गुरुवार, 30 अप्रैल 2015

Gallan Goodiyaan Lyrics Translation | Dil Dhadakne Do

Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Sukhwinder Singh, Yashita Sharma, Manish J Tipu, Farhan Akhtar, Shankar Mahadevan
Music Label: T-Series

main Daalun taal pe bhangRa
tu bhi gidda paa le
chal aisa rang jamaa de hum
ke bane sabhi matwaale

I’ll dance bhangDa on the beat,
you too dance the giddha dance,
come, let’s have such fun here,
that everyone goes crazy having fun..

mann kahe ki main le aaun
chaand aur taare saare
in haathon par main chaand rakhoon
is maang mein bhar doon taare

the heart says I’ll go and get
moon and all the stars,
I’ll keep moon there in these hands,
and fill the stars in your hair parting.

hello! hello! tu floor pe kab hai aayi
ye lo, ye lo, baDi solid masti chaayi
hello! hello! too much hai tumne lagaayi
ye lo, ye lo, control karo mere bhai

hello, hello, when did you come to the floor,
take this, take this, what a solid fun is going on here..
hello, hello, you have had (drunk) too much,
take this, take this, control my brother..

dhak-dhak dhak-dhak dhaDke ye dil
chhan chhan bole amritsari chooDiyaan
raat badi hai mastaani
koi dilbar jaani kar le gallan gooDiyaan

the heart beats, thump-thump,
and Amritsar’s bangles jingle,
the night is such a fun,
some beloved should talk sweetly (to me)..

chhanaa chhanaka tere tana dutanaka tere
chhanaa chhanaka tere tana dutanaka tera..
[doesn’t have a meaning, it’s more like singing some beats.]

main kabootar faseya ki hor koi
fase hi na haay fase hi na

I, a pigeon, am trapped,
but no other gets trapped..

ye baat na maine jaani
kyun itni khush hai diwaani
tu mujhko aisi kahaani samjha de, samjha de..

I have known this thing
why the crazy one is so happy,
you tell me such a story, such a story..

ye baat hai sabne chaahi
mile janmon ka humraahi
yahaan huaa hai kuch aisa hi
samjhe na samjhe na o ho..

every one has wanted this thing,
that we get a partner for all our lives (even if there are more than one lives)
here something like that has happened,
you have got it, right?

ab main jaana keh rahi ho kya fasaana ho ho.
pyaar karne se bhi mushqil hai nibhaana ho ho

now I have understood what story you have been telling,
it is tougher to maintain love on than falling in love..

hello! hello! don't mind mera ye kehna
ye lo, ye lo, zara mere touch mein rehna

hello hello, don’t mind when I say this,
take this, take this, be in touch..

dhak-dhak dhak-dhak dhaDke ye dil
chhan chhan bole amritsari chooDiyan
raat badi hai mastaani
koi dilbar jaani kar le gallan gooDiyan

raat badi hai mastaanee..

o marjaana oye…

[marjaana is a mild abuse in Punjabi, the literal word of the meaning is mortal, liable to death.]

Gallan Goodiyaan Meaning

Gallaan Goodiyaan is a Punjabi phrase that means sweet talks. Gal in punjabi means talk, gallan being the plural, and goodiyaan comes from gooR/ gooD, jaggery, close to Hindi equivalent guR/ guD. So gallan goodiyaan means jaggery-like-sweet-talks.

Gallan goodiyaan is the title of a song from Dil Dhadakne Do, sung by Sukhwinder Singh, Shankar Mahadevan, Yashita Sharma, Manish Tipu, and Farhan Akhtar and written by Javed Akhtar to Shankar Ehsaan Loy's tune.

सोमवार, 27 अप्रैल 2015

Kundi Mat Khadkao Raja Lyrics Translation | Gabbar is Back

Movie: Gabbar is Back
Music: Traditional / Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Sahil Kaushal
Singer: Neha Kakkar, rap by Honey Singh, Teflon
Music On: Zee Music Company

to tu kya chaahe mujhe samajh ni aati
to kyun karke ishaare mujhe bulaati
to phir ghar pe bulake mukar kyun jati
to tu chhat pe khad ke gaana gaati


I don’t get what you want,
why do you give signs and call me,
why do you call me home and then declines it,
why do you sing song on the roof..

kunDi mat khaDkao raja
seedha andar aao raja
phool bichha perfume laga ke
mood banao taaja taaja


don’t knock at the door, O dear,
come in straight..
spread flowers, spray some perfume,
and make come into the mood, all fresh..

kunDi mat khaDkao raja
seedha andar aao raja..

o.. tanik dheere dheere raja
o tanik dheere dheere raja..
raja raja... dheere dheere raja raja
dheere dheere.. dheere.. dheere..


a bit slow, a bit slow my dear,
a little slow, a little slow..

main tera jaanu, tu ban meri jaan
aaj nikalunga tere praan
teer lagega nishaane pe jaa ke
karunga main waise, takaa ke
laaj sharam ka parda hata ke
rakhunga main tujhe paTrani bana ke
mazaa uTha le baby aaj raat ka
bulb jagaa ke zero watt ka

I am your beloved, you be my life,
today I’ll take your life out of you..
the arrow will hit the mark,
I will do it in such a way..
removing the veils of shyness,
I will keep you as my queen,
have the fun of tonight O baby,
put on a zero watt bulb..

kunDi mat khaRkao raja
seedha andar aao raja.. o raja..

let me in girl don't play games
it's no fun when you messing with my brain
i came cause you call me to,
have shame don't starve me fool
no-one knows, this our secret
close close baby lets get freaky
so much pressure is hard to consume
when I get you I’m gonna send you straight to the moon

kunDi mat khaDkao raja
seedha andar aao raja

रविवार, 26 अप्रैल 2015

Dil Dhadakne Do Title Song Lyrics Translation | Farhan, Priyanka

Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Farhan Akhtar, Priyanka Chopra
Music Label: T-Series

har dil ki apni hi taal hai
apna hi ek raag hai
har dil ki apni dhaDkanein
apni hi ek aag hai
jazbaat pighle pighle hain to kyun na hon
khayalaat behke behke hain to kyun na hon
har dil dhaDakne do
dil dhaDakne do!

every heart has its own rhythm,
has its own music..
every heart has its own heartbeats
has its own fire..
if the emotions are flowing a bit, why shouldn’t they..
if the thoughts are a bit wayward, why shouldn’t they be..
let every heart beat..
let the heart beat!

log kya kahenge?
chhoDo saare aise tum bahaane
dil dhaDakne do..

what will people say?
leave all these excuses,
let the heart beat..

har lamhe ko jo poori tarah se nahi jee sake
haathon me uske ho jaam phir bhi nahi pee sake
zindagi hai kya, jaane wo kya
khushiyon ko pehchaane wo kya
hum to yehi samjhayenge usey
sapne jo hain sajaane thoDe se bano deewaane
dil dhaDakne do..

someone who couldn’t live every moment fully,
who couldn’t drink the drink in hand,
what would he know what life is,
he doesn’t really recognize joys..
we’ll only say to him,
that if you want to fulfil your dreams, be a bit crazy.
let the heart beat.

duniya jo bura maane banke tum anjaane
dil dhaDakne do..
zindagi ke sau rang hain
ye baat sun lo, jaan lo
sab ke apne hi Dhang hain
ye baat samjho, maan lo
koi jo khoya khoya hai to kyun na ho
koi jo badla-badla hai to kyun na ho

if the world feels bad, be unaware of it,
let the heart beat.
there are a hundred colors to life,
listen to this. know this.
everyone has their own way,
understand this, accept this.
if someone is lost, why shouldn’t he be?
if someone seems changed, why shouldn’t he be?

har dil ki apni hi taal hai
apna hi ek raag hai
har dil ki apni dhaDkanein
apni hi ek aag hai
jazbaat pighle pighle hain to kyun na ho
khayalaat behke behke hain to kyun na ho
dil dhaDakne do...

duniya jo bura maane banke tum anjaane
dil.. dhaDakne do..

ho sapne jo hain sajaane
thoDe se bano deewaane
duniya jo bura maane banke tum anjaane
"log kya kahenge?"
chhodo saare aise tum bahaane
dil dhaDakne do..

Warna Gabbar Aa Jayega Lyrics Translation | Gabbar is Back

Movie: Gabbar is Back
Music: Manj Musik
Lyrics: Manj Musik, Raftaar, BIG Dhillon
Singers: Manj Musik, Raftaar (Rap)
Label: Zee Music Company

kitne aadmi thhe?

how many men were there?

karle jo bhi hai karna
aakhir sabko hai marna
thoDa Darr ke reh beTa
warna Gabbar aa jayega

do whatever you have to do,
end of the day everyone has to die..
be a bit afraid, son,
otherwise Gabbar will come here..

tera kya hoga kaaliyaa?
he he..

What will happen to you, Kaaliyaa?

karle jo bhi hai karna
aakhir sabko hai marna
thoDa Darr ke reh beTa
warna Gabbar aa jayega

Gabbar... Gabbar..
warna Gabbar aa jayega
Gabbar... Gabbar..

Gabbar khush hoga
ye comic book ya game nahi
na spider hai na superman
raaton ko saDkon pe rakshak nikle
Gabbar sab se upar man
Gabbar jaise babbar sher
sher chale to geedaD bhaage
sher shikaar ye karta uska
ghalat kaam kar note jo chhaape

Gabbar will be happy (with you)?
this is not a comic book or game,
nor spider or super man..
in the nights a saviour comes on the roads,
(that) Gabbar is above everyone man..
Gabbar is like a Lion,
when the lion walks, wolves run..
this lion hunts people
who print notes by doing wrong things..

pachas pachaas kos door
jab koi rishwat leta hai
to sab kehte hain mat le
warna Gabbar aa jaayega

hundreds of miles away,
when someone takes a bribe,
everyone says don’t take it,
else Gabbar will come..

bure kaam ka bura nateeja
sudhar ja saale bole jeeja
jo na sudhra seedha jahannum
bina ticket tera lagega visa
ghalti na kar, bacha le apna sar
raat ko chain se sona hai to Gabbar se Darr

A bad deed brings bad result,
make yourself right, says one to other..
if you don’t, you’ll get a Visa
straight to hell..
don’t make a mistake, save your head,
if you want to sleep peacefully at night, be afraid of Gabbar..

karle jo bhi hai karna
aakhir sabko hai marna
thoDa Darr ke reh beTa
warna Gabbar aa jayega

shaabaashi dega?
Gabbar Gabbar...

(did you think he) will applaud you?
Gabbar Gabbar..

karle jo bhi hai karna
aakhir sabko hai marna
thoDa Darr ke reh beTa
warna Gabbar aa jayega

naam se villain
kaam se hero... he he..

Villain by name,
Hero by deeds..

शनिवार, 25 अप्रैल 2015

Behroopiya Lyrics Translation | Bombay Velvet

Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Mohit Chauhan, Neeti Mohan
Label: Zee Music Company

mere har ik armaan se zyaada
chaahe re tujhko jiya
kaise karoon yakeen tu hai dilbar
ya koi behroopiya
ye dil tune bas mein kiya, behroopiya,,
haseen kusoor kiya..


the heart loves you
more than my every wish
how do I believe you are there O beloved,
or is that some impersonator..
you have taken control of this heart,
impersonator..

maine ik muskaan sajaakar
raaz ko parda diya..
pyaara tujhe hai meri soorat se
mera naqaab piya.. behroopiya,,
zara sa hai fark piya, behroopiya,,

I, with a smile,
gave a veil to the secret,
more than my face,
you love my veil (of a smile), O beloved..
there is just a little difference O beloved,
impersonator..

jalaa chingaari, shama ban ja
main bhi parwaana hoon, mujhe aazma..
bujhi shamma se na dil behla,
haath mein aayega tere bas dhuaan

burn a spark, be a candle,
I am a moth too, try me..
don’t amuse yourself with a blown out candle,
you’ll get just smoke..

hai ye sitam hai ye zulm saraasar
neendon pe kabza kiya
kar le tu yakeen main hoon dilbar,
na koi vaham piya.. behroopiya,,

this is torture, surely a torment,
that you have captured my sleep,
believe, I am there, O beloved,
there is no ,
impersonator..

ye dil tune bas mein kiya, behroopiya,,
haseen kusoor kiya..

ye dil tujhe de hi diya,
jo hona hai hoga piya,
behrupiya,
behroopiya..

I have given you this heart..
whatever has to happen will happen,
impersonator..
impersonator..

Dil Bola Shut Up Lyrics Translation | Bombay Velvet

Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shefali Alvares
Label: Zee Music Company

maine sau dafa apne dil se ye kaha
baat maan le besharam,
teri aajkal kartootein kharaab hain
Dagmagaa rahe hain kadam..
dil bola,
shut up, shut up, shut up,
lecture na de, shut up!

I told my heart a hundred times,
listen to me O shameless,
these days your deeds are bad,
your steps are faltering..
the heart said,
shut up, shut up, shut up,
don’t lecture me, shut up!

aisi kya, aisi kya, aisi kya bhookh hai
daulat, daulat, daulat chaahiye..
sahi ko, sahi ko, sahi ko chhoD ke
galat, galat, galat chaahiye
suit boot mein chehra jagmaga gaya
kaale ho gaye kyun karam..

what a, what a hunger this is,
everyone wants money money money..
leaving the right,
they want the wrong, wrong, wrong!
in nice attires, the faces are shining,
but why have the deeds become dark..

dil bola,
shut up, shut up, shut up,
excuse me, shut up!

dil bola,
shut up, shut up, shut up,
just shut up!

khatra hai, khatra hai, khatra hai saamne
peechhe, peechhe, peechhe maut hai
ye jo hai, ye jo hai, ye jo hai zindagi
teri khushi ki ye saut hai
tu usool se jitna chaahe sakht ho,
zaat se magar hai naram,

there is danger, danger, danger in front,
and death, death, death behind..
this life that is there,
it’s the enemy of your happiness..
you may be all strong about your rules,
but you are soft as a species..

teri aajkal kartootein kharaab hain
Dagmagaa rahe hain kadam..

dil bola,
shut up, shut up, shut up,
lecture na de, shut up!

Dhadam Dhadaam Lyrics Translation | Bombay Velvet

Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Neeti Mohan
Label: Zee Music Company

dhaDam-dhaDam is something like the beating sound of the heart. At the same time dhaDaam is also onomatopoeia used for the sound of a fall. So here dhaDam dhaDam shows heart beat, but the choice of word also somewhere it shows a fall, metaphorically a sadness, as well.

dava na kaam aaye
dua bachaa na paaye
sirf haare
dhaDkanein goonjti dhaDam dhaDam,
darbadar ghoomti dhaDam dhaDam..
malaal mein..

no medicines work,
wishes can’t save you,
I just lose..
heartbeats echo thump thump,
they roam door to door, thump thump,
in sorrow…

hum pe beeti hai jo bhi
kehna chaahte the hum,
kyun chup rehne ki tumne
khaamakha mein di kasam
ab hai gila tumhe,
humne daga tumhe, hai diya..
jaan ke kadam kadam,
ilzaam ye hum pe hai
sitam sitam..
dhaDkanein goonjti dhaDam dhaDam,
malaal mein….

what has happened with me,
I wanted to say,
why have you given me
an oath to remain quiet for no reason..
now you have a complaint,
that I have deceived you..
even after knowing, step after step,
this blame to me,
is a torture..
heartbeats echo thump thump,
in sorrow..

tum rooThe to hum TooTe,
kitne hum kareeb hain
haare tum ko to samjhe,
kitne hum gareeb hain,
hum sehra ki tarah,
tum baadal ho mera
baarishein DhoonDhti dhaDam dhaDam,
darbadar ghoomti dhaDaam dhaDaam,
dhaDkanein goonjti dhaDam dhaDam,
malaal mein….

you got angry, and I broke,
how close we are,
when I lost you, I understood
how poor I am..
I am like a desert,
you are my sky..
rains search, thump thump.
they roam door to door, thump thump,
heartbeats echo thump thump,
in sorrow…

dhaDkanein dhaDam dhaDam,
goonj ke dhaDaam dhaDaam,
jaise maut ki sazaa,
suna raheen..

heartbeats, thump thump,
echoing, thump thump,
seem to be declaring
the capital punishment (to me)..

dhaDkanein dhaDam dhaDam,
poochh ke dhaDaam dhaDaam,
kitni saans hain bacheen,
gina raheen,

heartbeats, thump thump,
asking, thump thump,
how many breaths are remaining (in my life)
making me count (how much life remains for me)..

dhaDaam dhaDaam dhaDaam
dhaDaam dhaDaam dhaDaam,
malaaal meeeeinn….

Ye Kya Kiya Sylvia Lyrics Translation | Bombay Velvet

Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Neeti Mohan
Label: Zee Music Company

jhooThe mooThe vaade wafaaon ke gina ke
apne deewane ko tu chhoD gayi, chhoD gayi
ye kya kiya sylvia, ye kya kiya sylvia


making him count the false promises of love,
you left your crazy lover, you left him,
what did you do, Sylvia? What did you do there, Sylvia?

ek bhanwre se nain laDa ke
apne piya ka dil toD gayi, toD gayi
ye kya kiya sylvia, ye kyun kiya

having your eyes met with those of a bumblebee,
you broke your beloved’s heart, you broke it,
what did you do, Sylvia? What did you do there, Sylvia?

sachche jazbaat ki kadar nahi haaye
tujhe kisi ghair ki chhuan sada bhaaye
zamaana de duhaai, kaahe wo phir khaayi
jin kasmon se munh moD gayi, moD gayi
ye kya kiya sylvia, ye kya kiya sylvia..

alas! there is no value of true sentiments,
you always like the touch of someone else..
the world warns you, then why did you take those oaths,
from which you turned away, you turned away..
what did you do there, Sylvia? What did you do?

bhanwra tha sayaana, muqar hi gaya na
ruswaai reh gayi, ruswaayi
ghonsla suhaana ujaD hi gaya na
tanhaai reh gayi, tanhaayi
aankhon ke surme ko daag banaaya
kaanch ke ashiyaan ko phoonk jalaya
fitrat mein teri thi bewafaai
tu pyaar pe tohmat chhoD gayi

the bumblebee was intelligent, he declined (your offer) right,
there remained just disgrace..
the beautiful nest finally got ruined, right?
there remained just loneliness..
you turned the eye kohl into a stain,
you burned off the glass house,
there was infidelity in your nature,
you left a false accusation on love…

ye kya kiya Sylvia,
ye kya kiya Sylvia
yeh kya kiya Sylvia!

Darbaan Lyrics Translation | Bombay Velvet

Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Papon
Label: Zee Music Company

sab vyapar hai, kaarobar hai
mauka hai saamne tu bhi taiyaar hai


this is all a business, all business,
there is a chance in front, you too are ready..

tere aage mehel aalishan hai
bas darwaze pe ek darbaan hai
ek darban hai, ek darbaan hai

there is a beautiful palace ahead of you,
just that there is a gatekeeper at the door..
there is a gatekeeper, there is a gatekeeper..

badshah sadkon ka tu
sadkein hi teri taqdeer hain
daakhila oonche makaanon mein
kuchh Thekedaron ki jaageer hai
ek anaar hai, sau beemar hain
is usool pe chalta bazar hai

you are the king of roads,
roads are your fate,
entry to big houses,
in property of some contractors..
there is one pomegranate and a hundred sick people,
on this rule does the market work..

[ek anaar sau beemaar, literally one pomegranate and a hundred sick people, is a proverb which means too much demand when the supply is very limited.]

tere aage mehal aalishan hai
bas darwaaze pe ek darbaan hai

ek darban hai, ek darbaan hai
baadshah sadkon ka tu
sadkein hi teri taqdeer hain
dakhila oonche makanon mein
kuchh thekedaron ki jaagir hai

शुक्रवार, 24 अप्रैल 2015

Hai Naak Pe Jo Gussa Lyrics Translation | Bombay Velvet

Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Neeti Mohan
Label: Zee Music Company

hai naak pe jo gussa, haaye gussa
chhupa bhi na sakein, jataa bhi na sakein
to phir fizool hai ye qissa


['naak pe gussa hona' is an idiom which means to be short tempered.]

the anger that is there on the nose
if we can neither hide it, nor express it,
then this whole story (of our love) is useless..

ho bahut paheliyaan bana chuke ho tum
ab aake hal bata bhi do
bhare baazaar mein agar na keh sako
to ghar ka phir pata bhi to do

you have made enough riddles,
now come and tell me the solution too..
if you can’t say openly in the market,
then give me the address to your home..

hai naak pe jo gussa,
chhupa bhi na sakein, jataa bhi na sakein
to phir fizool hai ye kissa

sheher ke ameer saare aaye hum pe dil luTaane
chhoD ke dukaandaari baiThe tumhein manaane
thoDa reham tum bhi karo
kyun na muskura ke jhaaD do
sirf dhool hai ye gussa
chhupa bhi na sakein, jataa bhi na sakein
to phir fizool hai ye kissa..

all the rich of the city came to give me their heart,
but I am sitting here to placate you, leaving my shop..
you too do some kindness to me,
now smile and flick it away,
this anger is just some dust!
if we can neither hide it, nor express it,
then this whole story (of our love) is useless..

ho bahut paheliyan bana chuke ho tum
ab aa ke hal bata bhi do
bhare bazaar mein agar na keh sako
to ghar ka phir pata bhi to do
hai naak pe jo gussa, haaye..

dil chura ke dil jalaana, ye to qaai’da nahi hai
pyaar mein ghuroor ho to koi faayda nahi hai
sar ko bhale jhukaao nahi
kyun na sar uthaa ke maan lo
ek bhool hai ye gussa

to steal the heart and then give heartburn, that’s not a way,
if there is ego in love, there is no use (of such love)
if you wish, don’t bow your head,
why don’t you admit with your head held high,
that this anger is a mistake..

ho chhupa bhi na sakein, jataa bhi na sake
to phir fizool hai ye kissa

ho bahut paheliyan bana chuke ho tum
ab aa ke hal bataaAAaa bhi do
bhare bazaar mein agar na keh sako
to ghar ka phir pata bhi to do
hai naak pe jo gussaaaaaa…..
sab vyapar hai, kaarobar hai
mauka hai saamne tu bhi taiyar hai

Ka Kha Ga Gha Lyrics Translation | Bombay Velvet

Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Neeti Mohan
Label: Zee Music Company

In this song, ka kha ga gha, that make the title of the song, are the first four letters of the Hindi alphabet. This is one interesting part of the song, because we rarely get to see such things in Hindi, and sounds wonderful too. However, for the purpose of translation into English, we have translated it as ABCD, which is not the exact translation, but gives the correct meaning anyway.

aye, tumse mili to pyaar ka seekha, ka kha ga gha
aye, samjhaao na kyun pyaar ka ulTa hai, ka kha ga gha
kyun jo dard de, taDpaaye bhi, lagta hai pyara woh hi
kyun TooTe ye dil, kehlaaye dil tabhi..

when I met you, I learnt the abcd of love,
hey, explain to me why is the abcd of love is opposite (to common sense, counterintuitive)
why, the one who gives pain, torments too, only seems loving,
why does this heart have to break and is then only called heart..

tairne ki jo koshishein kare kaahe Doob jaata hai
sab bhula ke jo doob jaaye kyun wo tair paata hai
wo jo har khel mein jeeta yahaan dilbar se hara wohi
kyun TooTe ye dil, kehlaaye dil tabhi..

whoever tries to swim, why does s/he drown
and the one who forgets everything and drowns, is the one to swim..
the one who has won in every game, he only lost to the beloved here,
why does this heart have to break and is then only called heart..

aye, tumse mili to pyaar ka seekha, ka kha ga gha
aye, samjhaao na kyun pyaar ka ulTa hai, ka kha ga gha

dhat teri!
iski hai saza kubool ho jise yahaan wahi wahi bari hua hai
is mein jo muqadmaa kare aji wahi wahi mara hai
bataao kyun is jail se bhaaga hai jo dobaara lauta wo bhi
kyun TooTe ye dil, kehlaaye dil tabhi..

Oh damn!
the one who accepts the punishment here, is the one who goes free here,
in this, the one who files the litigation, he, he only dies..
tell me why who runs from this prison also comes back again,
why does this heart have to break and is then only called heart.

aye, tumse mili to pyaar ka seekha, ka kha ga gha
aye, samjhaao na kyun pyaar ka ulTa hai, ka kha ga gha

Aam Hindustani Lyrics Translation | Bombay Velvet

Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shefali Alvares
Label: Zee Music Company

dhobi ka kutta jaise ghaaT ka na ghar ka
poori tarah na idhar ka, na udhar ka
sun le nikhaTTu tera wahi to haal hai

like a washerman’s dog that belongs to neither home nor river bank,
you are neither fully in this side nor in that..
listen O useless, that’s your condition..

zindagi ki race mein jo munh uTha ke dauDa
zindagi ne maari laat peechhe chhoDa
tu hai wo TaTTu, gadhe si jiski chaal hai
pyaar mein Thenga, bar mein Thenga
in ki botal bhi goron ki ghulaam hai
rooThi hai mehbooba, rooThi rooThi sharaab hai,
ae aam hindustani teri kismat kharaab hai

as you ran the race of life with your face up,
life kicked you and left you behind..
you are that mule, whose walk is like that of a donkey..
you got nothing in love, nothing in the bar,
even the bottle (of liquor) is the English’s servant..
your beloved is angry, and the liquor is angry too,
O common Indian, your luck is bad..

aasman se tu yoon gira, khajoor pe tu aTka
tere haalaat ne uTha ke tujhko paTka
ki aisi champi ke tere hosh uD gaye
bewafaai dekh ke jo aayi tujhko hichki
chauDi chhaati teri chuTkiyon mein pichki
gham ki batti, ah, mili to baal jhaD gaye

you fell from sky such, that you stuck on the date’s tree,
your situation threw you here,
it rubbed you such that you lost your consciousness..
when you got a hiccup, looking at infidelity,
your wide chest narrowed down in a snap,
when you got a hint of sorrow, you lost your hair..

pyaar mein Thenga, bar mein Thenga
ye botal bhi goron ki ghulam hai
rooThi hai mehbooba, rooThi rooThi sharaab hai
hey aam hindustaani teri kismat kharaab hai..

aadmi nahi tu samjhe khud ko machhli
ulti ganga mein hai tairne ki khujli
par yeh huqoomat rahe magarmachh hai
laalach ne tujhko aisi paTTi paDhaai
khwaahish ne li hai Degchi kaDhaai
taqdeer teri abhi bhi chammach mein hai

you don’t think of yourself as a human, but a fish,
you have a strong desire to go against the flow,
but this government remains like a crocodile..
greed has taught you such a lesson,
that wishes have taken even your vessels,
and now your luck is in just a spoon
[maybe because he just has spoons left in his kitchen, or because is luck is so small now, or both.]

pyaar mein Thenga, bar mein Thenga
ye botal bhi goron ki ghulam hai
rooThi hai mehbooba, rooThi rooThi sharab hai
hey aam hindustani teri kismat kharab hai

बुधवार, 22 अप्रैल 2015

Ye Teri Meri Baatein Lyrics Translation | Piku

Movie: Piku
Music, Lyrics, Singer: Anupam Roy
Label: Zee Music Company

aankho ki nami
haan teri meherbaani hai
thoDi si umeedon se aage
aisi kahani hai
aanchal jo uDa haan
teri mehrbaani hai
thoDi si umeedo se aage
aisi kahaani hai..

the wetness of eyes,
it’s your kindness.. (or, is given by you)
beyond a few hopes,
such is the story..
the scarf that flew,
is your kindness..
beyond a few hopes,
such is the story..

leheron si hain saagar se
geheri bhi hain..
ye teri meri baatein
rulaati bhi hain
gham mein hansaati bhi hain
ye teri meri baatein
yeh teri meri baatein..

they are like waves,
and yet are deeper than the sea..
these talks of ours, yours and mine..
they make (us/me) cry,
they make us laugh in the sadness too,
these talks of ours..

har saans sunaati hai tera hi naam
palkon ke chhaaon mein do pal ka aaraam
kachche ye dhaage hain, kachche hain rang
chhoo loon to jee bhi loon, kuchh tere sang

every breath says your name only,
(like) there is rest of a couple moments in shade of your eyelids..
these are weak threads, and weak colors (that will fade soon)
if I touch (you), I can live a bit too, with you..

leheron si hain
sagar se geheri bhi hain
ye teri meri baatein
rulaati bhi hai gham
mein hansaati bhi hai
ye teri meri baatein

main neend bulaata hun haatho mein haath
chaadar ke kone mein reh jaati baat
khwaabon ki nishaani hai aasma ke paas
is raat ke seene mein chhalka hai pyaar

I call the sleep, holding hands in hands,
but the thing remains stuck in the corner of the sheets,
there is a souvenir of dreams with the sky,
there is love brimming in the chest of the night..

aankhon ki nami haan teri meherbaani hai
thoDi si umeedo ke aage aisi kahani hai
aanchal jo uda haan teri mehrbaani hai
thoDi si umeedon ke aage aisi kahani hai

leheron si hain
sagar se geheri bhi hain
ye teri meri baatein
rulaati bhi hai gham
mein hansaati bhi hai
ye teri meri baatein

Subah ki Dhoop pe Lyrics Translation | Piku Title Song

Movie: Piku
Music: Anupam Roy
Lyrics: Manoj Yadav/Anupam Roy
Singer: Sunidhi Chauhan
Label: Zee Music Company

One of the loveliest songs of Piku, especially because of its effervescent lyrics.

subaha ki dhoop pe isi ki dastakhat* hai
isi ki roshni uDi jo har taraf hai
ye lamhon ke kuyen mein roz jhaankti hai
ye jaake waqt se hisaab maangti hai
ye paani hai ye aag hai
ye khud likhi kitaab hai
pyaar ki khuraak si hai piku
subha ki dhoop pe isi ki dastkhat hai

on the morning sunshine there is her signature,
her light is what is flying all around..
she peeps into the well of moments everyday,
she goes and asks for an account from time..
she is water, she is fire,
she is a self written book..
she is like a dose of love.. Piku is.
on the morning sunshine there is her signature..

panna saanson ka palte
aur likhe un pe man ki baat re
lena is ko kya kis se
is ko to bhaaye khud ka saath re
baarish ki boond jaisi
sardi ki dhundh jaisi
kaisi paheli iska hal na mile

she turns the page of life, (saans lit.= breath)
and writes the thoughts of her heart on it..
what has she to do with anyone,
she likes her own company..
she’s like a raindrop,
like the fog of winters,
what a riddle she is that her solution isn’t found..

kabhi ye aasmaan utaarati hai neeche
kabhi ye bhaage aise baadlon ke peechhe
ise har dard ghoont jaane ka nasha hai
karo jo aaye jee mein iska falsafa hai

some time she brings the sky down,
some time she runs behind the clouds..
she has an addiction of drinking in every pain,
whatever you like you should do is her philosophy..

ye paani hai ye aag hai
ye khud likhi kitaab hai
pyaar ki khuraak si hai piku..

moD le raahon ke chehre
is ko jaana hota jis ore hai
aise sargam sunaye
khud is ke sur hain is ke raag re
rooThe to mirchi jaisi
hans de to cheeni jaisi
kaisi paheli iska hal na mile

she turns the faces of the paths
in the direction she has to go..
she sings the harmony in a way
as if her own notes are her ragas..
if she’s angry, she’s like a chilli,
if she smiles, she’s like sugar..

subaha ki dhoop pe isi ki dastakhat hai
isi ki roshni uDi jo har taraf hai
ye lamho ker kuyen mein roz jhaankti hai
ye jaake waqt se hisaab maangti hai
ye paani hai ye aag hai
ye khud likhi kitaab hai
pyaar ki khuraak si hai piku


* dastakhat, Urdu for signature, is male and the words should have been 'usi ke dastakhat hain', or 'usi ka dastakhat hai', but probably because the entire song is for a female, the lyricist has taken a not-so-correct poetic liberty here and treated dastakhat as a female.

Lamhe Guzar Gaye Lyrics Translation | Piku

Movie: Piku
Music, Lyrics, Singer: Anupam Roy
Label: Zee Music Company

lamhe guzar gaye
chehre badal gaye
hum thhe anjaani raahon mein
pal mein rula diya
pal mein hansa ke phir
reh gaye hum bhi raahon mein

moments passed,
faces changed..
I was (or we were) in unknown paths..
I was made to cry in a moment,
and then, having been made to laugh in a moment,
I remained on the path only..

thoDa sa paani hai rang hai
thoDi si chhaon hai
chubhti hai aankhon mein dhoop ye
khuli dishaaon mein
aur dard bhi meetha lage
sab faasle ye kam hue
khwaabon se raste sajaane to do
yaadon ko dil mein basaane to do

there is a little water, a little color..
there is a little shade..
these sun rays pinch the eye..
in the open directions..
and the pain too, feels sweet,
all these distances were reduced,
let me adorn the paths with dreams,
let me keep the memories in my heart..

lamhe guzar gaye
chehre badal gaye
hum the anjaani raahon mein

thoDi si berukhi jaane do
thoDi si zindagi
laakho sawaalon mein DhoonDhoon kya
thak gayi ye zameen hai
jo mil gaya ye aasmaan
to aasma se maangoon kya

let the little anger go,
a little life..
what shall I look for in millions of questions,
this earth is tired..
now that I have found the sky,
what shall I ask for from the sky..

khwaabon se raste sajaane to do
yaadon ko dil mein basaane to do
lamhe guzar gaye
chehere badal gaye
hum the anjaani raahon mein
pal mein rula diya
pal mein hansa ke phir
reh gaye hum bhi raaho mein

lamhe guzar gaye
lamhe guzar gaye..

सोमवार, 20 अप्रैल 2015

Coffee Peete Peetey Lyrics Translation | Gabbar is Back

Movie: Gabbar is Back
Music: Chirantan Bhat
Lyrics: Kumaar
Singers: Dev Negi, Paroma Das Gupta
Label: Zee Music Company

aankhein coffee peetey peetey mil rahi hain
aankhein pyaar ke jhonkon se hil rahi hain
aankhein pyaar ke dhaagon se sil rahi hain
ye jo ho raha hai, achchha lag raha hai
nasha hai ye pehle pyaar ka
asar ye naya hai, nazar ne kaha hai
palkon pe baiTh ja tu aa ke
chaahe meri neend le ja chura ke

our eyes are meeting while drinking coffee,
our eyes are moving in the ghosts of love
our eyes are getting sewed together with the thread of love
whatever is happening here, it’s feeling good,
this is the intoxication of the first love..
come, be my beloved guest,
take my sleep away if you so wish..

[palkon par bithana, literally to make someone sit on your eyelids, is an idiom which means to give someone very much respect and love.]

saansein achaanak uchhalne lagi hain
nazrein ye baatein ugalne lagi hain
saansein achaanak uchhalne lagin
nazrein ye baatein ugalne lagin
dilchaspi khud pe yoon din par din mujhpe ab badhne lagi hai

my breath has suddenly begun to jump,
and eyes have started saying things out loud
my breath is suddenly beginning to jump,
eyes are saying things out loud
my interest in myself is increasing day by day..

ye jo ho raha hai, achcha lag raha hai
nasha hai ye pehle pyaar ka
asar ye naya hai, nazar ne kahaa hai
palkon pe baiTh ja tu aa ke
chaahe meri neend le ja chura ke

aankhein coffee peete peete mil rahi hain
aankhein pyar ke jhonkon se hil rahi hain

शनिवार, 18 अप्रैल 2015

Ishqedarriyaan/ Ishqedaariyaan Meaning

-daar is an Urdu Farsi suffix that is used for someone who has something. It's a little tough to explain, so let's take an example. Zimmedaar is someone who has a zimma, responsibility, so zimmedaar means responsible. Similarly, one who has a hissa, a part in something, is hissedaar.

Now that way, Ishqedaar is someone who has love, who is part of that love, and ishqedaari would be the thing that he has, that is love. So after a turn around, ishqedaari is more or less, love. Just like zimmedaari which is responsibility, more or less same as zimma.

Ishqedaariyaan (or ishqedarriyaan, as they have spelled it), thus, which is nothing but the plural for ishqedaari, means 'loves', as in, the loves that the partners in love have.

And just in case you thought all that was blabbering, just call ishqedarriyaan as love.

Ek Hatheli Teri Ho Lyrics Translation | Ishq Ke Parindey

Movie: Ishq Ke Parindey
Music: Vijay Vermaa
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Sonu Nigam, Keka Ghoshal
Label: Zee Music Company

dono milke apne rab se
pyaar ki maange duaa
ek hatheli teri ho
ek hatheli meri ho

let’s both ask our god
for the wish of love,
may one palm be yours,
and one mine..

pyaar ke is khel mein
do dilon ke mel mein
jeet ho to dono ki ho
haar akeli meri ho

in this game of love,
in this meeting of two hearts,
if there is victory, may it be for both,
and if there is loss, may it just be for me..

ek hatheli teri ho
ek hatheli meri ho

khwaab ki ungali pakad kar
door tak jaayenge hum
tum kabhi jo kho gaye to
DhoonDh kar laayenge hum
kho ke milna milke khona
pyaar mein hansna rona
gham ho mera aur khushi ki
har saheli teri ho

holding the finger of the dream,
we’ll go till far away..
and if you ever get lost,
I’ll go and find you out..
meeting after separation, and separation after meeting,
there is laughter and crying all there in love..
let the sadness be mine and
every friend of joy be yours..

ek hatheli teri ho
ek hatheli meri ho

tera chehra meri aankhen
roshni ho darmiyaan
main tumhaari rehguzar mein
banke chamkoon kehkashaan
tere hothon par ye baatein
chaandni jaise ho raatein
jo meri baaton se suljhe
wo paheli teri ho..

your face and my eyes,
may there be light in between them (so that I can see you, I guess)
may I shine like the zenith (wrt galaxy)
on the path you walk on..
these talks on your lips,
are as if the nights are moonlit..
the riddle that gets solved by my talks,
may that be yours..

ek hatheli teri ho
ek hatheli meri ho

Rab se Mangi thi Maine Wo Dua Ho Tum Lyrics Translation | Ishq Ke Parindey

Movie: Ishq Ke Parindey
Music: Ustad Rashid Khan
Lyrics: Irshad Khan
Singers: Javed Ali, Palak Muchhal
Label: Zee Music Company

rab se maangi thi maine wo dua ho tum
tohfa khuda ka meri jaan ho tum
kaafir hota to main khuda ki kasam
kehta tumko mere khuda ho tum

you are the wish I had asked for to God,
you are the gift of God, o my life..
had I been an unbeliever, I swear to God,
I would have said, you are my God..

meri subhaa ho tujhse shuru
ye hi tamanna hai bas meri
tu ban gaya meri jeene ki wajah
tasveer mere dil mein basi hai teri
mujhse zindagi kabhi hona na khafa
tu hi talab hai meri aakhari.

my morning begins with you,
this alone is my wish,
you have become my reason to live,
your picture lives in my heart..
never be angry with me O my life,
you alone are my last craving..

ab har peher hai tujhi pe nazar
aisi kashish hai tujhme bakhuda
meri saadgi aur meri ye haya
tere liye hai aa humnavaa
par makhmali khushboo hai sandali
jab se mila hai tu meherbaan..

now all the time my eyes are on you,
there is such an appeal in you, by God,
my simplicity and my shyness,
it’s all for you, come O beloved..
but your velvety fragrance is like sandal,
since I have met you O kind one..

['humnavaa' literally means someone who has the same thoughts as you do, someone who agrees with you, but for the sake of brevity, it has been translated as ‘beloved’ here.]

Tumse Milke, Tum se Mil Mil ke Lyrics Translation | Ishq ke Parindey

Movie: Ishq Ke Parindey
Music: Ustad Rashid Khan
Lyrics: Manthan
Singers: Javed Ali, Palak Muchhal
Label: Zee Music Company

teri sohbaton ki hawaaon mein
teri chaahaton ki fizaaon mein
main mehak raha hoon khil ke
tum se milke, mil ke mil ke
tum se milke, mil ke mil mil ke


in the airs of your closeness,
in the weather of your love,
I am blossoming and fragrant..
having met you, having met you,
having met you, yeah met you..

teri aankhen hai ya sharaare do
hon falak pe jaise sitaare do
tu hai maaheroo tu hijaab hai
tu sarapa ghazal ki kitaab hai

are these your eyes or a couple of sparks,
as if two stars on the sky,
you are like the moon and you are the veil..
you are from head to toe a book of ghazal..

teri shaayaraana adaaon se
teri aashiqaana nigaahon se
rang bikhar rahe hain dil ke

from your poetic styles,
from your loving eyes,
the colors of heart are spreading..

tum se milke mil ke mil ke
tum se milke mil ke mil mil ke

ye jo mujh mein itna nikhaar hai
ye teri nazar ka khumaar hai
ye ho aaine ke main roobaroo
ya ke aaine mein bahaar hai

this so much of beauty that has come into me,
this is the intoxication of your sight,
I don’t know whether I am standing opposite to the mirror,
or is there a spring in the mirror itself..

teri kurbato ki panaahon mein
teri dhaDkanon ki sadaaon mein
hain nishaan meri manzil ke

in the hold of your closeness,
among the calls of your heartbeats,
there are the signs of my destination..

tum se mil ke mil ke mil ke
tum se mil ke mil ke mil mil ke.

Ye Ishq Ke Parinde Hain Lyrics Translation | Ishq ke Parindey

Movie: Ishq Ke Parindey
Music: Vijay Vermaa
Lyrics: Manthan
Singer: Shadab Faridi
Label: Zee Music Company

na hindustaan na pakistaan
na koi sarhad darmiyaan
ye tera hai ye mera hai
hamara hai ye gulsitaan

not India, not Pakistan,
no border in between,
this is yours, this is mine,
this is our garden..

ye ishq ke parindey hain
ye ishq ke parindey hain
ye na jaane koi sarhad
ye na jaane koi sarhad
ye na jaane parwaaz ki had

these are the birds of love,
these are the birds of love,
they don’t know any borders,
and they don’t know the limits of their flights..

ye ishq ishq ishq ke
ye ishq ishq ishq ke
ye ishq ke parinde hain
ye ishq ke parinde hain

ye bezubaan jaanein
bas ishq ki zubaan
aur ishq ki khatir ho jaayein
aur ishq ki khatir ho jaayein
kurbaan kurbaan
kurbaan kurbaan

these voiceless ones
just know the language of love..
and for the sake of love,
they go sacrificed.. sacrificed..

ye ishq ke parindey hain
ye ishq ke parindey hain

chehakti har khushi inki
ye duniya qaid kar legi
ilaahi tujhse hai yehi fariyaad
ke rakhna tu inhe aazaad
inhe aazaad..

every chirping joy of theirs,
will be prisoned by the world..
O Lord, this is my only request to you,
that you always keep them free,
keep them free..

ye ishq ke parindey hain
ye ishq ke parindey hain

Tujhse Juda Judaa Hua Lyrics Translation | Ishqedariyaan

Movie: Ishqedarriyaan
Music: Jaidev Kumar
Lyrics: Kumaar
Singer: Arijit Singh
Music Label: Zee Music Company

aansuon ne nazar mein jagah banayi
zindagi ka hissa bani tanhaai
poori ho ke bhi poori na ho saki duaa

tears have made their place in my eyes,
and loneliness has become a part of my life,
even though it was fulfilled, my wish could never be fulfilled.

tujhse juda judaa hua main juda hua
mujhse khafa khafa yahaan mera khuda hua

I became separated from you, I did get separated.
my Lord became angry with me..

qareeb se guzar gaya
kyun mujh ko tanhaa kar gaya
khaali khaali dil mein ek dard aisa bhar gaya
jiski kehte hain duniya mein koi nahi dawaa..

(you) passed by me,
why did (you) make me all alone,
such a pain was filled in the empty heart,
whose cure, they say, is not there in the entire world.

tujhse juda judaa hua, main juda hua
mujhse khafa khafa yahan mera khuda hua

bewajah safar mein tha
pal do pal nazar mein tha
khamakha bhatak gaya
achchha bhala dil ghar mein tha
kaise bin tere hogi ye zindagi bata..

for no reason, I was in a journey,
for a moment or so, I was in (your) eyes..
then, without a reason, it got lost,
when the heart was at home..
tell me how my life would be without you..

tujhse juda juda huaa, main juda huaa
mujhse khafa khafa yahan mera khuda hua

Mohabbat Buri Bimari Lyrics Translation | Bombay Velvet

Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi (Remix by Mikey McCleary)
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shalmali Kholgade
Label: Zee Music Company

mohabbat buri bimari
lagi tujhe to teri zimmedari
mohabbat buri bimaari..

Love is a bad disease..
if you get it, it’s your responsibility..
Love is a bad disease..

ye beraham jisko kaaTe
paani nahi daaru wo maange
ghar se khuda ko haTaa ke
mehboob ki tasveer Taange
lagti hai halki paDti hai bhaari
lagti hai halki paDti hai bhaari
paDti hai hmm.. paDti hai.. ha!

whoever is bit by this cruel thing,
he doesn’t even ask for water, but for liquor instead.
[kaaTa paani nahi maangna, literally meaning not to ask for water when bitten, is an idiom used for quick death, often in context of or comparing with a deadly snake whose venom would be so strong that the person bitten would not even live long enough to demand for water.]
he removes God from his house,
and puts a picture of his beloved there.
it looks simple, but turns out to be tough..
it looks easy, but turns out to be tough..

mohabbat buri beemari….

chhoone se hoti nahi
nazron ke raste se aaye
jhagda hai iska akal se
masoom dil pe kabza jamaaye
soorat se bholi neeyat shikari
soorat se bholi neeyat shikaari
neeyat shikaari.. neeyat shikaari..

It doesn’t spread by touching,
but comes through the eyes..
it has an issue with the brains,
it has captured the naive heart..
it’s innocent by face, but the intention is that of a hunter..

[the first line here would also remind people of ads opposing the social stigma against AIDS patients, these ads always said AIDS isn’t spread by touching.]

mohabbat buri beemaari
lagi tujhe to teri zimmedaari
mohabbat buri bimari...

to teri zimmedaari..
mohabbat buri bimari!

शुक्रवार, 17 अप्रैल 2015

Banno Tera Swagger Lyrics Translation | Tanu Weds Manu Returns

Movie: Tanu Weds Manu Returns
Music: Tanishk, Vayu
Lyrics: Vayu
Singers: Brijesh Shandilya, Swati Sharma
Label: Eros Music

Banno, literally meaning Bride, is a popular traditional North Indian wedding song that is sung with various lyrics, but almost always to a standard tune. The song made here, i.e. the ‘banno’ part of it, has the same standard tune, but the lyrics have been modernized and anglicized here.

garm hawaa di uDi gubaari
family de haath ni aari
jugni dugni chamak chingari
monsoon se halki bhaari
warning public mein jaari
aap sambhaalo zimmedari..
baat-vaat kardi ai
haath-vaath maardi ai
baiThe kabhi na back-seat


(like) a wave of hot air (she) blew,
she doesn’t get controlled by the family,
this firefly has double the shine in its spark,
she is just a little heavier than the monsoon
there is a warning issued for the public,
you take this responsibility,
she talks, etc.,
she hits her hands (at things/people)
she never sits in the back seat..



banno tera swagger laage saxy
banno tera swagger...
banno tera swagger laage sexy
banno tera swagger laage saxy
banno tera swagger.. sexy!
banno tera swagger..


O bride, your swagger looks so sexy..

saxy. bann..

guN chhatteeson gold hain tere na silver na copper
haath lagaa de jis subject pe usme nikle Topper

all thirty six of your virtues are gold, none even silver or copper,
whichever subject you touch upon, you turn out to be the topper of it.

[In a kunDali, an astrological detail of one’s life, there are thirty six virtues/properties of a person which are matched when a wedding is fixed based on kunDalis. These are the properties being talked about here.]

uD jaaye apni hawaa thaam ke pankh nikal aaye proper
bande pe ehsaan hai tera maan liya jo offer
sune nahi zid kare karaari
us par ye hoshiyaari
jugni dugni dhaar kaTaari..
aa ri jaa ri samajh ni aa ri
bhaagegi gali mein saari
karo ji bharpoor taiyaari
kood-faand kardi ai
chhalaang maardi ai
dikhdi nahi relaxing

she can fly on her own, she has got proper wings,
the guy is indebted to you that you accepted his offer..
she doesn’t listen to anyone, is very stubborn,
on top of that this intelligence,
this firefly is doubly sharp a knife,
she comes and goes and can’t be understood..
she’ll run through the street,
prepare your best,
she jumps and runs,
she takes long leaps,
she doesn’t look relaxing..

banno tera swagger laage sexy
banno tera swagger... sexy!
banno tera swagger laage sexy
banno tera swagger laage sexy
banno tera swagger.. sexy!
banno tera swagger..

Jheeni Jheeni/ Bezubaan Lyrics Translation | Piku

Movie: Piku
Music: Anupam Roy
Lyrics: Manoj Yadav, Anupam Roy
Singer: Anupam Roy
Label: Zee Music Company

kis lamhe ne thaami ungli meri
phusla ke mujhko le chala
nange paaon daudi aankhein meri
khwaabon ki saari bastiyaan
har dooriyaan har faasle qareeb hain
is umr ki bhi shakhsiyat ajeeb hai


which moment has held my finger,
and is cajoling and taking me,
my eyes ran barefeet (signifies without a care, unprepared)
across all the streets of dreams..
all the distances, are close,
the personality of this age, is strange..

jheeni jheeni in saanson se
pehchaani si awaazon mein
goonje hai aaj aasmaan
kaise hum bezubaan
is jeene mein kahin hum bhi thhe
thhe zyaada ya zara kam hi thhe
ruk ke bhi chal pade magar
raste sab bezubaan

from these fragile breaths,
among known-like voices,
the sky echoes today,
how could we be voiceless..
in this living, somewhere we were there too,
we were there, sometimes a bit more, or say, a little less only,
but still, even after stopping,
all the voiceless paths walked on..

jeene ki ye kaise aadat lagi
bematlab ye karze chadh gaye
haadson se bach ke jaate kahaan
sab rote hanste seh gaye
ab ghalatiyaan jo maan li to Theek hai
kamzoriyon ko jo maat di to Theek hai

what a habit of living have we made,
that we have taken these unreasonable loans,
where could we go away from accidents,
we bore with everything, crying or laughing,
now that we have accepted our mistakes, it’s okay,
now that we have defeated our weaknesses, it’s okay.

jheeni jheeni inn saanson se
pehchaani si awaazon mein
goonje hai aaj aasmaan
kaise hum bezubaan

Lalla Lalla Lori Lyrics Translation | Welcome To Karachi

Movie: Welcome to Karachi
Music, Lyrics: Rochak Kohli
Singers: Vishal Dadlani, Shivi
Music Label: T-Series

la lala lalla lalla lori
lalla lalla lalla lori


lalla lalla lori is the beginning of a famous lullaby, and the line goes, lalla lalla lori, doodh ki kaTori, which literally means a lullaby for my dear kid, (there is a) bowl full of milk. The bowl reference also has been used in the song and turned into a bowl of liquor.

o kendi mummy shaam ko jaldi aaja na
roti-shoti khaa ke so jaana
neend nahi aaye to sun le
lalla lalla lori


my mother says come early in the evening
have dinner and sleep..
if you don’t feel sleepy,
then listen to a lullaby..

ab main chhoTa bachcha nai
bournvita peeta nahi
ghaDi mein saat baje
i'm on daaru ki kaTori

I am not a little kid now,
I don’t drink bournvita anymore,
as soon as it’s seven O’clock,
I am on to the bowl of liquor..

daaru ko behne de
thoDi thoDi thoDi chaDhne de
mauka hai re karne de

let the liquor flow,
let it intoxicate..
now that there is a chance, let it happen..

koi lya de mainu
lalla lalla lori, daaru ki kaTori
chori nahi ki hai maine pee hai
lalla lalla lori, daaru ki kaTori
lag gayi buri hai maine pee hai

someone get me
a lullaby, oh, a bowl of liquor,
I haven’t stolen something, I’ve just drunk..
a bowl of liquor,
I have got a bad habit, I’ve drunk..

oye sun lo saare
chaar baje ghar jaaunga
pehle mint chabaaunga
baapu jaag gaya to
gaana lalla lalla lori
sone ka mera mann nahi hai
after party karni hai
subah ke saat baje tak peeni
daaru ki kaTori

O listen everyone,
I’ll go home at four,
will chew a mint first,
then if the father wakes up,
the song, lalla lalla lori (will be sung to me)
I don’t feel like sleeping,
I have to have an after party,
I have to drink a bowl of liquor
till seven in the morning..

Talli hoke girne de
booTy ko hilne de
mauka hai re karne de
karne de, karne de...
maine pee hai...

let me be intoxicated and fall,
let my booty shake,
when there is a chance, let me,
let me, let me..
I have drunk..

la la lalla lalla lori
lala lalla lalla lori

मंगलवार, 14 अप्रैल 2015

Jata Kahan Hai Deewane Lyrics Translation| Bombay Velvet (Fifi)

Movie: Bombay Velvet
Music: OP Nayyar, Remixed by Mikey McCleary
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Singer: Suman Sridhar
Label: Zee Music Company

The original song, composed by OP Nayyar and sung by Geeta Dutt for the film CID, could not be included in the film because of censor board's objection, probably due to the picturization of the song. However, the intended meaning of the word fifi/fiffy is not too clear.

jaata kahaan hai deewane
sab kuch yahaan hai sanam
baaki ke saare fasaane
jhooThe hain teri kasam

Where do you go, O crazy one,
everything is here O dear..
all other stories,
are false, I swear on you..

fifi, kuch tere dil mein fiffy
kuch mere dil mein fiffy
zamaana hai bura…

there is something fiffy in your heart,
there is something fiffy in mine..
oh, this world is all bad..

saiyyaad hai tu magar
mujhko na yoon tan ke dekh
naadaan zara ek baar
qaidi mera ban ke dekh
maano maano meri baat
hai ye pehli mulaqaat
maano maano meri baat
dekho pehlu se uth ke hai jaana bura

you are a hunter, but
don’t look at me all straightened up like that..
O naive one, just try becoming
my prisoner for once..
listen to what I say,
this is the first meeting,
listen and do as I say..
It is bad to get up and go from so close to me..

jata kahaan hai deewane
sab kuch yahaan hai sanam
baaki ke saare fasaane
jhooThe hain teri kasam

fifi, kuch tere dil mein fifi
kuch mere dil mein fifi
zamaana hai bura..

सोमवार, 13 अप्रैल 2015

Dohchay/ Dhochey (2015) Lyrics ans translations

Movie: Dohchay/ Dhochey (2015)
Music: Sunny M.R
Director: Sudheer
Cast:Naga chaithanya, Kriti sanon
Singers: Shalmali Kholgade, Arijit Singh




 

Hayi hayi lyrics and translation | Dohchay (2015)

Movie: Dohchay/ Dhochey (2015)
Music: Sunny M.R
Director: Sudheer
Cast:Naga chaithanya, Kriti sanon
Singers: Shalmali Kholgade, Arijit Singh



Padhaalu dhorakanattu palukulevo palakanattu undhi guttu, vippanattu
Yedaari dhaarilona Nuvvu naaku dhorikinattu, dhaahamantha theerchi nattu
Padhaalu jaaluvaaruna? Ee reyi thellavaaruna? Sumaaru lekka thelina naa prema pogu chesi Neeku ivvana?
Haayi haayi ga unna mukku sooti maatalanni okkasaari kallugappi thappu chesi  vellipova
Sootigaane ninnu choosi thappukone thappukodhe prema!


It's like I ran out of words, It's like I've never uttered any word.
It's mysterious and isn't getting revealed
It's like I've found you in a desert and you've exhilarated/quenched my thirst
Would words be enough to describe?
Would this night turn into a day?
If I get any idea, I would array my love and submit to you my highness
All these nice and funny words might do turn into mischievous/naughty words
My love would never step back! 

Ninna kanesina kalalu ventaadi kotthavantu tharumuthunte
Ninnu choopinchina reppa veyyaleka akkade ne chikkukunna
Nanne nu maarchake ala x 3
ee reyi maayalo ila!


Haayi Haayi | Repeat |


The same dream that I've dreamt yesterday pursuits me daily as if it were new ( I dream the same thing/ dream of you daily )
Though I've shown you to them, I'm stuck at the very moment
Don't metamorphose/transform me
In the magic of this intoxicating night!


Kaalam inkontha sepila neetho saagamandhi ila
Kaalam inkontha sepila laali jola paaduthundhi koththa paatala!


Haayi Haayi | Repeat |


Time has asked me to be with you for a while
Time is soothing me with a song

 

Raana lyrics and translation | Dohchay (2015)

Movie: Dohchay/ Dhochey (2015)
Music: Sunny M.R
Director: Sudheer
Cast:Naga chaithanya, Kriti sanon
Singers: Shalmali Kholgade, Arijit Singh



Raana neekai okkasaari
Raana ninne Kori Kori
Nuvvu niliche dhaaredhaina kadhilostha
Nannu pilichelope neetho unna!
Payanamuke bhayapadithe gamyaalasale cheram
Parugidhani modhaledithe aagam!!
Alupasale theliyadhule yenthaina kaani dhooram
Malupulalo jarugenuga dhaggaraga dhooraale


I will come for you this (last) time
I would come in desire of you
No matter which way you stand, I would come
I'm already there before you've called me
If we're scared the process/journey how can we reach the destination?
If we start running behind it, we would never stop.
No matter what the distance is, we won't be exhausted
Two distantly placed paths are brought closer by a loop/turn


Haaye haddhe dhaatene adde ledhani
Jore ninge thaakene
Gaale gole chesina nee naa Madhya
Dhoore chote ledhane (na)
Mana venake parigeduthu alisenu needaina
Ninnu vadhile nadavanuga! Ye dhikke unna raana!
Chinukasale yeruganidhi yedaare aina,
Ninnu thagili chali perige manchalle maarena


Happiness has Crossed the limits and I'm on cloud nine
And enthusiasm has reached heights(sky)
Air has started playing tantrums as ut couldn't find place between us
Shadow has got tired after coming behind for so long
I wouldn't leave you ever.
I would reach any nook and corner for you
Desert which never knew how a raindrop would be like would turn into a snow world with your touch.
 

Aanati devadasu lyrics and translation | Dohchay (2015)

Movie: Dohchay/ Dhochey (2015)
Music: Sunny M.R
Director: Sudheer
Cast:Naga chaithanya, Kriti sanon, Madhurima
Singers: Shalmali Kholgade, Arijit Singh




Aanaati devadasu naaku peddha fan(u) boss(u)
Majnulu entha mandho lekka lene leru daasu
Naa vonti vaasthu choosthe palukuthundhi peddha kaasu
Ee oori poragaallu thadumuthaaru prathi place
Naa meedha padakura
Ne kanne saaraku ra
Nuvvu atta itta chesthe kompe kolleru lera
Kallaara choosuko
Scentedho raasuko
Kalloki vasthe nenu muddhe chesukora


Late Devdas was my fan
I've no count of how many majnus I had behind me
My body's vaasthu ( science of dwellings/ body in this case)  would attract huge sum of money
Residents of this place touch every part of mine
Don't fall on me
I'm a young intoxicant
If you do something, things would end in a mess
Look at me whole heartedly
Apply some perfume
If you dream of me, cuddle with me


Ee moodu mooralunna cheera kattu jaaripoddhi, biginchi pattukondi o saari
Meeritta chuttumudithe andhamantha karipoddhi, kavvotthi velugua maadhiri, sorry!
Thaakattu pettukora, nannitta pattukora, giraaki unna saruku nene ra
Ee moodu mooralunna cheera kattu jaaripoddhi, biginchi kattukondi


This 3 forearm length saree would fall off, tie it tight
If you guys surround me like this, my beauty gets melted like a candle, sorry for that
Mortgagor me, hold me, I'm full on demand
This 3 forearm length saree would fall off, tie it tight

Punyaanikocchinattu, bellaanni korikinattu pattaaru o pattu, ammo ammo olammo
Aa silku chelli nuvvu, muddhocche bulli Nuvvu, aa thene pattukanna theepi theepi pilla nuvvu
Aa thondharela ee sandhyavela
Chi chi chi paadu ee gola
Icchaanu anakaani, chadhivaanu jaathakaanni, pettinchu dhaachukunna paruvaalu unnavanni


Like it brings luck and it's a virtual deed, like how we bite jaggery, they've held me, oh my god!
You're the sister of silk smitha, you're chubby, you're sweeter than the honey comb
Why is this hurry?
What kind of mess is this?
I've given my identity, I've read the horoscope,now show me your assets that you've hidden

Naa meedha padakura
Ne kanne saaraku ra
Naa valla kaadhule, yettaago undhile, gulaabi poolu kotte valloki vacchinatte


Don't fall on me,
I'm intoxicant that is full on demand
I can't wait anymore, I feel odd, it's like a bunch(shop) of roses is about to fall (in my lap)

Ee moodu Mooralu | Repeat |

रविवार, 12 अप्रैल 2015

Dohchay title song lyrics and translation | Dohchay (2015)

Movie: Dohchay/ Dhochey (2015)
Music: Sunny M.R
Director: Sudheer
Singers: Shalmali Kholgade, Arijit Singh
Cast:Naga chaithanya, Kriti sanon

Dhammunte dhochey dhochey
Dhorikindha dhochey dhochey
Kalisocche kaalam vasthe dhochey dhochey
Kashtaaniki velakattaali
Velakadithe viluvundaali
Vilivundhani thelisundhante dhochey dhochey dhochey
Dhunne vaadithe le bhoomi
Dhochesevaadidhi lokam
Ye bari Mari nerpunu ganaka inthaku minchina sumathi sathakam
Mosaaniki modhaluntundha
Poni manatho aagedha
Ee rendu theliyani vaadiki lokam lone chotuntundha


If you're daring enough, Steal
If you find a thing, Steal it
If things are going in favour of you, steal
An obstacle/ hardwork should've some price
If there's a price tag, it is valuable
When it's valuable, Steal it
The man who ploughs owns the land
The man who steals own the world
Which other field/profession would preach you better?
Does cheating/deceiving has got an end?
Would it stop with us?
Would the guy who doesn't about these two has place in this world?

Nee gatham yedho undhiga
Aa kadhe yento vinedhevvado
Adugese dhaari rammandhi pora
Nuvvevaro lera
Lokam anthera


You've got some past
God knows who would listen to your past
The path has asked you to step in
Wake your inner self up!
The world is like this!!

Dhochey dhochey | Repeat |

गुरुवार, 9 अप्रैल 2015

Paani Wala Dance Lyrics Translation | KKLH/ Sunny Leone

Movie: Kuch Kuch Locha Hai
Music: Ikka, Arko, Intense
Lyrics: Ikka, Arko
Singers: Ikka, Arko, Shraddha Pandit
Label: Zee Music Company

bheega ye badan tera paani mein aag lagaaye
baby you just like a fish, kisi ke haath na aaye
water se khelti ho
maze tum leti ho
humein na deti ho
jo maangoon tell me why


your wet body set fire to the water,
baby you are just like a fish, don’t get caught by anyone,
you play with water,
you have fun,
you don’t give me,
what I ask for, tell me why..



hot summer upar se main bhi hot
aaja saath laga le mere do tequila shot

the summer is hot, and on top of that I am hot too,
come, have a couple of tequila shots with me..

and just Do that, Do that, Do that, Do that
paani wala dance

and just do that, do that, do that, do that
dance with water..

aaja saath mere tu karle baby thoda sa romance

Come, have a little romance with me..

and just Do that, Do that, Do that, Do that
paani wala dance

ho gayi jawaan tujhko
zara khabar na teri body karti shine
jaise midday summer ka
chhai chhappa chhai, chhappa ke chhai
paaniyon mein chheenTe uDaati hui laDki
aati pasand mujhe mummy kasam
ladkiyaan teri umar ki
hot summer, na tujhe khabar
main tera lover, mujhe teri fikar
ho gaya main full baawla
jab se tujh se ankhein lad gayi

you have grown up into a young lady,
you don’t have an idea how your body shines,
like the midday of the summer..
having fun in the water and waves,
oh girl..
I like girls your age,
I swear on my mother..
hot summer, you don’t know,
I am your lover, I care for you..
I have gone fully crazy,
since I saw you…

baby aisi balaa main
waise to haath na aaoon
par teri baaton pe main
dheere se phisalti jaaoon
kar le sabar, you silly boy
koi to reason hai main tujhse mili boy
thoda kar le sabar, you silly boy
koi to reason hai main tujhse mili boy

baby I am such a girl,
I don’t get caught by anyone,
but on your talk,
I keep slipping slowly..
wait, you silly boy,
there is some reason I met you boy..
wait a little, you silly boy,
there is some reason I met you boy..

and just Do that, Do that, Do that, Do that
paani waala Dance

aaja sath mere tu kar le baby thoDa sa romance
And just Do that, Do that, Do that, Do that
pani wala Dance

swimming pool mein nahaa ke
aur bhi, namkeen ho gayi ho
namkeen ho gayi ho

having bathed in the swimming pool,
you have become
a little more salty..

aaja sath mere tu kar le baby thoDa sa romance
And just Do that, Do that, Do that, Do that
paani wala Dance

मंगलवार, 7 अप्रैल 2015

Ok bangaram (2015) Lyrics and Translations

Movie: Ok bangaram (2015) / Ok kanmani
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Sirivennela seetha rama sastry
Director: Mani ratnam


Raara aatagaada Lyrics and translation
Aye amaayika lyrics and translation

Raara aatagada lyrics and translation | Ok bangaram (2015)

Movie: Ok bangaram
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Sirivennela seetha rama sastry
Director: Mani ratnam

Singers: Dinesh kanagaratnam, Darshina, Shasha Tirupati

Raaraa aatagaada veychi unnaara
Raaraa aatagaada veychi unnaara
veychi unnaara veychi unnaara
Nama nama nama ney na na ney na na hoy hoy
Nama nama nama ney na na ney na na hoy hoy
Nama nama nama kiri kiri pette khillaadi ne hoy hoy
Tharamakura chindhara vandhara
Thondhara petti mundhuku netti
Vala vesi dhorakamanakura
Adhi maathram kudharadhu nama nama
Nama nama nama ninnaadisthu odinchestha hoy hoy
Nama nama nama ney na na ney na na hoy hoy
Nama nama nama ney na na ney na na hoy hoy
Nama nama nama ney na na ney na na hoy hoy
Nama nama nama kiri kiri pette khilladi ne hoy hoy
Nilabadi atu itu choododdhu
Thega Dheemaaga thala yetthoddhu
Naa satthaa yentho adagoddhu
Nee penki thanaminka thagginchuko
I make a game of own va va va anukuntu
Na venuke parigetthu kitukedho kanipettu


Nama nama ney etc were used only to fill the tune.
They don't convey anything


Come on, I'm waiting for you hard hitter/womanizer/playboy
Come on, I'm waiting for you playboy
I'm waiting, I'm waiting!
Hey, I'm a cunning ass(fellow)
Don't rush/haste me by chasing
Don't expect me to fall in your trap, that would never happen
I would easily win you
Hey, I'm a cunning ass(fellow)
Don't keep looking pointlessly
Don't raise your head with confidence
Don't ask me what I'm capable of
You better stop being impudent/arrogant
I make my own game
Come behind me and get to know the trick


Raaraa aatagaada | Repeat |
 
Thaka tharikita thaga thaga thak thak
Thadabaduthu gadabidaga
Yegabadithe padagodathaa
Thaka tharikita thaga thaga thak thak
Thadabaduthu gadabidaga
Yegabadithe padagodathaa
Puli ra!!

Play play I am a gamer
Mo mo mo mo more ride
Check in aithe check out ye kaavanthe
!

Thaka tharikita etc were used only to fill the tune.
They don't convey anything


If you run into without confidence staggeringly, I would win over you
I'm a tigress!
Play play I am a gamer
Mo mo mo mo more ride
Once you checkin, you would never ever checkout


Raaraa aatagaada | Repeat |
* rap *
Naa peru kate katyayini
Meow!!


Raaraa atagaada vechi unnaara x ? times
 

Dusokute Meaning

Dusokute is Assamese for 'in two eyes.' The phrase is used in a song from the film Margarita with a Straw, where the heroine of the film hears it in a performance, and finds out the meaning from a friend through internet chat.

Aye amayika lyrics and translation | Ok bangaram (2015)

Movie: Ok bangaram/ Ok kanmani
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Sirivennela seetha rama sastry
Director: Mani ratnam

Singer(s): Karthik

Aye amaayika yenno anaaliga thittama Konchem theeya theeyaga x 2
Nee vente nenunte, ye vanko choosthaave? x 4
Nee vente nenunte
Nee vente nenoo unte
Nee vente nenunte, ye vanko choosthaave? x 2
Nee vente nenunte


Hey girl, lot more is to be said
Scold/Thrash me cutely and sweetly
When I'm behind you, why do you look somewhere else?
When I'm behind you
When I'm behind you
When I'm behind you, why do you look somewhere else?
When I'm behind you

Ni mounam kooda naa pere andhae
Vinnaane yenni saarlo thelisindha o chilaka!
Kasiresthoo unna, visiresthu unna
Raa rammani annattundhe muddhocche ni alaka
Naligipoye pedhavannadhe, yentha premo naa pai neeku
Aye amaayika yenno anaaliga thittama Konchem theeya theeyaga!
Nee vente nenunte, ye vanko choosthaave? x 2


Your silence has uttered my name
I've heard that many times
Do you get that sweetheart?
Though you shout at me, though you're rude to me when you're disappointed(it's cute), it's like you're inviting me to you
The crushed lip exclaimed on the love you've on me!
Hey girl, lot more is to be said
Scold me cutely and sweetly

Hey amaayika x 3 | Repeat |
Nee vente nenunte x 6 | Repeat|

Nee vente nenunte.......

 

शुक्रवार, 3 अप्रैल 2015

Chhoone Chali Aasmaan Lyrics Translation | Margarita With a Straw

Movie: Margarita With a Straw
Music: Joi Barua
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Rachel Verghese
Label: Zee Music Company

baadal mohalla gali baarishon ki
khiDki khuli hai nayi khwaahishon ki
Taap Tup Taap meri chhat pe saawan
beheti meri kashtiyaan
pair ke angoothe se paani chhuaa hai
ThanDa saa jaadu mujh pe hua hai
chap chup chaap chheenTa chheenTa magan
ret pe naye nishaan,
ow, oww, chhoone chali aasman
chhoone chali aasmaan
samandar ke seene se uth ke leher
chhoone chali aasmaan..

clouds, neighbourhood, the street of rains,
the window of new wishes is open,
the rainy season plays on my terrace,
my boats are in the flowing water..
I have touched the water with my big toe,
a cold magic has affected me..
quietly, every drop, every blob, is merry..
there are new signs on the sand,
it’s going to touch the sky..
the wave rises from the chest of the sea,
and goes to touch the sky..

khanakti hansee ke liye muTThi mein sikke
din o masti* kahin bhi na bike
khan khana khan khanke saara badan
tarannum mein saara jahaan..

ow, oww, choone chali asmaan
choone chali aasman
samandar ke seene se uth ke leher
chhoone chali aasmaan

with the coins of jingling laugh in the fist,
a day full of joy isn’t sold anywhere*,
the whole body jingles jingly-jingle..
the whole world is in a melody,

honTh mere muD ke muskurahaTen bana gaye
aks mere chhoot ke saath mere aa gaye
apne sang chal rahi hoon main
karvatein badal rahi hoon main

my lips curled and made smiles,
my images from the mirror, have broken and come with me..
I am walking with myself now,
I am turning and twisting..

ow, oww, choone chali aasman
choone chali aasman
samandar ke seene se uthake laher
choone chali choone chali
choone chali aasman.

गुरुवार, 2 अप्रैल 2015

Teri Meri Kahaani Lyrics Translation | Gabbar is Back

Movie: Gabbar Is Back
Music: Chirantan Bhat
Lyrics: Manoj Yadav
Singers: Arijit Singh, Palak Muchal
Label: Zee Music Company

mujh mein safar tu karti rahe
har ik saans mein guzarti rahe

you keep travelling within me,
keep passing with every breath..

shaamo subah tu mera
tere bina kya mera
do jism jaan ek hai
na hona kabhi tu juda
teri meri kahaani
hai baarishon ka paani
ban ke jo ishq barse
teri meri kahaani

all the time, you are mine,
nothing is mine without you..
we are two bodies and one life,
never be separated from me..
your and my story,
is like the water of rains,
which rains like love,
your and my story..

dekho na kaisi ijaazat mili hai
ek doosre mein hifaazat mili hai

see, how we have got permission (from Divinity)
we have got safety, security in each other..

jeene ki saari zaroorat mili hai
ye jaam hai jaisa yoon hi
hamesha hamesha rahe jis tarah

We have got fulfilled all the needs that are there for life,
This drink that it is, it should remain
just the way it is, forever, forever..

shaamo subah tu mera
tere bina kya mera
do jismo jaan ek hai
na hona kabhi tu juda

hum se ye jo bhi harqat hui hai
mohabbat mohabbat mohabbat hui hai

whatever this thing that has happened through us,
it’s love, love that has happened..

kuchh itne hain hum tum
kami kuch nahi hai
jitna bhi jeena hai
tujhko hi jeena hai
jeete rahein jis tarah

we are so much (complete) together
that there is nothing that is lacking,
however much I have to live,
I have to live (with) you only,
whatever way we live..

shaamo subah tu mera
tere bina kya mera
do jism jaan ek hai
na hona kabhi tu juda
teri meri kahaani
hai baarishon ka paani
ban ke jo ishq barse
teri meri kahaani

Hum Chale Baharon Mein Lyrics Translation | Piku

Movie: Piku
Music, Lyrics: Anupam Roy
Singers: Anupam Roy, Shreya Ghoshal
Label: Zee Music Company

This song, called Journey Song, has lyrics that I found a little confusing when I tried to make sense of them, though the words were lovely, and so is the music. There is a possibility though that the lyrics will make more sense when the movie is out, something that the unusual first line and the story of the film have made me think. Anyway, for now, enjoy the nice music and the video.

dheere chalna hai mushkil to jaldi hi sahi
aankhon ke kinaaron mein bahaane hi sahi

it’s tough to walk slow, so it’s okay even fast,
it’s okay if there are excuses in the corners of the eyes..

hum chale bahaaron mein
gungunaati raahon mein
dhadkanein bhi tez hain
ab kya karein
waqt hai to jeene de
dard hai to seene de
khwahishein anjaan hain
ab kya karein..

we go in the blossoming weather,
on the humming paths,
the heartbeats too are fast, what should I do..
when there is time, let us live..
when there is pain, give us heart (to bear it),
we are ignorant of our wishes, what to do now..

shabdon ke pahaaDon pe likhi hai dastaan
khwaabon ke lifaafon mein chhupa hai raasta

there is a story written on the mountains words,
and the path is hidden in the envelopes of dreams.

hum chale bahaaron mein
gungunati raahon mein
dhadkane bhi tez hain
ab kya karein
o.. waqt hai to jeene de
dard hai to seene de
khwahishein anjaan hain
ab kya karein

O.. jiya
O.. guzarte nazaare
rang udaane de
hum nashe mein hain
bhool gaye sawaalon ko saare

O.. heart,
O.. passing sceneries,
let me make colors fly,
we are intoxicated,
have forgotten all the questions..