path..
reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha
jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha
show me the path whether I should live or die,
the traveller is lost, show me the path..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
aaya hoon dar pe main banke bhikhaari
soch samajh ki ye jholi hai khaali
reh dikha..
I have come to your door, becoming a beggar
my kitty of my senses and intellect is empty,
show me the right path..
reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha
ab na sawaalon se sataa
de de jawaabon ka pataa
don’t torment me with questions anymore.
give me the address of the answers now..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
tu hai mera yaar teri shaan ka hai kya kehna
tune Thukraya to main gir ke bikhar jaaunga
ya maula.. maula.. maula..
you are my love, what can I say about your grandness,
if you too shove me away, I’ll fall and break..
O my guide..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
mere maula maula maula
mere maula maula maula..
ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha.. aa..
oh.. jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha
Manvendra Singh
गुरुवार, 17 दिसंबर 2015
Tu Kabhi Soch Na Sake Lyrics Translation | Airlift
Movie: Airlift
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: Arijit Singh, Tulsi Kumar
Music Label: T-Series
tainu itna main pyaar karaan
ik pal vich sau baar karaan
tu jaave je mainu chhaD ke
maut da intezaar karaan
I love you so much,
love you a hundred times in a moment,
if you leave me and go,
I’ll wait for death..
ke tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chaahata hoon
ye tu kabhi soch na sake
I’ve left the world for you,
my breath stops at you only.
How much I love you,
you can’t even think..
kuchh bhi nahi hai ye jahaan
tu hai to hai is mein zindagi
ab mujhko jaana hai kahaan
ke tu hi safar hai aakhiri
this world is nothing,
if you are there, there is life in it.
now where else do I have to go?
You are my last journey..
ke tere bina jeena mumkin nahin
na dena kabhi mujhko tu faasley
main tujhko kitna chaahati hoon
ye tu kabhi soch na sake
it’s not possible to live without you,
don’t ever keep me distant from you.
how much I love you,
you can’t even think..
tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake
aankhon ki hain ye khwahishein ke
chehre se tere naa haTein
neendon mein meri bas tere
khwaabon ne leen hain karwaTein
this is the wish of my eyes,
that they don’t stop looking at you..
in my sleep, there are twists and turns
of your dreams only..
ke teri ore mujhko le ke chalein
ye duniya bhar ke sab raaste
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake
all the paths of the world
take me towards you only.
how much I love you,
you can’t even think..
tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: Arijit Singh, Tulsi Kumar
Music Label: T-Series
tainu itna main pyaar karaan
ik pal vich sau baar karaan
tu jaave je mainu chhaD ke
maut da intezaar karaan
I love you so much,
love you a hundred times in a moment,
if you leave me and go,
I’ll wait for death..
ke tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chaahata hoon
ye tu kabhi soch na sake
I’ve left the world for you,
my breath stops at you only.
How much I love you,
you can’t even think..
kuchh bhi nahi hai ye jahaan
tu hai to hai is mein zindagi
ab mujhko jaana hai kahaan
ke tu hi safar hai aakhiri
this world is nothing,
if you are there, there is life in it.
now where else do I have to go?
You are my last journey..
ke tere bina jeena mumkin nahin
na dena kabhi mujhko tu faasley
main tujhko kitna chaahati hoon
ye tu kabhi soch na sake
it’s not possible to live without you,
don’t ever keep me distant from you.
how much I love you,
you can’t even think..
tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake
aankhon ki hain ye khwahishein ke
chehre se tere naa haTein
neendon mein meri bas tere
khwaabon ne leen hain karwaTein
this is the wish of my eyes,
that they don’t stop looking at you..
in my sleep, there are twists and turns
of your dreams only..
ke teri ore mujhko le ke chalein
ye duniya bhar ke sab raaste
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake
all the paths of the world
take me towards you only.
how much I love you,
you can’t even think..
tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake
Manvendra Singh
बुधवार, 16 दिसंबर 2015
Zindagi Kya Tera Nasha Lyrics Translation | Aditya Narayan
Music: Harshit Chauhan
Lyrics: Prashant Ingole
Singer: Aditya Narayan, Backing Vocals by Meghdeep Bose
Featuring: Aditya Narayan, Evgeniia Belousova
Music Label: T-Series
zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..
O life, what’s your inebriation,
someone is fragrant, and someone is intoxicated,
with your love..
zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..
O life, what a style you have,
somewhere there is a gift, and somewhere a gust
of your love(’s wind)..
tu din-raat bhar
saanson mein yoon Doob kar
chaahatein de jaa rahi
humko yahaan.. humko yahaan..
you, all day and all night,
drowning in the breaths in such a way,
are giving us love here,
giving us love here..
bewaqt deti hai tu khushiyon ki sadaa
har chehra le aati khushnuma
tere iraade hain bas tujhko hi pataa
har lamha hai lamha jashn ka
you give us a call of joys, at any time,
you bring every joyful face..
you alone know your intentions,
every moment is a moment of celebration..
dhaage tu, baandhe tu
in saanson ko deke ek disha
aage tu, bhaage tu
kuch yaadon ke peechhe rakh nishaan
kaheen tohfa, kaheen jhonka
tere ishq ka..
you bind us with threads,
giving a direction to these breaths,
you run ahead,
keeping some memories as mementos,
somewhere there is a gift, and somewhere a gust
of your love..
zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..
zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..
kambakht seedhi lagti
par seedhi kahaan
hai TeDhi par meeThi daastaan
khamosh pal bhar ko bhi na rehti yahaan
bin baatein keh jaati kya se kya
kabhi door nahi tu
hai seene mein teri ik jagah
you seem simple straightforward,
but when have you been simple?
it’s a crooked but sweet story,
you don’t remain silent here even for a moment,
without speaking you say God knows what not..
you are never far,
there is a place for you in the heart..
aage tu, bhaage tu
kuch yaadon ke peechhe rakh nishan
kaheen tohfa, kaheen jhonka
tere ishq ka..
zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..
zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..
Lyrics: Prashant Ingole
Singer: Aditya Narayan, Backing Vocals by Meghdeep Bose
Featuring: Aditya Narayan, Evgeniia Belousova
Music Label: T-Series
zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..
O life, what’s your inebriation,
someone is fragrant, and someone is intoxicated,
with your love..
zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..
O life, what a style you have,
somewhere there is a gift, and somewhere a gust
of your love(’s wind)..
tu din-raat bhar
saanson mein yoon Doob kar
chaahatein de jaa rahi
humko yahaan.. humko yahaan..
you, all day and all night,
drowning in the breaths in such a way,
are giving us love here,
giving us love here..
bewaqt deti hai tu khushiyon ki sadaa
har chehra le aati khushnuma
tere iraade hain bas tujhko hi pataa
har lamha hai lamha jashn ka
you give us a call of joys, at any time,
you bring every joyful face..
you alone know your intentions,
every moment is a moment of celebration..
dhaage tu, baandhe tu
in saanson ko deke ek disha
aage tu, bhaage tu
kuch yaadon ke peechhe rakh nishaan
kaheen tohfa, kaheen jhonka
tere ishq ka..
you bind us with threads,
giving a direction to these breaths,
you run ahead,
keeping some memories as mementos,
somewhere there is a gift, and somewhere a gust
of your love..
zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..
zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..
kambakht seedhi lagti
par seedhi kahaan
hai TeDhi par meeThi daastaan
khamosh pal bhar ko bhi na rehti yahaan
bin baatein keh jaati kya se kya
kabhi door nahi tu
hai seene mein teri ik jagah
you seem simple straightforward,
but when have you been simple?
it’s a crooked but sweet story,
you don’t remain silent here even for a moment,
without speaking you say God knows what not..
you are never far,
there is a place for you in the heart..
aage tu, bhaage tu
kuch yaadon ke peechhe rakh nishan
kaheen tohfa, kaheen jhonka
tere ishq ka..
zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..
zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..
Manvendra Singh
मंगलवार, 15 दिसंबर 2015
Tukur Tukur Lyrics Translation | Dilwale
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India
Tukur Tukur Tukur Tukur Tukur Tukur
dekh Taka Tak..
Tukur Tukur doesn’t have a meaning in itself, but the meaning of Tukur Tukur dekhna, is to see someone continuously, to stare, or to look at someone intently. Hence, the line above means ‘look intently, continuously.’
dil mein haan hai hoThon pe naa
dil mein haan hai hoThon pe naa aaye..
bhare bazaar mein dil toD gayi zaalima
there is yes in the heart, and no on the lips,
and openly in front of everyone the cruel girl broke my heart..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
aashiqon ki jaan le gayi
aashiqon ki jaan le gayi
kaahe rumaal magar chhoD gayi zaalima
she took the life the lovers,
but why did the cruel one leave her handkerchief..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
chahne wale tere jitne hazaar sanam
baDh ke humse nahi honge dildaar sanam
ye zamana hai bewafaa
ye zamana hai bewafaa
mile mushkil se wafadaar koi baalma
howsoever many your lovers are there, O dear,
they won’t be more generously loving than I,
this world is unfaithful,
you get a faithful lover with much difficulty..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
pa ra re pa...
ai ai aa vasco da gama
ai ai aa pagDi pajama
pagDi pajama literally means Turban and pyjama bottoms, though it is used more like Gibberish here.
hosh mein hi sahi
magar gustaakhiyaan hon zara
aa tujhe choom loon
bhale badnaamiyaan hon zara
even if in full senses,
there should be some mischiefs,
come I’ll kiss you,
even if there be some infamies..
husn hai bekaabu agar
husn hai bekaabu agar (haT)
kaahe jazbaat ko kaabu mein rakhe baalma
if the beauty is uncontrolled,
why do you keep your emotions in control, O beloved..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
ai yai yai ya vasco da gama
ai yai yai ya pagDi pajama
pyaar kya cheez hai
peechha chhoDe naa wo marz hai
umr bhar sar se jo
miyan utre na wo karz hai
is se bach ke rehna zara
is se bach ke rehna zara
nazar andaaz naa kar mashwara ye kaam ka
what a thing love is,
it’s that disease that doesn’t leave you,
it’s that loan
which doesn’t get paid in the entire life..
beware of it,
and don’t ignore this useful advice..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India
Tukur Tukur Tukur Tukur Tukur Tukur
dekh Taka Tak..
Tukur Tukur doesn’t have a meaning in itself, but the meaning of Tukur Tukur dekhna, is to see someone continuously, to stare, or to look at someone intently. Hence, the line above means ‘look intently, continuously.’
dil mein haan hai hoThon pe naa
dil mein haan hai hoThon pe naa aaye..
bhare bazaar mein dil toD gayi zaalima
there is yes in the heart, and no on the lips,
and openly in front of everyone the cruel girl broke my heart..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
aashiqon ki jaan le gayi
aashiqon ki jaan le gayi
kaahe rumaal magar chhoD gayi zaalima
she took the life the lovers,
but why did the cruel one leave her handkerchief..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
chahne wale tere jitne hazaar sanam
baDh ke humse nahi honge dildaar sanam
ye zamana hai bewafaa
ye zamana hai bewafaa
mile mushkil se wafadaar koi baalma
howsoever many your lovers are there, O dear,
they won’t be more generously loving than I,
this world is unfaithful,
you get a faithful lover with much difficulty..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
pa ra re pa...
ai ai aa vasco da gama
ai ai aa pagDi pajama
pagDi pajama literally means Turban and pyjama bottoms, though it is used more like Gibberish here.
hosh mein hi sahi
magar gustaakhiyaan hon zara
aa tujhe choom loon
bhale badnaamiyaan hon zara
even if in full senses,
there should be some mischiefs,
come I’ll kiss you,
even if there be some infamies..
husn hai bekaabu agar
husn hai bekaabu agar (haT)
kaahe jazbaat ko kaabu mein rakhe baalma
if the beauty is uncontrolled,
why do you keep your emotions in control, O beloved..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
ai yai yai ya vasco da gama
ai yai yai ya pagDi pajama
pyaar kya cheez hai
peechha chhoDe naa wo marz hai
umr bhar sar se jo
miyan utre na wo karz hai
is se bach ke rehna zara
is se bach ke rehna zara
nazar andaaz naa kar mashwara ye kaam ka
what a thing love is,
it’s that disease that doesn’t leave you,
it’s that loan
which doesn’t get paid in the entire life..
beware of it,
and don’t ignore this useful advice..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
Manvendra Singh
रविवार, 13 दिसंबर 2015
Deewani Mastani Lyrics Translation with Marathi | Bajirao Mastani
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Eros Music
nabhatoon aali apsara
ashi sundara
saaz sazpuna
aali aali aali aali aali..
kesa maathi maalala gajra
lokanchya najara
theel tichyauvar
aali aali..
The fairy that has come from the clouds,
such beauty,
with all the ornaments,
she’s come, she’s come.
with a festoon in her hair,
with the eyes of the world
on her,
she’s come..
duniya chi pyaari tu
aaga naari harnigey
aaga raani sundaraa ha ha..
aali ho aali
you’re beloved to the world,
o deer-like woman,
o beautiful woman..
you have come..
nazar jo teri laagi main diwaani ho gayi
diwaani haan diwaani deewani ho gayi
mash’hoor mere ishq ki kahaani ho gayi
jo jag ne na maani to maine bhi Thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewaani mastaani ho gayi
When your sight touched me, I got crazy (about you)
I became crazy, became mad.
The story of my love became famous.
when the world didn’t agree, I too decided
(and) see where I was, and where I have come today.
they say that Mastaani has gone crazy..
mash’hoor mere ishq ki kahaani ho gayi
jo jag ne na maani to maine bhi Thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewaani mastaani ho gayi
diwaani haan diwaani deewani ho gayi
the story of my love has become famous,
when the world didn’t agree, I also decided (to do this)
and see where I have come today..
it is said that this mad one has become Mastani.
yeah, I’ve gone crazy..
zakham aisa tune lagaya
deewani, deewani, deewani, deewani ho gayi
marham aisa tune lagaya
ruhaani, ruhaani, ruhaani, ruhaani ho gayi
pehchaan mere ishq ki ab to
ravaani, ravani, rawaani, rawani ho gayi
you gave me such a wound,
that I went crazy, crazy..
you applied such a balm,
I became all soulful..
the identity of my love has now become of a flow..
ho.. mash’hoor mere ishq ki kahani ho gayi
kehte hain ye deewani mastani ho gayi
haan deewani, haan deewani, deewani ho gayi
mash'hoor mere ishq ki kahani ho gayi
jo jag ne na maani toh maine bhi thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewani mastani ho gayi
deewani haan deewani, deewani ho gayi
sab noor noor sa bikhra hai
ek tu hi khayaalon mein utra hai
bas jhoom jhoom jhoom jhoom jaata hai dil
tu mastaani hai..
tu deewani hai..
paakeezah hasti hai teri
tu noorani hai..
everywhere there is a divine light spread,
you alone have descended into the thoughts,
the heart dances and dances,
you are Mastaani,
you are crazy,
your personality is pious,
you are divine..
Special Thanks to our friend Rahul Belekar for help with the Marathi lyrics' translation.
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Eros Music
nabhatoon aali apsara
ashi sundara
saaz sazpuna
aali aali aali aali aali..
kesa maathi maalala gajra
lokanchya najara
theel tichyauvar
aali aali..
The fairy that has come from the clouds,
such beauty,
with all the ornaments,
she’s come, she’s come.
with a festoon in her hair,
with the eyes of the world
on her,
she’s come..
duniya chi pyaari tu
aaga naari harnigey
aaga raani sundaraa ha ha..
aali ho aali
you’re beloved to the world,
o deer-like woman,
o beautiful woman..
you have come..
nazar jo teri laagi main diwaani ho gayi
diwaani haan diwaani deewani ho gayi
mash’hoor mere ishq ki kahaani ho gayi
jo jag ne na maani to maine bhi Thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewaani mastaani ho gayi
When your sight touched me, I got crazy (about you)
I became crazy, became mad.
The story of my love became famous.
when the world didn’t agree, I too decided
(and) see where I was, and where I have come today.
they say that Mastaani has gone crazy..
mash’hoor mere ishq ki kahaani ho gayi
jo jag ne na maani to maine bhi Thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewaani mastaani ho gayi
diwaani haan diwaani deewani ho gayi
the story of my love has become famous,
when the world didn’t agree, I also decided (to do this)
and see where I have come today..
it is said that this mad one has become Mastani.
yeah, I’ve gone crazy..
zakham aisa tune lagaya
deewani, deewani, deewani, deewani ho gayi
marham aisa tune lagaya
ruhaani, ruhaani, ruhaani, ruhaani ho gayi
pehchaan mere ishq ki ab to
ravaani, ravani, rawaani, rawani ho gayi
you gave me such a wound,
that I went crazy, crazy..
you applied such a balm,
I became all soulful..
the identity of my love has now become of a flow..
ho.. mash’hoor mere ishq ki kahani ho gayi
kehte hain ye deewani mastani ho gayi
haan deewani, haan deewani, deewani ho gayi
mash'hoor mere ishq ki kahani ho gayi
jo jag ne na maani toh maine bhi thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewani mastani ho gayi
deewani haan deewani, deewani ho gayi
sab noor noor sa bikhra hai
ek tu hi khayaalon mein utra hai
bas jhoom jhoom jhoom jhoom jaata hai dil
tu mastaani hai..
tu deewani hai..
paakeezah hasti hai teri
tu noorani hai..
everywhere there is a divine light spread,
you alone have descended into the thoughts,
the heart dances and dances,
you are Mastaani,
you are crazy,
your personality is pious,
you are divine..
Special Thanks to our friend Rahul Belekar for help with the Marathi lyrics' translation.
Manvendra Singh
Albela Sajan Aayo Ri Lyrics Translation | Bajirao Mastani
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Traditional / Siddharth-Garima
Singer: Shashi Suman, Kunal Pandit, Prithvi Gandharva, Kanika Joshi, Rashi Raagga, Geetikka Manjrekar
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh aayo ri
my unique beloved has come,
my heart has found deep joy..
albela sajan aayo ree..
chauk puraao mangal gaao
chauk puraao mangal gaao
clean and decorate the courtyard, sing auspicious songs,
ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re..
ang sugandhit mann aanandit
ang sugandhit mann aanandit
chahun aur rang barsaayo
chahun aur rang barsaayo ri
the body is fragrant and the heart is happy,
in all directions there are colors raining..
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re
mora ati mann sukh paayo re
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Traditional / Siddharth-Garima
Singer: Shashi Suman, Kunal Pandit, Prithvi Gandharva, Kanika Joshi, Rashi Raagga, Geetikka Manjrekar
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh aayo ri
my unique beloved has come,
my heart has found deep joy..
albela sajan aayo ree..
chauk puraao mangal gaao
chauk puraao mangal gaao
clean and decorate the courtyard, sing auspicious songs,
ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re..
ang sugandhit mann aanandit
ang sugandhit mann aanandit
chahun aur rang barsaayo
chahun aur rang barsaayo ri
the body is fragrant and the heart is happy,
in all directions there are colors raining..
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re
mora ati mann sukh paayo re
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
Manvendra Singh
Chauranga/ Chaurangaa Meaning | चौरंगा
Chaunranga or Chaurangaa (Devanagari:चौरंगा) is Hindi for 'four-colored.'
It comes from chau- for four, and rang, meaning color. Chaurangaa is the title of a Hindi film starring Sanjay Suri and written and directed by Bikas Ranjan Mishra.
It comes from chau- for four, and rang, meaning color. Chaurangaa is the title of a Hindi film starring Sanjay Suri and written and directed by Bikas Ranjan Mishra.
Manvendra Singh
Wazeer/ Wazir Meaning | वज़ीर
Wazir (often spelled as Wazeer, Devanagari:वज़ीर, Persian/Urdu:وزیر) is a very commonly used Urdu word which means a Minister, or the chief/main minister of the king (the exact word for Prime Minister is Wazeer-e-Aazam, Aazam meaning great).
In India, the word is most used in the context of chess where Wazir is the same piece that is known as Queen outside the Indian subcontinent.
Wazir is a Hindi movie starring Amitabh Bachchan and Farhan Akhtar, where Bachchan is a chess grandmaster.
The English word Vizier is nothing but the anglicised form of the word Wazir.
In India, the word is most used in the context of chess where Wazir is the same piece that is known as Queen outside the Indian subcontinent.
Wazir is a Hindi movie starring Amitabh Bachchan and Farhan Akhtar, where Bachchan is a chess grandmaster.
The English word Vizier is nothing but the anglicised form of the word Wazir.
Manvendra Singh
Yahin Hoon Main Lyrics Translation | Ayushmann Khurrana
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Gautam Govind Sharma, Gurpreet Saini, Ayushmann Khurrana, Rochak Kohli
Singer: Ayushmann Khurrana
Featuring: Ayushmann Khurrana, Yami Gautam
Music Label: T-Series
This single by Ayushmann Khurrana is a love song with a sad scenario, but on a positive note, much like the recent T-Series single Main Rahoon ya Naa Rahoon, with the protagonist saying to his beloved that she should not be sad because he's not there, as he's always there with her.
Also, the language of the song is interesting, as it uses a very casual tone of khaRi boli Hindi, especially in the mukhDa, which gives a new, different feel to the song.
main khoya to DhoonDhne na aaiyo
chupke se ik khwaab mein jaaiyo
honThon ki sadh se mujhe bulaiyo
if I am lost, don’t come to find me,
quietly go to a dream,
call me with the call of your lips..
yahin hoon main
yahin hoon main
kahin na gaya tujhe chhoD ke main
I am here only
I am here only..
I didn’t ever leave you and go anywhere.
yaheen hoon main
yaheen hoon main
jiya hoon tujhe hi to oDh ke main
I am here only
I am here only
I have lived with you wrapped all over..
hansna tu meri hansi
karna wo zidd kabhi
anjaani unhi adaaon se
aankhein moond kar kabhi
jee lena tu khwaab sabhi
liye the jo meri baahon mein
you laugh my laugh
and be stubborn at times,
sometimes close your eyes,
with those unknown styles of yours..
and live all the dreams,
which were dreamt in my arms..
jab yaad mein mera naam le
tere bol ban jaaunga
bahaane se tere lab chhoo loonga
naa hoke bhi ho jaaunga
when you say my name in the memories,
I’ll become your words..
with some excuse I’ll touch your lips,
and I’ll be even though I’m not..
kehne dil ki baat tu aaiyo
aankhon se phir sab keh jaaiyo
mere ansune geet tu gaaiyo
come to say the things of heart,
then say everything with the eyes,
sing my unheard songs..
yaheen hoon main
yaheen hoon main
kaheen na gaya tujhe chhoD ke main
yaheen hoon main
yaheen hoon main
jiya hoon tujhe hi to oDh ke main
dooriyan jitni hon, ho jaane de
faasley naa rahein
manzilein mil jaayein jo bhi
kho jaane de
raaste sang chalein
whatever distances are there, let them be,
there should not be gaps..
whatever destinations we find,
let them be lost..
let the paths come with us..
jab raat koi na Dhale
subah main ban jaaunga
bahaane se tere lab chhu loonga
naa hoke bhi ho jaaunga
when some night does not end,
I’ll be the morning..
with some excuse I’ll touch your lips,
and I’ll be even though I’m not..
tanhaayi mein naa ghabraiyo
milne ik lamhe tu aaiyo
us lamhe mein Theher sa jaaiyo
don’t be afraid when alone,
come to meet for a moment,
and stay in that moment..
yaheen hoon main
yaheen hoon main
kaheen na gaya tujhe chhoD ke main
yaheen hoon main
yaheen hoon main
jiya hoon tujhe hi to oDh ke main
Lyrics: Gautam Govind Sharma, Gurpreet Saini, Ayushmann Khurrana, Rochak Kohli
Singer: Ayushmann Khurrana
Featuring: Ayushmann Khurrana, Yami Gautam
Music Label: T-Series
This single by Ayushmann Khurrana is a love song with a sad scenario, but on a positive note, much like the recent T-Series single Main Rahoon ya Naa Rahoon, with the protagonist saying to his beloved that she should not be sad because he's not there, as he's always there with her.
Also, the language of the song is interesting, as it uses a very casual tone of khaRi boli Hindi, especially in the mukhDa, which gives a new, different feel to the song.
main khoya to DhoonDhne na aaiyo
chupke se ik khwaab mein jaaiyo
honThon ki sadh se mujhe bulaiyo
if I am lost, don’t come to find me,
quietly go to a dream,
call me with the call of your lips..
yahin hoon main
yahin hoon main
kahin na gaya tujhe chhoD ke main
I am here only
I am here only..
I didn’t ever leave you and go anywhere.
yaheen hoon main
yaheen hoon main
jiya hoon tujhe hi to oDh ke main
I am here only
I am here only
I have lived with you wrapped all over..
hansna tu meri hansi
karna wo zidd kabhi
anjaani unhi adaaon se
aankhein moond kar kabhi
jee lena tu khwaab sabhi
liye the jo meri baahon mein
you laugh my laugh
and be stubborn at times,
sometimes close your eyes,
with those unknown styles of yours..
and live all the dreams,
which were dreamt in my arms..
jab yaad mein mera naam le
tere bol ban jaaunga
bahaane se tere lab chhoo loonga
naa hoke bhi ho jaaunga
when you say my name in the memories,
I’ll become your words..
with some excuse I’ll touch your lips,
and I’ll be even though I’m not..
kehne dil ki baat tu aaiyo
aankhon se phir sab keh jaaiyo
mere ansune geet tu gaaiyo
come to say the things of heart,
then say everything with the eyes,
sing my unheard songs..
yaheen hoon main
yaheen hoon main
kaheen na gaya tujhe chhoD ke main
yaheen hoon main
yaheen hoon main
jiya hoon tujhe hi to oDh ke main
dooriyan jitni hon, ho jaane de
faasley naa rahein
manzilein mil jaayein jo bhi
kho jaane de
raaste sang chalein
whatever distances are there, let them be,
there should not be gaps..
whatever destinations we find,
let them be lost..
let the paths come with us..
jab raat koi na Dhale
subah main ban jaaunga
bahaane se tere lab chhu loonga
naa hoke bhi ho jaaunga
when some night does not end,
I’ll be the morning..
with some excuse I’ll touch your lips,
and I’ll be even though I’m not..
tanhaayi mein naa ghabraiyo
milne ik lamhe tu aaiyo
us lamhe mein Theher sa jaaiyo
don’t be afraid when alone,
come to meet for a moment,
and stay in that moment..
yaheen hoon main
yaheen hoon main
kaheen na gaya tujhe chhoD ke main
yaheen hoon main
yaheen hoon main
jiya hoon tujhe hi to oDh ke main
Manvendra Singh
शुक्रवार, 11 दिसंबर 2015
Tu Mere Paas To Hai Na Lyrics Translation | Wazir
Movie: Wazir
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Ankit Tiwari
Label: T-Series
main hoon aadha mujh mein
baaki aadhaa hai tu
dil mein kam hai dhaDkan
yaara zyaada hai tu
I am half within myself,
and the rest half is you..
In my heart there is less of the heartbeat,
and my beloved, more of you there..
bin sune sun lunga main
bin kahe tu kehna
tu mere mere paas to hai na..
tu mere mere paas to hai na..
Without hearing, I’ll listen to you,
and you say, without speaking..
you’re there with me, right..
you’re there with me..
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Ankit Tiwari
Label: T-Series
main hoon aadha mujh mein
baaki aadhaa hai tu
dil mein kam hai dhaDkan
yaara zyaada hai tu
I am half within myself,
and the rest half is you..
In my heart there is less of the heartbeat,
and my beloved, more of you there..
bin sune sun lunga main
bin kahe tu kehna
tu mere mere paas to hai na..
tu mere mere paas to hai na..
Without hearing, I’ll listen to you,
and you say, without speaking..
you’re there with me, right..
you’re there with me..
Manvendra Singh
गुरुवार, 10 दिसंबर 2015
Tere Bin Lyrics Translation | Wazir - Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Movie: Wazir
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Vidhu Vinod Chopra
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series
tere bin, tere bin
tere bin, tere bin
tera bina marna nahi
jeena nahi tere bin..
without you, without you,
I don’t want to die away from you,
nor want to live away from you..
tere bin, tere bin..
pa pa, pa pa pa pa, pa pa ga ma pa sa ni sa ni sa re
ma ma, ma ma ma ma, ma ma ma dha ni sa ni dha pa ma ga
pa pa, pa pa pa pa, pa pa ga ma pa sa ni sa ni sa re
ma ma, ma ma ma ma, ma ma ma ga re pa ma ga
baawre piya, laage na jiya
dekho mera mann jalta diya
jaltaa diya bujhe na piya
bujhe na piya jalta diya
O crazy beloved, my heart is restless,
see, my heart is a burning lamp,
a burning lamp, that doesn’t get extinguished,
O beloved, it doesn’t get extinguished, this burning lamp..
tera bina marna nahi
jeena nahi tere bin
tere bin, tere bin..
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Vidhu Vinod Chopra
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series
tere bin, tere bin
tere bin, tere bin
tera bina marna nahi
jeena nahi tere bin..
without you, without you,
I don’t want to die away from you,
nor want to live away from you..
tere bin, tere bin..
pa pa, pa pa pa pa, pa pa ga ma pa sa ni sa ni sa re
ma ma, ma ma ma ma, ma ma ma dha ni sa ni dha pa ma ga
pa pa, pa pa pa pa, pa pa ga ma pa sa ni sa ni sa re
ma ma, ma ma ma ma, ma ma ma ga re pa ma ga
baawre piya, laage na jiya
dekho mera mann jalta diya
jaltaa diya bujhe na piya
bujhe na piya jalta diya
O crazy beloved, my heart is restless,
see, my heart is a burning lamp,
a burning lamp, that doesn’t get extinguished,
O beloved, it doesn’t get extinguished, this burning lamp..
tera bina marna nahi
jeena nahi tere bin
tere bin, tere bin..
Manvendra Singh
Main Rahoon ya Na Rahun Lyrics Translation | Bas Itna Hai Tumse Kehna
Music: Amaal Malik
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Armaan Malik
Features: Emraan Hashmi, Esha Gupta
Music Label: T-Series
main rahoon ya na rahoon
tum mujh mein kaheen baaki rehna
mujhe neend aaye jo aakhiri
tum khwabon mein aate rehna
bas itna hai tumse kehna
whether I remain there or not,
just remain there somewhere in me.
when I get the last sleep,
keep coming in my dreams..
this is all I have to tell you..
main rahoon ya na rahoon
tum mujh mein kaheen baaki rehna
kisi roz baarish jo aaye
samajh lena boondon mein main hoon
subah dhoop tumko sataaye
samajh lena kirno mein main hoon
someday if there is a rain,
think that I am there in the drops..
if the sun troubles you in the morning,
know that I am there in the rays..
kuch kahoon ya naa kahoon
tum mujhko sada sunte rehna
bas itna hai tumse kehna
whether I say something or not,
just keep listening to me,
this is all I have to tell you..
hawaaon mein lipTa hua main
guzar jaaunga tumko chhoo ke
agar mann ho to rok lena
Thehar jaaunga in labon pe
I, wrapped in the winds,
will touch you and pass..
if you wish to stop me, do so,
and I’ll stay at your lips..
main dikhoon ya na dikhoon
tum mujhko mehsoos karna
bas itna hai tumse kehna
whether I am seen or not,
just feel me..
this is all I have to tell you..
this is all I have to tell you…
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Armaan Malik
Features: Emraan Hashmi, Esha Gupta
Music Label: T-Series
main rahoon ya na rahoon
tum mujh mein kaheen baaki rehna
mujhe neend aaye jo aakhiri
tum khwabon mein aate rehna
bas itna hai tumse kehna
whether I remain there or not,
just remain there somewhere in me.
when I get the last sleep,
keep coming in my dreams..
this is all I have to tell you..
main rahoon ya na rahoon
tum mujh mein kaheen baaki rehna
kisi roz baarish jo aaye
samajh lena boondon mein main hoon
subah dhoop tumko sataaye
samajh lena kirno mein main hoon
someday if there is a rain,
think that I am there in the drops..
if the sun troubles you in the morning,
know that I am there in the rays..
kuch kahoon ya naa kahoon
tum mujhko sada sunte rehna
bas itna hai tumse kehna
whether I say something or not,
just keep listening to me,
this is all I have to tell you..
hawaaon mein lipTa hua main
guzar jaaunga tumko chhoo ke
agar mann ho to rok lena
Thehar jaaunga in labon pe
I, wrapped in the winds,
will touch you and pass..
if you wish to stop me, do so,
and I’ll stay at your lips..
main dikhoon ya na dikhoon
tum mujhko mehsoos karna
bas itna hai tumse kehna
whether I am seen or not,
just feel me..
this is all I have to tell you..
this is all I have to tell you…
Manvendra Singh
बुधवार, 9 दिसंबर 2015
Daayre Meaning, Lyrics Translation | Dilwale
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India
daayra is an Urdu word which means circle. At the same time it can also mean limit or limitation. daayre is the plural for daayra, and hence can mean circles, limits or limitations. Here in the song daayre from the film Dilwale, it’s used as limitations.
dilon ki mohabbat ko baandhen kyun haaye re
dilon ki mohabbat ko baandhein kyun haye re
daayre.. daayre.. daayray.. daayrey..
Why do they limit the love of hearts,
limitations, ah, these limitations..
hain kyun faasle darmiyaan le ke aaye re,
hain kyun faaslay darmiyan le ke aaye re,
daayre.. daayre.. dayre.. daayrey..
why have they got these distances between us,
limitations, ah, these limitations..
kaanch ke wo khwaab naazuk thay hamaare saare,
chhoone se hi TooTne lage..
mannaton mein umr bhar ka saath jinka maanga
hamsafar wo chhooTne lage..
all those glass dreams of ours were fragile,
they started breaking at the mere touch..
those, whose togetherness I had asked for in prayers,
those companions are getting lost..
naa marnaa munaasib, jiyaa bhi na jaaye re..
na marna munasib, jiya bhi na jaaye re..
dayre.. dayre.. dayre.. dayre..
it doesn’t seem right to die, nor am I able to live..
limitations, ah, these limitations..
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India
daayra is an Urdu word which means circle. At the same time it can also mean limit or limitation. daayre is the plural for daayra, and hence can mean circles, limits or limitations. Here in the song daayre from the film Dilwale, it’s used as limitations.
dilon ki mohabbat ko baandhen kyun haaye re
dilon ki mohabbat ko baandhein kyun haye re
daayre.. daayre.. daayray.. daayrey..
Why do they limit the love of hearts,
limitations, ah, these limitations..
hain kyun faasle darmiyaan le ke aaye re,
hain kyun faaslay darmiyan le ke aaye re,
daayre.. daayre.. dayre.. daayrey..
why have they got these distances between us,
limitations, ah, these limitations..
kaanch ke wo khwaab naazuk thay hamaare saare,
chhoone se hi TooTne lage..
mannaton mein umr bhar ka saath jinka maanga
hamsafar wo chhooTne lage..
all those glass dreams of ours were fragile,
they started breaking at the mere touch..
those, whose togetherness I had asked for in prayers,
those companions are getting lost..
naa marnaa munaasib, jiyaa bhi na jaaye re..
na marna munasib, jiya bhi na jaaye re..
dayre.. dayre.. dayre.. dayre..
it doesn’t seem right to die, nor am I able to live..
limitations, ah, these limitations..
Manvendra Singh
रविवार, 6 दिसंबर 2015
Kabhi Na Kehna Alvida Lyrics Translation | Dilwale
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Antara Mitra
Label: Sony Music India
janam janam janam saath chalna yoon hi
kasam tumhe kasam aake milna yaheen
ek jaan hai bhale do badan hon judaa
meri ho ke hamesha hi rehna kabhi na kehna alvida
life after life we have to walk together like this only,
take an oath, meet me here only..
we are one life, even if these are two different bodies,
always remain mine, never say goodbye..
meri subah ho tumhi
aur tumhi shaam ho
tum dard ho tum hi aaraam ho
meri duaaon se aati hai bas ye sadaa
meri hoke hamesha hi rehna kabhi na kehna alvida
you are my morning,
and you are the evening,
you are the pain and you are the peace,
from my prayers, only this call comes,
always remain mine, never say goodbye..
meri hoke hamesha hi rehna
kabhi na kehna alvida..
teri baahon mein hain mere dono jahaan
tu rahe jidhar meri jannat waheen
jal rahi agan hai jo ye do tarfa
na bujhe kabhi meri mannat yahi
tu meri aarzoo, main teri aashiqui
tu meri shaayari, main teri mausiki
both my worlds are in your arms,
wherever you stay, my heaven is there only..
this fire that is there on both the sides,
this fire should never extinguish, this is my prayer
you are my wish, I am your love,
you are my poetry, I am your music..
talab talab talab bas teri hai mujhe
nashon mein tu nasha banke ghulna yoon hi
meri mohabbat ka karna tu haq ye adaa
meri hoke hamesha hi rehna
kabhi na kehna alvida
I have a longing just for you..
you become an intoxication above all others and dissolve in me,
you pay this back for my love,
always remain mine, never say goodbye..
meri subah ho tumhi
aur tumhi shaam ho
tum dard ho, tum hi aaraam ho
meri duaaon se aati hai bas ye sadaa
meri hoke hamesha hi rehna
kabhi na kehna alvida..
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Antara Mitra
Label: Sony Music India
janam janam janam saath chalna yoon hi
kasam tumhe kasam aake milna yaheen
ek jaan hai bhale do badan hon judaa
meri ho ke hamesha hi rehna kabhi na kehna alvida
life after life we have to walk together like this only,
take an oath, meet me here only..
we are one life, even if these are two different bodies,
always remain mine, never say goodbye..
meri subah ho tumhi
aur tumhi shaam ho
tum dard ho tum hi aaraam ho
meri duaaon se aati hai bas ye sadaa
meri hoke hamesha hi rehna kabhi na kehna alvida
you are my morning,
and you are the evening,
you are the pain and you are the peace,
from my prayers, only this call comes,
always remain mine, never say goodbye..
meri hoke hamesha hi rehna
kabhi na kehna alvida..
teri baahon mein hain mere dono jahaan
tu rahe jidhar meri jannat waheen
jal rahi agan hai jo ye do tarfa
na bujhe kabhi meri mannat yahi
tu meri aarzoo, main teri aashiqui
tu meri shaayari, main teri mausiki
both my worlds are in your arms,
wherever you stay, my heaven is there only..
this fire that is there on both the sides,
this fire should never extinguish, this is my prayer
you are my wish, I am your love,
you are my poetry, I am your music..
talab talab talab bas teri hai mujhe
nashon mein tu nasha banke ghulna yoon hi
meri mohabbat ka karna tu haq ye adaa
meri hoke hamesha hi rehna
kabhi na kehna alvida
I have a longing just for you..
you become an intoxication above all others and dissolve in me,
you pay this back for my love,
always remain mine, never say goodbye..
meri subah ho tumhi
aur tumhi shaam ho
tum dard ho, tum hi aaraam ho
meri duaaon se aati hai bas ye sadaa
meri hoke hamesha hi rehna
kabhi na kehna alvida..
Manvendra Singh