मंगलवार, 30 सितंबर 2014

Ghoor Ghoor Ke Lyrics Translation | 21 Topon ki Salami



Movie: Ekkees Toppon Ki Salaami
Music: Ram Sampath
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Sona Mohapatra
Music Label: T-Series

Mere nain kamal komal chanchal
Meri chitvan ghata niraali hai
Tu natkhat bhanwra prem jadit
Mere yauvan pushp ka maali hai

My eyes are soft playful lotuses,
my glance is an incredible cloud..
You are a naughty bumblebee with love,
who is the gardener of my flower of youth..

Yoon na dekho saanwariya ghoor ghoor ke

Don't look at me, O beloved, in such stares..

Jab meri sharan mein aata hai
Ek prem ka deep jalata hai
Phir tujhko kuchh na bhaata hai
Tu bas mera ho jaata hai

When you come to my refuge,
you light a lamp of love,
then you don't like anything else,
you become just mine..

Nahi prem se badh kar rajpaaT
Singhaasan aur ye lok laaj
Dhol lagte suhaane hai door door ke

There is no kingdom bigger than love,
Any throne or this regard for people's opinions
(they are only) far away things (that) look great from a distance..

Yoon na dekho saanwariya ghoor ghoor ke

Koi madhu itna bhi madir nahin
Jitni meri angdaayi hai
Kare roop mera tujh ko pulkit
Mera rom rom purvaayi hai
Tu prem nagar ka waasi
Main prem nagar ki rani
Maine pooye pakaye hai boor boor ke

No liquor is so intoxicating,
as much as my stretching is..
My beauty makes you joyous,
All my body is the (cool) eastern wind..
You're the resident of town of love
I'm the queen of the town of love..
I have made sweet with so much effort..

[pooye pakaaye boor ke is a line from popular Hindi rhyme Chandamama door ke, an interesting inclusion by the lyricist here.]

Yoon na dekho saanwariya ghoor ghoor ke

Mere nain kamal komal chanchal
Meri chitwan ghata niraali hai

Share:

Chitwan/Chitvan Meaning | चितवन



Chitvan [Devanagari:चितवन] is a Hindi word which means a look, or a glance.

The word is most popular for its usage in Saraswatichandra's popular Mukesh song chandan sa badan, chanchal chitvan. Here, chnchal chitvan would mean playful glances, or playful looks (that the actress is giving to the actor/singer here).

Share:

Sikkay Armano Ke Lyrics Translation | Sonali Cable



Movie: Sonali Cable
Music: Daniel B George
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Amitabh Narayan
Label: Zee Music Company

Sikkay.. armaanon ke
Sikkay.. hauslon ke
Sikkay.. himmat ke batore..
Sikke taakat ke yoon jode
Baahein gham ki hum marodein
hauslon se

Coins, of wishes,
COins, of courages,
(we) collected the coins of courage,
(we) collected the coins of strength in such a way,
that we'll twist the arms of sorrow,
with our courage..

Sikkay.. armaanon ke
Sikkay.. hauslon ke
Sikke.. armaanon ke
Sikke.. hauslon ke

Ye zindagi lubhaati hai
Yahaan hain rang kai
Ye zindagi daraati hai
Ye mushkilein kayi
Yahaan pe waqt ne hain ki saazishein nayi
aye zindagi tu sun le
Hum bhi kam nahi
Kabhi to haan chhantega dhuaan..

This life tempts,
There are many colors here..
This life scares,
there are many problems here..
Time has plotted many a conspiracy here.
O life, listen,
We are no less.
Sometime or the other, the smoke will go away..

Sikke.. armaanon ke
Sikke.. hauslon ke..

Share:

सोमवार, 29 सितंबर 2014

Pavan Guru Paani Pita Lyrics Translation | Mumbai Delhi Mumbai



Movie: Mumbai Delhi Mumbai
Music: Sawan Dutta
Lyrics: from Guru Granth Sahib
Singer: Smriti Minocha
Music Label: T-Series

Pavan guru paanee pitaa
Maataa dharat mahat
Divas raat du-i daa-ee dayaa
Khaylai sakal jagat

Wind is the teacher, Water is the father,
and Earth is the great mother.
Day and night are the two kind nurturers,
and (the world) plays under them..

Changi-aaiaa Buri-aaiaa
Vaachayi dharam hadoor
Karmee aapo aapanee kay neday kay door

The record of good and bad deeds is read out
In presence of the Lord of Dharma.
According to their own deeds, some draw closer, some are driven away.

Jinee naam dhiaaiyaa
Gey masakat ghaal
Nanak tay mukh ujalay
Kaytee chhootee naal

Those who have meditated on the Name of the Lord,
And departed after having worked by the sweat of their brow,
O Nanak, their faces are radiant (when in God's court)
And many others are saved along with them.

Share:

Tham Sa Gaya Hai Ye Sama Lyrics Translation | Papon



Movie: Mumbai Delhi Mumbai
Music: Sawan Dutta
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Papon
Music Label: T-Series

Tham sa gaya hai ye samaa
Aayi jo saamne ho tum
Bas ik nigaah mein mujhe
Apna banaa gaye ho tum
Tera ehsaas yoon dil ko hai chhoo raha
Khwaab hai yaa mujhe hai pyaar ho raha

This surrounding seems to have stopped as it is,
now that you have come in front of me.
Just in one sight,
you have made me your own.
Your feeling is touching the heart in such a way,
Is it a dream, or am I falling in love..?

Hota hai pyaar kya jaana nahi kabhi
Dekha jo tujhe yoon lagaa tumse hi hai ye zindagi
Teri panaahon mein aa ke mujhe laga
Ke jaise meri raaton ko mili hai subah nayi koi

I never understood what love is..
When I saw you, I felt,
that my life is because of you only..
I so felt, coming to you,
as if my nights have found a new morning..

Ye tera hai asar hai dil jo besabar
Ye dooba-dooba rehta hai yaadon mein teri ab to har peher

This is your effect that my heart is now restless,
It remains drowned in your memories all day..

Khud ko bhula ke main tujh mein hi kho chala
Ke tere hi khyaalon mein hi main karne laga hu ab basar

Having forgotten myself, I got lost in you only,
Now I have begun to live in your thoughts only..

Tham sa gaya hai ye samaa
Aayi jo saamne ho tum
Bas ik nigaah mein mujhe
Apna banaa gaye ho tum
Tera ehsaas yoon dil ko hai chhoo raha
Khwaab hai yaa mujhe hai pyaar ho raha..

Share:

शुक्रवार, 26 सितंबर 2014

Kill Dil Title Song Lyrics Translation | Sonu, Shankar



Movie: Kill Dil
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Shankar Mahadevan, Sonu Nigam

Gulzar:
Tar-coal ki ek sadak par do saaye hain
Andhere ki najaayaz aulaad hain shayad
Ghoont ghoont khoon peekar dono pale hain shayad
Paaon tale zameen hai naa sar pe aasmaan hai
Zindagi kuchal gayi ye unki daastaan hai

There are two shadows on a road of tar,
They are probably two illegitimate children of dark,
Both have been raised gulping blood probably,
There is no earth below the feet, and no sky over the head,
(whose) life is suppressed, it's their story

Wanw waanw.. waanw-waanw waanw
Wanw waanw.. waanw-waanw waanw
wanw-waanw wow-wow-wow..

Taara... dekh taara..
Aasmaan pe latka hai bechaara

Star, see the star,
the poor one is hung from the sky..

Ye zameen.. gardish mein thi
Ghoom, ghoom, ghoom ke maara yaara

This earth was in a bad situation,
It was rounded up and beaten badly..

Hum bhi kahin.. latke nahi
Roko zameen..

We too, never hung anywhere,
Stop the earth..

Do hi din ka hai tamaasha
Pasha.. oo..
Mere pasha.. oo..
Yaar pasha

This is all a game of two days,
O sir..
O my sir...

Jee bhar ke, jee bhar le
Aaj hai, aaj hai, aaj hai, aaj hai
Kal kuch nahi

Live, as much as you like to,
today is there, there is today,
no tomorrow.. [or tomorrow isn't there.]

K-ka ka kill kill, d-da da dil dil
K-ka ka kill kill, d-da da kill dil


Mehengi hai ye zindagi
Koi chhota sauda nahi
Oonchi khajoori hai ye
Gamle ka paudha nahi

This life is expensive,
it's no small business..
It's a high palm,
not some plant in a pot..

jaan bhi ye teri nahi
Kal tak chali jaayegi
Ghar bhi chala jaayega
Jab ye gali jaayegi
Jam ke jeene do, din chaar le
kam hi jee le peena pade to gham hi pee le
oo oo oo, tu yaara..

Even this life is not yours,
it'll go by tomorrow..
The house will go,
when this street goes..
Live well,
even if you take just a few days to live,
If you have to drink, drink sorrows only,
Have it, have it O friend..

Yaaron ki yaariyaan zinda rahengi
Taaron ki jhaadiyaan naaka karengi
Taaron ne paala hai to to to...

Friendship of friends will remain alive here (even after they are gone)
And wire fences [or bushes of stars] will stop people,
since stars/wires have brought us up.

[Now, 'taaron' can mean 'wires' as well as 'stars' and that has been used deliberately ambiguously here.]

K k k kill kill, da da da dil dil
K k k kill kill, da da da kill dil

Share:

गुरुवार, 25 सितंबर 2014

Oye Dildara Lyrics Translation | Tamanchey



Movie: Tamanchey
Music, Lyrics: Arko Pravo Mukherjee
Singer: Sonu Nigam
Starring: Nikhil Dwivedi, Richa Chadda
Label: Zee Music Company

Oye dildara oye.. oye dildaara
Main banjara oye.. main banjara

O beloved, O O beloved,
I am (your) wanderer, O, I am wanderer..

Oh tere waaste main saara jag..
Chhod ke dikhaaun
Kismat ki kalaaiyan..
Marod ke dikhaaun

For you, I'll show you,
I can leave the whole world..
I'll show you I can twist
the wrists of fate..

Yaara soneya, dildaara soneya
O teri chhoti chhoti baaton pe
Main gaur kiye jaaun
Teri saari fariyaadon pe
Main mar mita jaaun
Yaara soniya.. dildara sonya..

O beautiful friend, O beautiful beloved..
I keep concentrating on
every small thing about you,
and I am ready to die for
all your requests..
O beautiful friend, O beautiful beloved..

O Rabba teri-meri baatein saari bol diya jaye
O Rabba dil me hai raaz to wo khol diya jaye
Yaara.. ishq-e-shaidai ka mol diya jaaye
Saare jahaan ke gunaahon ko bhi tol diya jaaye
Teri zindagi mein khushiyaan tamaam diya jaaye
Meri jind meri jaan tere naam kiya jaaye

O lord, all the talks between you and me be told..
[he's talking to the beloved only, even though he remembers God in the beginning.]
O Lord, let the secret that is there in the heart be opened up..
O dear, the love of this lover be paid for..
All the crimes of the world be counted for too..
There should be lot of happiness added to my life,
and my life be declared as given to you..

Oye dildara oye..
Oye dildara oye.. oye dildara
Main banjara oye.. main banjaara

Share:

बुधवार, 24 सितंबर 2014

Kanye West - I AM A GOD LYRICS



I AM A GOD LYRICS - Kanye West
Song: I am a God
Singer: Kanye West
Album: Yeezus 2013
Lyrics : Kanye West

 

I am a god,
Hurry up with my damn massage,
Et the porsche out the damn garage,
I am a god..!

Even though i'm a man of god,
My whole life in the hands of god,
So y'all better quit playing with god,

Soon as they like you make ,
More money like you,
But kissing people ass is so unlike you,
The only rapper ..!
Who could compare to michael,
So here's a few hating ass niggas who'll fight you,
And here's a few hating ass niggas who'll bite you,
I don't wanna hear why some niggas like you,
Old nigg*s mentally still in high school,

Since the tight jeans they never liked you,
Pink ass polos and a fucking backpack,
Everybody know you brought real rap back,
Nobody else swag nig*a we the rat pack,
Virgil pyrex that's the snap back, 
Diamond shotgun shining,
Until the day i get struck by lightning,

I am a god,so hurry up with ,
My damn massage,
And a french ass restaurant,
Hurry up with my damn croissants,
I am a god, I am a god..!

I just talked to jesus, he said 'what up yeezus
I said "shit I'm chilling,trying to stack these millions"
I know he the most high,but i am a close high
Mi casa es su casa, I am a god,
I am a god..!

Share:

MERA YAAR LYRICS - Bhaag Milkha Bhaag | Farhan Akhtar



MERA YAAR LYRICS - Bhaag Milkha Bhaag
Song: Mera Yaar Rab Warga
Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Singer: Javed Bashir
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Cast: Farhan Akhtar, Sonam Kapoor
Music on: Sony Music

MERA YAAR LYRICS - Bhaag MIlkha Bhaag
MERA YAAR LYRICS


Mera yaar hai rab warga
Dildaar hay rab varga
Mera yaar hai rab warga
Dildaar hay rab varga

Ishq karu ya karu ibaadat
Ishq karu ya karu ibaadat
Iko hee gall ae..
Alif allah, alif allah,..Hooo
Alif allah, alif allah,..Hooo
Alif allah, alif allah,..Hooo

Main mandir kiyu javan,mera yaar khuda hay
Main masjid kiyu javan,mera yaar khuda hay
Main mandir kiyu javan,mera yaar khuda hay
Main masjid kiyu javan,mera yaar khuda hay

Mere pairon mein bhagra
Saanson mein tappe ...Tappe..!
Main ishq tarane gaaun chappe 
Chappe...!

Ishq karu ya karu ibaadat
Ishq karu ya karu ibaadat
Iko hee gall ae..
Alif allah, alif allah,..Hooo
Alif allah, alif allah,..Hooo
Alif allah, alif allah,..Hooo

Woh noor ka jharna hay
Main pyas puraani
Maine ankh se gatak liya 
Uss husan ka paani .!
Usey takte takte takte 
Umar guzaroo..!
Koi aur khayal jo aaye 
Jhat se utaaroo...!

Ishq karu ya karu ibaadat
Ishq karu ya karu ibaadat
Iko hee gall ae..
Alif allah, alif allah,..Hooo
Alif allah, alif allah,..Hooo
Alif allah, alif allah,..Hooo

Maine ishq itar pehna,
Main khushboo, khushbu,
Ab wohi mehakta hai,
Mere bheetar har-soo..2x

Mere pairon mein bhagra
Saanson mein tappe ...Tappe..!
Main ishq tarane gaaun chappe 
Chappe...!

Ishq karu ya karu ibaadat
Ishq karu ya karu ibaadat
Iko hee gall ae..
Alif allah, alif allah,..Hooo
Alif allah, alif allah,..Hooo


Alif allah, alif allah,..Hooo

Share:

मंगलवार, 23 सितंबर 2014

Mika Singh - TU MERE AGAL BAGAL HAI LYRICS (Phata Poster Nikla Hero)



Tu Mere Agal Bagal Hai PPNH
Tu Mere Agal Bagal Hai lyrics from Shahid Kapoor & Ileana D'Cruz starrer film Phata Poster Nikla Hero.

Song : Tu Mere Agal Bagal Hai Lyrics
Film : Phata Poster Nikla Hero (2013)
Music : Pritam Chakraborty
Singer : Mika Singh

Listen & enjoy the Tu Mere Agal Bagal Hai lyrics below.






Lyrics by : Irshad Kamil


(Mika Singh Begins)
Aaja pyaar ki ho deal, deal bole toh… heart heart
(Ama yaar sauda, sauda, oho!)
Dono deal kare seal (tight tight, very tight, ehe)
Aankhon se ho agreement (oho)
Chalein uspe permanent (aha ha)
Aur hasraton ke court mein
Yeh dil ka judge kahe (order order)
Khali peeli khali peeli rokne ka nai,
Tera peecha karoon toh tokne ka nai
Khali peeli khali peeli rokne ka nai,
Tera peecha karoon toh tokne ka nai
Hai tujhpe right mera, tu hai delight mera
Tera rasta jo roku, chaukne ka nahin
Tere doggy ko mujhpe bhaukne ka nai,
Tera peecha karoon toh rokne ka nai
Khali peeli khali peeli rokne ka nai,
Tera peecha kaoon toh tokne ka nai
Tu mere agal bagal hai, main tere agal bagal hoon
Tu mere agal bagal hai, main tere agal bagal hoon
Tu mere agal bagal hai, main tere agal bagal hoon
Tu mere agal bagal hai, main tere agal bagal hon
(Instrumental Break)
Haaye, fokatiyon sa pyaar karoonga
Baaton se hi pet bharoonga
Miss call pe phone tu karna
Mar jaunga pyaar mein warna
(Instrumental Break)
Haaye, fokatiyon sa pyaar karoonga
Baaton se hi pet bharoonga
Miss call pe phone tu karna
Mar jaunga pyaar mein warna
Mahiwaal ka mama, farhad ka phoofa
Majnu se kam tu sochne ka nai
Saccha aashiq hu mujhe thokne ka nai (dhichkiyaon)
Tere doggy ka mujhpe bhaukne ka nai
Khali peeli khali peeli rokne ka nai,
Tera peecha karoon toh tokne ka nai
Tu mere agal bagal hai, main tere agal bagal hoon
Tu mere agal bagal hai, main tere agal bagal hoon
(Instrumental Break)
Ho, ghar se nikalne ka time toh bata,
Taa ki rahoon main mod pe khada
Rehta hoon main aaj kal busy,
Wait karna hai mushkil bada
Main road-romeo, dil jod-romeo,
Raste mein mujhko chodhne ka nahin
Chahe dil tod, sir phodhne ka nai,
Tere doggy ko mujhpe bhaunkne ka nai
Khali peeli khali peeli rokne ka nai,
Tera peecha karoon toh tokne ka nai
Tu mere agal bagal hai, main tere agal bagal hoon
Tu mere agal bagal hai, main tere agal bagal hoon
Tu mere agal bagal hai, main tere agal bagal hoon
Tu mere agal bagal hai, main tere agal bagal hoon

Share:

CHARON TARAF LYRICS - John Day Song by Strings



Charon Taraf - John Day
Charon Taraf lyrics from John Day starring Naseeruddin Shah and Randeep Hooda in lead roles.

Song: Charon Taraf Lyrics
Singer: Strings
Lyrics: Anwer Maqsood
Music: Strings
Movie: John Day
Music Label: T-Series





Charon Taraf Lyrics

Tanhaiyaan badhti gayi charon taraf
Gir padi manzilein charon taraf
Yaadon ke jis tarah
Raaste bhi jal gaye saare
Gardishein aazad charon taraf
Haathon ki laqeerein
Sab mit gayin dekho kaise
Dehshatein aabaad chaaron taraf
Tanhaiyaan badhti gayin charon taraf

Baarishein.. khoon ki..
Chaand bhi laal hai
Khenchta zindagi ko koi jaal hai
Jhooth hi jhooth hai
Sach kahin aaj to
Sharm se mar gayaa
Haathon ki laqeerein sab mit gayin dekho kaise
Dehshatein aabad charon taraf...
Tanhaiyaan badhti gayin charon taraf

Zindagi ki sej pe maut sajne lagi
Ik qayamat ki dhun saath bajne lagi
Jhooth hi jhooth hai
Sach kahin aaj to
Sharm se mar gayaa
Haathon ki laqeerein sab mit gayin dekho kaise
Dehshatein aabad charon taraf...
Tanhaiyaan badhti gayin charon taraf

Gir padi manzilein chaaron taraf
Yaadon ke jis tarah
Raaste bhi jal gaye saare
Gardishein aazaad chaaron taraf
Haathon ki laqeerein
Sab mit gayin dekho kaise
Dehshatein aabad charon taraf
Tanhaiyaan badhti gayin charon taraf

Share:

Wo Mere Do Jahaan Saath Le Gaya Lyrics Translation | Haider



Movie: Haider
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar, Kashmiri Folk
Singer: Suresh Wadkar, Shraddha Kapoor
Label: Junglee Music

This song is part Hindi, sung by Vishal's forever favorite Suresh Wadkar, and written by Gulzar, and part Kashmiri folk, sung by Shraddha Kapoor. The Kashmiri folk is in italics. Thanks to Shri Pavan Jha for helping with the Kashmiri folk parts and their meanings.

sire udhad gaye hain subah shaam ke
wo mere do jahaan saath le gaya,
tamaam daastaan saath le gayaa..

the ends of morning and evening are unravelled,
he took my two worlds with him,
he took (my/our) entire story with him..

Baetti naaye, dooryei
Chuon zaraay
Baalmara-e-yo

I am also far from you
I am your soul mate (other half).
oh my beloved...

Kya kar hove tham
Zar-zaro
Baalmara-e-yo...!


what should I do now, (you have shown me)
each & everything
oh my beloved..

wo bepanaah pyaar karta tha mujhe,
gaya to meri jaan saath le gaya,
tamaam daastaan saath le gaya..

He used to love me infinitely,
when he left, he took my life with him,
he took the entire story away with him...

Sharmand karthas
Aftaabo
Kaymi haal yi zoon

you have embarrassed me,
o my sun/my bright light..
you don't know what I (moon) am going through..

Khand chaini
Ghach so
Lajj so daraeye
Baalmar-e-yo..

your pieces,
I cherish them,
waiting for you on my door,
oh my beloved..

main sajde se utha to koi bhi na tha,
wo paanv ke nishaan saath le gaya

When I got up from my prayer, there was no one there,
[implies that he was my god whom I was praying to.]
he took (even) his footprints with him..

gaya to meri jaan saath le gaya..
wo mere do jahaan saath le gaya,
tamaam daastaan saath le gayaa..

Share:

सोमवार, 22 सितंबर 2014

Rahbar Meaning



Rahbar [Devnagari:रहबर,Urdu:رہبر] is an Urdu word which means a leader, a teacher or a guide.

The word comes from the same Persian (Farsi) root which has the same meaning, a leader, guide, head, or premier.

Share:

Ek Mulaqat Zaroori Hai Jeene ke Liye Lyrics Translation | Sonali Cable



Movie: Sonali Cable
Music: Amjad-Nadeem
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Jubin Nautiyal
Label: Zee Music Company

Ek mulaqat ho, tu mere paas ho
Jeene ki wajah tum bano, tum bano

Let there be a meeting, you should be with me,
You become the reason to live, you become..

Ban ke tu rahbar, mujh ko mila hai
Tu mil gaya main mukammal hua
Ek mulaqat zaroori, hai zaroori, jeene ke liye
Haan mulakat zaroori, hai zaroori, zindagi ke liye

You've met me as a guide,
Now that you have met me, I am complete.
There is a meeting required, required for me to live..
Yes, a meeting is required, required for life..



Main tujhe choom loon, chaahat si hoti hai
Paas tu jo rahe, raahat si hoti hai
Chal pyaar ki nayi shuruaat ho
Kuchh naa kahein par, saari baat ho

That I kiss you, such a wish is there at times,
If you stay close, there is a peace (in the heart),
come, let there be a new beginning of love,
let's not say anything, but there should be all the talk still.

Ban ke tu rahbar, mujh ko mila hai
Tu mil gaya main muqammal hua
Ek mulakat zaroori, hai zaroori, jeene ke liye
Haan mulaakaat zaroori, hai zaroori, zindagi ke liye

Har pal dil mein adhoorapan sa hai
Bhatke tanha, banjara jeevan hai
Main hoon kya bas, ek aadha aasmaan
Naa rakh paaun faasla darmiyaan

Every moment, there is an incompleteness in the heart,
The heart wanders alone, the life is that of a wanderer.
What am I, just a half of sky,
I am not able to keep distance in between (you and me, considering her the earth).

Ban ke tu rahbar, mujh ko mila hai
Tu mil gaya main muqammal hua
Ek mulaaqat zaroori, hai zaroori, jeene ke liye
Haan mulaqaat zaroori, hai zaroori, zindagi ke liye

Share:

Jhelum Lyrics Translation | Haider



Movie: Haider
Music, Singer: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Label: Junglee Music

Jhelum, jehlum dhoondhe kinara

Jhelum, Jhelum looks for the shore,

Dooba sooraj, kin aankhon mein
Sooraj dooba, kin aankhon mein
Jehlum hua khaara

The sun (did) set, in which eyes,
In which eyes did the sun set,
The Jehlum has become salty (as if with someone's tears)..

Jhelum, jhelum dhoonde kinara

Kis se poochhein kitni der se dard ko sehte jaana hai
Andhi raat ka haath pakad kar kab tak chalte jaana hai

To whom should I ask for how long do I have to bear with this pain,
and have to keep walking holding the hand of the blind night..

Lahu lahu lahu waqt ka khoon hua re
Lahu lahu lahu
Lahu behta angaara, lahu behta angara

Blood-blood, there has been murder of time,
blood, blood, blood..
blood is flowing fireball...

Dooba sooraj, kin aankhon mein
Sooraj dooba, kin aankhon mein

Jhelum huya khaara
Jhelam, jehlam dhoondhe kinara
Jhelum, jhelum dhoondhe kinaara

Share:

रविवार, 21 सितंबर 2014

After work ~ Jane Hirshfield from Of Gravity and Angels



After work Jane Hirshfield from Of Gravity and Angels


I stop the car along the pasture edge,
gather up bags of corncobs from the back,
and get out.
Two whistles, one for each,
and familiar sounds draw close in darkness—
cadence of hoof on hardened bottomland,
twinned blowing of air through nostrils curious, flared.
They come deepened and muscular movements
conjured out of sleep: each small noise and scent
heavy with earth, simple beyond communion,
beyond the stretched-out hand from which they calmly
take corncobs, pulling away as I hold
until the mid-points snap.
They are careful of my fingers,
offering that animal-knowledge,
the respect which is due to strangers;
and in the night, their mares' eyes shine, reflecting stars,
the entire, outer light of the world here.




~ Jane Hirshfield 
from Of Gravity and Angels




Share:

शुक्रवार, 19 सितंबर 2014

Bang Bang Title Song Lyrics Translation | Hrithik's MJ Dance



Movie: Bang Bang
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Vishal Dadlani
Singers: Benny Dayal, Neeti Mohan
Music Label: Zee Music Company

In the Bang Bang Title song, Hrithik Roshan does quite some Michael Jackson acts, as Benny Dayal sings for him and Katrina matches his steps with Neeti Mohan's voice.

Teri meri.. raaton ne kiye hain kuch iraade
Mili hain jo ab ye mulakaatein
Koi jaadu hone ko hai

Yours and mine, (our) nights have made some decisions..
Now that meetings have met us,
Some magic is going to happen..

Teri meri.. hui aankhon-aankhon mein jo baatein
Mili hain jo ab ye mulakatein
Koi jaadu hone ko hai..

Yours and mine, these talks that have been there between the eyes,
Now that meetings have met us,
Some magic is going to happen..



Hona hai.. jo hona hai rahega hoke hi
Hota hai.. jo mil jata hai koi
Hoga ye.. hai jaana maine milke tumse hi

Whatever has to happen will happen,
It happens when someone is found..
It'll happen, I've known after meeting you only..

Are you feeling it tonight
I am feeling it tonight

Bang Bang, raat bhar baat kar
Tu mere saath chal
Dil pe chala hai jaadu, jaane kyun..

Bang bang, talk all night long,
come with me,
There is some magical spell on the heart, I don't know why.

Hey! aajkal aate jaate
Hey! aankhein karti hain baatein
Hey! aaj to aa jaana hai
Hey! aankhon ki baaton mein
Bas ek baat kar le
Hey! mujhe baahon mein tu bhar le
Hey! aur saari raat bhar ye
Hey! chalti rahe phir kahaani teri meri

Hey, these days when roaming here n there,
Hey, these eyes talks..
Hey, today I have to agree,
Hey, to whatever the eyes say..
Just do one thing,
Hey, take me in your arms,
Hey, and all night,
Hey, this story of ours should go on..

Teri meri.. teri meri aahon ke ishaare
Aa zara samajh lein hum wo saare
Ke hosh ab to khone ko hain

Yours and mine, the signals of our eyes,
Come let's understand them all..
Now that we're about to lose our consciousnesses..

Bang bang take a little chance chance
Take a little dance dance
Now get your body movin'..

Bang bang, raat bhar baat kar
Tu mere saath chal
Dil pe chala hai jaadu, jaane kyun

BANG BANG!

Share:

Aaj ke Naam Lyrics Translation | Haider



Movie: Haider
Music: Vishal Bhardwaj
Poetry: Faiz Ahmad 'Faiz'
Singer: Rekha Bharadwaj
Label: Junglee Music

The song Aaj ke naam is actually taken from a poem of 'Faiz' called 'intisaab', meaning 'dedication', and is simply one. The songs of the album can be bought HERE.

[Translation note: 'ke naam' might literally sound like meaning 'the name of', but it would actually mean 'dedicated to', and hence, is translated as '(a dedication) to...']

Aaj ke naam aur
Aaj ke gham ke naam
Aaj ka gham ke hai zindagi ke bhare gulistaan se khafa
Zard patton ka ban
Zard patton ka ban jo mera des hai
Dard ki anjuman jo mera des hai

(a dedication) to this day
And to this day’s sorrow..
Today's sorrow that disdains the blossoming garden of life,
To the forest of yellow leaves-
the forest of yellow (dying) leaves that my country is,
to the assembly of pain that my country is..

Un dukhi maaon ke naam
Raat mein jin ke bachche bilakhte hain aur
Neend ki maar khaaye hue baazuon se sambhalte nahi
Dukh bataate nahi
Minnaton zaariyon se behelte nahi

To those sad mothers
Whose children cry in the night
And are not silenced by the arms fatigued by lack of sleep,
Who don't say what troubles them
nor are consoled by entreaties or tears..

Un haseenaaon ke naam
Jinki aankhon ke gul
Chilmanon aur dareechon ki belon pe bekaar khil khil ke
Murjha gaye hain

To those beauties
The flowers of whose eyes
Blossoming from curtains and windows
And withered away in waiting.

Un byaahataon ke naam
Jinke badan
Be-muhabbat riyaakaar sejon pe saj-saj ke ukta gaye hain

To those brides,
Whose bodies
Unloved, have grown tired of being adorned on the beds..

Bewaaon ke naam
Katariyon aur galiyon, mohallon ke naam
Jinki napaak khashaak se chaand raaton
Ko aa-aa ke karta hai aksar vazoo
Jin ke saayon mein karti hai aah-o-bukaa
Aanchalon ki hinaa
Choodiyon ki khanak
Kaakulon ki mahak
Aarzoomand seenon ki apne paseene mein jalne ki boo.

To widows
To streets and neighbourhoods
With whose unholy garbage does the moon
clean itself up on nights..
And under whose shadows cries out
The fragrance of veils
The jingle of bangles
The scent of loosened hair
The smell of wishing bodies burning in their own sweat.

Padhne waalon ke naam
Aaj ke naam aur aaj ke gham ke naam,
un dukhi maaon ke, un haseenaaon ke, un biyaahataaon ke naam

To students
To today, and today's sorrow,
To those sad mothers, those beauties, those brides..

Share:

गुरुवार, 18 सितंबर 2014

Merasalayitten Lyrics and Translation | I (2014)



Movie: I (2014)
Song name: Merasalayitten
Cast: Chiyan Vikram, Amy jackson
Music: Anirudh Ravichander
Singer: Anirudh Ravichander
Lyrics: Kabilan
Director: Shankar



Modha dhabba (thadava) paatha unna
Bejaar aipoi ninnaen ninne
Kerosene oil ootthaama pattha vecchiye
Kozha thanni enna!
Naa merasalayitten merasalayitten merasalayitten merasalayitten merasalayitten


When I saw you for the first time
I was standing speechless and was awestruck
Without kerosene, you've lit me
You fired me ( and made me into ashes )
I'm astonished, surprised , amazed, bewildered, stunned, startled!

Naa merasalayitten merasalayitten merasalayitten merasalayitten merasalayitten

Modha dhabba (thadava) paatha unna
Bejaar aipoi ninnaen ponne
Kerosene oil ootthaama pattha vecchiye
Kozha thanni enna!
Naa merasalayitten merasalayitten merasalayitten merasalayitten merasalayitten


When I saw you for the first time
Girl, I was left speechless and was awestruck
Without kerosene, you've lit me
You fired me ( and made me into ashes )
I'm astonished, surprised , amazed, bewildered, stunned, startled!

Hey, dosa kallu Mel vella omlet aa
Oru kutty nila nenjukulla kunthikittaale
Vaanavillu nee, Binny millu naan
Enne ezhu colour lungi aaga madichi puttaale
Maatu kombu mela, o pattaambucchi pola


On (Dosa) pan, you're the white omlet
A small moon has settled in my heart
You're the rainbow,
I'm Binny mills (Buckingham&Carnatic mills - clothe weaving factory)
You've made me a 7 coloured lungi
Like a butterfly on buffalo's horns

Merasalayitten | Repeat |

Thengaa batha pol vella pallaala
Oru maanga batha ( pazhatha ) pola enna mennu thinnaale
Maanja kannaala aruthu puttaale
Naan current kambi kaathaadi aa maatikittaenae
Nee vennilla moota
Ivan vannaarapettai


With teeth as white as coconut
She bit me like a mango
With abrasive string like eyes she had cut me
And I'm the kite stuck on the electric pole now
You're equivalent to a bunch of moons ( you're charming!)
And He is (I'm) a local guy

Modha dhaba | Repeat |

 

Share:

Current theega (2014) Lyrics and Translations



Movie: Current theega (2014)
Cast: Manchu manoj, Sunny Leone, Rakul preet singh
Music: Achu



Share:

Pilla o Pilla lyrics and translation | Current theega (2014)



Movie: Current theega (2014)
Cast: Manchu manoj, Sunny Leone, Rakul preet singh
Music: Achu
Singer: Karthik


Adhirenu Adhirenu yedha sadi adhirenu
Kaligenu kaligenu alajadi kaligenu
Gira gira thirigedi bhoomi nilichenu
Gala gala kadhileti gaali nilichenu
Manasulo thavakai mokka molichenu
Vayasuna magasari poddhu podichenu
Nara nara naramulu sala sala marigenu
Ninna leni nippu laanti thoofaanu


My heart beat has changed (increased)
Some disturbance has happened
Rotating earth has stopped
Air also has stopped
A seed has germinated in my heart
I remembered the fact that I'm a male
My nerves got stimulated
Till yesterday, all this rush wasn't there.

Gundellona veyyi vela pidugulu pagilenu
Koti kotla merupula katthi dhaadi jarigenu
Naa pai!!
Kaali kindhi nela kooda nannu veedi kadhilenu
Praanamantha pinduthunna theepi baadha ragilenu
Yemaindho Yemaindho reppa moosi theeseloga Yemaindho chooseloga naalo nenu lene lenu
Pilla o pilla naa choopullona merisaave
Pilla o pilla naa oopiri lona kalisaave
Pilla o pilla naa devatha nuvvai nilichaave
Ayyo


Thousand meteors got blasted in my heart
Crores of storms together attacked me
Even the Land under my feet has left me all of a sudden
Though my soul is being squeezed out, it feels like a sweet pain
 In a matter of seconds, don't know what has happened!
I've lost senses!!
Oh girl, you've become the spark in my eyes
Oh girl, you've become part of my breath now
Oh girl, you've become goddess!
Oh god!

Paadha rasamune potha posi nee merupu dhehame malichaaru
Poola parimalam oopiri oodhina paiki ninnila vadhilaaru
Adbuthaalu anni oka chote, vethiki ninnu cherinaayemo
Polikalu solipoye roopam needhe
Pilla o pilla naa gunde thalupulu thattaave
Pilla o pilla naa prema dhaari pattave
Pilla o pilla naa kall(al)o dheepam pettaave


They've(God has) made you out of mercury
They've left the enchanting ( and sweet smelling)   you on this earth
All these wonders searched for you and reacued you I guess
You're stunningly beautiful
Oh girl! You've knocked doors of my heart
Oh girl! You're coming my way
Oh girl! You've made my eyes sparkle!

Horu gaalilo nemali kannula theluthondhi madhi neevalle
Joru vaanalo aaduthunna naa antharangam oka hariville
Pasidi paruvaala pasi paapa
Maruvadhe ninnu kanu paapa
Janmake gnaapakam ga choosa ninne
Pilla o pilla naa lokam lo adugettaave
Pilla o pilla nee andham tho podhagattaave
Pilla o pilla naa kosame Nuvvu puttave
Ayyo
Pilla o pilla Nee andham dhebba thinnaane
Pilla o pilla ne therukolekunnaane
Pilla o pilla nee premalo paduthunnaane
Ayyo


In a whirl wind, my heart is flying in air like a peacock's eye
In a cyclone , my conscience is playing like a rainbow
Girl with golden beauty
My eye wouldn't forget you
I've seen you enough to remember for life time
Oh girl! You've entered my world
Oh girl! You've fenced my world with your beauty
Oh girl! You're born for me!
Oh god!
Oh girl! I'm hit by your beauty
Oh girl! I'm not able to come out of it
Oh girl! I'm falling for you!

Share:

Mersalayitten Meaning | I (2014)



Mersalayitten here means Astonished!

The male protagonist in the song describes his position on seeing the female lead, and here he says he is much astonished by her beauty.

Surprised, startled, bewildered, AWESTRUCK can also be quoted as meanings for merasalayitten.

Mersalayitten is not considered a standard Tamil language word as such, however, going by the slang used in Chennai and some other areas, it would mean getting scared. However, going by the song, Awestruck or suddenly astonished would the meaning that would fit in here.

Share:

' I ' meaning



Shankar's ' I ' has been creating waves from the day on which teaser was unveiled.

I means ' Beauty'

In fact Director Shankar wanted to keep the title as 'Azhagan'. Azhagan means Handsome / Beautiful man  

Share:

Woodstock by Joni Mitchell




I came upon a child of God
He was walking along the road
And I asked him where are you going
And this he told me
I'm going on down to Yasgur's farm *
I'm going to join in a rock 'n' roll band
I'm going to camp out on the land
I'm going to try an' get my soul free


We are stardust
We are golden
And we've got to get ourselves
Back to the garden

Then can I walk beside you
I have come here to lose the smog
And I feel to be a cog in something turning
Well maybe it is just the time of year
Or maybe it's the time of man
I don't know who I am
But you know life is for learning

We are stardust
We are golden
And we've got to get ourselves
Back to the garden

By the time we got to Woodstock
We were half a million strong
And everywhere there was song and celebration
And I dreamed I saw the bombers
Riding shotgun in the sky
And they were turning into butterflies
Above our nation

We are stardust
Billion year old carbon
We are golden
Caught in the devil's bargain
And we've got to get ourselves
back to the garden

~with cordial thanks to Mary Fab

Share:

I (2014) Tamil movie lyrics and translation



Movie: I (2014)
Cast: Chiyan Vikram, Amy jackson
Music: A.R. Rahman, Anirudh Ravichander
Lyrics: Kabilan
Director: Shankar

Share:

Ennodu nee irunthal Lyrics and translation | I (2014)



Movie: I (2014)
Song name: Ennodu nee irunthaal / BEAST SONG
Cast: Chiyan Vikram, Amy jackson
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Kabilan
Director: Shankar

Kaatrai tharum kaadugale vendaam
Thanneer tharum kadalgal vendaam
Naan unna urangave bhoomi vendaam
Thevai ethuvum thevai illa
Thevai ellam devathaiye


I don't need forests that give out breeze
I don't need seas that act as source of water
I don't need this earth for sleeping
I don't need any of the basic necessaries
I don't need any needs
I need my fairy or angel..

Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen


Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen!

If you're with me, I would stay alive!

Ennai naan yaarendru sonnaalum puriyaathe
En kaadhal nee yendru yaarukkum theriyaathe
Nee kettaal ulagathai naan vaangi tharuvene
Nee illa ulagathil naa vaazha maattene
Ennodu nee irunthaal
...

If I say/explain who I'm, no one would understand me
No one knows that you're the love of my life
If you ask for it, I would get you the world (at your feet)
I wouldn't stay/live in a world without you!
If you're with me..!!!

Unmai kaadhal yaathendraal
Unnai ennai solvene
Neeyum naanum poi endraal
Kaadhalai thedi kolvene
Koonthal meesai ondraaga oosi noolil thaipene
Thengai kulle neer pole
nenjill Theki vaipene
Vatthi kucchi kaambil roja pookuma?
Poonai thenal kettaal pookal yerkuma?
Mudhalai kulathil malaarai malarnthen
Kuzhanthai aruge kurangai bayanthen


If I were asked what true love is?
I would show us (as proof)
If you and me are said to be lies
I would find love and kill it
I would stitch your hair and my moustache with a needle
Like how a coconut saves water in it,
I would save you in my heart
Would a rose blossom on a match stick's stem/pedicle?
Would flowers give away honey if a cat asks for it? (No they wouldn't, they would give only to honeybees)
In the crocodile pond, I blossomed as a flower.
By seeing the monstrously looking gorilla, the kid got scared!

Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen


Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen


Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen



Nee illa ulagathil naa vaazha maattene
Ennodu nee irunthaal!
 

Share:

मंगलवार, 16 सितंबर 2014

Kallalo undhi prema lyrics and translation | Current theega (2014)



Movie: Current theega (2014)
Cast: Manchu manoj, Sunny leone, Rakul preet singh
Music: Achu
Singer: Karthik

Kallalo undhi prema
Gundelo undhi prema
Maatale pedhavulu dhaatavu yendhukamma bapu bomma
Sogasula roja komma
Mullula gucchodhamma
Manasuke gaayam chese mounam inka yennaalamma


There's love in your eyes
There's love in your heart
But words wouldn't cross your lips?
Why is it so oh beautiful doll?
A rose twig of beauty you are
Don't prick  my heart
Till when would be this silence which actually damages my heart ?

Boommeedhila nenunnadhi nee premanu pondhendhuke
Naa praaname choosthunnadhi nee swaasalo kalisendhuke
Oorike ooririke cheliya naa prematho aatadake


I'm here on earth only to receive your love
My soul is longing to get merged in your breath
For no reason, don't play with my love! 

Kallalo | Repeat |

Share:

GAV / Govindhudu andhari vadele (2014) Lyrics and translation



Movie: GAV / Govindhudu andhari vadele (2014)
Starring: Ramcharan Tej, Kajal aggarwal, Srikanth, Kamalini
Music: Yuvan Shankar raja


Share:

Uff Mere Dil Mein Lyrics Translation | Bang Bang



Movie: Bang Bang
Music: Vishal-Shekhar
Lyricist: Anvita Dutt
Singers: Harshdeep Kaur, Benny Dayal
Label: Zee Music Company

This one is a completely different song from Harshdeep Kaur who is known for singing mostly Sufi-style songs, and she does a great job here.

Uff mere dil mein thodi khaali si jagah thi
Tune aa ke bin kiraaye ye jagah li
Kuchh keh bhi na saki, ye kaisi bebasi
Yoon chupke chupke aaya bin bulaaya mehmaan
Uff mere dil mein thodi khaali si jagah thi

Ah, there was a little empty space in my heart,
You came and occupied this space without any rent,
I couldn't say anything, how is this helplessness..
Thus silently came an uninvited guest..



Hum ko na khabar kab kaise aaya wo.. O o, O o..
Dil se khus-phus kya farmaaya wo.. O o, O o..

I don't know when and how did he come..
(and) what he talked to the heart when whispering..

Uff mere dil mein thodi khaali si jagah thi
Uff tune aake bin kiraye ye jagah li
Kuchh keh bhi na saki, ye kaisi bebasi
Yoon chupke-chupke aaya bin bulaaya mehmaan

Kya kya karaogi khwaabon mein humse
Badloon main rang kitne khaamakhaa
Uda uda ban ke gubbara
Mera dil buddhu bechaara
Haule haule tune pukaara
Jahaan bhi wahaan ye jaaye

What all will you make me do in dreams..
How many colors should I change for no reason..
See it flew away, becoming a balloon-
My poor naive heart..
gently you called,
wherever, it goes there..

Chala chala yoon aankhein meeche
Dheere dheere ye tere peechhe
Zara zara ye kheenche kheenche
Dekho na dekho-

It just went with eyes closed,
slowly, following you..
Little by little, it pulls (you),
see, see-

Hum ko na khabar kab kaise aaya wo O o, O o..
Dil se khus-phus kya farmaaya wo O o, O o..

I don't know when and how did he come..
(and) what he talked to the heart when whispering..

Kehne ko to.. teri wajah se hai
Saara jahaan.. nayi jagah si hai

To say, it's because of you..
This whole world, is like a new place..

Sabko khabar aur sabko pata bhi hai
Ye jo hua
Dekho abhi to chhodo.. tum bhi ye bahaana to
Dil ke badle dil nazraana do, O o, O o..

Everyone knows, and everybody has an idea,
Whatever has happened,
See, now you too leave these excuses,
Give me the gift of heart for heart..

Hum ko na khabar kab kaise aaya wo, O o, O o..
Dil se khus-phus kya farmaaya wo, O o, O o..

Uff mere dil mein..

Share:

Preet Na Kariyo Koi Lyrics Translation | Khoobsurat



Movie: Disney's Khoobsurat
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Amitabh Verma
Singer: Jasleen Kaur Royal
Music Label: T-Series

Jo main jaanti ke preet kare dukh hoy
To nagar DhinDora peeT-ti kehti
Preet na kariyo koi
Har dagar dhindora peeT-ti kehti
Preet na kariyo koi

If I knew, that falling in love gives pain,
I'd announce in the entire town saying
no one fall in love.
I'd announce in every town saying
no one fall in love.



Kaash ke yoon ho jaave
Neend meri khul jaave
Aur koi keh de humse
Ye sapna tha

May it so happen,
that my sleep is over..
And someone tell me,
that this was a dream.

Par ye sach na tha
Kya jaanoon main kaun hai sapna
Aur sach kaisa hoye

But this wasn't true,
How do I know what is a dream,
and which one is truth..

Jo main jaanti ke preet mein paagal hoye
To Dhol nagada peeT ke kehti
Preet na kariyo koy
Jo main jaanti ke mann khud bairi hoye
Har dagar dhindora peeT-ti kehti
Preet na kariyo koy..

If I knew that people go mad in love,
I'd announce in the entire town with drums n all saying
no one fall in love.
If I knew that your heart becomes your own enemy (in love)
I'd announce on every road saying
no one fall in love.

Nain bane banjaare
Phirte maare-maare
Har pal teri baat nihaarein,
Pal-pal bhar-bhar aaye..

My eyes have become wanderers,
they roam here and there in bad condition..
They look for you every moment,
Every now and then they get filled with tears..

Mann mora murjhaaye
Kaahe tarse
badra barse
Dil se nikle, haaye..

My heart is sad,
Why does it feel craving,
when the clouds rain,
there is a sigh coming out of the heart..

Jo main jaanti ke preet mein paagal hoye
To Dhol nagada peeT ke kehti
Preet na kariyo koy
Jo main jaanti ke mann khud bairi hoye
Har dagar dhindora peeT-ti kehti
Preet na kariyo koi..

Share:

Gulon mein Rang Bhare Lyrics Translation | Haider



Movie: Haider
Music: Vishal Bhardwaj
Ghazal: Faiz Ahmad 'Faiz'
Singer: Arijit Singh

The famous ghazal of Faiz keeps getting more mainstream and more popular by the day. After being sung by Mehdi Hassan and Jagjit Singh, the ghazal has been in Bollywood too, though in the form of a song with just the Mukhda borrowed from the original [Mohit Chauhan/KK, Film: Sikandar]. This time it's none other than Vishal Bhardwaj composing it for Arijit Singh to sing. A slow track, it begins with a sher in between and then comes to the beginning. Expect that to be Gulzar Sahab's way.

Bada hai dard ka rishta
Dard ka rishta...

The relationship with pain is a big, important one..
The relationship with pain..

Bada hai dard ka rishta
Ye dil ghareeb sahi
Tumhaare naam pe aayenge gham-gusaar chale..

The relationship with pain is an important one,
Even as this heart is poor,
Hearing your name, the consolers will come (easily)..

[The consolers here are people who share the relationship of pain with the poet/singer, because they have had the same pain, given by his/their beloved.]

Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chale

Let there be colors in the flowers,
and the breeze of new spring would come.
Come, so that the daily business of garden can go on..

Qafas udaas hai yaaron sabaa se kuch to kaho
Kaheen to bahr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chale

The cage is sad, O friends, say something to the breeze,
For God's sake, somewhere there should be a discussion about the beloved today..

Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
Humaare ashq teri aaqbat sanwaar chale

What has happened to me, has happened, but on the night of separation,
my tears made your future better..

Chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar chale
Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale

Share:

Main Kamlee Ho Gayiaan Lyrics Translation | Happy New Year



Movie: Happy New Year
Music: Dr. Zeus
Lyrics: Jiwan Mann
Singers: Kanika Kapoor, Ravindra Upadhyay, Miraya Varma, Rap: Fateh
Music Label: T-Series

Tere naal naal sajna ve
Mera dil dhadke, Mera dil dhadke

With you o beloved,
my heart beats, my heart beats.

Billo mere pichhe hogi crazy
I'm grown as man
Mainu boldi rendi ni..

The girl has gone crazy behind me,
I am grown as man,
She keeps saying to me..

Ni main kamlee, ni main kamlee
Ni main kamlee, ni main kamlee

I am mad, I've gone mad..
I am mad, I've gone mad..

Ni main kamlee ho gaiyaan
Naam tera padh ke, naam tera padh ke
Main kamlee ho gaiyaan
Naam tera padh ke, naam tera..

I've gone mad,
having read your name,
I've gone mad,
.. your name..

Ghar aaya mera sohna sajan
Ghar aaya mera... sohna sajan

My beautiful beloved came home,
Oh, my beautiful beloved came home..

Vich teriya yaada ve..
Vich teriya yaada ve main sajna
Main zindagi de pal katdi
Phir maala mangoon ve
Soniyo naam tere main japdi

In your memories,
in your memories O beloved,
I pass the moments of my life,
Then I ask for a garland,
and chant your name (with its beads)..

Ni main kamlee ho gaiyyaan
Naam tera padh ke, naam tera padh ke

Ankhiyaan vicho laali sajna naam tere di aayi
Tu bhooli na main tere pichhe umr bhar ganwaayi

In my eyes the redness is that of your name O beloved,
Don't forget I have wasted my whole life for you..

pa-pa-paaya ankhaan 'ch kaajal
Mainu vekh ke ho gi o paagal
Photo khench autograph set
Instagram pe like kari jaave pic haaye
Haaye ni kudiye kardi tu hadd
Mitraan da pichhaa please de chhad
Listen girl tu hogi kamli
Kehndi meri jehi hor na labhnee..

She's put kohl in her eyes, (for make up)
Looking at me she's gone mad
Having taken photo and autograph,
she keeps liking the pics on instagram,
O girl, what you are doing,
Please leave my friends alone,
Listen girl you have gone mad,
Says there's no one else like her..

Ni main kamlee, ni main kamlee
Ni main kamlee, kamlee, kamlee

Tu ki jaane sajna..
Tu ki jaane sajna main kinne etheh dard sahayi
Main baithi sajna ve
Leja ab maang meri tu bhar ke

What do you know O beloved,
What do you know O beloved how much pain I have borne,
I sit O beloved,
Come and take me, marrying me..

Main kamlee ho gaiyaan
Naam tera padh ke, naam tera padh ke

Share:

Sharabi Lyrics Translation | Happy New Year



Movie: Happy New Year
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Kumaar, Vishal, Shekhar
Singers: Manj Musik [Manjeet Ral]
Music Label: T-Series

ABCD dance ki mujhko aati nahiyo yaaro
Phir bhi duniya kendi mujhko tum hi thumke maaro
Whisky ko naa haath lagaya kadi gaya nahi theke
Phir bhi kende peeke nachda jo bhi mainu vekhe
Sidha banda tedha nache khare kharabi kende ne

I don't know the ABCD of dance, friends,
Still the world asks me to dance..
I never touched whisky, never went to liquor shop,
Still whoever looks at me says you are dancing drunk..
Straight guy dances at an angle and people say it's bad..

Saare mainu kyon sharabi, sharabi, sharabi
Saare mainu kyon sharabi kende ne
Sharabi kende ne, sharabi kende ne

Why do all call me a drunkard, a drunkard..
Why do all call me a drunkard...

Ho teen sau paisath mein se teen sau chausath din nahi peeta
Happy New Year wale din jo pee lai ta ki keeta

Out of three sixty five days, I don't drink three sixty four days..
If I drank on the day of Happy New Year, what (wrong) did I do..

Main talli hoke Bhangra paava
Logki saD-de rehnde ne...

I got drunk and danced Bhangra..
Why do people are so angry!

Oh kaali pant waaleya
Oy mehengi scent waleya
Haaye tenu nachna ni aaunda
Tainu nachna ni aaunda
Six pack waaleya

O the one with black pants,
the one with expensive perfume,
You don't know how to dance,
O one with six packs..

Ho club-shub mein jaake dekho
Haaye kudiyon ke charche
Roz Vodka ke shot pe kardi hain ye kharche
Kudiya nu koi kuch ni kenda
Mere peeche pende ne...

Go and see in the clubs etc.,
the discussions of girls..
Everyday they spend on vodka shots..
No one says a thing to the girls,
but all are behind me!

Saare mainu kyo sharabi kende ne?
Sharabi kende ne, sharabi kende ne

One drink down main Govinda
Two drink down main Jitender
Three down main Sharabi ka Bachchan
Four drink down and I dance like Dharmendra

One drink down I'm Govinda
Two drinks down I'm Jeetendra
Three drinks down main Bachchan of the film Sharaabi,
Four drinks down and I dance like Dharmendra..

Ho mainu nachda dekhan waale khud hi mast rehnde ne..

The ones who see me dance are happy themselves..

Saare mainu kyon sharabi kende ne?
Sharabi kende ne, sharabi kendene..

Share:

Dance Like a Chammiya Lyrics Translation | Happy New Year



Movie: Happy New Year
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Vishal Dadlani
Singers: Sunidhi Chauhan, Vishal Dadlani
Music Label: T-Series

Yeah.. Chhammiya Style!

Naach ke dikha de zara chammiya style
Aankh tu mila le zara chammiya style
Get your body move in baby chammiya style!

Just show a dance Chhamiya style,
Meet the eye chhamiya style,
Get your body move in baby chhammiya style!

Kabhi kabhi saans mein kyun
June jaisi hawaa chale
mome sa jale shaam se ye badan
Kabhi kabhi aaine se main kahoon
aur paas aa, baahon mein basaa
Choom le baankpan
Haan rahe na apne hi jism par kaaboo
Ragon mein jo hone lagi beqarariyan

Why sometimes in the breathe,
there is a wind like that of June,
and the body burns like the wax since evening..
Sometimes I tell the mirror,
come closer, take me in your arms,
kiss my youth..
(at times) there isn't control on my own body,
when there are restlessnesses in the veins..

Kamar pe tu rakh le haath
Behak ja tu mere saath
Ho ja zara naughty baby
Dance like a chammiya
Kamar pe tu rakh le haath
Behak ja tu mere saath
Main hoon teri hottie baby
Dance like a chammiya

Put your hands on the back,
sway with me,
Be a bit naughty baby,
Dance like a chammiya..
Put your hands on the back,
sway with me,
I'm your hottie baby,
Dance like a chammiya..

Naach ke dikha de zara chammiya style
Aankh tu mila le zara chammiya style
Get your body move in baby
chammiya style! chammiya style!

Dance like a Chammiya

Kabhi kabhi baarishon mein bheegne ko jiya kare
Baahon mein bhare yaar ko raat bhar
Kabhi kabhi saamne wo baith kar dekhta rahe
Pyaar se kahe, paas aa pyaar kar
Haan.. subah-subah dardon se baate ho badan ki
Meri tarah aankhon mein jo ho khumariyaan

Sometimes the heart wants to dance in the rain,
it wishes to keep the beloved in the arms all night..
Sometimes he should sit in front of me and watch,
and say with love, come and love me.
In the morning there should be talk between bodies with pain,
and there be intoxication like there are in my eyes..

Kamar pe...

Tera jhumka jaise lightning
Mere dil mein baj gaya thunder
Tu jahaan bhi jaaye
Main peeche peechhe aaun
Bas rahunga tere under..

Your earrings are like lightning
There was a thunder in my heart,
Wherever you go,
I come behind you,
I'll be under you only..

Haan subah subah dardo se baate ho badan ki
Meri tarah aankhon mein jo ho khumariyaan

Kamar pe..

Naach ke dikha de chammiya style
Aankh tu mila le zara chammiya style
Get your body move in baby chammiya style!

Dance like a Chammiya!

Share:

Cuz it's a Nonsense ki Night Lyrics Translation | Happy New Year



Movie: Happy New Year
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Farah Khan, Vishal, Shekhar
Singers: Mika Singh
Music Label: T-Series

In the song, every single line except the title is a Hindi proverb translated literally. However, the meanings of these proverbs are of course, proverbial, and should not be literal. So instead of translating the song literally, I am writing the Hindi proverb that is translated here, and giving it's original meaning.

Dance not coming, courtyard crooked
Proverb: Naach na Jaane Aangan Tedha
Meaning: When you don't know something, you try to blame something else.




Eating cake by being stupid
Proverb: Yeda ban ke peda khana
Meaning: Looking like an idiot and getting all the benefits.

Buffalo going in the water
Proverb: Gayi Bhains Paani mein
Meaning: Something goes bad, and out of control. Mostly because a buffalo, once in water, is really difficult to get out.

Gayi bhains paani mein..

If you tiger, me tiger and quarter

Proverb: Tu ser, to main sava ser.
Meaning: If you are good, I am better.
Glitch: Ser actually is an old unit used for weighing things, but sher means lion/tiger, and here they have translated sher instead of ser.

I'm feeling alright
Cause it's a nonsense ki night..

monkey what know flavour of ginger
Proverb: Bandar kya jaane adrak ka swaad
Meaning: More like, Casting pearls before swine. Offering good things to someone who cannot value them.

In the jungle peacock is dancing who has seen her...
Proverb: Jungle mein mor naacha kisne dekha
Meaning: If something good happens in private, no one knows about it. That is, for appreciation, it needs to come out in public.

Whose is stick his is buffalo
Proverb: Jiski laathi uski bhains
Meaning: Might is right. One with power has things in his favour.

But remember 'hundred of goldsmith's equals one of blacksmith'
Proverb: Sau sunaar ki, ek luhaar ki
Meaning: A powerful one is much stronger than many weak. Literal meaning is that a single hit by a blacksmith is more powerful than a hundred strokes of a goldsmith.

I'm feeling alright
Cause it's a nonsense ki night

Clouds that make noise, don't rain
Proverb: Jo (baadal) garajte hain, baraste nahi
Meaning: barking dogs seldom bite.

Staying in water don't be enemy of crocodile..
Proverb: Jal mein reh kar magar se bair nahi karte
Meaning: You shouldn't be against the big people of your field.

Why...?

I'm feeling alright
Cause it's a nonsense ki night

All is in the well
If end is in the well

Proverb: All's well that ends well.
Hindi equivalent: Ant bhala to sab bhala. Literally the same meaning.
Glitch: You can see how they modified it. :D

Ho baaki duniya go to hell!

Rest of the world go to hell. This one's no proverb.

Share:

Main Lovely Ho Gayian Lyrics Translation | Happy New Year



Movie: Happy New Year
Music: Dr. Zeus
Lyrics: Jiwan Mann, Kumaar
Singers: Kanika Kapoor, Ravindra Upadhyay, Miraya Varma, Rap: Fateh
Music Label: T-Series

Tere naal naal sajna ve
Mera dil dhadke, Mera dil dhadke


With you o beloved,
my heart beats, my heart beats.

Habibi, Aashiqui, Hayati, Naseebi
Habibi, Aashiqui..


O beloved, O love, O life, O luck,
O beloved, O love..

Main lovely ho gayiaan
Naam tera padh ke, naam tera padh ke

I've become lovely,
having read your name, having read your name..



Ghar aaya mera sohna sajan
Ghar aaya mera... haaye sohna sajan

My beautiful beloved came home,
Oh, my beautiful beloved came home..

Ye jo bangle hai re laal colour ki
Tere liye hi khan-khan kar ke
In haathon mein naache jaaye re
Inhein nasha chadha hai tera
Tu ban ja aashiq mera
Tune chhua hai aise
Main kamli...

This bangle of red color that is there,
it jingles for you,
and dances in these hands,
They have got your intoxication,
You become my lover..
You have touched me in such a way
that I have gone mad..

Main lovely ho gayiaan
Naam tera padh ke, naam tera padh ke

pa-pa-paaya ankhaan 'ch kaajal
Mainu vekh ke ho gi o paagal
Photo khench autograph set
Instagram pe like kari jaave pic haaye
Haaye ni kudiye kardi tu hadd
Mitraan da pichhaa please de chhad
Listen girl tu hogi kamli
Kehndi meri jehi hor na...

She's put kohl in her eyes, (for make up)
Looking at me she's gone mad
Having taken photo and autograph,
she keeps liking the pics on instagram,
O girl, what you are doing,
Please leave my friends alone,
Listen girl you have gone mad,
Says there's no one else like her..

Main lovely ho gayiaan
Naam tera padh ke, naam tera padh ke

Poora intezaam hai
Ye jo shaam hai
Kal subah tak tere naam hai
Aankhon se dil ye batlaaye re
Kal na hogi ye raatein
Kar le dil ki do baatein
Ik teri hi khaatir main pagli ho gayiaan

There is complete arrangement,
This evening that is there,
is for you till tomorrow morning..
This heart says with the eyes,
these nights won't be there tomorrow,
Let's talk with love a bit,
Just for you, I have gone mad..

Main lovely ho gayiaan
Naam tera padh ke
Main lovely ho gayiaan
Naam tera padh ke naam tera..

Share:

Radhe Radhe Bolo Jai Kanhaiya Lal ki Lyrics Translation | Happy New Year



Movie: Happy New Year
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sukhwinder Singh
Music Label: T-Series

Radhe Radhe bolo Jai Kanhaiya Lal ki

Hail Radha and Lord Krishna..

Ek baari milni thi mili ek baari
Zindagi hai jaise koi ladki kanwari
PaTi hi na yaaron badi line maari
Ab lag raha hai ye ladki atak li

I had to get once, got it once,
Life is like an unmarried girl,
I couldn't settle her (for myself), despite trying hard,
Now it seems this girl is stuck (in my mind)..



Satakli re satakli oh thodi satak li
Badle jo kismet ke ye taare
Satakli re satakli, sakal akal satakli
Wah wah ji, wah wah ji wah wah re

I've gone mad, (lit. my brain has moved)
as the stars of fate changed,
My mind is completely gone mad,
Wow, o Wow..

Radhe Radhe bolo Jai Kanhaiya Lal ki

Hai seedhi saadi
Ho jaane dilon ka sauda parakhna
Arey ye.. hui apni
Arey jaise jee mein aaye jee le taras na
Na na na.. pehle thi khwaab si
Urdu kitab si
Mushkil jawaab si
Mehengi sharab si
Ek ghoont mein hi ye saari gatak li
Satak satak satak satak...

She's simple-straight,
knows how to value deals of heart..
She is now, been mine..
No, no, no, earlier she was like a dream..
The way you want to live, live, don't just wish.
No, no, no, earlier she was like a dream,
like an Urdu book,
like a tough answer,
like an expensive liquor,
I've drunk it all in one gulp,
gulp gulp gulp gulp...

Satakli re satakli oh thodi satakli
Badle jo kismat ke ye taare
Satakli re satakli, sakal akal satakli
Wah wah ji, wah wah ji, wah wah re

Aadhi aadhi mitti hai
Aadhi hai karari
Zindagi hai jaise koi ladki kanwari
Ho pati hi na yaaron badi line maari
Ab lag raha hai ye ladki atak li

Half of her is earth (i.e. fragile like an earthenware)
half is crisp..
Life is like an unmarried girl,
I couldn't settle her (for myself), despite trying hard,
Now it seems this girl is stuck (in my mind)..

Radhe Radhe bolo Jai Kanhaiya Lal ki

Share:

सोमवार, 15 सितंबर 2014

Prathi chota Lyrics and translation | GAV / Govindhudu andhari vadele (2014)



Movie: GAV / Govindhudu andhari vadele(2014)
Starring: Ramcharan Tej, Kajal aggarwal, Srikanth, Kamalini
Music: Yuvan Shankar raja
Singer: Ranjith
Song: Prathi chota

Yo prathi chota naake swaagatham
Andhisthondhi jeevitham
Panchisthondhi amrutham
Santhosham, naa chuttu unde lokam
Chirunavve ne chese santhakam
Tu ru tooru tooru
Dance to the rhythm now

I'm being offered a welcome everywhere in my life
It's giving sweet experiences
Happiness is nothing but the world surrounding us
Smile is my signature!
Dance to the rhythm now


Dhooke sudigaalini, hug chestha gundetho, kalipestha swasalo vandha yella bandhamga
Kurise vadagallani, karigistha prematho, jaare jadi vaanatho jalsa cheyyanga
I would hug a hurricane with heart, would make it part of my breath like a long lasting relationship
I would make the meteors melt with my love while having fun with the pouring rain( Heavy rain)

Hurricane, rain etc are used for describing the depth of a problem! 

Hey prathi chota | Repeat |


Aakali,nidhra,oopiri maadhiri thoduga koruko santhoshaanni kooda
Yemi lenodu, masthi lenode
Anni unnodu, happy gunnodde(ga+unnode)
Saage samayanni saradaatho nimpaali ga,
sankelle leni sandhadlu ga, nede
!

Like hunger, sleep and breath , wish for happiness too
A guy who has nothing has no fun in life
He is happy if he has everything
The time being spent should be filled with fun
Today should be an enjoyment that knows no boundaries and leaps!


Nenane maatanu
Naa ane vaalluga
Maarchithe yerpade bandhame kutubham
Naalugu godalne illu anukolemu
Naalugu manasulni okkati cheddhaamu
Bujji bhoogholam puvvalle navvalante
Prathi intinta pandaali ga, shaanthi


If the word 'I' becomes 'us', the relation that forms is a family
You can't call four walls together as a house
Let us join few people
If the world/Mother earth has to smile happily
There should be peace everywhere!

Share:

Padhaharellaina lyrics and translation | Current theega (2014)



Movie: Current Theega (2014)
Starring: Manchu Manoj, Rakul preet Singh, Sunny leone
Music: Achu
Singer: Chinmayi

Padhahaarellaina pasi papai unna
Nee vecchane choope thagiledhaaka
Paruvalunna, paravaaledhanna
Nee Kala naa vaipe kadhiledhaaka
Arey, yemaindho yemaindho sarigga yemaindho ne modhata ninnu kalisinaka naalo yem jarigindho
Hayyo Hayyo idhi yem maayo
Antoo antha maarindhayyo
Hayyo Hayyo idhi yem maayo
Nanne neela maarchindhayyo


Though I'm 16, I was like a small girl
Till your warm gaze has hit me
Though I've had curves, I was never bothered
Till your dreams started coming towards me
Don't know what has happened to me after meeting you
What kind of magic is this?
Mean while, everything has changed
What kind of magic is this?
It has transformed me into you

Telugu ye kaakunda , Chaala baashallona
Vethika ee jabbuni yemantaaro
Thelipe vaallevaru lere ee lokaana
Nuvve cheppaladhi adhi neevalle ro
Yenno chesi chesi, entho sanna badina, baruve thaggadhu ee gundellona
Hayyo Hayyo idhi yem maayo
Antoo antha maarindhayyo
Hayyo Hayyo idhi yem maayo
Nanne neela maarchindhayyo

Not just in Telugu, I've searched in other languages too to find out what this disease is called
No one in this world are capable of telling this, except you , as you're responsible for whatever has happened
I've lost weight, but the heaviness in my chest is still persisting
What kind of magic is this?
Mean while, everything has changed
What kind of magic is this?
It has transformed me into you


Chadhuvem avthundhani, gubulaina raadhento
Ninne chadhavalani aaratamlo
Repemavthundhani dhigulaina raadhento
Ninnani maripinche aanandhamlo
Chuttu unna vaallu , thitte kanna vaallu
Yevaru gurthu raaru, ni thalapullo
Hayyo Hayyo idhi yem maayo
Antoo antha maarindhayyo
Hayyo Hayyo idhi yem maayo
Nanne neela maarchindhayyo

I don't have any bothering about my studies these days
Because of the excitement I get in reading/knowing you
I don't have any bothering for tomorrow also, due to the happiness I get
I'm not bothered about people around me, my scolding parents   as I'm lost in your thoughts
What kind of magic is this?
Mean while, everything has changed
What kind of magic is this?
It has transformed me into you
 

Share:

रविवार, 14 सितंबर 2014

Mausam Ye Kyun Badal Gaya Lyrics Translation | Sonali Cable



Movie: Sonali Cable
Music: Raghav Sachar
Lyrics: Kumaar
Singer: Kshitij Tarey
Music Label: Zee Music Company

Mausam ye kyun badal gaya
Seene se kuchh nikal gaya
Apna koi mujhe chhod ke gaya
Chala gaya..

Why did this weather change..
Something went out of my chest,
Someone my own left me,
went away..

Lakeerein ro padin haathon mein kaheen
Dil hai dukha baaton-baaton mein kaheen

Lines (of fate, as per palmistry) cried out in the hands somewhere,
The heart is hurt somewhere just like that..



Kyoon neendein lagein ab kaanch si
Sapne sabhi athra gaye...
Kyun chalte huye hum apne hi
Saaye se takra gaye
Socha tha kya, kya ho gaya

Why do the my sleeps now feel like glass
[i.e. sleep is now fragile and gets broken any time.]
why did I collide with
my own shadow while walking..
What had I thought, and what has happened.

Mausam ye kyun badal gaya
Seene se kuch nikal gaya

Dil mein tere kaheen khareedun wo zameen
Kharchoon main abhi, jo sapne hain sabhi
Wo armaano ka hai chhota sa ghar
Aa jaao tum, mere humsafar..
Main tumhaare hi saath rahoon umr bhar
Chaaha tha ye maine to par
Do lamhon mein sab khatam ho gaya

Somwehere in your heart, I wish to buy that land,
by spending all the dreams that I have..
That would be the small home of dreams,
Come, O my co-passenger..
'I live with you all my life'-
this is what I had wished, but
in two moments, everything got over..

Mausam ye kyun badal gaya
Seene se kuch nikal gaya

Share:

Living In The Moment ~ Jason Miraz



Living In The Moment - Well if this life is one act - Easy and breezy
Living In The Moment

Well if this life is one act
Why do we lay all these traps
We put them right in our path
When we just wanna be free

I will not waste my days
Making up all kinds of ways
To worry about some things
That will not happen to me

So I just let go of what I know I don't know
And I know I'll only do this by

Living in the moment
Living my life
Easy and breezy
With peace in my mind
With peace in my heart
Peace in my soul
Wherever I'm going, I'm already home
I'm Living in the moment

I'm letting myself off the hook for things I've done
I let my past go past
And now I'm having more fun
I'm letting go of the thoughts
That do not make me strong
And I believe this way can be the same for everyone

And if I fall asleep
I know you'll be the one who'll always remind me

I can't walk through life facing backwards
I have tried
I tried more than once to just make sure
And I was denied the future I'd been searching for
I spun around and hurt no more


~ Jason Miraz

Share:

What Stirs Your Soul?





What feeds your soul? What stirs you? What thought wakes you up every day and makes you smile. What idea moves you to get out of bed and step into your life? THAT is what you need to do more of. We can all talk about all the reasons why we can't do certain things or have certain things but with that, comes more not having. Now, I'm not naïve. I do understand that there are certain things that are beyond our control at certain moments, but what IS in our control is the way we choose to feel about certain things. So maybe your dream is to be an actor, or an artist, or musician, or to help children all over the world. Well yes, maybe you don't have the finances to drop everything and chase your dream but that doesn't meant that you can't join your local community theater, paint on your own, go to open mic nights, or go volunteer at children's homes. You can take whatever feeling you have, whatever beauty that resides in you and you can recreate that feeling however you want. When you take that first step, when you believe in the beauty of your dreams, then you begin to send that energy out into the world and before you know it, you're creating more, sharing more, and more opportunities are showing up in your life giving you more moments to live your dream. So stop selling yourself short! Stop talking about all the reasons why you can't and start just doing it! 

“The journey of a thousand miles begins with one step.” 
~ Lao Tzu

Today is your day. Take that step.

All my Love and FAITH in you,


Shari


SHARIng (Sunshine & Love) with SHARI

Share: