बुधवार, 30 नवंबर 2011

Pagli Ladki hai nadan Isko Buddhi do Bhagwan: Lyrics Translation

Movie: Players
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Abhishek Bachchan, Shruti Pathak

Har lamha bekarari
meethi meethi khumari
aankhon aankhon mein ab to beet-ti hai raat saari
aa aa aaiya Charlie's angels..


Every moment restlessness
a sweet intoxication..
now the night passes waking only..

Mohabbat ka asar hai ye
zara mushkil safar hai ye
mujhe apna sahara de
Ye rasta kar de tu aasan


It's the effect of love,
it's a little tough journey
give me your support,
make this journey easier for me..

Pagli Ladki hai naadaan isko buddhi do bhagwan
Iske grah nakshatra hain weak
lakshan iske nahi hain theek
iski khatre mein hai jaan
isko buddhi do bhagwaan..


The mad girl is stupid, give her some brains,
Her planets and stars are weak (as per astrology)
her signs are not right,
her life is in danger,
give her brains O God..

Maine bachpan mein padha tha
aur suna hai logon se
Ishq hai ek aag ka dariya
aur doob ke paar jaana hai
Umr kaid hi ek saza hai
aashiqon ki kismat mein
isme namumkin hai rihai
ye pyaar wo jail khana hai

I had read in childhood,
and have heard from people
love is a river of fire,
and you have to cross diving into it,
only life sentence is there
in fate of lovers,
in this, release is not possible,
that jail this love is..

Tujhe lagti saza hai jo
Haqeeqat mein maza hai wo
teri baahon mein jeene ka agar mil jaayga vardaan


what you think is punishment
is actually fun..
if I get the boon to live in your arms..

Pagli Ladki hai naadaan isko buddhi do bhagwan
Iske grah nakshatra hain weak
lakshan iske nahi hain theek
iski khatre mein hai jaan
isko buddhi do bhagwaan..

O let go Charlie's Angels make it feel alright
baby gimme your heart
come on tonight's gonna be your night
ya you ready now
you can handle it
you make your way for Charlie's angels..

bas teri chahat ke charche
phir to ghar ghar phailenge
lab tere chup bhi rahe to
har bhed ye nain kholenge
maana chal parwah nahi hai
tujhko duniyadari ki
baat jo jaayegi ghar tak
to mummy daddy kya bolenge

only the stories of your love
will be there in every house
even if your lips remain silent,
the eyes will open every secret
let's say that you don't care
about these worldly things,
when the story reaches your home
what would your parents say..

mere kehne mein daddy hain
meri mummy bhi ready hai
bas ek teri agar haan ho,
to wo kar denge kanyadaan..


My daddy listens to me,
my mother is ready too..
only if you say yes,
they'll marry me off to you..

Pagli Ladki hai naadaan isko buddhi do bhagwan
Iske grah nakshatra hain weak
lakshan iske nahi hain theek
iski khatre mein hai jaan
isko buddhi do bhagwaan..

Jis Jagah pe Khatam sabki baat hoti hai: Lyrics, Translation (Players)

Movie: Players
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Neeraj Shridhar, Siddharth Basrur, Mauli Dave

Ab tak toh hume koi samjha hi nahin tha
Haan koi Hume pehchana hai kahan
Nahin kisi ko khabar, ke manzil kaun si, haan
Aakhir hume jaana hai jahaan


Till now no one had understood us,
yeah, no one has recognized us..
no one knows which is the destination..
yeah, finally where we have to go..

Ho hum chale toh din bhi khud ba khud chalte hain
Hum jahaan ruk jaaye, wahin raat hoti hai
Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Uss jagah se hamari shuruaat hoti hai
Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Us jagah se hamari shuruwaat hoti hai


when we move, days also move on their own
wherever we stop, it gets night..
where everyone's talks/things end,
there, it's our beginning..

Chup hain agar hum ye apni sharafat hai
warna to roke na rukti shararat hai
paisa hai kitna ye zara poochho zara man se
isko bhigo de tu zulfon ke saawan se..
is bahane tu bhi thoda sa bheegega,
kaunsi rozana ye barsaat hoti hai


If we are quiet, it's our civility
else, our pranks don't stop even on trying..
how much money is there, ask the heart,
drench it with the rain of your hair..
with this reason at least you'll get a little wet,
this rain doesn't happen everyday..

Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Us jagah se hamari shuruwaat hoti hai

apni adaon ka kayal zamana hai
lekin ye dil to tera hi diwana hai
hum tum mile hain to koi wajah hogi
isme bhi shayad khuda ki raza hogi..
do dilon ka milna tay wahi karta hai
chahne se kab ye mulaqaat hoti hai


the world is a fan of our styles
but this heart is mad about you only..
when we have met, there must be some reason,
in this too, there would be God's will..
the meeting of two hearts, He only decides,
this meeting doesn't take place by wishing..

Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Us jagah se hamari shuruwaat hoti hai
Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Us jagah se hamari shuruwaat hoti hai

Jhoom Jhoomta hoon main: Lyrics, Translation (Players/ Male Version)

Movie: Players
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Siddharth Basrur

Kyun dooriyan.. hain darmiyaan
Badh jaane de.. nazdeekiyan
Har saans mein.. mehsoos kar
In saanson ki madhoshiyan

Why are there distances in between
Let closeness be there..
Feel in every breath
The intoxication of these breaths..

tera nasha aise chadhe
tera nasha zidd pe ade
tera nasha aise naa jaaye
Jhoom jhoom jhoomta hoon

Your intoxication goes high in such a way
Your intoxication goes obstinate..
Your intoxication doesn't go easily..
It makes me go dancing madly..

tera nasha mujhko hua
tera nasha hai khwab sa
tera nasha aise naa jaaye
Jhoom jhoom jhoomta hoon main

Your intoxication I have caught
Your intoxication is like a dream
Your intoxication doesn't go easily..
It makes me go dancing madly..

Bas teri aakhon se peena hai jeena hai aise hi mujhe
rehna nahi hai ab hosh mein
zulfon ke saaye mein mujhko chhupa le hamesha ke liye
bhar le mujhe tu aagosh mein
tere siva jaaun kahan
tu hi mere dono jahan
pehlu mein tere khud ko paakar
Jhoom jhoom jhoomta hoon

I have to drink from your eyes like that only,
I don't want to be conscious now..
In the shadow of your hair, hide me forever,
Take me in your arms,
Except you where do I go..
You're my both worlds,
Finding myself on your side,
I go dancing madly..

tera nasha mujhko hua
tera nasha hai khwab sa
tera nasha aise naa jaaye
Jhoom jhoom jhoomta hoon main

Khwabon khayalon mein uljhe sawalon mein tu hi tu basi
tu aarzoo hai tu justajoo
tere isharon pe chalti hai rukti hai saanse ye meri
rehna tu aise hi roobaroo
ab to meri aadat hai tu
aadat kya zaroorat hai tu
tujhko dil se apne laga kar
Jhoom jhoom jhoomta hoon

You're there in my dreams, thoughts, entangled questions,
You're my desire, my quest,
My breath goes on and stops on your signs,
You stay in front of me like that only..
Now you're my habit,
Rather than habit you're my need,
I put you close to my heart
and I go dancing madly..

tera nasha mujhko hua
tera nasha hai khwab sa
tera nasha aise naa jaaye
Jhoom jhoom jhoomta hoon main..

Aankhon/ Ankhon Dekhi Meaning

Aankhon Dekhi literally means 'seen with eyes' and is used as a phrase for something that you saw and then report to someone.

Aankhon dekhi was earlier a news program's name and now is a movie under production.

Dil ye beqarar Kyun hai Tu Bata: Lyrics, Translation (Players)

Movie: Players
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Mohit Chauhan, Shreya Ghoshal

Kyun raaton ko main ab chain se so na sakoon
Kyun aata nahi mujhe din mein bhi chain sukoon
Kyun aisa hota hai main khud se hi baatein karoon
Kyun tu jo bole koi sune na wo main hi sunoon
Dil ye bekarar kyun hai
Is pe dhun sawaar kyun hai
Kyun hai ye khumaar kyun hai Tu Bataa..
Tera intezar kyun hai
Tujh pe aetbaar kyun hai..
Kyun hai ye khumar kyun hai tu bataa
Kyun bata..
Tu bataa...


Why can't I sleep peacefully in nights
Why don't I get any peace in the day too..
why does it so happen that I talk to myself
why do I only listen to what you say and no one else..
Why is this heart restless
Why is it mad about (you)
Why is this intoxication there, tell me..
Why am I waiting for you
Why do I believe you
Why is this intoxication there, tell me..
Tell me why..
You tell..

Kyun tujhe dekhe bina aata nahi dil ko sabr
Kyun tere chehre se hat-ti nahi ye nazar
Kyun tujhe paake mujhe rehta hai khone ka darr
Kyun tere siva saari duniya se hoon main bekhabar


Why doesn't the heart get peace without watching you
Why doesn't my sight leave your face
Why am I afraid of losing you since I got you
Why am I careless about the world except for you..

Dil ye bekarar kyun hai
Ispe dhun sawaar kyun hai
Kyu hai ye khumaar kyun hai tu bata..
Tera intezar kyun hai
Tujh pe aetbaar kyun hai..
Kyun hai ye khumar kyun hai tu bataa..

Ye pyaar hai jo tujhe ho gaya hai
Na jaane kyun tu is se tha bekhabar
Jo aajkal ye tujhe ho raha hai
Nahi aur kuch, pyaar ka hai asar


This is love that has happened to you
Don't know why you were ignorant from it
What is happening to you nowadays-
is nothing but the effect of love..

Kyun tere jalwo ka chhant-ta nahi hai dhuaan
Kyun chale hawa toh lage ki jaise tune chhuaa
Kyun maangta hai dil tere liye roz duaa
Kyun ho raha wo jo pehle kabhi mujhe naa huaa


Why does the smoke of your charisma not go away,
Why does it feel like you touched me when the wind blows..
Why does the heart pray for you everyday
Why is it so happening that never happened to me..

Dil ye bekarar kyun hai
Is pe dhun sawaar kyun hai
Kyun hai ye khumaar kyun hai Tu Bataa..
Tera intezar kyun hai
Tujh pe aetbaar kyun hai..
Kyun hai ye khumar kyun hai tu bataa
Kyun bata..
Tu bataa...

Kaafiron ki Namaaz Meaning

Kaafiron ki Namaaz literally means The Prayer of Disbelievers.

The movie, Kaafiron ki Namaaz, as per the director of the movie, is about three people who meet in one night and what happens there takes them from impurity to purity in a way, and hence comes the title.

मंगलवार, 29 नवंबर 2011

Ishq Hothon se to Hota Nahi Bayan: Lyrics, Translation (KK, Shreya)

Movie: Jo Hum Chahein
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Shreya Ghoshal

Mujhe toh chand mil gaya, aaj teri aankhon mein
Karoon kya aasmaan bataa, neendhon bin main raaton mein
Sabhi bechain dhadkane, rakh de mere haathon pe
Zara uljhi hai saans toh, rakh de meri saanson pe
Sharma rahi hain nazrein, tere chehre se jo guzre
Main kaise keh doon dil ki yeh dastaan
Ishq hothon se toh hota nahi bayaan
Iss liye pyaar mein aankhein bani zubaan


I have got the moon today in your eyes
Sky please tell me what should I do, I am sleepless
Keep all nervous heartbeat on my lips
If breadth is….then keep on my breadth
Eyes are shy as they pass your face
How can I say the story of my heart
Love cannot be expressed with lips
that is the reason when in love it's eyes who speak

Na na na.. pyaar mein
Chehre pe tere ghabrahatein hain kyun
Ruki ruki kadmon ki aahatein hain kyun
Sehma hai pyaar ke, raasto pe dil
Mujhko zara sa tu, faaslo pe mil
Dil mil jaaye toh kaisi yeh dooriyan
Ishq hothon se toh hota nahi bayaan....


No no In love
Why is there nervousness on your face
Why are there sounds of your feet stopping..
The heart is (a little) scared on the roads of love
Meet me at a little distance
If heart meets then why this distance..

O.. dil yeh mera kisi ke paas beh gaya
Saanson mein ek naya ehsaas reh gaya
Hota hai sabko yeh tujhe bhi hua
Poori hui hai tere khawabon ki dua
Na jaane kaise badla mera jahaan
Ishq hothon se toh hota nahi bayaan....


My heart has flown to someone
A new feeling lingers in my breaths
It happens to all, now it has happened to you also
The wish of your dreams is fulfilled now
Don’t know how my world changed..

O sharma rahi hain nazre, tere chehre se jo guzre
Sharma rahi hain nazre mere chehre se jo guzre
Toh kaise keh doon, dil ki yeh dastaan
Ishq hothon se toh hota nahi bayaan
Iss liye pyaar mein aankhein bani zubaan..

सोमवार, 28 नवंबर 2011

Pasand Apni Apni Meaning

So Rajkumar Santoshi is making a sequel to his 1994 hit, Andaz Apna Apna (everyone in his own style), which has Ranbir Kapoor and Imran Khan and has a similar name, Pasand Apni Apni, which means everyone with his (or her) own choice.

The movie is expected to release on June 1, 2012.

Yaad nahi kya kya dekha tha...

Yaad nahi kya kya dekha tha,
Saare manzar bhool gaey..
Us ki galiyon se jab guzre,
Apna hi ghar bhool gaey..

Khoob gaey pardes ke apne
Deewaar-o-dar bhool gaey..
Sheesh mehel ne aisa dekha,
Mitti ke ghar bhool gaey..

Mujh ko jinhon ne qatl kiya hai,
Koi unhain batlaey Nazeer..
Meri laash ke pehlu mein woh
Apna khanjar bhool gaey..

Us ki galiyon se jab guzre,
apna hi ghar bhool gaey...

Jodi Breakers Meaning

Jodi in Hindi is a pair, so very clearly, Jodi Breakers means those who break relationships, or marriages.

I am not yet sure what Madhavan-Bipasha movie is all about, but seems it's got something to do maybe with divorce lawyers.. Yet to see that.

Sadda Adda Meaning

Adda is a Hindi word meaning... well, it's tough to say what Adda means because we don't really have a better Hindi or English word for it, so here is the definition I picked up from Wikipedia, and I guess it is quite to the point.

Adda is a noun with the nominal form of the word meaning the location or nest of a group or community, usually shady people. The etymology can be traced to the original meaning of the word, which means the "perching spot or perch for birds".

Sadda Adda here would be 'our adda' or you can say, our spot, as Sadda is Punjabi for our(s).

Jo Hum Chahein Meaning

Jo Hum Chahein is a Hindi phrase meaning 'What we want.' It's a Hindi movie starring Pawan Gill and Simran Mundi.

Ek Deewana Tha Meaning

Ek Deewana Tha is a common Hindi phrase that has been mostly related to the song Ek Hasina thi (there was a beautiful girl) and means There was a mad guy, as in a guy who was madly in love with the girl.

Here, the phrase means the same thing, though Ek Deewana Tha would literally mean just 'There was a mad guy' as Deewana literally is mad, ecstatic, or fanatical.

Bol Bachchan Meaning

Bol-Bachan or Bol vachan actually, is a term that is generally used for the intellectual 'gyaan' given by yogis, babas, and such ascetic people, many a time in a sarcastic sense.

However, Rohit Shetty is making a movie called Bol Bachchan, starring Abhishek Bachchan and it's notable that the spelling of the Bachan part goes on to be the same as that in the name of the actor.

Literally, and separately, bol and vachan are two words with the same meaning 'something that is said, or spoken.'

रविवार, 27 नवंबर 2011

ये मेरा दीवानापन है - Ye Mera Deewanapan Hai (Mukesh)

Movie/Album: यहूदी (1958)
Music By: शंकर-जयकिशन
Lyrics By: शैलेन्द्र
Performed By: मुकेश

दिल से तुझको बेदिली है, मुझको है दिल का गुरूर
तू ये माने के न माने, लोग मानेंगे ज़ुरूर

ये मेरा दीवानापन है
या मुहब्बत का सुरूर
तू न पहचाने, तो है ये
तेरी नज़रों का क़ुसूर

दिल को तेरी ही तमन्ना, दिल को है तुझसे ही प्यार
चाहे तू आए न आए, हम करेंगे इंतज़ार
ये मेरा दीवानापन है...

ऐसे वीराने में इक दिन, घुट के मर जाएंगे हम
जितना जी चाहे पुकारो, फिर नहीं आएंगे हम
ये मेरा दीवानापन है...

Trishna Meaning

Trishna is a Hindi word of Sanskrit origin which means 'Thirst.'

The word may have the same meaning in some other languages with its Sanskrit origin.

Anurag Kashyap is the co-producer of a movie called Trishna where Frieda Pinto's character is called Trishna.

मंगलवार, 22 नवंबर 2011

Kolaveri meaning

Kolaveri literally means Killer rage, or murderous rage. But then, the general usage of the word seems to have extended to any kind of rage, any anger. And here it's quite clear that the word (here) does not go in a very serious tone.

Besides, the song is called a 'Soup song' for 'Soup boys.' As per Dhanush himself, that means it's a song of failure in love, for boys who failed in love, a rejected boys' song.

And the interesting part is that though the song has words in Tamil, even if you don't know Tamil you get most of it, and can definitely enjoy it, provided you know the meaning of Kolaveri. So do listen.



3, Anirudh Ravichander, dhanush, meanings, songs, Tamil, 

रविवार, 20 नवंबर 2011

Pondatti - Osthe ::: Lyrics And English Translation

Movie: Osthe
Music: Thaman S
Singers: Silambarasan
Lyrics: Silambarasan



Call it a sweet / cute / funny song, this will win your heart. Nice song to propose, and any girl with a little sense of humour is going to like it :)



Aye Vaadee Vaadee Vaadee Vaadee Cute Pondaatti
Come on my dear cute wife

Naan Thaanga Maatein Thoonga Maattein Nee Illaati
I can not bear or sleep without you

Adi Vaadee Vaadee Vaadee Vaadee Hot Pondaatti                              
Come on my dear hot wife

Naan Thaanga Maatein Thoonga Maattein Nee Illaati
I can not bear or sleep without you


Pondaatee, Adi Nee Thaney Enn Sweety
Wife, only you are my sweety

I Love You Till You Are A Paatti
I will Love you till you become a nanny

Thevayilla Vappaati
I don't want a keep


Nalla Kanavana Iruppen
I will be a good husband

Oru Uthamanaa Nadappen
I will be a good man

Unn Thollai Ellaam Poruppen
I will bear all your nonsense

Unn Kashtathai Naan Koraippen
I will ease your pain

Unn Kann Kalanga Vidamaatein
I will not let your eyes damp


Coffee Koduthu Kalaiyila Naane Unnai Ezhuppi Viduven
I will wake you up with hot coffee

Samaikka Theriyalaina Naane Samayal Senji Unnakku Ooti Viduven
Won't mind if you can't cook, I will cook and feed you

Unnai Naan Ennaikume Sandhega Pada Maatein
I will never doubt you

Enna Neeyum Sandhega Padum Maadhiri Nadakka Maattein
Will behave myself so that you will never have to doubt me

Unn Uyiraa Naan Iruppein
I will be your life

Enn Uyiraa Unnai Ninappein
I will always take you as my life

Enn Nenjula Unnai Somappein
I will keep you in my heart

Unnai Daily Naanum Rasippen
Will enjoy every day

Unn Nizhala Pola Naan Iruppen
I will be with you like your shadow


Unnakku Munnaadi Sathyama Enn Usuru Ennai Vidaadhu
I swear, my breath will not leave before yours

Yenna, Naan Poitta Unnai Yaarum Vidhavayaa Paakka Koodadhu
Because, nobody should look at you as a widow after I am gone

Ennai Vitta Unnai Evandi Paathupaan
Other than me who will take care of you

Nalla Paathupennu Solli Poiya Nadippaan
Will cheat you saying he will take care of you

Oru Thagapan Pola Iruppen
I will care you like a father

Oru Thaaya Polavum Iruppen
Also like a mother

Unn Nanban Pola Nadappen
I will be your friend

Andha Kadavul Pola Kaappen
Will protect you like God

Unn Kozhandhayaavum Naan Porappen
I will born as your baby too



शनिवार, 19 नवंबर 2011

Ishaqzaade Meaning

So Habib Faisal, the man who made Do Dooni Chaar, is coming up with a new movie called Ishaqzaade. Now the name sounds interesting, but somehow it is confusing as well. Literally, since -zaada is a suffix used for someone born of/from/as a result of, like Saahabzaade would mean a son of Saahab and Ha**mzaada would mean a ba***rd, someone who is born as a result of Ha**m, considered so as it's out of Wedlock.

Just to add to it, a Shahzada, that is a Prince, also comes from the same suffix, as he is son of a Shah, a king.

But somehow, looking at posters of the movie, I get a feel that the director here wants to say that Ishaqzaada is someone who is too much into love, to an extreme. That the world calls those lovers ishaqzaade as a swear word, just like Ha**mzaade.

That is what seems to be the story to me. Would still like to know what is Habib's explanation though.

ड्रीम गर्ल - Dream Girl (Kishore Kumar)

Movie/Album: ड्रीम गर्ल (1977)
Music By: लक्ष्मीकांत-प्यारेलाल
Lyrics By: आनंद बक्षी
Performed By: किशोर कुमार

ड्रीम गर्ल, ड्रीम गर्ल
किसी शायर की गज़ल, ड्रीम गर्ल
किसी झील का कँवल, ड्रीम गर्ल
कहीं तो मिलेगी, कभी तो मिलेगी
आज नहीं तो कल, ड्रीम गर्ल

लिपटी गुलाबों में, सिमटी हिजाबों में
ख़्वाबों में आती है, भीगी शराबों में
पास रहती हैं वो पल दो पल, कौन?
ड्रीम गर्ल...

जब देखती हैं वो, मैं ढूंढ लूँगा तो
शबनम घटा, चांदनी बन जाती हैं दोस्तो
रंग रूप लेती हैं वो बदल, कौन?
ड्रीम गर्ल...

गम से बिखर जाऊँ, जी से गुजर जाऊँ
क्या तेरी मर्ज़ी है, बिन देखे मर जाऊँ
कभी परदे से बाहर निकल, ए
ड्रीम गर्ल...

Jhak maarna/ Jhak Maar ke Meaning

Jhak maarna, or Jhakh maarna to be more precise, means to do nothing, sit idle. And when someone says Jhak maar ke, it means eventually, finally, in a situation when you don't want to do some particular thing but you ultimately have to do it.

The two meanings here relate something like this: When you trying not to do something and due to that you don't have an option left, and you're unable to proceed with anything, you eventually do the thing.

I have tried my best here explain the relation between the two phrases, though I don't know how successful I have been here.

Dushman Mera: Lyrics, Translation (Don 2, Shankar, Sunitha Sarathy)

Movie: Don 2
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Shankar Mahadevan, Sunitha Sarathy

Koi jaane na
Yeh kaisi aag hai
Mere dil ko dasta
Yeh kaisa naag hai
Har ghadi, main jisko dhoondun
Bachke na jaayega
Haan kahin, na kahin toh ik din
Mujhe mil hi jaayega
Dushman mera


Nobody knows,
how's this fire..
biting my heart-
how's this snake..
Whom I look for every moment,
will not go unscathed..
yeah, somewhere, one day,
I'll get him..
My enemy..

Mujhe dhoondhna, aasaan hai kahaan
Zameen dekh lo, ya aasmaan
Main ik pal yahan, main ik pal hoon wahan
Nahin paaoge, mera nishaan
Jo koi bhi, mujhko dhoonde
Woh kuch naa paayega
Dil mein hi, woh, dil ke armaan
Wapas le jaayega
Samjhe zara, dushman mera


When is it easy to find me,
see the earth, or the sky,
I am here one moment and there another moment..
You'll not get, my sign..
whoever finds me,
will get nothing..
he'll take back the wishes of his heart
in his heart only..
my enemy should understand that..

In aankhon mein hai, jaane kaisi jwala
Is ko mat bujhne dena, sun lo mera kehna
Gusse mein kitni, tum dilkash lagti ho
Jab tak bhi reh pao tum, gusse mein hi rehna


In these eyes, some unknown fire is there..
don't let it die, listen to me..
How charming you look in anger,
as long as you can, stay angry..

Mera gussa toh, dekhoge ek din
Mere dil mein kya hai, jaanoge ek din
Tumse, main, itna keh doon
Woh din jab aayega
Dil mein hi, woh, dil ke armaan
Wapas le jaayega
Samjhe zara, dushman mera


One day you'll see my anger,
What's in my heart, you'll know one day..
I'll say this much to you,
when that day will come,
it'll take back the wishes of its heart
in its heart only..
my enemy should understand that..

Hai ye Maaya (Usha Uthup): Lyrics, Translation (Don 2)

Movie: Don 2
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Usha Uthup

Na koi raat hai
Na koi din yahaan
Kya yeh andhera hai
Ki sirf hai dhuan
Aankhein dhokha khaati hain yeh kisko pata nahin
Jaane kya hai yahaan aur jaane yahaan kya nahin
Hai ye maya


Neither any night is here,
Nor a day..
Is this some darkness,
Or just smoke?
Eyes get betrayed, who doesn't know that..
what is here and what not..
This is (all) an illusion..

Heere jo lagte hain woh
Mumkin hai angaare hon
Chingaari lagte hai jo
Ho sakta hai taare ho
Aankhein dhokha khaati hain yeh kisko pata nahin
Jaane kya hai yahaan aur jaane yahaan kya nahin
Hai ye maya


Those which look like diamonds,
is possible, are fireballs,
those which look like spark,
is possible, are stars..
Eyes get betrayed, who doesn't know that..
what is here and what not..
This is all an illusion..

Chehre hain sab ek se
Tu kaise pehchanega
Dushman hai ya dost hai
Tu kaise yeh jaanega
Aankhein dhokha khaati hain yeh kisko pata nahin
Jaane kya hai yahaan aur jaane yahaan kya nahin
Hai ye maya


all the faces are the same
how would do recognize,
whether it's a friend or foe,
how would you know..
Eyes get betrayed, who doesn't know that..
what is here and what not..
This is all an illusion..

Zara dil ko thaam lo: Lyrics, Translation (Don 2)

Movie: Don 2
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Anusha Mani, Vishal Dadlani

Dilkashi aur dilbari
Uski hai jadoogari
Jiski aankhein hai taare
hairaan jis par hai saare
Aye dil yeh sach hai kya
Aaj woh hai kya, aa hi gaya


charm and loveliness,
that's his magic,
whose eyes are stars,
on whom all are surprised,
o heart, is this true
today, has he finally come?

Zaraa dil ko thaam lo, naam lo
Keh bhi do hai kaun
Aa gaya, aa gaya
Laut ke, dekho Don


just hold your hearts, say his name,
tell who has come,
(he) has come, has come,
come back, see the Don.. (or simply, the Don has come back)

Jo na samjha koi main wohi raaz hoon
Jo kisi ka nahin hai woh andaaz hoon
Main samandar se gehra
Main kahin kab hoon thehra
Main hoon, jaise dhuan
Yeh dhuaan kahin hai rukta kahan


that no one understood I am that secret,
that no one has I am that style..
I am deeper than the ocean,
when have I ever stopped anywhere,
I am, like smoke,
where does this smoke stop anywhere..

Zaraa dil ko thaam lo, naam lo
Keh bhi do hai kaun
Aa gaya, aa gaya
Laut ke, dekho Don

Tu nahin hai dhuan
Ik shola hai tu meri jaan
Paas tere magar aaungi
Tujh mein hi jalke marr jaungi

Mujhko chaha toh paaogi kya
Main kahan jaaunga mera kya hai pata


You're not smoke,
you're a fireball, O my love,
but I'll come to you,
I'll die burning in you only..

If you love me, what will you get?
Where would I go who knows..

Zaraa dil ko thaam lo, naam lo
Keh bhi do hai kaun
Aa gaya, aa gaya
Laut ke, dekho Don
Dekho Don

Aa raha hoon palat ke Main hoon Don: Dialog Translation

Mere dushman samajh rahe the main
Ab kabhi laut ke na aaunga
Ek gumnaami ka samundar hai
Uss mein hi jaa ke doob jaunga
Abhi baaki meri kahani hai
Saari duniya ko jo sunaani hai
Mujhe phechano, dekho main hun kaun
Aa raha hoon palat ke
Main hoon Don..

My enemies were thinking
I'd never come back,
that there is a sea of anonymity
and I'd go drown in that..
(but) my story is still remaining,
which has to be told to the whole world,
recognize me.. see who am I..
I'm coming back,
I'm Don..

गुरुवार, 17 नवंबर 2011

राम करे ऐसा हो जाए - Ram Kare Aisa Ho Jaaye (Mukesh)

Movie/Album: मिलन (1967)
Music By: लक्ष्मीकांत-प्यारेलाल
Lyrics By: आनंद बक्षी
Performed By: मुकेश

राम करे ऐसा हो जाए
मेरी निंदिया तोहे मिल जाए
मैं जागूँ, तू सो जाए

गुज़र जाएं सुख से तेरी दुख भरी रतियाँ
बदल लूँ मैं, तोसे अँखियाँ
बस में अगर हों ये बतियाँ
माँगूँ दुआएं, हाथ उठाए
मेरी निंदिया तोहे...

तू ही नहीं, मैं ही नहीं
सारा ज़माना, दर्द का है एक फ़साना
आदमी हो जाए दीवाना
याद करे गर भूल न जाए
मेरी निंदिया तोहे...

स्वप्न चला आए कोई चोरी-चोरी
मस्त पवन गाए लोरी
चंद्र किरण बन के डोरी
तेरे मन को, झूला झुलाए
मेरी निंदिया तोहे...

Mujhko Pehchaan lo main hoon Don 2

duniya mein logon ne phir apne dil thaame
aaya hoon lekar main phir kitne hungaame

In the world, people again caught their hearts, (they're again restless)
I have come again, with so much furore..

phir maine socha hai main jeetoon sab haaren
darwaaze khul jaayen gir jaayen deewarein
mujhse takra paaya hai kaun
mujhko pehchan lo main hoon don..


I have thought again that I should win and all else should lose,
gates should open and walls should fall down..
who has been able to clash with me (and win)..
recognize me, I am don..

duniya mujhe jo bhi kahe iski mujhe parwah kya
mujhko to hai ye dekhna jeetne ki hai raah kya
jo mujhko rokna chahen, unko hai kya ye pata
"don ko pakadna mushkil hi nahi naamumkin hai"


whatever the world calls me, I don't care about that..
I have to see what is the way to win..
those who want to stop me, do they know that..
"It is not just difficult to catch Don, it's impossible."

duniya phir jeetne aaya kaun
mujhko pehchan lo main hoon don..


Who has come to win the world again
Recognize me, I am don..

Kaaga re kaga re tose itni araj mori.. Meanings n ..

kaaga re kaaga re mori itni araj tujhse chun chun khaiyo maans
khaiyo na tu naina more, khaiyo na tu naina mohe piya ke milan ki aas..

O crow, I have so much of request to you, eat (my body's) flesh,
but do not eat my eyes, don't eat my eyes as I have a wish to see my lover..

That much was the meaning of the lines written above, but seems there have been some doubts regarding what a Kaaga is. Here, some people think that Kaaga is a bird, and using the context of Parindey along with it.

As far as I can see it, Kaaga is not the BIRD that you see in parindey.

For one, Kaaga clearly is a crow. In fact the Hindi word Kauva has come from the Sanskrit word 'Kaak' which becomes kaaga in Awadhi, Braj, and many other dialects. So it's a crow and no other bird. Also, to make it more clear, by mythology, as well as science, a crow is one of the most common creatures who eat dead bodies, and that is what the singer is talking here about.

Secondly, and probably more importantly, the naadaan parinda here, that is the immature bird, is just a way to call his own self, someone who has lost his home and started alone on the unknown paths of the world. The Naadan Parinda is NOT the crow that the singer wants to eat his flesh. And the crow being talked to is not the bird who is roaming in the world, his haal behaal thaka haara.

Matter of fact, this part of the song is almost completely different from the rest of the world, but at the same time is important here as it tells where the singer thinks his home is.

PS: If all of this was understood to you, my apologies. Because it was understood and implied to me too, but after the discussion going in comments under the post on the song, I had to write this.

धीरे धीरे चल चाँद गगन में - Dheere Dheere Chal Chand Gagan Mein (Rafi, Lata)

Movie/Album: लव मैरेज (1959)
Music By: शंकर-जयकिशन
Lyrics By: हसरत जयपुरी
Performed By: लता मंगेशकर, मो.रफ़ी

धीरे धीरे चल चाँद गगन में
कहीं ढल ना जाये रात, टूट ना जायें सपने
धीरे धीरे चल...

वो क्या चीज़ थी, मिला के नज़र गिरा दी
हुआ वो असर, के हमने नज़र झुका दी
गुन गुन गूँजे राग, आज पवन में
धीरे धीरे चल...

दो दिल मिल गये, दिये जल गये हज़ारों
अजी तुम मिल गये, तो गुल खिल गये हज़ारों
होंगी दो-दो बात आज मिलन में
धीरे धीरे चल...

बुधवार, 16 नवंबर 2011

मेरे घर आयी एक नन्हीं परी - Mere Ghar Aayi Ek Nanhin Pari (Lata Mangeshkar)

Movie/Album: कभी कभी (1976)
Music By: खैय्याम
Lyrics By: साहिर लुधियानवी
Performed By: लता मंगेशकर

मेरे घर आयी एक नन्हीं परी
चांदनी के हसीन रथ पे सवार

उसकी बातों में शहद जैसी मिठास
उसकी साँसों में इतर सी महकास
होंठ कैसे के भीगे-भीगे गुलाब
गाल जैसे के बहके-बहके अनार
मेरे घर आई...

उसके आने से मेरे आँगन में
खिल उठे फूल, गुनगुनायी बहार
देख कर उसको जी नहीं भरता
चाहे देखूं उसे हजारों बार
मेरे घर आई...

मैंने पूछा उसे के कौन है तू
हंसके बोली के मैं हूँ तेरा प्यार
मैं तेरे दिल में थी हमेशा से
घर में आयी हूँ आज पहली बार
मेरे घर आई...

Chikni Chameli Meaning

In Hindi, Chikna/ Chikni means smooth and chameli means the Jasmine flower. However, in the Mumbaiya dialect, which is spoken in (and, in fact, outside too) Mumbai and is not officially a dialect, chikni would mean a beautiful girl, and it has been used as an adjective here to Chameli, which is a common name for girls in India.

Chikni Chameli is the title of an item number in Karan Johar produced Agneepath, perfomed on by Katrina Kaif. Before this, Kareena Kapoor has played the role of a prostitute named Chameli in Sudhir Mishra's movie Chameli.

For the translation of the entire song, see THIS POST.


More from the album Agneepath.



Buy this album from Flipkart (India only) or Amazon:

मंगलवार, 15 नवंबर 2011

Hum ko kis ke gham ne mara..

Dil ki chotton ne kabhi,
Chain se rehne na diya..
Jab chali sard hawa,
mein ne tujhe yaad kiya..

Is ka rona nahi,
Kyoon tum ne kiya dil barbaad..
Is ka gham hai keh bohat dair mein barbaad kiya..

Hum ko kis ke gham ne mara,
Yeh kahani phir sahi..
Kis ne toda dil humara,
Yeh kahani phir sahi..

Dil ke lutne ka sabab,
poocho na sab ke saamne..
Naam aye ga tumhara,
Yeh kahani phir sahi..

Nafraton ke teer kha kar,
Doston ke shehar mein..
Hum ne kis kis ko pukara,
Yeh kahani phir sahi..

Kya bataein, pyaar ki baazi,
wafa ki raah mein..
Kon jeeta kon hara
Yeh kahani phir sahi..

इस कदर प्यार है - Is Kadar Pyar Hai (Sonu Nigam)

Movie/Album: दीवाना (1999)
Music By: साजिद-वाजिद
Lyrics By: फैज़ अनवर
Performed By: सोनू निगम

इस कदर प्यार है तुमसे ऐ हमसफ़र
अब तो जीते हैं हम बस तुम्हें देखकर
तुम्हारी हर अदा, तुम्हारी हर नज़र
ये क्या कहने लगी, तुम्हें है क्या खबर

दिल में हैं बेताबियां, नींद उड़ने लगी
तेरे ख्यालों से ही, आँख जुड़ने लगी
हर पल तुमको, देखा मैंने कहती है मेरी नज़र
तुम्हारी हर अदा...

साँसों में बसने लगी, जबसे तू ओ जान-ए-जां
अपना सा लगने लगा मुझको सारा जहां
महका-महका, लगता मुझको, खुशियों से दिल का नगर
तुम्हारी हर अदा...

रविवार, 13 नवंबर 2011

ना ना करते प्यार - Na Na Karte Pyar (Md.Rafi, Suman Kalyanpur)

Movie/Album: जब जब फूल खिले (1965)
Music By: कल्याणजी-आनंदजी
Lyrics By: आनंद बक्षी
Performed By: मो.रफ़ी, सुमन कल्यानपुर

ना ना करते प्यार तुम्हीं से कर बैठे
करना था इनकार, मगर इक़रार
तुम्हीं से कर बैठे

देखो जी भरी है हजारों तुमने आहें
तब कहीं ये हमने (अच्छा?) मिलाई हैं निगाहें
तुमसे भी हसीं है तुम्हारा ये बहाना
तुमने ही तो हमको सिखाया दिल लगाना
दिखा है दिलदार, तुम्हीं से प्यार
तुम्हीं से कर बैठे...
ना ना करते प्यार...

हमको है पता जो तुम्हारी दास्ताँ थी
होंठों पे तो ना थी (जा झूठे) मगर दिल में हाँ थी
कोई दिल न देगा अनाड़ी अनजान को
हमने दे दिया है तो मानो एहसान को
हम भूले इक बार, कि आँखें चार
तुम्हीं से कर बैठे
ना ना करते प्यार...

छोड़ो रहने भी दो ये झूठे अफ़साने
ऐसा क्या है तुममें (चल झूठी) कि हम हो दीवाने
फिर भी तुमने ख़्वाबों में आना नहीं छोड़ा
तीर नज़रों के चलाना नहीं छोड़ा
ये शिक़वा सरकार, हज़ारों बार
तुम्हीं से कर बैठे
ना ना करते प्यार...

परदेसियों से ना अँखियाँ मिलाना - Pardesiyon Se Na Akhiyaan Milana (Md.Rafi)

Movie/Album: जब जब फूल खिले (1965)
Music By: कल्याणजी-आनंदजी
Lyrics By: आनंद बक्षी
Performed By: मो.रफ़ी

परदेसियों से ना अँखियाँ मिलाना
परदेसियों को है इक दिन जाना

सच ही कहा है पंछी इनको
रात को ठहरें तो उड़ जाएं दिन को
आज यहाँ, कल वहाँ है ठिकाना
परदेसियों से ना...

बागों में जब-जब फूल खिलेंगे
तब-तब ये हरजाई मिलेंगे
गुज़रेगा कैसे पतझड़ का ज़माना
परदेसियों से ना...

प्यार से अपने ये नहीं होते
ये पत्थर हैं ये नहीं रोते
इनके लिये ना आँसू बहाना
परदेसियों से ना...

ना ये बादल ना ये तारे
ये कागज़ के फूल हैं सारे
इन फूलों के न बाग लगाना
परदेसियों से ना...

हमने यही इक बार किया था
इक परदेसी से प्यार किया था
रो-रो के कहता है दिल ये दीवाना
परदेसियों से ना...

आती है जब ये रुत मस्तानी
बनती है कोई न कोई कहानी
अबके बरस देखे बने क्या फ़साना
परदेसियों से ना..

शनिवार, 12 नवंबर 2011

Chaalis/ Chalis Chaurasi Meaning

Chalis Chaurasi literally means Forty Eighty-Four (Chaalis=Forty, Chaurasi=Eighty Four). As it seemed, and later was confirmed, 4084 here is the number plate of a vehicle.

The movie, Chalis Chaurasi has Naseeruddin Shah and Atul Kulkarni in mail roles while Naseer will reportedly do an item number in the movie too.

शुक्रवार, 11 नवंबर 2011

मुस्कुराता हुआ मेरा यार - Muskurata Hua Mera Yaar (Kishore Kumar)

Movie/Album: लहू के दो रंग (1979)
Music By: बप्पी लाहिरी
Lyrics By: फारूक कैज़र
Performed By: किशोर कुमार

मुस्कुराता हुआ, गुल खिलाता हुआ मेरा यार
आँखें मलता हुआ, तन चुराता हुआ मेरा यार

गोरे-गोरे मुख को चूमें हीरे मोती
ऐसी शरारत हम से भी होती
धीरे से छू लूँ मैं गालों को
चूमूं मैं भीगे से बालों को
बोलो ना?
ना ना..
ना ना करता हुआ
जग से डरता हुआ मेरा यार

प्यारी प्यारी छबि है, अदा भोली-भाली
अब ना लगाना होंठों पे लाली
दिल पे क्या बीते है, जानो ना
इतना सा कहना है, मानो ना, मानो ना
हाँ बाबा
हाँ-हाँ करता हुआ
पर सँवरता हुआ मेरा यार

खोये-खोये नैना देखें मेरा सपना
प्यार मुबारक मिला कोई अपना
चुपके से बाहों में आ जाना
मेरी जाँ अब तो ना शर्माना, शरमाओ ना
जा जा
जा जा करता हुआ
दर्द सहता हुआ मेरा यार

रैना बीती जाये - Raina Beeti Jaaye (Lata Mangeshkar)

Movie/Album: अमर प्रेम (1971)
Music By: आर.डी.बर्मन
Lyrics By: आनंद बक्षी
Performed By: लता मंगेशकर

रैना बीती जाये, श्याम न आये
निंदिया न आये, निंदिया न आये

शाम को भूला, श्याम का वादा
संग दीये के, जागे राधा
निंदिया न आये, निंदिया न आये
रैना बीती जाये...

बिरहा की मारी, प्रेम दीवानी
तन मन प्यासा, अंखियों में पानी
निंदिया न आये, निंदिया न आये
रैना बीती जाये...

किस सौतन ने रोकी डगरिया
किस बैरन से लागी नज़रिया
निंदिया न आये, निंदिया न आये
रैना बीती जाये..

कुछ तो लोग कहेंगे - Kuch To Log Kahenge (Kishore Kumar)

Movie/Album: अमर प्रेम (1971)
Music By: आर.डी.बर्मन
Lyrics By: आनंद बक्षी
Performed By: किशोर कुमार

कुछ तो लोग कहेंगे, लोगों का काम है कहना
छोड़ो बेकार की बातों में कहीं बीत ना जाए रैना

कुछ रीत जगत की ऐसी है, हर एक सुबह की शाम हुई
तू कौन है, तेरा नाम है क्या, सीता भी यहाँ बदनाम हुई
फिर क्यूँ संसार की बातों से, भीग गये तेरे नैना
कुछ तो लोग कहेंगे...

हमको जो ताने देते हैं, हम खोए हैं इन रंगरलियों में
हमने उनको भी छुप-छुपके, आते देखा इन गलियों में
ये सच है झूठी बात नहीं, तुम बोलो ये सच है ना
कुछ तो लोग कहेंगे...

ये क्या हुआ, कैसे हुआ - Ye Kya Hua, Kaise Hua (Kishore Kumar)

Movie/Album: अमर प्रेम (1971)
Music By: आर.डी.बर्मन
Lyrics By: आनंद बक्षी
Performed By: किशोर कुमार

ये क्या हुआ, कैसे हुआ
कब हुआ, क्यूँ हुआ
जब हुआ, तब हुआ
ओ छोड़ो, ये ना सोचो
ये क्या हुआ...

हम क्यूँ, शिकवा करें झूठा, क्या हुआ जो दिल टूटा
शीशे का खिलौना था, कुछ ना कुछ तो होना था
हुआ
ये क्या हुआ...

हमने, जो देखा था, सुना था, क्या बताएँ वो क्या था
सपना सलोना था, खत्म तो होना था
हुआ
ये क्या हुआ...

ऐ दिल, चल पीकर झूमें, इन्हीं गलियों में घूमें
यहाँ तुझे खोना था, बदनाम होना था
हुआ
ये क्या हुआ...

Tum Ho - Rockstar ::: Lyrics And English Translation

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Singers: Mohit Chauhan, Suzanne D'Mello ( Humming )
Lyrics: Irshad Kamil

Tum Ho Paas Mere
You are close to me

Saath Mere Ho Tum Yoon
You are with me like

Jitna Mehsoos Karoon Tumko
How much ever I feel you

Utna Hi Paa Bhi Loon
That much I get you



Tum Ho Mere Liye
You are for me

Mere Liye Ho Tum Yoon
You are for me like

Khud Ko Mein Haar Gaya Tumko
That I lost myself to you

Tumko Mein Jeeta Hoon
And I won you


Kahin Se Kahin Ko Bhi, Aao Bewajah Chalen
Come, let's go from here to there for no reason

Pooche Bina Kisise Hum Milen
Let's meet without asking anybody

Bandishen Na Rahi Koi Baaki
There are no boundaries anymore

Tum Ho
Only you are there


Kis Tarah Cheenega Mujhse Yeh Jahaan Tumhe
How will this world seperate you from me

Tum Bhi Ho Mein Kya Fikar Ab Humein
When you are here, what will worry us


गुरुवार, 10 नवंबर 2011

Sadda Haq - Rockstar ::: Lyrics And English Translation


Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Singer: Mohit Chauhan
Lyrics: Irshad Kamil


Tum Logon Ki Iss Duniya Mein
In this world of yours

Har Kadam Pe Insaan Galat
Man is wrong in every step

Mein Sahi Samajhke Jo Bhi Karoon
Whatever I do, thinking it's right

Tum Kehte Ho Galat
You say is wrong

Mein Galat Hoon Tho Phir Kaun Sahi
If I am wrong, tell me who is right

 

Marzi Se Jeene Ki Bhi
To live the life I want

Mein Kya Tum Sabko Arzi Doon
Do I need to give request to you all

Matlab Ki Tum Sabka
Does it mean you got

Mujhpe Mujhse Bhi Zyada Haq Hai
More right on me than myself


Sadda Haq, Aithe Rakh
It's my right, leave it there


Hey, Inn Qataaron Mein
Among these queues

Yaa Udhaaron Mein
Or these favours

Tum Mere Jeene Ki Aadat Ka Kyun Khot Rahe Dum
Why are you choking the breath of my living

 
Besaleeqa Mein
I am mannerless

Uss Gali Ka Mein
I am from that street

Na Jismein Hayaa Na Jismein Sharam
Which doesn't have any dignity or shame

Mann Bole Ke Rasmein Jeene Ka Harjaana
Heart says customs damage living

Duniya Dushman
The world is enemy

Sab Begaana
Everything is somebody else's

Inhe Aag Lagaana Mann Bole
Heart wants to burn them down

Mann Bole, Mann Se Jeena Ya Mar Jaana, Haan
Heart says, live as wanted or die


Oh Eco-friendly
Oh Eco-friendly

Nature Ke Rakhshak
Saviour of the nature

Mein Bhi Hoon Nature
Me too is nature !


Rivaajon Se, Samaajon Se
From the customs and society

Kyun, Tu Kaate Mujhe
Why do you cut

Kyun Baante Mujhe Iss Tarah
And share me like this


Kyun Sach Ka Sabak Sikhaye
Why do you teach the lessons of truth

Jab Sach Sunn Bhi Na Paaye
When you can't bear it

Sach Koi Bole Tho Tu
If someone talks the truth

Niyyam Kaanoon Bataye
You will talk about rules and regulations


Tera Darr
Your fear

Tera Pyaar
Your Love

Teri Waah
Your praise

Tu Hi Rakh, Rakh Saale
Keep it with you, idiot

याद आ रही है - Yaad Aa Rahi Hai (Lata Mangeshkar, Amit Kumar)

Movie/Album: लव स्टोरी (1981)
Music By: आर.डी.बर्मन
Lyrics By: आनंद बक्षी
Performed By: लता मंगेशकर, अमित कुमार

याद आ रही है, तेरी याद आ रही है
याद आने से, तेरे जाने से, जान जा रही है

पहले ये न जाना, तेरे बाद ये जाना प्यार में
जीना मुश्किल कर देगा, ये दिल दीवाना प्यार में
जाने कैसे, साँस ये ऐसे, आ जा रही है
याद आ रही है...

ये रुत की रंग-रलियां, ये फूलों की गलियां रो पड़ीं
मेरा हाल सुना तो, मेरे साथ ये कलियां रो पड़ीं
एक नहीं तू, दुनिया आँसू, बरसा रही है
याद आ रही है...

बनते-बनते दुल्हन, प्रीत, हमारी उलझन बन गई
मेरे दिल की धड़कन, मेरी जान की दुश्मन बन गई
कुछ कह-कहके, मुझे रह-रहके, तड़पा रही है
याद आ रही है...

बुधवार, 9 नवंबर 2011

बड़ी मुश्किल है, खोया मेरा दिल है - Badi Mushkil Hai, Khoya Mera Dil Hai (Abhijeet)

Movie/Album: अन्जाम (1993)
Music By: आनंद मिलिंद
Lyrics By: समीर
Performed By: अभिजीत

बड़ी मुश्किल है, खोया मेरा दिल है
कोई उसे ढूँढ के लाए ना
जाके कहाँ मैं रपट लिखाऊँ, कोई बतलाए ना
मैं रोऊँ या हंसूं
करूँ मैं क्या करूँ

दीवानगी की हद से, आगे गुज़र ना जाऊँ
आँखों मैं उसका चहरा, कैसे उसे दिखलाऊँ
वो है, सब से हसीं, वैसा, कोई भी नहीं
मेरे खुदा, उसकी अदा, है बड़ी कातिल
मुझे नहीं पता, छाया है क्या नशा
मैं रोऊँ या...

सपनों में आने वाली, बाहों में कब आएगी
इतने दिनों तक मुझको, ऐसे वो तड़पाएगी
देखूँ, मुड़ के जिधर, पाए, वो ही नज़र
मेरी डगर, मेरा सफ़र, वो मेरी मंज़िल
दीवाना है समां, जागे हैं अरमां
मैं रोऊँ या...

Main hoon aadat se majboor: Lyrics, Translation (Ladies vs Ricky Bahl)

Movie: Ladies vs Ricky Bahl
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Benny Dayal

Bach ke zara zara, shaitaniyan meri
Oh ladies
Kar ke zara zara beimaniyan meri
Oh ladies
Karoon seena zori seena zori,
Tumhe ho naa ho manzoor
Phir dil ki chori, dil ki chori
Hai mera kya kusoor
Kya karoon Oh ladies!
O.. Kya karoon oh ladies
Main hoon aadat se majboor
Huzoor huzoor
Main hoon aadat se majboor

Be a little aware, of my mischiefs,
Oh ladies..
I do a little foul play,
Oh ladies..
I play arrogant,
whether you like it or not..
Then I steal the hearts,
what's my fault in that..
What shall I do O ladies,
I am compelled by my habit..
Your majesty/majesties,
I am compelled by my habit..

Ricky Bahl baby and he's smooth as silk
Before you can blink this cat drinks the milk
(Beep) hoax, and different ever you go,
You never seen him coming
Keep switching his moves
The mean lean young, keep changing his color
Conman baby he ain't a lover
Cons karne ki hai khujli
Chakma deke he's out of there quickly

He has a problem of doing cons,
After tricking (one), he's out of there quickly..

Seena nahi tera Biodata mera
Lipstick se likhna hai mujhe
Har ek haseena ke bank account ke
Debit mein dikhna hai mujhe
Zara jee hazoori jee hazoori
Main karta hoon zaroor

Your chest is not my biodata,
I have to write in lipstick..
In bank account of every beauty
I have to show up in 'debit'..
A little yesmanship
I do for sure..

Phir dil ki chori dil ki chori
Hai mera kya kusoor
Kya karoon oh ladies
Main hoon aadat se majboor

Aankhon ke neeche se kaajal chura loon main
Aisi safai hai meri
Entry hai phoonk si, exit toofan hai
Yeh muh dikhai hai meri
Kholun har tijori har tijori
Haan main toh hoon mash-hoor

I can steal kohl from below the eyes,
such is my sleight of hand..
My entry is like that of a little blow of air, exit is a storm..
This is the cost of looking at my face*
I open all cash chests,
Yeah, I am famous (for that)..

Phir dil ki chori, dil ki chori
hai mera kya kusoor
Kya karoon oh ladies
Oo kya karoon oh ladies
Main hoon aadat se majboor

Dhokha kha gayi India ki har bandi
I do it for a living call me pakhandi
Sirf cash aur ash mein main jungmandi
Main hoon munda bada changa lekin neeyat gandi

Every girl of India got tricked,
I do it for a living, call me deceitful,
I believe only in cash and enjoying,
I am a good boy but my intention is bad..

*Muh Dikhai Meaning: Muh Dikhai is a ceremony where people give some money as blessings to see the face of a new bride after wedding. This money is called Muh Dikhai too. The phrase literally means 'to show the face.'

Bumbaat/ Bumbat Meaning

So someone asked me what Bumbaat in Ladki tu hai badi bumbaat means. Well, as far as I know there is no such word as Bumbaat in Hindi or any other nearby language. But then I easily guess what bumbaat here means.

Most probably bumbaat is a deformation of the word Bombard, and the meaning here is for a Bombardment, or simply a Bomb. The meaning seems to fit the song and the line quite well, so I guess this should be it. Still, if you have a clear idea of something that is bumbaat and should fit here, you're most ooh la la. Oops, Welcome.

Update: It seems Bombaat is a Kannada word meaning very good, or awesome. Thanks to comments from Lokesh, AJ and Suhas.

Jaga le Jazba (Ladies vs Ricky Bahl): Lyrics, Translation

Movie: Ladies vs Ricky Bahl
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Amitabh Bhattahcrya
Singer: Shilpa Rao, Backing Vocals: Salim Merchant

Jazbaaa..
Kaante rehne de gulaab tod le
Neendo ki tehniyon se khwab tod le


will..
leave the thorns and pluck the roses..
pluck the dreams from the branches of sleeps..

Khwahisho ki hai kahaniyan padi
Chun le kahaniyaan kitaab jod le
Pheeki hai zindagi toh yaara
Padh le dil ka ishaara
Saara badal de nazara
Jaga le tu Jaga le jazba hoye
Jaga le tu Jaga le jazba


There are stories of wishes lying,
choose the stories and join them into a book..
If the life is tasteless, then o my friend,
read the sign of life,
change the entire scene,
Wake up a will to do something inside you,
Get a will to do something..

Jazbaa..
Zara sa, zara sa Jaga le jazba
Zara sa, zara sa Jaga le jazba


Will..
Get a little will,
a little will..

Kya karein kya nahi
Khali khayalo mein paseena kya bahana
Behtari hai yehi
Karke dikhane ke tareeke aazmana
Jitne munh utni hi baaton mein tu naa jaana
Dil ki hi tu sun, na dil ko apni sunwana
Sapno ke pahiyon ko yaara
Speed limit na gawara
Khulli udaano ne pukara
Jaga le tu Jaga le jazba
Jaga le tu Jaga le jazba


What to do and what not,
why perspire only for thoughts..
it's better-
to try the ways to do something..
don't go for what everyone says*
listen to your heart, don't make your heart listen to you..
The wheels of dreams
don't like speed limits..
open flights called..
Get a little will,
have a little will..

Hey yeah..
Thapthapa.. tu zara
Lazy iraado ki tu sustiyaan chhuda le
Dabdaba hai tera
Raahon ki mushkilon se kushtiyaan lada le
Jo hoga so hoga hone de naa ghabrana
Tu apni koshish mein kanjoosi na kar jaana
Kismat ki lehron pe yaara
Le ke nikal tu shikara
Chamkega tera bhi sitara


Hey yeah,
pat a little..
remove the laziness of lazy intentions..
It's your domination here,
Make them (your wishes) wrestle with the problems of the way..
whatever will happen, will be seen, let it be and don't jitter..
You don't be a miser in your try..
On the waves of luck,
Go out with your boat,
Your star will shine too (you'll do well too)..

Jaga le tu Jaga le jazba
Jaga le tu Jaga le jazba
Jaga le tu Jaga le jazba
Jaga le tu Jaga le jazba

Jazbaaa..
Jaga le Jaga le..


* Jitne muh utni baatein is a Hindi phrase/proverb meaning People talk, implying that we should not be worried about them. The literal meaning of the words is 'As many people, so much talks.'

मंगलवार, 8 नवंबर 2011

Ek main aur ekk tu Meaning

Ek main aur ek tu was a famous 1975 song from the movie Khel Khel Mein, composed by RD Burman and sung by Kishore Kumar and Asha Bhonsle.

The literal meaning of the phrase is nothing but 'You and me.' In the song this makes for the beginning of the line that says you and me, met in such a way...

Now Karan Johar is producing a movie with the name 'Ek Main Aur Ekk Tu' which will release in February 2012.

Chaar Din ki Chandni Meaning

Chaar din ki Chandni, literally moonlight of four days, is a common Hindi phrase which means good times don't last too long.

Though, here in the phrase there is no mention of negative part and it only says the moonlight (good days) would stay (only) for four days(limited period). The longer version of the phrase makes a complete proverb that says 'Chaar din ki chandni phir andheri raat' literally meaning 'the moonlight is here for four days and then dark nights will be there again), implying the same thing.

Tere Naal Love Ho Gaya Meaning

Tere Naal Love Ho Gaya is a phrase in three languages, Hindi, English and Punjabi. The meaning of the phrase would be 'I fell in love with you' (Very literally: Love happened with you) in English and Tere saath pyaar ho gaya in Hindi.

Tere Naal Love Ho Gaya is a Hindi movie starring Riteish Deshmukh and Genelia D'Souza.

Bandish Meaning

Bandish (noun) is a vast word which can have different meanings in different contexts. It generally means tying or binding.

On the basis of the same, 'restriction' or 'limitation' is the most common use of the word. Besides, the word goes into music as well where a Bandish means a structure or a pattern, of music, or even words of a song.

रविवार, 6 नवंबर 2011

ना कजरे की धार - Na Kajre Ki Dhar (Pankaj Udhas, Sadhana Sargam, Mohra)

Movie/Album: मोहरा (1994)
Music By: विजू शाह
Lyrics By: इन्दीवर
Performed By: साधना सरगम, पंकज उदास

ना कजरे की धार
ना मोतियों के हार
ना कोई किया सिंगार
फिर भी कितनी सुंदर हो
तुम कितनी सुन्दर हो

मन में प्यार भरा
और तन में प्यार भरा
जीवन में प्यार भरा
तुम तो मेरे प्रियवर हो
तुम्हीं तो मेरे प्रियवर हो

सिंगार तेरा यौवन, यौवन ही तेरा गहना
तू ताज़गी फूलों की, क्या सादगी का कहना
उड़े खुशबू जब चले तू, बोले तो बजे सितार
ना कजरे...

सारी दुनियाँ हरजाई, तेरे प्यार में हैं सच्चाई
इसलिए छोड़ के दुनिया, तेरी ओर खींची चली आई
थी पत्थर, तूने छूकर, सोना कर दिया खरा
मन में...

तेरा अंग सच्चा सोना, मुस्कान सच्चे मोती
तेरे होंठ हैं मधुशाला, तू रूप की है ज्योति
तेरी सूरत, जैसे मूरत, मैं देखू बार-बार
ना कजरे...

शनिवार, 5 नवंबर 2011

Ooh la la (The Dirty Picture): Lyrics, Translation

Movie: The Dirty Picture
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Rajat Arora
Singer: Bappi Lahiri, Shreya Ghoshal

Chutki jo tune kaati hai
Jori se kaati hai, yahan wahan
Roothi hoon, main tujhse roothi hoon
Mujhe mana le na o jaan-e-jaan

Chhedenge hum tujhko
Ladki tu hai badi bumbaat


Now that you have pinched me,
Pinched me here n there,
I am angry with you,
Cajole me, o my sweetheart..

I'll tease you,
you're such an item girl..

Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
Tu hai meri fantasy

Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
You are my fantasy..

chhoona na, chhoona na, chhoona na, chhoona na
Ab main jawan ho gayi


Don't touch, don't touch, don't touch me,
Now my youth has ripened..

Haan chhua jo tune toh dil ne maari seeti
De de inn gaalon pe ek pappi meethi meethi
Yauvan tera, saavan bhara
Bheeg gaya dil yeh mera


When you touched me, my heart whistled,
Put a sweet kiss on my cheeks..
Your youth is full of rainy season,
This heart of mine got drenched..

Aaha tune hi barsaat karaayi
Kya kare yeh yauwan bechara bechara bechara


You only have made it rain,
what shall my poor youth do..

Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
Tu hai meri fantasy
chhoona na, chhoona na, chhoona na, chhoona na
Ab main jawan ho gayi

Gira ke apna pallu, baarbaa
Kar deti woh humko bekaraar

Making her pallu* fall repeatedly,
she makes me restless..

Aag lagayi tune tann mein kya kare yeh pallu bechara
Bechara, bechara


You only put my body on fire, what can the poor pallu* do..

Chhedenge hum tujhko
Ladki tu hai badi bumbaat


* Pallu is a loose end of a saaree or a similar kind of dress material, which is generally worn over shoulders.

Aanchal/ Pallu Meaning

Aanchal or Pallu, more or less the same thing, is a common word in Hindi. Here is the meaning that was given in notes in an earlier post.

Aanchal is the Hindi word for a piece of cloth worn by females on the upper part of body. It can be a dupatta (something like a scarf) or the loose end of a saree or some similar kind of dress. Pallu is mostly used for the part of saree only, rather than a dupatta.

मेरे महबूब मेरे सनम - Mere Mehboob Mere Sanam (Udit Narayan, Alka Yagnik)

Movie/Album: डुप्लीकेट (1998)
Music By: अनु मलिक
Lyrics By: जावेद अख्तर
Performed By: उदित नारायण, अलका याग्निक

कब मैंने ये सोचा था
कब मैंने ये जाना था
तुम इतने बदल जाओगे
तुम इतना मुझे चाहोगे
तुम इतना प्यार करोगे
तुम यूं इकरार करोगे
मेरे महबूब मेरे सनम
शुक्रिया मेहरबानी करम

आँखों में जो नर्मी है पहले तो नहीं थी
साँसों में जो गर्मी है पहले तो नहीं थी
पहले तो न यूँ छाईं थीं, ज़ुल्फ़ों की घटाएं
पहले तो न यूँ महकी थीं, आंचल की हवाएं
पहले तो नहीं आती थीं, तुमको ये अदाएं
आज कितने हसीं हैं सितम
शुक्रिया मेहरबानी...

तुम पर मेरे प्यार का जादू पहले तो नहीं था
दिल जैसा है बेकाबू पहले तो नहीं था
पहले तो नहीं होती थीं, यूं प्यार की बातें
हैरान हूँ मैं सुनके, सरकार की बातें
इकरार की बातें हों या इनकार की बातें
बात छेड़ी तो है कम से कम
शुक्रिया मेहरबानी...

गुरुवार, 3 नवंबर 2011

TUm meri wafaon ka itna to sila dena..

TUm meri wafaon ka itna to sila dena,
Jalte huwe sholo ko kuch or hawa dena..

Mai kon hu or ky hu, aaya hu kha se mai,
Mile pata mera to mujhko bata dena..

Suraj hai abhi sar par, jalne do mujhe tanha,
Ho jaye jo din behtar, aawaj laga dena..

Khud apni sada mujhko acchi nahi lagti hai,
Nushrat ki mohabbat ko khamosh adaa dena..

Ishq Sufiana Meaning

Ishq is love, and Sufiana means like a Sufi. So it literally means my love like that of a Sufi, which is love towards God.

In words of Vishal Dadlani himself, "It translates contextually, to "a complete surrender to the beloved", as seen in Sufi prayer, song and poetry."

Guess that says it all.

Dil mein ek laher si utthi hai abhi..

Dil mein ek laher si utthi hai abhi,
Koi taaza hawa chali hai abhi.
Dil mein ek laher si utthi hai abhi..

shor barpa hai khana-e-dil mein,
koi deewar si giri hai abhi.
koi taza hawa chali hai abhi,
Dil mein ek laher si utthi hai abhi..

kuchh to nazuk mizaaj hain hum bhi,
aur ye chote bhi nayi hai abhi.
koi taza hawa chali hai abhi,
Dil mein ek laher si utthi hai abhi..

yaad ke be-nishaan jazeeron se,
teri awaaz aa rahi hai abhi.
koi taza hawa chali hai abhi,
Dil mein ek laher si utthi hai abhi..

shehar ki be-charaagh galiyon mein,
zindagi tujh ko dhoondti hai abhi.
koi taza hawa chali hai abhi,
Dil mein ek laher si utthi hai abhi..

बुधवार, 2 नवंबर 2011

Aadat se majboor meaning

Aadat se majboor means someone who is compelled to do something due to a habit. It's something that is given as an excuse many times when people do wrong things out of habit.

मंगलवार, 1 नवंबर 2011

आके सीधी लगी दिल पे - Aake Seedhi Lagi Dil Pe (Kishore Kumar)

Movie/Album: हॉफ टिकट (1962)
Music By: सलिल चौधरी
Lyrics By: शैलेन्द्र सिंह
Performed By: किशोर कुमार

(म:)
आके सीधी लगी दिल पे जैसे कटरिया
ओ सांवरिया ओए
आके सीधी लगी दिल पे जैसे कटरिया
ओ सांवरिया ओए होए
ओ तेरी तिरछी नजरिया
(पु:)
ले गयी मेरा दिल तेरी जुल्मी नजरिया
ओ गुजरिया ओए
ले गयी मेरा दिल तेरी जुल्मी नजरिया
ओ गुजरिया ओए होए होए
ओ जाने सारी नगरिया
(म:)
आके सीधी लगी दिल पे जैसे कटरिया
ओ सांवरिया ओए

(म:)
मेरी गली आते हो क्यूँ बार-बार
छेड़-छेड़ जाते हो क्यूँ दिल के तार
ओ सईयाँ, ओ सईयाँ, ओ सईयाँ, पडूँ तोरे पईयाँ
(पु:)
क्या मैं करूँ गोरी मुझे तुझसे है प्यार
जो न तुझे देखूं न आये करार
ओ गोरी, ओ गोरी, ओ गोरी, बड़ के बुदन तीर वी टकर
(म:)
हटो जाओ ना बनाओ
हटो जाओ हाय हाय ना बनाओ हाय हाय हाय
नटखट रंगीले सांवरिया
आके सीधी लगी दिल पे...

(म:)
पीछे-पीछे आते हो क्यूँ दिल के चोर
मान जाओ वरना मचा दूँगी शोर
बचाओ, ओ मुए, ओ मुर्गे, ओ कौवे
(पु:)
पहले तो बाँधी निगाहों की डोर
अब हमसे कहती हो चल पीछा छोड़
ओ गोरी, ओ नटखट, ओ खटपट, ओ पनघट, ओ झटपट
(म:)
तोरे नैना, ओ मीठे बैना
ओ तोरे नैना हाय हाय मीठे बैना ओए होए
मुझको बना गए बावरिया
आके सीधी लगी दिल पे...

Din me kab socha karte the..

Din me kab socha karte the,
Soyen ge hum raat kahan
Ab aise aawara ghoome,
apne we halaat kahan..

Kab the taiz-rawi per nadaan,
Ab manzil per tanha hein,
Soch rahe hain in hathon se,
Choota tha wo haath kahan..

Kya tum ne unko dekha hai,
Kya unse baatein ki hai,
Tum ko kya samjhayen yaaro,
Khayi hum ne maat kahan..

Barso baad mile hum unse,
Dono the sharminda se,
Dono ne chahaa bhi laikin,
Phir aati wo baat kahan..

Let it be/ Chance to de Zindagi: Lyrics, Translation (Desi Boyz)

Let it be, let it be ab jaane de
Ro liya hai zara muskurane de
Itna to haq banta hai mujhe ik chance to de de zindagi
Galtiyon wali list mitane de
Story mein ek twist to aane de
Itna toh haq banta hai mujhe ek chance toh de de zindagi


Let it be, let it be, now let this go,
I've cried, now let me smile,
At least so much right I have, let me have a (second) chance O life..
Let me remove the list of mistakes,
Let a Twist be there in the story,
At least so much right I have, let me have a chance O life..

Meri majbooriyon ki hai tujhko kasam
Chhod bhi de yeh naraazgi
Apno se kab tak yahaan koi rootha hai
Kya sahi kya nahin yeh sikha de na
Bhoole hum raste pe toh aane de
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi


For the sake of my problems,
Now leave this anger,
How long can someone be angry with their own people..
teach me what is correct and what is not,
I have forgot the path, let me be on it again,
At least so much right I have, let me have a chance O life..

Let it be, let it be ab jaane de
Ro liya hai zara muskurane de
Itna toh haq banta hai mujhe ek chance toh de de zindagi

Fursat ki eento se khushiyon ke chheento se
Duniya humaari banaaunga sajaunga hai yeh vaada mera
Sapno se sach ki jo doori hai woh tay karunga main kaise magar
hai yeh safar aadha mera aadha tera
Tu jo meri ore aadha kadam bhi chale
Main toh unchi neechi sadko pe chal ke
Saaton samandar ki doori mitaaunga


With the bricks of leisure, with the sprinkles of joy,
I'll make my world, decorate it, it's my promise,
How I'll cross the distance of dreams and reality (I don't know)
but this journey is half mine and half yours..
If you walk even half a step towards me,
I will walk the ups and downs of roads
and cover the distances of seven seas..

Roothi hai jab tak, main na jaaunga
Tere dar pe hi raat bitaaunga
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi


As long as you are angry with me, I won't leave,
Will spend the night at your door only,
At least so much right I have, let me have a chance O life..

Teri raahon mein hoon khada
Toota, haara, tanha pada
Maana maine kee bhool hai
Lekin tera dil hai bada..
Tere dil ke kisi kone mein hi sahi
Mujhe zara si jagah bhi mil jaaye toh
Main uss mein hi apni jannat saja lunga
Kaano ko kheench ke do laga de na
Nasamajh ko zara samjha de na
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi


I am standing in your path,
broken, lost, all alone..
I know I have made a mistake,
But your heart is big..
In some corner of your heart
If I get even a little space
I'll create my heaven there..
Twist my ears and put two slaps on my face,
Make the idiot understand,
At least so much right I have, let me have a chance O life..