Movie: Wazir
Music: Prashant Pillai
Lyrics: A.M. Turaz
Singers: Gagan Baderiya, Prashant Pillai
Music Label: T-Series
tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banoon tera mujahideen
for you, O one to have mercy on me,
the earth of my body be destroyed,
this is my belief,
that I should be your fighter..
[Mujaahideen actually is plural for Mujaahid, one who fights a jihaad, and is used here instead of the singular form just for rhyming.]
deen-e-haq hai tera deen
janasheen janasheen
tera deen tera deen
tu haseen se haseen
main haqeer se haqeer
your religion is the religion of rights,
O the one living in my life,
your religion, your religion,
you are the most beautiful,
and I am very vile..
tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banu tera mujahideen
tere liye ae mere yaar
ye zindagi kaaToon nisaar
ye dosti ka karz hai
yahi to mera farz hai
for you, O my friend,
I’ll pass this life sacrificed.
this is the debt of friendship,
this is my duty..
khud ko main fanaa karoon
to haq tera adaa karoon
khud ko main fanaa karoon, fanaa karoon
If I destroy myself,
I’ll pay you the debt,
I wish to destroy myself..
ye sabse aladeen hai
ye mera yakeen hai
dil ishq-e-fidaeen hai
this is different from everyone,
this is my belief,
the heart is ready to destroy itself in love..
tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banoon tera mujahideen..
deen-e-haq tera..
Share:
शनिवार, 26 दिसंबर 2015
Khel Khel Mein Lyrics Translation | Wazir, Amitabh Bachchan
Movie: Wazir
Music: Advaita
Lyrics: Abhijeet Deshpande
Singer: Amitabh Bachchan
Music Label: T-Series
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
easily,
while playing,
this game will be learnt..
[khel khel mein literally means ‘in the game only’ or ‘while playing only’ but it’s an idiom which means easily, without much trouble.]
[followed by recitation of tabla taals]
haar jeet se
haar jeet ke
jeet haarna sikhayega
losing and winning
to losses and wins,
will teach how to win and lose.
haal chaal ka
behaal haal hai
chaal chaal nahi ek sawaal hai
ek sawaal ke sau jawaab hain
sau sawaalon ka ek hisaab hai
the conditions’ condition is bad,
the turn [as in, your turn in the game] is not a trick, but a question.
there are a hundred answers to a question,
and there is one calculation for these hundred questions.
[chaal in Hindi can mean speed (that’s not used here), or a trick, or, probably originated from these two, a turn in a game (makes a lot of sense when we are talking about chess as every turn here is tricky. The ‘hundred answers to every question’ basically means hundreds of possible turns after every turn. And one calculation for hundred questions basically means one game made up of all these turns.]
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
chaal ka na koi chaal chalan hai
dogalapan, ek hi niyam hai
anek ek pe ek hai bhaari
ek anek mein kaisi yaari
ek ek ka ek ek hota hai
do ek se ek do milta hai
do ek se ek do milta hai
this turn does not behave,
the only law is two-facedness,
a single one is above many ones,
what kind of friendship is there between one and many.
one one has one one.
two ones give a two
two ones give a two..
akl nahi ise jee se khelo
jeevan bhi jeena aa jaayega
don’t play it with the brains but with the heart,
you’ll learn how to live life too.
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
Share:
Music: Advaita
Lyrics: Abhijeet Deshpande
Singer: Amitabh Bachchan
Music Label: T-Series
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
easily,
while playing,
this game will be learnt..
[khel khel mein literally means ‘in the game only’ or ‘while playing only’ but it’s an idiom which means easily, without much trouble.]
[followed by recitation of tabla taals]
haar jeet se
haar jeet ke
jeet haarna sikhayega
losing and winning
to losses and wins,
will teach how to win and lose.
haal chaal ka
behaal haal hai
chaal chaal nahi ek sawaal hai
ek sawaal ke sau jawaab hain
sau sawaalon ka ek hisaab hai
the conditions’ condition is bad,
the turn [as in, your turn in the game] is not a trick, but a question.
there are a hundred answers to a question,
and there is one calculation for these hundred questions.
[chaal in Hindi can mean speed (that’s not used here), or a trick, or, probably originated from these two, a turn in a game (makes a lot of sense when we are talking about chess as every turn here is tricky. The ‘hundred answers to every question’ basically means hundreds of possible turns after every turn. And one calculation for hundred questions basically means one game made up of all these turns.]
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
chaal ka na koi chaal chalan hai
dogalapan, ek hi niyam hai
anek ek pe ek hai bhaari
ek anek mein kaisi yaari
ek ek ka ek ek hota hai
do ek se ek do milta hai
do ek se ek do milta hai
this turn does not behave,
the only law is two-facedness,
a single one is above many ones,
what kind of friendship is there between one and many.
one one has one one.
two ones give a two
two ones give a two..
akl nahi ise jee se khelo
jeevan bhi jeena aa jaayega
don’t play it with the brains but with the heart,
you’ll learn how to live life too.
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
Share:
Labels:
Abhijeet Deshpande,
Advaita,
English Translation,
Lyrics,
mcts,
Wazir,
y2015
शुक्रवार, 25 दिसंबर 2015
Uth Gaye Gawandon Yaar | Bulleh Shah
Uth gaye gawandon yaar
Rabba hun ki kariye
There goes my Love!
What do I do, my Lord?
Uth chaley hun rahinde nahin
Hoya saath tiyar
Rabba hun ki kariye
He’s already made a move
His staying back is hard
With his wayfarers all packed
What do I do, my Lord?
Dhandh kaleje bal bal uthdi
Bin dheke deedar
Rabba hun ki kariye
My heart is afire
Like half-backed shard
What do I do, my Lord?
Bulle Shah piyare bajhon
Rahe uraar na paar
Rabba hun ki kariye
My love having gone
I am in midstream hauled
What do I do, my Lord?
Translation:
by Kartar Singh Duggal
Rabba hun ki kariye
There goes my Love!
What do I do, my Lord?
Uth chaley hun rahinde nahin
Hoya saath tiyar
Rabba hun ki kariye
He’s already made a move
His staying back is hard
With his wayfarers all packed
What do I do, my Lord?
Dhandh kaleje bal bal uthdi
Bin dheke deedar
Rabba hun ki kariye
My heart is afire
Like half-backed shard
What do I do, my Lord?
Bulle Shah piyare bajhon
Rahe uraar na paar
Rabba hun ki kariye
My love having gone
I am in midstream hauled
What do I do, my Lord?
Translation:
by Kartar Singh Duggal
Share:
Mirzya Meaning | मिर्ज़्या, میرزیا
It was in the February 2015, that I was discussing the meaning of Mirzya with Pavan Jha. Mr. Jha is a well known person for Gulzar saab’s fans, is himself an ardent Gulzar fan, and also happens to aid him in things like reaching his fans online, whenever that happens.
So I was trying to find out what Mirzya meant (at that time I was thinking it would be spelled as Mirziya, kinda rhyming with Ishqiya, but the ‘i’ isn’t there, and it becomes a little more clear that what he said was right). He told me that Mirzya was nothing but, say, an accented version, just another way, of saying Mirza, like we say, ‘Oye Mirzya/ Mirzye’, and that was about it. I thought about how people say the name in Punjabi, and realized he was right, and the movie should actually use the Punjabi version of the name, as the story happens somewhere in Faisalabad area where the native language was Punjabi.
As for the meaning of Mirza, it’s a name that is based on a historical title of Persian origin, denoting the rank of a high nobleman or Prince, and here it’s the name of the guy in the tragic love story of Mirza and Sahibaan.
PS: If you use any Google transliteration tools, it may be difficult to write मिर्ज़्या in Devanagari by converting English letters to Hindi, as Google doesn't even show the option with half र and half ज़, the way Rakeysh Omprakash Mehra has spelled it here. Also, not entirely sure about whether the 'yay' should be there after 'meem' here or not. Correction/confirmation would be welcome.
Share:
So I was trying to find out what Mirzya meant (at that time I was thinking it would be spelled as Mirziya, kinda rhyming with Ishqiya, but the ‘i’ isn’t there, and it becomes a little more clear that what he said was right). He told me that Mirzya was nothing but, say, an accented version, just another way, of saying Mirza, like we say, ‘Oye Mirzya/ Mirzye’, and that was about it. I thought about how people say the name in Punjabi, and realized he was right, and the movie should actually use the Punjabi version of the name, as the story happens somewhere in Faisalabad area where the native language was Punjabi.
As for the meaning of Mirza, it’s a name that is based on a historical title of Persian origin, denoting the rank of a high nobleman or Prince, and here it’s the name of the guy in the tragic love story of Mirza and Sahibaan.
PS: If you use any Google transliteration tools, it may be difficult to write मिर्ज़्या in Devanagari by converting English letters to Hindi, as Google doesn't even show the option with half र and half ज़, the way Rakeysh Omprakash Mehra has spelled it here. Also, not entirely sure about whether the 'yay' should be there after 'meem' here or not. Correction/confirmation would be welcome.
Share:
Tu Bhoola Jise Lyrics Translation | Airlift
Movie: Airlift
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: KK
Label: T-Series
Since the video is not yet out, I am not sure who the song is talking about, but it feels like it talks about the country from where the immigrant has gone, and its countrymen, those related and not related who eventually help in the hour of need, including the soldiers of the country.
tu bhoola jise
tujhko wo yaad karta raha
tu jeeta raha
tere liye wo marta raha
tere dard ki aahaT suni
to aa gaya, sab chhoD ke
teri raah mein, lekar khushi..
wo hai khaDa har moD pe
sab chhhoD ke..
the one you forgot,
he kept remembering you.
you kept on living,
he kept dying for you.
when he heard the sound of your pain,
he left everything and came..
with joy for you, waiting,
he stands at every turn,
leaving everything.
tu bhoola jise
tujhko wo yaad karta raha
teri fikar mein guzarta raha lamha dar lamha
tere saath duniya thi wo raha tanha ka tanha
every moment kept on passing worrying for you,
the world was with you, and he remained alone.
aansu mile dekha tha jo
palkon ko bhi joD ke
teri raah mein, lekar khushi..
wo hai khaDa har moD pe
sab chhhoD ke..
(he) got tears,
even when he tried closing his eyelids..
with joy for you, waiting,
he stands at every turn,
leaving everything.
vande mataram..
vande maataram..
vande maataram…
I bow to the motherland,
I bow to the motherland..
[Vande Mataram is the title of the National Song of India. Also, Jan Gan Man is India’s National Anthem.]
Share:
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: KK
Label: T-Series
Since the video is not yet out, I am not sure who the song is talking about, but it feels like it talks about the country from where the immigrant has gone, and its countrymen, those related and not related who eventually help in the hour of need, including the soldiers of the country.
tu bhoola jise
tujhko wo yaad karta raha
tu jeeta raha
tere liye wo marta raha
tere dard ki aahaT suni
to aa gaya, sab chhoD ke
teri raah mein, lekar khushi..
wo hai khaDa har moD pe
sab chhhoD ke..
the one you forgot,
he kept remembering you.
you kept on living,
he kept dying for you.
when he heard the sound of your pain,
he left everything and came..
with joy for you, waiting,
he stands at every turn,
leaving everything.
tu bhoola jise
tujhko wo yaad karta raha
teri fikar mein guzarta raha lamha dar lamha
tere saath duniya thi wo raha tanha ka tanha
every moment kept on passing worrying for you,
the world was with you, and he remained alone.
aansu mile dekha tha jo
palkon ko bhi joD ke
teri raah mein, lekar khushi..
wo hai khaDa har moD pe
sab chhhoD ke..
(he) got tears,
even when he tried closing his eyelids..
with joy for you, waiting,
he stands at every turn,
leaving everything.
vande mataram..
vande maataram..
vande maataram…
I bow to the motherland,
I bow to the motherland..
[Vande Mataram is the title of the National Song of India. Also, Jan Gan Man is India’s National Anthem.]
Share:
Labels:
Airlift,
Amaal Malik,
English Translation,
KK,
Kumaar,
Lyrics,
mcts,
y2015
Main Supergirl From China Lyrics Translation | Kanika Kapoor
Music: Kanika Kapoor
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Kanika Kapoor, Mika Singh
Featuring: Sunny Leone, Kanika Kapoor
Label: T-Series
girl from China
main main.. super girl from China
girl from China..
I’m, I’m.. super girl China..
ho munde mere looks te mar gaye
ho munde mere cheeks te mar gaye
ho munde mere lips te mar gaye
att mar gaye re
guys died for my looks,
guys died for my cheeks,
guys died for my lips,
ah, they just died..
ho munde mere style te mar gaye
ho munde smile te mar gaye
ho munde profile te mar gaye
att mar gaye re
guys died for my style,
guys died for my smile,
guys died for my profile,
ah, they just died..
mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina
in front of my beauty,
even the mirror breaks..
main super girl from China
main super girl from China
girl from China
main main.. super girl from China
haay aaja meri aaja meri baahon mein
kabse khaDa hoon teri raahon mein
tere liye din raat main hoon crazy
main superman tu superbaby
Oh, come, come into my arms,
for so long I am standing in your path [i.e. waiting for you]
I am crazy for you day and night,
I am Superman and you are Superbaby..
eyes teri karein bling bling baby
tere pink lips pe main crazy
click kare pics on fb wall
I love you, love you, my baby doll
your eyes go bling bling baby,
and I am crazy for your pink lips.
you click pics and post on your FB wall,
I love you my Baby Doll..
[Pink Lips and Baby Doll were famous song featuring Kanika Kapoor as singer and Sunny Leone as the actress, who are both reprising these roles in this song.]
ho mera chan warga rang
mera diamond sa ang
main taan uDti patang
na lagni haath main
O, my color is like that of moon
and my body is like diamond,
I am a flying kite,
I am not going to be caught by you.
paranda red golden baal
naagan vargi si chaal
jo dekhe hoye behaal
nahi karni baat ve
my hair ribbon is red and my hair are golden,
my walk is like that of a snake,
whoever looks at me, suffers,
I don’t want to talk to you..
mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina
main super girl from China
main super girl from China
tu hai pariyaan ton sohNi
teri wargi na hoNi
look pe tere manmoNi
att mar gaye re
you are beautiful like fairies,
there would be no one like you.
for your look, O adorable one,
I die..
mere husn se, mere husn se
mere husn se tutt jaaye aaina..
main super girl from China
main super girl from China
tu super girl from China
tu super girl from China
you are super girl from China..
re main super girl from China
main super girl from China
girl from China
Share:
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Kanika Kapoor, Mika Singh
Featuring: Sunny Leone, Kanika Kapoor
Label: T-Series
girl from China
main main.. super girl from China
girl from China..
I’m, I’m.. super girl China..
ho munde mere looks te mar gaye
ho munde mere cheeks te mar gaye
ho munde mere lips te mar gaye
att mar gaye re
guys died for my looks,
guys died for my cheeks,
guys died for my lips,
ah, they just died..
ho munde mere style te mar gaye
ho munde smile te mar gaye
ho munde profile te mar gaye
att mar gaye re
guys died for my style,
guys died for my smile,
guys died for my profile,
ah, they just died..
mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina
in front of my beauty,
even the mirror breaks..
main super girl from China
main super girl from China
girl from China
main main.. super girl from China
haay aaja meri aaja meri baahon mein
kabse khaDa hoon teri raahon mein
tere liye din raat main hoon crazy
main superman tu superbaby
Oh, come, come into my arms,
for so long I am standing in your path [i.e. waiting for you]
I am crazy for you day and night,
I am Superman and you are Superbaby..
eyes teri karein bling bling baby
tere pink lips pe main crazy
click kare pics on fb wall
I love you, love you, my baby doll
your eyes go bling bling baby,
and I am crazy for your pink lips.
you click pics and post on your FB wall,
I love you my Baby Doll..
[Pink Lips and Baby Doll were famous song featuring Kanika Kapoor as singer and Sunny Leone as the actress, who are both reprising these roles in this song.]
ho mera chan warga rang
mera diamond sa ang
main taan uDti patang
na lagni haath main
O, my color is like that of moon
and my body is like diamond,
I am a flying kite,
I am not going to be caught by you.
paranda red golden baal
naagan vargi si chaal
jo dekhe hoye behaal
nahi karni baat ve
my hair ribbon is red and my hair are golden,
my walk is like that of a snake,
whoever looks at me, suffers,
I don’t want to talk to you..
mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina
main super girl from China
main super girl from China
tu hai pariyaan ton sohNi
teri wargi na hoNi
look pe tere manmoNi
att mar gaye re
you are beautiful like fairies,
there would be no one like you.
for your look, O adorable one,
I die..
mere husn se, mere husn se
mere husn se tutt jaaye aaina..
main super girl from China
main super girl from China
tu super girl from China
tu super girl from China
you are super girl from China..
re main super girl from China
main super girl from China
girl from China
Share:
Labels:
English Translation,
Kanika Kapoor,
Lyrics,
mcts,
Mika,
Shabbir Ahmed,
Sunny Leone,
y2015
Sanam Re Lyrics Translation | Title Song
Song Lyric: Sanam Re
Music : Mithoon
Lyrics : Mithoon
Singers : Arijit Singh
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series
bheegi bheegi saDkon pe main
tera intezaar karoon
dheere dheere dil ki zameen ko
tere hi naam karoon
on wet roads,
I wait for you..
slowly, I give the land of my heart,
to you..
[i.e. slowly, you are becoming the owner of my heart.]
khud ko main yoon kho doon
ke phir na kabhi paaun
haule haule zindagi ko
ab tere hawaale karun
I lose myself in such a way
that I don’t ever find myself again.
gradually, I give my life,
to you only..
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
karam re, karam re
tera mujhpe karam hua re
O my beloved, my idol,
you have become my love..
there is mercy,
your mercy on me..
tere kareeb jo hone laga hoon
to TooTe saare bharam re
now that I am coming close to you,
my delusions are breaking..
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
baadalon ki tarah hi to
tune mujhpe saaya kiya hai
baarishon ki tarah hi to
tune khushiyon se bhigaaya hai
aandhiyon ki tarah hi to
tune hosh ko uDaaya hai
like clouds,
you have created a shade over me..
like rains,
you have drenched me in joys..
like storms,
you have blown away my senses..
mera muqaddar sanwaara hai yoon
naya savera jo laaya hai tu
tere sang hi bitaane hain mujhko
mere saare janam re
you have bettered my fate in such a way
that you have brought a new morning for me..
I have to pass with you only
all my lives..
sanam re, sanam re..
mere sanam re mera hua re
tera karam re mujhpe hua ye
O my beloved, you have become mine,
this mercy you have done to me..
Share:
Music : Mithoon
Lyrics : Mithoon
Singers : Arijit Singh
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series
bheegi bheegi saDkon pe main
tera intezaar karoon
dheere dheere dil ki zameen ko
tere hi naam karoon
on wet roads,
I wait for you..
slowly, I give the land of my heart,
to you..
[i.e. slowly, you are becoming the owner of my heart.]
khud ko main yoon kho doon
ke phir na kabhi paaun
haule haule zindagi ko
ab tere hawaale karun
I lose myself in such a way
that I don’t ever find myself again.
gradually, I give my life,
to you only..
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
karam re, karam re
tera mujhpe karam hua re
O my beloved, my idol,
you have become my love..
there is mercy,
your mercy on me..
tere kareeb jo hone laga hoon
to TooTe saare bharam re
now that I am coming close to you,
my delusions are breaking..
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
baadalon ki tarah hi to
tune mujhpe saaya kiya hai
baarishon ki tarah hi to
tune khushiyon se bhigaaya hai
aandhiyon ki tarah hi to
tune hosh ko uDaaya hai
like clouds,
you have created a shade over me..
like rains,
you have drenched me in joys..
like storms,
you have blown away my senses..
mera muqaddar sanwaara hai yoon
naya savera jo laaya hai tu
tere sang hi bitaane hain mujhko
mere saare janam re
you have bettered my fate in such a way
that you have brought a new morning for me..
I have to pass with you only
all my lives..
sanam re, sanam re..
mere sanam re mera hua re
tera karam re mujhpe hua ye
O my beloved, you have become mine,
this mercy you have done to me..
Share:
Labels:
Arijit Singh,
English Translation,
Lyrics,
mcts,
Mithoon,
Sanam Re,
y2015
Oye Hoye Jawani Le Doobi Lyrics Translation | Kya Kool Hain Hum 3
Movie: Kya Kool Hain Hum 3
Music: Sajid–Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Kanika Kapoor, Ankit Singh Patyal, Upinder Verma
Label: Zee Music Company
oye hoye jawaani le doobi
aaye haye jawaani le doobi
oh, this youth has destroyed (me)
jisko dekhoon uspe hi jaati chipak meri nazar
koi new iTem mile, day night rehna hai fikar..
whoever I see, my sight sticks to him only,
I should find some new item, day and night this is the worry.
o din baDe mil jaate oye makhna
o din baDe mil jaate oye makhna
tere husan ka zaayka hai chakhna
we have met after so long O butterly one,
I have to taste the flavor of your beauty.
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
tera roop hi-fi main hoon naughty boy
full night karenge enjoy
lawman pehan main lagoon good looking
chal ik dooje mein kho jaayein
your beauty is high class and I am a naughty boy,
we’ll enjoy all night.
I’ll wear lawman and look good,
come let’s get lost in each other..
tu ankhiyon ko kar zoom zoom
mere daayen baayen ghoom
apni in shaatir nazaron se
meri chikni kamar na choom
zoom in with your eyes
and roam around me..
don’t kiss my smooth waist
with your vicious sight..
iss dil ki dirty soch hai haye
iss dil ki dirty soch hai
par dil ki sunu to mauj hai
the thinking of this heart is dirty,
but if I listen to the heart, it’s fun..
oye hoye jawani le doobi
aaye hoye jawani le doobi
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
Share:
Music: Sajid–Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Kanika Kapoor, Ankit Singh Patyal, Upinder Verma
Label: Zee Music Company
oye hoye jawaani le doobi
aaye haye jawaani le doobi
oh, this youth has destroyed (me)
jisko dekhoon uspe hi jaati chipak meri nazar
koi new iTem mile, day night rehna hai fikar..
whoever I see, my sight sticks to him only,
I should find some new item, day and night this is the worry.
o din baDe mil jaate oye makhna
o din baDe mil jaate oye makhna
tere husan ka zaayka hai chakhna
we have met after so long O butterly one,
I have to taste the flavor of your beauty.
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
tera roop hi-fi main hoon naughty boy
full night karenge enjoy
lawman pehan main lagoon good looking
chal ik dooje mein kho jaayein
your beauty is high class and I am a naughty boy,
we’ll enjoy all night.
I’ll wear lawman and look good,
come let’s get lost in each other..
tu ankhiyon ko kar zoom zoom
mere daayen baayen ghoom
apni in shaatir nazaron se
meri chikni kamar na choom
zoom in with your eyes
and roam around me..
don’t kiss my smooth waist
with your vicious sight..
iss dil ki dirty soch hai haye
iss dil ki dirty soch hai
par dil ki sunu to mauj hai
the thinking of this heart is dirty,
but if I listen to the heart, it’s fun..
oye hoye jawani le doobi
aaye hoye jawani le doobi
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
Share:
गुरुवार, 24 दिसंबर 2015
Sanam Teri Kasam Lyrics Translation | Title Song
Movie: Sanam Teri Kasam
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Ankit Tiwari, Palak Muchhal
Label: Eros Music
betahasha dil ne
tujhko hi chaaha hai
har duaa mein maine
tujhko hi maanga hai
without any limits,
the heart has loved you only
I have wished for you alone
in every prayer of mine.
tera jaana jaise koi baddua
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
your going is like some curse,
if you go far,
I’ll die..
I swear on you, my beloved..
tumhe dekhte hi aankhen ho jaatin nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
when I see you, my eyes get wet..
I swear on you, my beloved..
huaa ye kya hashar mera
judaa huaa sabar mera
main tere bin ek lamha
kyun kabhi naa jiya
what condition I have reached
that my patience has left me,
I have never lived for even a moment
away from you..
raat bhar ashkon ne tujhko pukaara hai
har dua main maine tujhko hi maanga hai
all night, my tears have called for you only,
in every prayer I have asked for you only..
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
tumhe dekhte hi aankhen ho jaati nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
nasha tera dil ko lagaa
dena nahi mujhko dagaa
main teri aadat ka maara
hai kya meri khataa
my heart is addicted to your intoxication,
don’t betray me now,
I am now so addicted to you,
what’s my mistake here..
tere bin naamumkin
apna guzaara hai
har duaa mein maine
tujhko hi maanga hai
without you it’s not possible
for me to live..
in every prayer,
I have wished for you only..
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
tumhe dekhte hi aakhen ho jaati nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
Share:
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Ankit Tiwari, Palak Muchhal
Label: Eros Music
betahasha dil ne
tujhko hi chaaha hai
har duaa mein maine
tujhko hi maanga hai
without any limits,
the heart has loved you only
I have wished for you alone
in every prayer of mine.
tera jaana jaise koi baddua
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
your going is like some curse,
if you go far,
I’ll die..
I swear on you, my beloved..
tumhe dekhte hi aankhen ho jaatin nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
when I see you, my eyes get wet..
I swear on you, my beloved..
huaa ye kya hashar mera
judaa huaa sabar mera
main tere bin ek lamha
kyun kabhi naa jiya
what condition I have reached
that my patience has left me,
I have never lived for even a moment
away from you..
raat bhar ashkon ne tujhko pukaara hai
har dua main maine tujhko hi maanga hai
all night, my tears have called for you only,
in every prayer I have asked for you only..
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
tumhe dekhte hi aankhen ho jaati nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
nasha tera dil ko lagaa
dena nahi mujhko dagaa
main teri aadat ka maara
hai kya meri khataa
my heart is addicted to your intoxication,
don’t betray me now,
I am now so addicted to you,
what’s my mistake here..
tere bin naamumkin
apna guzaara hai
har duaa mein maine
tujhko hi maanga hai
without you it’s not possible
for me to live..
in every prayer,
I have wished for you only..
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
tumhe dekhte hi aakhen ho jaati nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..
Share:
मंगलवार, 22 दिसंबर 2015
Maula Mere Maula Reh Dikha Lyrics Translation | Wazir
Movie: Wazir
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series
ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha..
O guide,
O merciful,
O generous one,
O my guide,
show me the path..
show me the right path..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
guide, O my guide,
guide, O my guide,
show me the right path..
reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha
jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha
show me the path whether I should live or die,
the traveller is lost, show me the path..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
aaya hoon dar pe main banke bhikhaari
soch samajh ki ye jholi hai khaali
reh dikha..
I have come to your door, becoming a beggar
my kitty of my senses and intellect is empty,
show me the right path..
reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha
ab na sawaalon se sataa
de de jawaabon ka pataa
don’t torment me with questions anymore.
give me the address of the answers now..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
tu hai mera yaar teri shaan ka hai kya kehna
tune Thukraya to main gir ke bikhar jaaunga
ya maula.. maula.. maula..
you are my love, what can I say about your grandness,
if you too shove me away, I’ll fall and break..
O my guide..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
mere maula maula maula
mere maula maula maula..
ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha.. aa..
oh.. jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha
Share:
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series
ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha..
O guide,
O merciful,
O generous one,
O my guide,
show me the path..
show me the right path..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
guide, O my guide,
guide, O my guide,
show me the right path..
reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha
jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha
show me the path whether I should live or die,
the traveller is lost, show me the path..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
aaya hoon dar pe main banke bhikhaari
soch samajh ki ye jholi hai khaali
reh dikha..
I have come to your door, becoming a beggar
my kitty of my senses and intellect is empty,
show me the right path..
reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha
ab na sawaalon se sataa
de de jawaabon ka pataa
don’t torment me with questions anymore.
give me the address of the answers now..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
tu hai mera yaar teri shaan ka hai kya kehna
tune Thukraya to main gir ke bikhar jaaunga
ya maula.. maula.. maula..
you are my love, what can I say about your grandness,
if you too shove me away, I’ll fall and break..
O my guide..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
mere maula maula maula
mere maula maula maula..
ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha.. aa..
oh.. jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha
Share:
Labels:
English Translation,
Javed Ali,
Lyrics,
mcts,
Shantanu Moitra,
Swanand Kirkire,
Wazir,
y2015
गुरुवार, 17 दिसंबर 2015
Tu Kabhi Soch Na Sake Lyrics Translation | Airlift
Movie: Airlift
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: Arijit Singh, Tulsi Kumar
Music Label: T-Series
tainu itna main pyaar karaan
ik pal vich sau baar karaan
tu jaave je mainu chhaD ke
maut da intezaar karaan
I love you so much,
love you a hundred times in a moment,
if you leave me and go,
I’ll wait for death..
ke tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chaahata hoon
ye tu kabhi soch na sake
I’ve left the world for you,
my breath stops at you only.
How much I love you,
you can’t even think..
kuchh bhi nahi hai ye jahaan
tu hai to hai is mein zindagi
ab mujhko jaana hai kahaan
ke tu hi safar hai aakhiri
this world is nothing,
if you are there, there is life in it.
now where else do I have to go?
You are my last journey..
ke tere bina jeena mumkin nahin
na dena kabhi mujhko tu faasley
main tujhko kitna chaahati hoon
ye tu kabhi soch na sake
it’s not possible to live without you,
don’t ever keep me distant from you.
how much I love you,
you can’t even think..
tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake
aankhon ki hain ye khwahishein ke
chehre se tere naa haTein
neendon mein meri bas tere
khwaabon ne leen hain karwaTein
this is the wish of my eyes,
that they don’t stop looking at you..
in my sleep, there are twists and turns
of your dreams only..
ke teri ore mujhko le ke chalein
ye duniya bhar ke sab raaste
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake
all the paths of the world
take me towards you only.
how much I love you,
you can’t even think..
tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake
Share:
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: Arijit Singh, Tulsi Kumar
Music Label: T-Series
tainu itna main pyaar karaan
ik pal vich sau baar karaan
tu jaave je mainu chhaD ke
maut da intezaar karaan
I love you so much,
love you a hundred times in a moment,
if you leave me and go,
I’ll wait for death..
ke tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chaahata hoon
ye tu kabhi soch na sake
I’ve left the world for you,
my breath stops at you only.
How much I love you,
you can’t even think..
kuchh bhi nahi hai ye jahaan
tu hai to hai is mein zindagi
ab mujhko jaana hai kahaan
ke tu hi safar hai aakhiri
this world is nothing,
if you are there, there is life in it.
now where else do I have to go?
You are my last journey..
ke tere bina jeena mumkin nahin
na dena kabhi mujhko tu faasley
main tujhko kitna chaahati hoon
ye tu kabhi soch na sake
it’s not possible to live without you,
don’t ever keep me distant from you.
how much I love you,
you can’t even think..
tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake
aankhon ki hain ye khwahishein ke
chehre se tere naa haTein
neendon mein meri bas tere
khwaabon ne leen hain karwaTein
this is the wish of my eyes,
that they don’t stop looking at you..
in my sleep, there are twists and turns
of your dreams only..
ke teri ore mujhko le ke chalein
ye duniya bhar ke sab raaste
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake
all the paths of the world
take me towards you only.
how much I love you,
you can’t even think..
tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake
Share:
Labels:
Airlift,
Amaal Malik,
Arijit Singh,
English Translation,
Kumaar,
Lyrics,
mcts,
Tulsi Kumar,
y2015
बुधवार, 16 दिसंबर 2015
Zindagi Kya Tera Nasha Lyrics Translation | Aditya Narayan
Music: Harshit Chauhan
Lyrics: Prashant Ingole
Singer: Aditya Narayan, Backing Vocals by Meghdeep Bose
Featuring: Aditya Narayan, Evgeniia Belousova
Music Label: T-Series
zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..
O life, what’s your inebriation,
someone is fragrant, and someone is intoxicated,
with your love..
zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..
O life, what a style you have,
somewhere there is a gift, and somewhere a gust
of your love(’s wind)..
tu din-raat bhar
saanson mein yoon Doob kar
chaahatein de jaa rahi
humko yahaan.. humko yahaan..
you, all day and all night,
drowning in the breaths in such a way,
are giving us love here,
giving us love here..
bewaqt deti hai tu khushiyon ki sadaa
har chehra le aati khushnuma
tere iraade hain bas tujhko hi pataa
har lamha hai lamha jashn ka
you give us a call of joys, at any time,
you bring every joyful face..
you alone know your intentions,
every moment is a moment of celebration..
dhaage tu, baandhe tu
in saanson ko deke ek disha
aage tu, bhaage tu
kuch yaadon ke peechhe rakh nishaan
kaheen tohfa, kaheen jhonka
tere ishq ka..
you bind us with threads,
giving a direction to these breaths,
you run ahead,
keeping some memories as mementos,
somewhere there is a gift, and somewhere a gust
of your love..
zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..
zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..
kambakht seedhi lagti
par seedhi kahaan
hai TeDhi par meeThi daastaan
khamosh pal bhar ko bhi na rehti yahaan
bin baatein keh jaati kya se kya
kabhi door nahi tu
hai seene mein teri ik jagah
you seem simple straightforward,
but when have you been simple?
it’s a crooked but sweet story,
you don’t remain silent here even for a moment,
without speaking you say God knows what not..
you are never far,
there is a place for you in the heart..
aage tu, bhaage tu
kuch yaadon ke peechhe rakh nishan
kaheen tohfa, kaheen jhonka
tere ishq ka..
zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..
zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..
Share:
Lyrics: Prashant Ingole
Singer: Aditya Narayan, Backing Vocals by Meghdeep Bose
Featuring: Aditya Narayan, Evgeniia Belousova
Music Label: T-Series
zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..
O life, what’s your inebriation,
someone is fragrant, and someone is intoxicated,
with your love..
zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..
O life, what a style you have,
somewhere there is a gift, and somewhere a gust
of your love(’s wind)..
tu din-raat bhar
saanson mein yoon Doob kar
chaahatein de jaa rahi
humko yahaan.. humko yahaan..
you, all day and all night,
drowning in the breaths in such a way,
are giving us love here,
giving us love here..
bewaqt deti hai tu khushiyon ki sadaa
har chehra le aati khushnuma
tere iraade hain bas tujhko hi pataa
har lamha hai lamha jashn ka
you give us a call of joys, at any time,
you bring every joyful face..
you alone know your intentions,
every moment is a moment of celebration..
dhaage tu, baandhe tu
in saanson ko deke ek disha
aage tu, bhaage tu
kuch yaadon ke peechhe rakh nishaan
kaheen tohfa, kaheen jhonka
tere ishq ka..
you bind us with threads,
giving a direction to these breaths,
you run ahead,
keeping some memories as mementos,
somewhere there is a gift, and somewhere a gust
of your love..
zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..
zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..
kambakht seedhi lagti
par seedhi kahaan
hai TeDhi par meeThi daastaan
khamosh pal bhar ko bhi na rehti yahaan
bin baatein keh jaati kya se kya
kabhi door nahi tu
hai seene mein teri ik jagah
you seem simple straightforward,
but when have you been simple?
it’s a crooked but sweet story,
you don’t remain silent here even for a moment,
without speaking you say God knows what not..
you are never far,
there is a place for you in the heart..
aage tu, bhaage tu
kuch yaadon ke peechhe rakh nishan
kaheen tohfa, kaheen jhonka
tere ishq ka..
zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..
zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..
Share:
मंगलवार, 15 दिसंबर 2015
Tukur Tukur Lyrics Translation | Dilwale
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India
Tukur Tukur Tukur Tukur Tukur Tukur
dekh Taka Tak..
Tukur Tukur doesn’t have a meaning in itself, but the meaning of Tukur Tukur dekhna, is to see someone continuously, to stare, or to look at someone intently. Hence, the line above means ‘look intently, continuously.’
dil mein haan hai hoThon pe naa
dil mein haan hai hoThon pe naa aaye..
bhare bazaar mein dil toD gayi zaalima
there is yes in the heart, and no on the lips,
and openly in front of everyone the cruel girl broke my heart..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
aashiqon ki jaan le gayi
aashiqon ki jaan le gayi
kaahe rumaal magar chhoD gayi zaalima
she took the life the lovers,
but why did the cruel one leave her handkerchief..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
chahne wale tere jitne hazaar sanam
baDh ke humse nahi honge dildaar sanam
ye zamana hai bewafaa
ye zamana hai bewafaa
mile mushkil se wafadaar koi baalma
howsoever many your lovers are there, O dear,
they won’t be more generously loving than I,
this world is unfaithful,
you get a faithful lover with much difficulty..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
pa ra re pa...
ai ai aa vasco da gama
ai ai aa pagDi pajama
pagDi pajama literally means Turban and pyjama bottoms, though it is used more like Gibberish here.
hosh mein hi sahi
magar gustaakhiyaan hon zara
aa tujhe choom loon
bhale badnaamiyaan hon zara
even if in full senses,
there should be some mischiefs,
come I’ll kiss you,
even if there be some infamies..
husn hai bekaabu agar
husn hai bekaabu agar (haT)
kaahe jazbaat ko kaabu mein rakhe baalma
if the beauty is uncontrolled,
why do you keep your emotions in control, O beloved..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
ai yai yai ya vasco da gama
ai yai yai ya pagDi pajama
pyaar kya cheez hai
peechha chhoDe naa wo marz hai
umr bhar sar se jo
miyan utre na wo karz hai
is se bach ke rehna zara
is se bach ke rehna zara
nazar andaaz naa kar mashwara ye kaam ka
what a thing love is,
it’s that disease that doesn’t leave you,
it’s that loan
which doesn’t get paid in the entire life..
beware of it,
and don’t ignore this useful advice..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
Share:
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India
Tukur Tukur Tukur Tukur Tukur Tukur
dekh Taka Tak..
Tukur Tukur doesn’t have a meaning in itself, but the meaning of Tukur Tukur dekhna, is to see someone continuously, to stare, or to look at someone intently. Hence, the line above means ‘look intently, continuously.’
dil mein haan hai hoThon pe naa
dil mein haan hai hoThon pe naa aaye..
bhare bazaar mein dil toD gayi zaalima
there is yes in the heart, and no on the lips,
and openly in front of everyone the cruel girl broke my heart..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
aashiqon ki jaan le gayi
aashiqon ki jaan le gayi
kaahe rumaal magar chhoD gayi zaalima
she took the life the lovers,
but why did the cruel one leave her handkerchief..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
chahne wale tere jitne hazaar sanam
baDh ke humse nahi honge dildaar sanam
ye zamana hai bewafaa
ye zamana hai bewafaa
mile mushkil se wafadaar koi baalma
howsoever many your lovers are there, O dear,
they won’t be more generously loving than I,
this world is unfaithful,
you get a faithful lover with much difficulty..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
pa ra re pa...
ai ai aa vasco da gama
ai ai aa pagDi pajama
pagDi pajama literally means Turban and pyjama bottoms, though it is used more like Gibberish here.
hosh mein hi sahi
magar gustaakhiyaan hon zara
aa tujhe choom loon
bhale badnaamiyaan hon zara
even if in full senses,
there should be some mischiefs,
come I’ll kiss you,
even if there be some infamies..
husn hai bekaabu agar
husn hai bekaabu agar (haT)
kaahe jazbaat ko kaabu mein rakhe baalma
if the beauty is uncontrolled,
why do you keep your emotions in control, O beloved..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
ai yai yai ya vasco da gama
ai yai yai ya pagDi pajama
pyaar kya cheez hai
peechha chhoDe naa wo marz hai
umr bhar sar se jo
miyan utre na wo karz hai
is se bach ke rehna zara
is se bach ke rehna zara
nazar andaaz naa kar mashwara ye kaam ka
what a thing love is,
it’s that disease that doesn’t leave you,
it’s that loan
which doesn’t get paid in the entire life..
beware of it,
and don’t ignore this useful advice..
Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak
Share:
Labels:
Amitabh Bhattacharya,
Arijit Singh,
Dilwale,
English Translation,
Lyrics,
mcsm,
Pritam,
y2015
रविवार, 13 दिसंबर 2015
Deewani Mastani Lyrics Translation with Marathi | Bajirao Mastani
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Eros Music
nabhatoon aali apsara
ashi sundara
saaz sazpuna
aali aali aali aali aali..
kesa maathi maalala gajra
lokanchya najara
theel tichyauvar
aali aali..
The fairy that has come from the clouds,
such beauty,
with all the ornaments,
she’s come, she’s come.
with a festoon in her hair,
with the eyes of the world
on her,
she’s come..
duniya chi pyaari tu
aaga naari harnigey
aaga raani sundaraa ha ha..
aali ho aali
you’re beloved to the world,
o deer-like woman,
o beautiful woman..
you have come..
nazar jo teri laagi main diwaani ho gayi
diwaani haan diwaani deewani ho gayi
mash’hoor mere ishq ki kahaani ho gayi
jo jag ne na maani to maine bhi Thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewaani mastaani ho gayi
When your sight touched me, I got crazy (about you)
I became crazy, became mad.
The story of my love became famous.
when the world didn’t agree, I too decided
(and) see where I was, and where I have come today.
they say that Mastaani has gone crazy..
mash’hoor mere ishq ki kahaani ho gayi
jo jag ne na maani to maine bhi Thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewaani mastaani ho gayi
diwaani haan diwaani deewani ho gayi
the story of my love has become famous,
when the world didn’t agree, I also decided (to do this)
and see where I have come today..
it is said that this mad one has become Mastani.
yeah, I’ve gone crazy..
zakham aisa tune lagaya
deewani, deewani, deewani, deewani ho gayi
marham aisa tune lagaya
ruhaani, ruhaani, ruhaani, ruhaani ho gayi
pehchaan mere ishq ki ab to
ravaani, ravani, rawaani, rawani ho gayi
you gave me such a wound,
that I went crazy, crazy..
you applied such a balm,
I became all soulful..
the identity of my love has now become of a flow..
ho.. mash’hoor mere ishq ki kahani ho gayi
kehte hain ye deewani mastani ho gayi
haan deewani, haan deewani, deewani ho gayi
mash'hoor mere ishq ki kahani ho gayi
jo jag ne na maani toh maine bhi thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewani mastani ho gayi
deewani haan deewani, deewani ho gayi
sab noor noor sa bikhra hai
ek tu hi khayaalon mein utra hai
bas jhoom jhoom jhoom jhoom jaata hai dil
tu mastaani hai..
tu deewani hai..
paakeezah hasti hai teri
tu noorani hai..
everywhere there is a divine light spread,
you alone have descended into the thoughts,
the heart dances and dances,
you are Mastaani,
you are crazy,
your personality is pious,
you are divine..
Special Thanks to our friend Rahul Belekar for help with the Marathi lyrics' translation.
Share:
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Eros Music
nabhatoon aali apsara
ashi sundara
saaz sazpuna
aali aali aali aali aali..
kesa maathi maalala gajra
lokanchya najara
theel tichyauvar
aali aali..
The fairy that has come from the clouds,
such beauty,
with all the ornaments,
she’s come, she’s come.
with a festoon in her hair,
with the eyes of the world
on her,
she’s come..
duniya chi pyaari tu
aaga naari harnigey
aaga raani sundaraa ha ha..
aali ho aali
you’re beloved to the world,
o deer-like woman,
o beautiful woman..
you have come..
nazar jo teri laagi main diwaani ho gayi
diwaani haan diwaani deewani ho gayi
mash’hoor mere ishq ki kahaani ho gayi
jo jag ne na maani to maine bhi Thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewaani mastaani ho gayi
When your sight touched me, I got crazy (about you)
I became crazy, became mad.
The story of my love became famous.
when the world didn’t agree, I too decided
(and) see where I was, and where I have come today.
they say that Mastaani has gone crazy..
mash’hoor mere ishq ki kahaani ho gayi
jo jag ne na maani to maine bhi Thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewaani mastaani ho gayi
diwaani haan diwaani deewani ho gayi
the story of my love has become famous,
when the world didn’t agree, I also decided (to do this)
and see where I have come today..
it is said that this mad one has become Mastani.
yeah, I’ve gone crazy..
zakham aisa tune lagaya
deewani, deewani, deewani, deewani ho gayi
marham aisa tune lagaya
ruhaani, ruhaani, ruhaani, ruhaani ho gayi
pehchaan mere ishq ki ab to
ravaani, ravani, rawaani, rawani ho gayi
you gave me such a wound,
that I went crazy, crazy..
you applied such a balm,
I became all soulful..
the identity of my love has now become of a flow..
ho.. mash’hoor mere ishq ki kahani ho gayi
kehte hain ye deewani mastani ho gayi
haan deewani, haan deewani, deewani ho gayi
mash'hoor mere ishq ki kahani ho gayi
jo jag ne na maani toh maine bhi thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewani mastani ho gayi
deewani haan deewani, deewani ho gayi
sab noor noor sa bikhra hai
ek tu hi khayaalon mein utra hai
bas jhoom jhoom jhoom jhoom jaata hai dil
tu mastaani hai..
tu deewani hai..
paakeezah hasti hai teri
tu noorani hai..
everywhere there is a divine light spread,
you alone have descended into the thoughts,
the heart dances and dances,
you are Mastaani,
you are crazy,
your personality is pious,
you are divine..
Special Thanks to our friend Rahul Belekar for help with the Marathi lyrics' translation.
Share:
Albela Sajan Aayo Ri Lyrics Translation | Bajirao Mastani
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Traditional / Siddharth-Garima
Singer: Shashi Suman, Kunal Pandit, Prithvi Gandharva, Kanika Joshi, Rashi Raagga, Geetikka Manjrekar
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh aayo ri
my unique beloved has come,
my heart has found deep joy..
albela sajan aayo ree..
chauk puraao mangal gaao
chauk puraao mangal gaao
clean and decorate the courtyard, sing auspicious songs,
ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re..
ang sugandhit mann aanandit
ang sugandhit mann aanandit
chahun aur rang barsaayo
chahun aur rang barsaayo ri
the body is fragrant and the heart is happy,
in all directions there are colors raining..
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re
mora ati mann sukh paayo re
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
Share:
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Traditional / Siddharth-Garima
Singer: Shashi Suman, Kunal Pandit, Prithvi Gandharva, Kanika Joshi, Rashi Raagga, Geetikka Manjrekar
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh aayo ri
my unique beloved has come,
my heart has found deep joy..
albela sajan aayo ree..
chauk puraao mangal gaao
chauk puraao mangal gaao
clean and decorate the courtyard, sing auspicious songs,
ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re..
ang sugandhit mann aanandit
ang sugandhit mann aanandit
chahun aur rang barsaayo
chahun aur rang barsaayo ri
the body is fragrant and the heart is happy,
in all directions there are colors raining..
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re
mora ati mann sukh paayo re
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
Share:
Chauranga/ Chaurangaa Meaning | चौरंगा
Chaunranga or Chaurangaa (Devanagari:चौरंगा) is Hindi for 'four-colored.'
It comes from chau- for four, and rang, meaning color. Chaurangaa is the title of a Hindi film starring Sanjay Suri and written and directed by Bikas Ranjan Mishra.
Share:
It comes from chau- for four, and rang, meaning color. Chaurangaa is the title of a Hindi film starring Sanjay Suri and written and directed by Bikas Ranjan Mishra.
Share:
Wazeer/ Wazir Meaning | वज़ीर
Wazir (often spelled as Wazeer, Devanagari:वज़ीर, Persian/Urdu:وزیر) is a very commonly used Urdu word which means a Minister, or the chief/main minister of the king (the exact word for Prime Minister is Wazeer-e-Aazam, Aazam meaning great).
In India, the word is most used in the context of chess where Wazir is the same piece that is known as Queen outside the Indian subcontinent.
Wazir is a Hindi movie starring Amitabh Bachchan and Farhan Akhtar, where Bachchan is a chess grandmaster.
The English word Vizier is nothing but the anglicised form of the word Wazir.
Share:
In India, the word is most used in the context of chess where Wazir is the same piece that is known as Queen outside the Indian subcontinent.
Wazir is a Hindi movie starring Amitabh Bachchan and Farhan Akhtar, where Bachchan is a chess grandmaster.
The English word Vizier is nothing but the anglicised form of the word Wazir.
Share:
Yahin Hoon Main Lyrics Translation | Ayushmann Khurrana
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Gautam Govind Sharma, Gurpreet Saini, Ayushmann Khurrana, Rochak Kohli
Singer: Ayushmann Khurrana
Featuring: Ayushmann Khurrana, Yami Gautam
Music Label: T-Series
This single by Ayushmann Khurrana is a love song with a sad scenario, but on a positive note, much like the recent T-Series single Main Rahoon ya Naa Rahoon, with the protagonist saying to his beloved that she should not be sad because he's not there, as he's always there with her.
Also, the language of the song is interesting, as it uses a very casual tone of khaRi boli Hindi, especially in the mukhDa, which gives a new, different feel to the song.
main khoya to DhoonDhne na aaiyo
chupke se ik khwaab mein jaaiyo
honThon ki sadh se mujhe bulaiyo
if I am lost, don’t come to find me,
quietly go to a dream,
call me with the call of your lips..
yahin hoon main
yahin hoon main
kahin na gaya tujhe chhoD ke main
I am here only
I am here only..
I didn’t ever leave you and go anywhere.
yaheen hoon main
yaheen hoon main
jiya hoon tujhe hi to oDh ke main
I am here only
I am here only
I have lived with you wrapped all over..
hansna tu meri hansi
karna wo zidd kabhi
anjaani unhi adaaon se
aankhein moond kar kabhi
jee lena tu khwaab sabhi
liye the jo meri baahon mein
you laugh my laugh
and be stubborn at times,
sometimes close your eyes,
with those unknown styles of yours..
and live all the dreams,
which were dreamt in my arms..
jab yaad mein mera naam le
tere bol ban jaaunga
bahaane se tere lab chhoo loonga
naa hoke bhi ho jaaunga
when you say my name in the memories,
I’ll become your words..
with some excuse I’ll touch your lips,
and I’ll be even though I’m not..
kehne dil ki baat tu aaiyo
aankhon se phir sab keh jaaiyo
mere ansune geet tu gaaiyo
come to say the things of heart,
then say everything with the eyes,
sing my unheard songs..
yaheen hoon main
yaheen hoon main
kaheen na gaya tujhe chhoD ke main
yaheen hoon main
yaheen hoon main
jiya hoon tujhe hi to oDh ke main
dooriyan jitni hon, ho jaane de
faasley naa rahein
manzilein mil jaayein jo bhi
kho jaane de
raaste sang chalein
whatever distances are there, let them be,
there should not be gaps..
whatever destinations we find,
let them be lost..
let the paths come with us..
jab raat koi na Dhale
subah main ban jaaunga
bahaane se tere lab chhu loonga
naa hoke bhi ho jaaunga
when some night does not end,
I’ll be the morning..
with some excuse I’ll touch your lips,
and I’ll be even though I’m not..
tanhaayi mein naa ghabraiyo
milne ik lamhe tu aaiyo
us lamhe mein Theher sa jaaiyo
don’t be afraid when alone,
come to meet for a moment,
and stay in that moment..
yaheen hoon main
yaheen hoon main
kaheen na gaya tujhe chhoD ke main
yaheen hoon main
yaheen hoon main
jiya hoon tujhe hi to oDh ke main
Share:
Lyrics: Gautam Govind Sharma, Gurpreet Saini, Ayushmann Khurrana, Rochak Kohli
Singer: Ayushmann Khurrana
Featuring: Ayushmann Khurrana, Yami Gautam
Music Label: T-Series
This single by Ayushmann Khurrana is a love song with a sad scenario, but on a positive note, much like the recent T-Series single Main Rahoon ya Naa Rahoon, with the protagonist saying to his beloved that she should not be sad because he's not there, as he's always there with her.
Also, the language of the song is interesting, as it uses a very casual tone of khaRi boli Hindi, especially in the mukhDa, which gives a new, different feel to the song.
main khoya to DhoonDhne na aaiyo
chupke se ik khwaab mein jaaiyo
honThon ki sadh se mujhe bulaiyo
if I am lost, don’t come to find me,
quietly go to a dream,
call me with the call of your lips..
yahin hoon main
yahin hoon main
kahin na gaya tujhe chhoD ke main
I am here only
I am here only..
I didn’t ever leave you and go anywhere.
yaheen hoon main
yaheen hoon main
jiya hoon tujhe hi to oDh ke main
I am here only
I am here only
I have lived with you wrapped all over..
hansna tu meri hansi
karna wo zidd kabhi
anjaani unhi adaaon se
aankhein moond kar kabhi
jee lena tu khwaab sabhi
liye the jo meri baahon mein
you laugh my laugh
and be stubborn at times,
sometimes close your eyes,
with those unknown styles of yours..
and live all the dreams,
which were dreamt in my arms..
jab yaad mein mera naam le
tere bol ban jaaunga
bahaane se tere lab chhoo loonga
naa hoke bhi ho jaaunga
when you say my name in the memories,
I’ll become your words..
with some excuse I’ll touch your lips,
and I’ll be even though I’m not..
kehne dil ki baat tu aaiyo
aankhon se phir sab keh jaaiyo
mere ansune geet tu gaaiyo
come to say the things of heart,
then say everything with the eyes,
sing my unheard songs..
yaheen hoon main
yaheen hoon main
kaheen na gaya tujhe chhoD ke main
yaheen hoon main
yaheen hoon main
jiya hoon tujhe hi to oDh ke main
dooriyan jitni hon, ho jaane de
faasley naa rahein
manzilein mil jaayein jo bhi
kho jaane de
raaste sang chalein
whatever distances are there, let them be,
there should not be gaps..
whatever destinations we find,
let them be lost..
let the paths come with us..
jab raat koi na Dhale
subah main ban jaaunga
bahaane se tere lab chhu loonga
naa hoke bhi ho jaaunga
when some night does not end,
I’ll be the morning..
with some excuse I’ll touch your lips,
and I’ll be even though I’m not..
tanhaayi mein naa ghabraiyo
milne ik lamhe tu aaiyo
us lamhe mein Theher sa jaaiyo
don’t be afraid when alone,
come to meet for a moment,
and stay in that moment..
yaheen hoon main
yaheen hoon main
kaheen na gaya tujhe chhoD ke main
yaheen hoon main
yaheen hoon main
jiya hoon tujhe hi to oDh ke main
Share:
शुक्रवार, 11 दिसंबर 2015
Tu Mere Paas To Hai Na Lyrics Translation | Wazir
Movie: Wazir
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Ankit Tiwari
Label: T-Series
main hoon aadha mujh mein
baaki aadhaa hai tu
dil mein kam hai dhaDkan
yaara zyaada hai tu
I am half within myself,
and the rest half is you..
In my heart there is less of the heartbeat,
and my beloved, more of you there..
bin sune sun lunga main
bin kahe tu kehna
tu mere mere paas to hai na..
tu mere mere paas to hai na..
Without hearing, I’ll listen to you,
and you say, without speaking..
you’re there with me, right..
you’re there with me..
Share:
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Ankit Tiwari
Label: T-Series
main hoon aadha mujh mein
baaki aadhaa hai tu
dil mein kam hai dhaDkan
yaara zyaada hai tu
I am half within myself,
and the rest half is you..
In my heart there is less of the heartbeat,
and my beloved, more of you there..
bin sune sun lunga main
bin kahe tu kehna
tu mere mere paas to hai na..
tu mere mere paas to hai na..
Without hearing, I’ll listen to you,
and you say, without speaking..
you’re there with me, right..
you’re there with me..
Share:
Labels:
Ankit Tiwari,
English Translation,
Lyrics,
Manoj Muntashir,
mcts,
Wazir,
y2015
गुरुवार, 10 दिसंबर 2015
Tere Bin Lyrics Translation | Wazir - Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Movie: Wazir
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Vidhu Vinod Chopra
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series
tere bin, tere bin
tere bin, tere bin
tera bina marna nahi
jeena nahi tere bin..
without you, without you,
I don’t want to die away from you,
nor want to live away from you..
tere bin, tere bin..
pa pa, pa pa pa pa, pa pa ga ma pa sa ni sa ni sa re
ma ma, ma ma ma ma, ma ma ma dha ni sa ni dha pa ma ga
pa pa, pa pa pa pa, pa pa ga ma pa sa ni sa ni sa re
ma ma, ma ma ma ma, ma ma ma ga re pa ma ga
baawre piya, laage na jiya
dekho mera mann jalta diya
jaltaa diya bujhe na piya
bujhe na piya jalta diya
O crazy beloved, my heart is restless,
see, my heart is a burning lamp,
a burning lamp, that doesn’t get extinguished,
O beloved, it doesn’t get extinguished, this burning lamp..
tera bina marna nahi
jeena nahi tere bin
tere bin, tere bin..
Share:
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Vidhu Vinod Chopra
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series
tere bin, tere bin
tere bin, tere bin
tera bina marna nahi
jeena nahi tere bin..
without you, without you,
I don’t want to die away from you,
nor want to live away from you..
tere bin, tere bin..
pa pa, pa pa pa pa, pa pa ga ma pa sa ni sa ni sa re
ma ma, ma ma ma ma, ma ma ma dha ni sa ni dha pa ma ga
pa pa, pa pa pa pa, pa pa ga ma pa sa ni sa ni sa re
ma ma, ma ma ma ma, ma ma ma ga re pa ma ga
baawre piya, laage na jiya
dekho mera mann jalta diya
jaltaa diya bujhe na piya
bujhe na piya jalta diya
O crazy beloved, my heart is restless,
see, my heart is a burning lamp,
a burning lamp, that doesn’t get extinguished,
O beloved, it doesn’t get extinguished, this burning lamp..
tera bina marna nahi
jeena nahi tere bin
tere bin, tere bin..
Share:
Labels:
English Translation,
Lyrics,
mcts,
Shantanu Moitra,
Shreya Ghoshal,
Sonu Nigam,
Vidhu Vinod Chopra,
Wazir,
y2015
Main Rahoon ya Na Rahun Lyrics Translation | Bas Itna Hai Tumse Kehna
Music: Amaal Malik
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Armaan Malik
Features: Emraan Hashmi, Esha Gupta
Music Label: T-Series
main rahoon ya na rahoon
tum mujh mein kaheen baaki rehna
mujhe neend aaye jo aakhiri
tum khwabon mein aate rehna
bas itna hai tumse kehna
whether I remain there or not,
just remain there somewhere in me.
when I get the last sleep,
keep coming in my dreams..
this is all I have to tell you..
main rahoon ya na rahoon
tum mujh mein kaheen baaki rehna
kisi roz baarish jo aaye
samajh lena boondon mein main hoon
subah dhoop tumko sataaye
samajh lena kirno mein main hoon
someday if there is a rain,
think that I am there in the drops..
if the sun troubles you in the morning,
know that I am there in the rays..
kuch kahoon ya naa kahoon
tum mujhko sada sunte rehna
bas itna hai tumse kehna
whether I say something or not,
just keep listening to me,
this is all I have to tell you..
hawaaon mein lipTa hua main
guzar jaaunga tumko chhoo ke
agar mann ho to rok lena
Thehar jaaunga in labon pe
I, wrapped in the winds,
will touch you and pass..
if you wish to stop me, do so,
and I’ll stay at your lips..
main dikhoon ya na dikhoon
tum mujhko mehsoos karna
bas itna hai tumse kehna
whether I am seen or not,
just feel me..
this is all I have to tell you..
this is all I have to tell you…
Share:
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Armaan Malik
Features: Emraan Hashmi, Esha Gupta
Music Label: T-Series
main rahoon ya na rahoon
tum mujh mein kaheen baaki rehna
mujhe neend aaye jo aakhiri
tum khwabon mein aate rehna
bas itna hai tumse kehna
whether I remain there or not,
just remain there somewhere in me.
when I get the last sleep,
keep coming in my dreams..
this is all I have to tell you..
main rahoon ya na rahoon
tum mujh mein kaheen baaki rehna
kisi roz baarish jo aaye
samajh lena boondon mein main hoon
subah dhoop tumko sataaye
samajh lena kirno mein main hoon
someday if there is a rain,
think that I am there in the drops..
if the sun troubles you in the morning,
know that I am there in the rays..
kuch kahoon ya naa kahoon
tum mujhko sada sunte rehna
bas itna hai tumse kehna
whether I say something or not,
just keep listening to me,
this is all I have to tell you..
hawaaon mein lipTa hua main
guzar jaaunga tumko chhoo ke
agar mann ho to rok lena
Thehar jaaunga in labon pe
I, wrapped in the winds,
will touch you and pass..
if you wish to stop me, do so,
and I’ll stay at your lips..
main dikhoon ya na dikhoon
tum mujhko mehsoos karna
bas itna hai tumse kehna
whether I am seen or not,
just feel me..
this is all I have to tell you..
this is all I have to tell you…
Share:
बुधवार, 9 दिसंबर 2015
Daayre Meaning, Lyrics Translation | Dilwale
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India
daayra is an Urdu word which means circle. At the same time it can also mean limit or limitation. daayre is the plural for daayra, and hence can mean circles, limits or limitations. Here in the song daayre from the film Dilwale, it’s used as limitations.
dilon ki mohabbat ko baandhen kyun haaye re
dilon ki mohabbat ko baandhein kyun haye re
daayre.. daayre.. daayray.. daayrey..
Why do they limit the love of hearts,
limitations, ah, these limitations..
hain kyun faasle darmiyaan le ke aaye re,
hain kyun faaslay darmiyan le ke aaye re,
daayre.. daayre.. dayre.. daayrey..
why have they got these distances between us,
limitations, ah, these limitations..
kaanch ke wo khwaab naazuk thay hamaare saare,
chhoone se hi TooTne lage..
mannaton mein umr bhar ka saath jinka maanga
hamsafar wo chhooTne lage..
all those glass dreams of ours were fragile,
they started breaking at the mere touch..
those, whose togetherness I had asked for in prayers,
those companions are getting lost..
naa marnaa munaasib, jiyaa bhi na jaaye re..
na marna munasib, jiya bhi na jaaye re..
dayre.. dayre.. dayre.. dayre..
it doesn’t seem right to die, nor am I able to live..
limitations, ah, these limitations..
Share:
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India
daayra is an Urdu word which means circle. At the same time it can also mean limit or limitation. daayre is the plural for daayra, and hence can mean circles, limits or limitations. Here in the song daayre from the film Dilwale, it’s used as limitations.
dilon ki mohabbat ko baandhen kyun haaye re
dilon ki mohabbat ko baandhein kyun haye re
daayre.. daayre.. daayray.. daayrey..
Why do they limit the love of hearts,
limitations, ah, these limitations..
hain kyun faasle darmiyaan le ke aaye re,
hain kyun faaslay darmiyan le ke aaye re,
daayre.. daayre.. dayre.. daayrey..
why have they got these distances between us,
limitations, ah, these limitations..
kaanch ke wo khwaab naazuk thay hamaare saare,
chhoone se hi TooTne lage..
mannaton mein umr bhar ka saath jinka maanga
hamsafar wo chhooTne lage..
all those glass dreams of ours were fragile,
they started breaking at the mere touch..
those, whose togetherness I had asked for in prayers,
those companions are getting lost..
naa marnaa munaasib, jiyaa bhi na jaaye re..
na marna munasib, jiya bhi na jaaye re..
dayre.. dayre.. dayre.. dayre..
it doesn’t seem right to die, nor am I able to live..
limitations, ah, these limitations..
Share:
Labels:
Amitabh Bhattacharya,
Arijit Singh,
Dilwale,
English Translation,
Lyrics,
mcsm,
Pritam,
y2015
रविवार, 6 दिसंबर 2015
Kabhi Na Kehna Alvida Lyrics Translation | Dilwale
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Antara Mitra
Label: Sony Music India
janam janam janam saath chalna yoon hi
kasam tumhe kasam aake milna yaheen
ek jaan hai bhale do badan hon judaa
meri ho ke hamesha hi rehna kabhi na kehna alvida
life after life we have to walk together like this only,
take an oath, meet me here only..
we are one life, even if these are two different bodies,
always remain mine, never say goodbye..
meri subah ho tumhi
aur tumhi shaam ho
tum dard ho tum hi aaraam ho
meri duaaon se aati hai bas ye sadaa
meri hoke hamesha hi rehna kabhi na kehna alvida
you are my morning,
and you are the evening,
you are the pain and you are the peace,
from my prayers, only this call comes,
always remain mine, never say goodbye..
meri hoke hamesha hi rehna
kabhi na kehna alvida..
teri baahon mein hain mere dono jahaan
tu rahe jidhar meri jannat waheen
jal rahi agan hai jo ye do tarfa
na bujhe kabhi meri mannat yahi
tu meri aarzoo, main teri aashiqui
tu meri shaayari, main teri mausiki
both my worlds are in your arms,
wherever you stay, my heaven is there only..
this fire that is there on both the sides,
this fire should never extinguish, this is my prayer
you are my wish, I am your love,
you are my poetry, I am your music..
talab talab talab bas teri hai mujhe
nashon mein tu nasha banke ghulna yoon hi
meri mohabbat ka karna tu haq ye adaa
meri hoke hamesha hi rehna
kabhi na kehna alvida
I have a longing just for you..
you become an intoxication above all others and dissolve in me,
you pay this back for my love,
always remain mine, never say goodbye..
meri subah ho tumhi
aur tumhi shaam ho
tum dard ho, tum hi aaraam ho
meri duaaon se aati hai bas ye sadaa
meri hoke hamesha hi rehna
kabhi na kehna alvida..
Share:
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Antara Mitra
Label: Sony Music India
janam janam janam saath chalna yoon hi
kasam tumhe kasam aake milna yaheen
ek jaan hai bhale do badan hon judaa
meri ho ke hamesha hi rehna kabhi na kehna alvida
life after life we have to walk together like this only,
take an oath, meet me here only..
we are one life, even if these are two different bodies,
always remain mine, never say goodbye..
meri subah ho tumhi
aur tumhi shaam ho
tum dard ho tum hi aaraam ho
meri duaaon se aati hai bas ye sadaa
meri hoke hamesha hi rehna kabhi na kehna alvida
you are my morning,
and you are the evening,
you are the pain and you are the peace,
from my prayers, only this call comes,
always remain mine, never say goodbye..
meri hoke hamesha hi rehna
kabhi na kehna alvida..
teri baahon mein hain mere dono jahaan
tu rahe jidhar meri jannat waheen
jal rahi agan hai jo ye do tarfa
na bujhe kabhi meri mannat yahi
tu meri aarzoo, main teri aashiqui
tu meri shaayari, main teri mausiki
both my worlds are in your arms,
wherever you stay, my heaven is there only..
this fire that is there on both the sides,
this fire should never extinguish, this is my prayer
you are my wish, I am your love,
you are my poetry, I am your music..
talab talab talab bas teri hai mujhe
nashon mein tu nasha banke ghulna yoon hi
meri mohabbat ka karna tu haq ye adaa
meri hoke hamesha hi rehna
kabhi na kehna alvida
I have a longing just for you..
you become an intoxication above all others and dissolve in me,
you pay this back for my love,
always remain mine, never say goodbye..
meri subah ho tumhi
aur tumhi shaam ho
tum dard ho, tum hi aaraam ho
meri duaaon se aati hai bas ye sadaa
meri hoke hamesha hi rehna
kabhi na kehna alvida..
Share:
Labels:
Amitabh Bhattacharya,
Antara Mitra,
Arijit Singh,
Dilwale,
English Translation,
Lyrics,
mcsm,
Pritam,
y2015
रविवार, 29 नवंबर 2015
Premika Meaning | प्रेमिका
Premika or Premikaa (प्रेमिका) is a Hindi word which can actually be used for 'lover' or 'beloved', as per the context. It comes from Hindi word 'prem' which means love, and a guy who loves someone is called a 'premi.' At the same time, the girl who may just be a beloved can also be called premikaa, though the word is more often used for someone who is in love as well, and is a lover.
So in essence, premika is mostly 'lover,' but can be used for 'beloved' at times.
Share:
So in essence, premika is mostly 'lover,' but can be used for 'beloved' at times.
Share:
Tu Meri Premika Lyrics Translation | Dilwale
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Label: Sony Music India
hoThon pe hai naam tera tera
neendon pe rehta hai pehra tera
jabse bani re bani tu meri premika aa aa..
premika.. aa aa..
there is your name on my lips,
on my sleep, there is your patrolling (that is, I am not able to sleep)
since the time you have become my lover..
sooraj nikalta hai tere liye,
chanda mein dikhta hai chehra tera,
jabse bani re bani tu meri premika aa aa..
premika.. aa aa..
main teri premika.. aa aa..
the sun rises for you,
and in the moon I see your face,
since the time you have become my lover..
my lover…
I am your lover…
Share:
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Label: Sony Music India
hoThon pe hai naam tera tera
neendon pe rehta hai pehra tera
jabse bani re bani tu meri premika aa aa..
premika.. aa aa..
there is your name on my lips,
on my sleep, there is your patrolling (that is, I am not able to sleep)
since the time you have become my lover..
sooraj nikalta hai tere liye,
chanda mein dikhta hai chehra tera,
jabse bani re bani tu meri premika aa aa..
premika.. aa aa..
main teri premika.. aa aa..
the sun rises for you,
and in the moon I see your face,
since the time you have become my lover..
my lover…
I am your lover…
Share:
Labels:
Amitabh Bhattacharya,
Dilwale,
English Translation,
Lyrics,
mcsm,
Pritam,
y2015
शनिवार, 28 नवंबर 2015
Manma Emotion Jaage Lyrics Translation | Dilwale
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Amit Mishra, Anushka Manchanda, Antara Mitra
Label: Sony Music India
goriya re chhoriya re
tera jalwa dekha to dil huaa Milkha
baDi tez bhaage re..
manma emotion jaage re
manma emotion jaage
o beautiful girl,
when I saw your style, my heart became like Milkha,
it runs very fast..
emotions woke anew in my heart..
dil jagah se hil gaya re
tukDon mein nikla re dil ka chhilka
tune phenka khaa ke re
manma emotion jaage re
manma emotion jaage
the heart moved from its place,
the skin of the heart came out in pieces (like that of some fruit),
you ate and threw it.
emotions woke anew in my heart..
saiyaan.. mera desi typical saiyaan
peepal ki ThanDi chhaiya
mein naache ta ta thaiya
thaiya daiya daiya
my beloved, my typical desi beloved,
the cool shade of Peepal tree,
he dances in that shade,
O my god..
o mere saiyaan, saiyaan saiyaan!
saiyaan.. saiyaan..
dil ki phansi hai naiyyaa majdhaar mein
sun le vistaar mein
ho luT gaya pyaar mein
ye to bata de mere jazbaat ka
itna kam raTe kyun hai tere bazaar mein
the boat of the heart is stuck in the middle,
listen to me in detail,
I have been robbed in love.
at least tell me why the rate of my love
is so low in the market of love..
karke vaada, kyun na aayi
huaa dil ka jagrata
halka-phulka sa dhokha kha ke
manma emotion jaage re
manma emotion jaage
even after promising, why didn’t you come
the heart had an all-nighter,
after being deceived a little,
the heart was full of emotions..
(rap)
tu jo mila mujhe mohalle ke moD pe
express highway ke baaju wali roaD pe
badtameez gaaDi roki seeTi maari
mujhe chheDa kiya mujhko ishaara
ashleel aaDa teDha
dekha muDa baDha bola
lakht-e-jigar mast figure
aake idhar baiTh jaa
baaju waali seaT khaali, aaja baiTh!
when I met you on the turn of the street,
on the road next to the express highway,
the ill mannered one, he whistled after stopping me..
you teased me and signalled,
shameless, obscure,
saw, turned, moved ahead, said,
O piece of my heart, awesome figure,
come here and sit,
the seat next to me is free, come sit.
saiyaan.. mera desi typical saiyyaan
peepal ki ThanDi chhaiyyan
mein naache ta ta thaiya thaiya daiya daiya
mera desi typical saiyyaan
peepal ki ThanDi chhaiyyan
mein naache ta ta thaiya
thaiya saiyan saiyan thaiya
Share:
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Amit Mishra, Anushka Manchanda, Antara Mitra
Label: Sony Music India
goriya re chhoriya re
tera jalwa dekha to dil huaa Milkha
baDi tez bhaage re..
manma emotion jaage re
manma emotion jaage
o beautiful girl,
when I saw your style, my heart became like Milkha,
it runs very fast..
emotions woke anew in my heart..
dil jagah se hil gaya re
tukDon mein nikla re dil ka chhilka
tune phenka khaa ke re
manma emotion jaage re
manma emotion jaage
the heart moved from its place,
the skin of the heart came out in pieces (like that of some fruit),
you ate and threw it.
emotions woke anew in my heart..
saiyaan.. mera desi typical saiyaan
peepal ki ThanDi chhaiya
mein naache ta ta thaiya
thaiya daiya daiya
my beloved, my typical desi beloved,
the cool shade of Peepal tree,
he dances in that shade,
O my god..
o mere saiyaan, saiyaan saiyaan!
saiyaan.. saiyaan..
dil ki phansi hai naiyyaa majdhaar mein
sun le vistaar mein
ho luT gaya pyaar mein
ye to bata de mere jazbaat ka
itna kam raTe kyun hai tere bazaar mein
the boat of the heart is stuck in the middle,
listen to me in detail,
I have been robbed in love.
at least tell me why the rate of my love
is so low in the market of love..
karke vaada, kyun na aayi
huaa dil ka jagrata
halka-phulka sa dhokha kha ke
manma emotion jaage re
manma emotion jaage
even after promising, why didn’t you come
the heart had an all-nighter,
after being deceived a little,
the heart was full of emotions..
(rap)
tu jo mila mujhe mohalle ke moD pe
express highway ke baaju wali roaD pe
badtameez gaaDi roki seeTi maari
mujhe chheDa kiya mujhko ishaara
ashleel aaDa teDha
dekha muDa baDha bola
lakht-e-jigar mast figure
aake idhar baiTh jaa
baaju waali seaT khaali, aaja baiTh!
when I met you on the turn of the street,
on the road next to the express highway,
the ill mannered one, he whistled after stopping me..
you teased me and signalled,
shameless, obscure,
saw, turned, moved ahead, said,
O piece of my heart, awesome figure,
come here and sit,
the seat next to me is free, come sit.
saiyaan.. mera desi typical saiyyaan
peepal ki ThanDi chhaiyyan
mein naache ta ta thaiya thaiya daiya daiya
mera desi typical saiyyaan
peepal ki ThanDi chhaiyyan
mein naache ta ta thaiya
thaiya saiyan saiyan thaiya
Share:
मंगलवार, 24 नवंबर 2015
Mohe Rang Do Laal Lyrics Translation | Bajirao Mastani
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Shreya Ghoshal, Pandit Birju Maharaj
Label: Eros Music
This is a beautiful, semi-classical song sung by Shreya Ghoshal, along with Birju Maharaj giving his voice for the ‘taal’ sung here. The lyrics have a couple of ‘alankaars’, i.e. figures of speech, where words are used for two completely unrelated meanings, such as ‘laal' for the color red and for son, and Hari for the color green, as well as Lord Krishna again.
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo nahi bas rang do laal
mohe rang do laal
color me red,
O son of Nand, (Krishna)
don’t tease me, just color me red,
color me red..
dekhoon dekhoon tujhko main ho ke nihaal
dekhoon dekhoon tujhko main ho ke nihaal
chhoo lo kora mora kaanch sa tan
nain bhar kya rahe nihaar
I see you, enraptured,
touch my glass-like, untouched body,
why do you just keep looking at it..
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo naahi bas rang do laal
mohe rang do laal..
maroDi kalaai mori
haan kalaai mori
haan kalaai maroDi.. kalaai mori
chooDi chaTkai, itraayi
to chori se garwa lagaai
hari ye chunariya
jo jhaTke se chheeni..
he twisted my wrist,
turned it,
twisted and turned my wrist..
bangles were broken, and when I lugged,
he hugged this green scarf (of mine)
and snatched it with a jerk..
main to rangi hari hari ke rang
laaj se gulaabi gaal
I was colored green in the color of Krishna,
with my cheeks turned pink with shyness..
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo naahi bas rang do laal
mohe rang do laal..
Share:
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Shreya Ghoshal, Pandit Birju Maharaj
Label: Eros Music
This is a beautiful, semi-classical song sung by Shreya Ghoshal, along with Birju Maharaj giving his voice for the ‘taal’ sung here. The lyrics have a couple of ‘alankaars’, i.e. figures of speech, where words are used for two completely unrelated meanings, such as ‘laal' for the color red and for son, and Hari for the color green, as well as Lord Krishna again.
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo nahi bas rang do laal
mohe rang do laal
color me red,
O son of Nand, (Krishna)
don’t tease me, just color me red,
color me red..
dekhoon dekhoon tujhko main ho ke nihaal
dekhoon dekhoon tujhko main ho ke nihaal
chhoo lo kora mora kaanch sa tan
nain bhar kya rahe nihaar
I see you, enraptured,
touch my glass-like, untouched body,
why do you just keep looking at it..
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo naahi bas rang do laal
mohe rang do laal..
maroDi kalaai mori
haan kalaai mori
haan kalaai maroDi.. kalaai mori
chooDi chaTkai, itraayi
to chori se garwa lagaai
hari ye chunariya
jo jhaTke se chheeni..
he twisted my wrist,
turned it,
twisted and turned my wrist..
bangles were broken, and when I lugged,
he hugged this green scarf (of mine)
and snatched it with a jerk..
main to rangi hari hari ke rang
laaj se gulaabi gaal
I was colored green in the color of Krishna,
with my cheeks turned pink with shyness..
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo naahi bas rang do laal
mohe rang do laal..
Share:
Tujhe Yaad Kar Liya Hai Aayat Ki Tarah Lyrics Translation | Bajirao Mastani
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Arijit Singh, Mujtaba Aziz Naza, Shadab, Altamash Faridi, Farhan Sabri
Label: Eros Music
tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
kaayam tu ho gayi hai
rivaayat ki tarah
I have by hearted you,
like an aayat..
you have set a place for yourself,
like a custom..
[Aayat: Holy Verses from the Holy Quran. Rivaayat: A habit, a custom, or a tradition.]
tujhe yaad kar liya hai
marne talak rahegi
tu aadat ki tarah
you’ll remain till death,
like a habit..
tujhe yaad kar liya hai
o tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
ye teri aur meri mohabbat hayaat hai
har lamha is mein jeena muqaddar ki baat hai
kehti hai ishq duniya jise meri jaan-e-mann
is ek lafz mein hi chhupi qaaynaat hai..
this love of yours and mine is Life,
to live in this every moment, is brought by great luck,
O love of my life, that what is called love,
is the Universe hidden in one word..
mere dil ki raahaton ka tu zariya ban gayi hai
teri ishq ki mere dil mein kai eid mann gayi hain
you have become the means of the peace of my heart,
there has been celebrated many an Eid of your love in my heart..
tera zikr ho raha hai
tera zikr ho raha hai
ibaadat ki tarah
you are being talked/thought about now,
like some worship..
tujhe yaad kar liya hai
o tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
Share:
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Arijit Singh, Mujtaba Aziz Naza, Shadab, Altamash Faridi, Farhan Sabri
Label: Eros Music
tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
kaayam tu ho gayi hai
rivaayat ki tarah
I have by hearted you,
like an aayat..
you have set a place for yourself,
like a custom..
[Aayat: Holy Verses from the Holy Quran. Rivaayat: A habit, a custom, or a tradition.]
tujhe yaad kar liya hai
marne talak rahegi
tu aadat ki tarah
you’ll remain till death,
like a habit..
tujhe yaad kar liya hai
o tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
ye teri aur meri mohabbat hayaat hai
har lamha is mein jeena muqaddar ki baat hai
kehti hai ishq duniya jise meri jaan-e-mann
is ek lafz mein hi chhupi qaaynaat hai..
this love of yours and mine is Life,
to live in this every moment, is brought by great luck,
O love of my life, that what is called love,
is the Universe hidden in one word..
mere dil ki raahaton ka tu zariya ban gayi hai
teri ishq ki mere dil mein kai eid mann gayi hain
you have become the means of the peace of my heart,
there has been celebrated many an Eid of your love in my heart..
tera zikr ho raha hai
tera zikr ho raha hai
ibaadat ki tarah
you are being talked/thought about now,
like some worship..
tujhe yaad kar liya hai
o tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
Share:
दिल चाहता है il chaahata hai (with English Translation) - Shnakar - Ehsan-Loy
Song : DIL CHAHTA HAI
Film : DIL CHAHTA HAIMusic: Shnakar -Ehsan-Loy
दिल चाहता है, कभी ना बीते चमकीले दिन
दिल चाहता हैं, हम ना रहें कभी यारों के बीन
दिन दिन भर हो प्यारी बातें
झूमे शामें, गाए रातें
मस्ती में रहे डूबा डूबा हमेशा समां
हम को राहों में यूँही मिलती रहें खुशियाँ
झगमगाते हैं, झिलमिलाते हैं अपने रास्तें
यह खुशी रहे, रोशनी रहे अपने वास्ते
जहा रुके हम, जहा भी जाए
जो हम चाहें, वो हम पाए
मस्ती में रहे डूबा डूबा हमेशा समां
हम को राहों में यूँही मिलती रहें खुशियाँ
कैसा अजब यह सफर है, सोचो तो हर इक ही बेखबर है
उसको जाना किधर है, जो वक्त आए, जाने क्या दिखाए
dil chaahata hai...The heart yearns...
kabhii na biite.n chamkiile din
for these sparkling days never to pass
dil chaahata hai
The heart desires
ham na rahe.n kabhii yaaro.n ke bin
me never to remain without my friends
din din bhar ho pyaarii baate.n
May the days be full of lovely conversation,
jhuume shaame.n gaaye raate.n
rolicking evenings, song-filled nights
mastii me.n rahe.n Duuba Duuba hameshaa samaa
May we drown in life's pleasures forever, forever
ham ko raaho.n me.n yuu.n hii miltii rahe.n khushiyaa.n
May we continue to find this sort of happiness on the path of life
dil chaahata hai...The heart yearns...
kabhii na biite.n chamkiile din
for these sparkling days never to pass
dil chaahata hai
The heart desires
ham na rahe.n kabhii yaaro.n ke binme never to remain without my friends
jagmagaate hai.n jhilmilaate hai.n apne raasteOur futures glitter and sparkle
yeh khushii rahe roshnii rahe apne vaasteMay we continue to warrant this happiness, this light
jagmagaate hai.n jhilmilaate hai.n apne raasteOur futures glitter and sparkle
yeh khushii rahe roshnii rahe apne vaasteMay we continue to merit this happiness, the light
jahaa.n ruke.n ham jahaa.n bhii jaa'e.n
Wherever we may stop, wherever we go too,
jo ham chaahe.n voh ham paa'e.n
may we receive whatever we desire
mastii me.n rahe.n Duuba Duuba hameshaa samaaMay we drown in life's pleasures forever, forever
ham ko raaho.n me.n yuu.n hii miltii rahe.n khushiyaa.n
May we continue to find this sort of happiness on the path of life
dil chaahata hai...
The heart yearns...
kaisa ajab yeh safar hai socho to har kahii.n bekhabar hai
How strange is this journey! Just think, each one of us is ignorant
usko jaana kidhar hai jo vaqt aa'e jaane kya dikhaa'eof where we must go, of what the future holds for us
dil chaahata hai
The heart yearns...
kabhii na biite.n chamkiile dinfor these sparkling days never to pass
dil chaahata haiThe heart desires
ham na rahe.n kabhii yaaro.n ke bin
me never to remain without my friends
din din bhar ho pyaarii baate.n
May the days be full of lovely conversation,
jhuume shaame.n gaaye raate.n
rolicking evenings and song-filled nights
mastii me.n rahe.n Duuba Duuba hameshaa samaa
May we drown in life's pleasures forever, forever
ham ko raaho.n me.n yuu.n hii miltii rahe.n khushiyaa.n
May we continue to find this sort of happiness on the path of life
jagmagaate hai.n jhilmilaate hai.n apne raaste
Our futures glitter and sparkle
yeh khushii rahe yeh roshnii rahe apne vaaste
May we continue to warrant this happiness, this light
jagmagaate hai.n jhilmilaate hai.n apne raasteOur futures glitter and sparkle
yeh khushii rahe yeh roshnii rahe apne vaaste
May we continue to warrant this happiness, this light
dil chaahata hai...
The heart yearns...
Share:
ADAT - आदत (ab to adat si hai mujh ko)
आदत - Aadat (Atif Aslam, Kalyug)
Movie/Album: कलयुग (2005)
Music By: रोहैल हयात, फैज़ल रफ़ी
Lyrics By: सईद कादरी
Performed By: आतिफ़ असलम
जुदा होके भी, तू मुझमें कहीं बाकी है
पलकों में बनके आंसू, तू चली आती है
जुदा होके भी...
वैसे जिंदा हूँ मैं ज़िन्दगी, बिन तेरे मैं
दर्द ही दर्द बाकी रहा है सीने में
सांस लेना भर ही यहाँ जीना नहीं है
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
जुदा होके भी...
साथ मेरे है तू हर पल शब के अंधेरे में
पास मेरे है तू हरदम उजले सवेरे में
दिल से धड़कन भुला देना आसां नहीं है
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
जुदा होके भी...
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
ये जो यादें हैं, सभी बातें हैं
हटा दो इन्हें, मिटा दो इन्हें...
II
न जाने कब से, उम्मीदें कुछ बाकी है
मुझे फिर भी तेरी याद, क्यूँ आती है
न जाने कब से
दूर जितना भी तुम मुझसे, पास तेरे मैं
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
ज़िन्दगी से कोई शिकवा भी नहीं है
अब तो जिंदा हू मैं इस नीले आसमां में
चाहत ऐसी है ये तेरी, बढ़ती जाए
आहट ऐसी है ये तेरी, मुझको सताए
यादें गहरी हैं इतनी, दिल डूब जाए
और आँखों में यह ग़म नम बन जाए
अब तो आदत सी...
सभी यादें हैं, सभी बातें हैं
भुला दो उन्हें, मिटा दो उन्हें
Singer: Atif Aslam
Music : JAL band
Na jane kab se.......
umidain kuch baki hain....
Mujhe phir bhi teri yaad ................
kyoin ati hai .....
Na jana kab see.....
Door jitna bhi tum mujhse pass tere main....
Abb to adat si hai mujh ko aisa jena mein..
Zindigi say koi sikhwa bhi nahi hai ...
Abb to zinda hun main iss nile asman mein...
Chahat aisi hai yeh teri barhti jaye....
Aahat aisi hai yeh teri mujh ko sataya ......
Yaadein gehri hain itni dil doob jaye...
Aur ankhoin main yeh gam nam ban jay.....
hahaaaaaaaaa ......haaaaaa......... oooooooooo.... oooo....
Abb to adat si hai mujh ko aise jine main
Sabhi raatain hain
Sabhi baatain hainBhola do unhain
Mita do unhain
Abb to adat si ha mujh ko
Share:
Movie/Album: कलयुग (2005)
Music By: रोहैल हयात, फैज़ल रफ़ी
Lyrics By: सईद कादरी
Performed By: आतिफ़ असलम
जुदा होके भी, तू मुझमें कहीं बाकी है
पलकों में बनके आंसू, तू चली आती है
जुदा होके भी...
वैसे जिंदा हूँ मैं ज़िन्दगी, बिन तेरे मैं
दर्द ही दर्द बाकी रहा है सीने में
सांस लेना भर ही यहाँ जीना नहीं है
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
जुदा होके भी...
साथ मेरे है तू हर पल शब के अंधेरे में
पास मेरे है तू हरदम उजले सवेरे में
दिल से धड़कन भुला देना आसां नहीं है
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
जुदा होके भी...
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
ये जो यादें हैं, सभी बातें हैं
हटा दो इन्हें, मिटा दो इन्हें...
II
न जाने कब से, उम्मीदें कुछ बाकी है
मुझे फिर भी तेरी याद, क्यूँ आती है
न जाने कब से
दूर जितना भी तुम मुझसे, पास तेरे मैं
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
ज़िन्दगी से कोई शिकवा भी नहीं है
अब तो जिंदा हू मैं इस नीले आसमां में
चाहत ऐसी है ये तेरी, बढ़ती जाए
आहट ऐसी है ये तेरी, मुझको सताए
यादें गहरी हैं इतनी, दिल डूब जाए
और आँखों में यह ग़म नम बन जाए
अब तो आदत सी...
सभी यादें हैं, सभी बातें हैं
भुला दो उन्हें, मिटा दो उन्हें
Song Name: Ab To Aadat Si Hai
Album: Kalug and JALSinger: Atif Aslam
Music : JAL band
Na jane kab se.......
umidain kuch baki hain....
Mujhe phir bhi teri yaad ................
kyoin ati hai .....
Na jana kab see.....
Door jitna bhi tum mujhse pass tere main....
Abb to adat si hai mujh ko aisa jena mein..
Zindigi say koi sikhwa bhi nahi hai ...
Abb to zinda hun main iss nile asman mein...
Chahat aisi hai yeh teri barhti jaye....
Aahat aisi hai yeh teri mujh ko sataya ......
Yaadein gehri hain itni dil doob jaye...
Aur ankhoin main yeh gam nam ban jay.....
hahaaaaaaaaa ......haaaaaa......... oooooooooo.... oooo....
Abb to adat si hai mujh ko aise jine main
Sabhi raatain hain
Sabhi baatain hainBhola do unhain
Mita do unhain
Abb to adat si ha mujh ko
Share:
शुक्रवार, 20 नवंबर 2015
Geruaa / Gerua Meaning | गेरुआ
To begin with, Geruaa is a color. The red-ochre color, somewhat reddish, yellowish orange, or a shade of pink to an extent. It comes from the Hindi word geru/ geroo, which means nothing but red ochre, or in some regions, the red soil, which is rich in iron oxides.
However, here the significance of geruaa is a bit different. Geruaa is generally considered a color worn by sages and hermits, and thus, here symbolizes people who have left everything to find the One they are looking for. The word geruaa in the song rang de tu mohe geruaa, thus, gives a kind of sufi touch to the it, as the lovers here want to get colored ‘geruaa' like someone who has left the worldly things, and just be in love.
Btw, the orangish color you see along with the black in the picture below, that is Gerua.
For the translation of the entire song, check THIS LINK.
Share:
However, here the significance of geruaa is a bit different. Geruaa is generally considered a color worn by sages and hermits, and thus, here symbolizes people who have left everything to find the One they are looking for. The word geruaa in the song rang de tu mohe geruaa, thus, gives a kind of sufi touch to the it, as the lovers here want to get colored ‘geruaa' like someone who has left the worldly things, and just be in love.
Btw, the orangish color you see along with the black in the picture below, that is Gerua.
For the translation of the entire song, check THIS LINK.
Share:
गुरुवार, 19 नवंबर 2015
Rang De Tu Mohe Gerua Lyrics Translation | Dilwale (2015)
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Antara Mitra
Label: Sony Music India
Geruaa is a color somewhere between orange, saffron, and pink, somewhat like a Salmon. However, for the ease of reading, we have just written pink here in the song's translation. More detail on the meaning of Geruaa can be found HERE.
dhoop se nikal ke
chhanv se phisal ke
hum mile jahaan par
lamha tham gaya
coming out like the sunshine,
or slipping like the shadow,
wherever we met,
the moment stopped there..
aasmaan pighal ke
sheeshe mein dhal ke
jam gaya to tera
chehra ban gaya
when the sky melted
got moulded into glass,
and solidified,
it became your face..
duniya bhula ke tumse mila hoon
nikli hai dil se ye duaa
rang de tu mohe gerua
raanjhe ki dil se hai duaa
rang de tu mohe gerua
I have forgotten the world and met you
and only this wish has come out of my heart,
color me pink..
this is the heartfelt wish of your lover,
color me pink..
haan nikli hai dil se ye duaa
ho.. rang de tu mohe gerua
ho tumse shuru.. tumpe fanaa
hai sufiyana ye daastaan
main kaarwaan maznil ho tum
jaata jahaan ko har raasta
it starts with you and ends on you,
this story is quite Sufi-style..
I am the caravan, and you are the destination,
where every path leads..
tumse juDa jo
dil zara sambhal ke
dard ka wo saara
kohra chhan gaya
when the heart controlled itself a bit
and got attached to you,
all the fog of pain that was there
was washed away..
duniya bhula ke tumse mila hoon
nikli hai dil se ye duaa
rang de tu mohe gerua
ho.. ranjhe ki dil se hai duaa
rang de tu mohe gerua
veeraan tha, dil ka jahaan
jis din se tu daakhil hua
ik jism se hai ik jaan ka
darza mujhe haasil hua
the world of the heart was deserted,
but from the day you entered it,
I have got the status of a living being
from being just a body..
pheeke hain saare naate jahaan ke
tere saath rishta gehra ban gaya
all the relations of the world are pale,
now that there is a deep bond with you..
duniya bhula ke tumse mila hoon
nikli hai dil se ye duaa
rang de tu mohe gerua
ranjhe ki dil se hai duaa
rang de tu mohe gerua
haan nikli hai dil se ye duaa
ho.. rang de tu mohe geruaa
Share:
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Antara Mitra
Label: Sony Music India
Geruaa is a color somewhere between orange, saffron, and pink, somewhat like a Salmon. However, for the ease of reading, we have just written pink here in the song's translation. More detail on the meaning of Geruaa can be found HERE.
dhoop se nikal ke
chhanv se phisal ke
hum mile jahaan par
lamha tham gaya
coming out like the sunshine,
or slipping like the shadow,
wherever we met,
the moment stopped there..
aasmaan pighal ke
sheeshe mein dhal ke
jam gaya to tera
chehra ban gaya
when the sky melted
got moulded into glass,
and solidified,
it became your face..
duniya bhula ke tumse mila hoon
nikli hai dil se ye duaa
rang de tu mohe gerua
raanjhe ki dil se hai duaa
rang de tu mohe gerua
I have forgotten the world and met you
and only this wish has come out of my heart,
color me pink..
this is the heartfelt wish of your lover,
color me pink..
haan nikli hai dil se ye duaa
ho.. rang de tu mohe gerua
ho tumse shuru.. tumpe fanaa
hai sufiyana ye daastaan
main kaarwaan maznil ho tum
jaata jahaan ko har raasta
it starts with you and ends on you,
this story is quite Sufi-style..
I am the caravan, and you are the destination,
where every path leads..
tumse juDa jo
dil zara sambhal ke
dard ka wo saara
kohra chhan gaya
when the heart controlled itself a bit
and got attached to you,
all the fog of pain that was there
was washed away..
duniya bhula ke tumse mila hoon
nikli hai dil se ye duaa
rang de tu mohe gerua
ho.. ranjhe ki dil se hai duaa
rang de tu mohe gerua
veeraan tha, dil ka jahaan
jis din se tu daakhil hua
ik jism se hai ik jaan ka
darza mujhe haasil hua
the world of the heart was deserted,
but from the day you entered it,
I have got the status of a living being
from being just a body..
pheeke hain saare naate jahaan ke
tere saath rishta gehra ban gaya
all the relations of the world are pale,
now that there is a deep bond with you..
duniya bhula ke tumse mila hoon
nikli hai dil se ye duaa
rang de tu mohe gerua
ranjhe ki dil se hai duaa
rang de tu mohe gerua
haan nikli hai dil se ye duaa
ho.. rang de tu mohe geruaa
Share:
Labels:
Amitabh Bhattacharya,
Antara Mitra,
Arijit Singh,
Dilwale,
English Translation,
Lyrics,
mcsm,
Pritam,
y2015
मंगलवार, 17 नवंबर 2015
Aa Bhi Ja Tu Kahin se Aa Bhi Jaa Lyrics Translation | Sonu Nigam
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Sonu Nigam
Music Label: T-Series
After a few years of a complex relationship with India's biggest music label, Sonu Nigam is back for a song (and before that a Gulshan Kumar tribute program) to the place where he started his career. The song aa bhi jaa, composed by Jeet Gannguli, has a feeling that was there in Sonu Nigam's '90s' albums, Deewana, Jaan and Yaad. And while the song may not be an instant hit, given time, it does grow on you. Personally, I am missing the rest 7 songs that used to be there in a typical Sonu Nigam album, as this one is just a single.
chhup gayin shaamein
kis gali jaane
ho gaye hum juda yoon dheere
gir gayeen haath se jaise lakeerein
hawaayein roz aate jaate
sunaayein mujhe bas teri baatein
ye mere raat din kuchh khaas hote
shart hai ye agar tum paas hote
aa bhi jaa tu kaheen se aa bhi jaa..
our evenings are lost,
I don’t know in which street..
we have become separated, slowly, in such a way
as if lines of fate have fallen from the palm..
winds, when passing everyday,
tell me about you only..
these nights and days of mine would have been special,
if only you were with me,
come, come from anywhere, just come..
aaj bhi tere naam par
jugnoo se jalein aankhen meri
aaj bhi teri saanson se
hain lipTi huin saansein meri
dekh le badla kuch bhi to nahi
aaj tere mere darmiyaan
aa bhi jaa tu kaheen se aa bhi jaa..
even today, on your name,
my eyes shine bright like a firefly..
even today, with your breaths,
my breaths are attached too..
see, nothing has changed,
between you and me..
come, just come back from anywhere you are..
joD ke maine joD ke
rakhi hain sabhi maine yaadein teri
tu gayi jabse tu gayi
soyi hi nahi tabse raatein meri
jal gayin dekho jal gayin
taare gin ke meri ungliyaan
aa bhi jaa tu kaheen se aa bhi jaa..
I have kept collected,
all your memories,
the moment since you have gone,
my nights have not slept,
see, I have burnt my fingers,
counting the stars (in the nights when I was trying to sleep)
come, just come back from anywhere you are..
Share:
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Sonu Nigam
Music Label: T-Series
After a few years of a complex relationship with India's biggest music label, Sonu Nigam is back for a song (and before that a Gulshan Kumar tribute program) to the place where he started his career. The song aa bhi jaa, composed by Jeet Gannguli, has a feeling that was there in Sonu Nigam's '90s' albums, Deewana, Jaan and Yaad. And while the song may not be an instant hit, given time, it does grow on you. Personally, I am missing the rest 7 songs that used to be there in a typical Sonu Nigam album, as this one is just a single.
chhup gayin shaamein
kis gali jaane
ho gaye hum juda yoon dheere
gir gayeen haath se jaise lakeerein
hawaayein roz aate jaate
sunaayein mujhe bas teri baatein
ye mere raat din kuchh khaas hote
shart hai ye agar tum paas hote
aa bhi jaa tu kaheen se aa bhi jaa..
our evenings are lost,
I don’t know in which street..
we have become separated, slowly, in such a way
as if lines of fate have fallen from the palm..
winds, when passing everyday,
tell me about you only..
these nights and days of mine would have been special,
if only you were with me,
come, come from anywhere, just come..
aaj bhi tere naam par
jugnoo se jalein aankhen meri
aaj bhi teri saanson se
hain lipTi huin saansein meri
dekh le badla kuch bhi to nahi
aaj tere mere darmiyaan
aa bhi jaa tu kaheen se aa bhi jaa..
even today, on your name,
my eyes shine bright like a firefly..
even today, with your breaths,
my breaths are attached too..
see, nothing has changed,
between you and me..
come, just come back from anywhere you are..
joD ke maine joD ke
rakhi hain sabhi maine yaadein teri
tu gayi jabse tu gayi
soyi hi nahi tabse raatein meri
jal gayin dekho jal gayin
taare gin ke meri ungliyaan
aa bhi jaa tu kaheen se aa bhi jaa..
I have kept collected,
all your memories,
the moment since you have gone,
my nights have not slept,
see, I have burnt my fingers,
counting the stars (in the nights when I was trying to sleep)
come, just come back from anywhere you are..
Share:
Labels:
English Translation,
Jeet Ganguli,
Lyrics,
Manoj Muntashir,
mcts,
Private Single,
Sonu Nigam,
y2015
शनिवार, 14 नवंबर 2015
Chhamak Chhoriyan se Nayanwa Ladawat Wat Wat Lyrics Translation | Tamasha
Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Shashwat Singh
Music Label: T-Series
chhammak chhoriyaan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
laDaawat wat wat wat wat
uDti chiDiya ke haldi ragaD ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagaawat wat wat wat wat
I meet the eyes with hot girls,
I do that..
I rub turmeric on the flying bird,
I do that..
[This song, especially this part, is like a boast, as to how the guy is not afraid of having an affair with any beautiful girl, and how he catches flying ‘birds.’ The translation isn’t very literal, as wat wat doesn’t even have any meaning really. More on that here.]
o re beauty, apni duty
tumpe line maarke nibhawat hai
chhoD diyal re sharaafat hai
khud hi liyal ee aafat hai
tohre pichhe sab se humri
jam ke ho gayi laaTh laThaawat
aawat jaawat..
O beauty, I have done my duty
by flirting with you..
I have left gentlemanliness
and taken this problem for myself,
after you left, I have also had
fights with everyone
all the time..
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
vat vat vat vat vat vat vat
laDaawat wat wat wat wat
uDti chiDiya ke haldi ragaD ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagaawat wat wat wat wat
o.. hum humai se tohri batiyaan
karke bakhat bitaave hain
khudayi hanste, khudayi rote
khudayi khudko sataave hain
tohre kaaran basti saari
humka karat majaak re
pehle yaan pe phirte the hum
apni pooori dhaak re
dikhawat wat wat wat wat wat wat
dikhawat wat wat wat wat wat wat
I talk to myself about you
and pass time..
I laugh by myself, cry by myself,
and trouble myself too.
because of you the entire street
makes fun of me..
earlier, when I roamed here,
there was much respect/fear for me..
which used to show..
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
udat chidiya ke haldi ragad ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagawat wat wat wat wat
jaan gayal ke surkhi kajra Tep-Taap ke
laTke jhaTke maar tu humka phasaave
par ee to bataa
tu kaun disa, tu kon mulq yoon haank le jaave
haule haule baat pe tu humri waaT laga
I now know that applying rosiness (to cheeks) and kohl (to eyes)
dancing, you are trapping me..
but tell me,
to which direction, to which country are you driving me this way
slowly, on everything you screw me..
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
udat chidiya ke haldi ragad ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagawat wat wat wat wat
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
Share:
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Shashwat Singh
Music Label: T-Series
chhammak chhoriyaan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
laDaawat wat wat wat wat
uDti chiDiya ke haldi ragaD ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagaawat wat wat wat wat
I meet the eyes with hot girls,
I do that..
I rub turmeric on the flying bird,
I do that..
[This song, especially this part, is like a boast, as to how the guy is not afraid of having an affair with any beautiful girl, and how he catches flying ‘birds.’ The translation isn’t very literal, as wat wat doesn’t even have any meaning really. More on that here.]
o re beauty, apni duty
tumpe line maarke nibhawat hai
chhoD diyal re sharaafat hai
khud hi liyal ee aafat hai
tohre pichhe sab se humri
jam ke ho gayi laaTh laThaawat
aawat jaawat..
O beauty, I have done my duty
by flirting with you..
I have left gentlemanliness
and taken this problem for myself,
after you left, I have also had
fights with everyone
all the time..
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
vat vat vat vat vat vat vat
laDaawat wat wat wat wat
uDti chiDiya ke haldi ragaD ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagaawat wat wat wat wat
o.. hum humai se tohri batiyaan
karke bakhat bitaave hain
khudayi hanste, khudayi rote
khudayi khudko sataave hain
tohre kaaran basti saari
humka karat majaak re
pehle yaan pe phirte the hum
apni pooori dhaak re
dikhawat wat wat wat wat wat wat
dikhawat wat wat wat wat wat wat
I talk to myself about you
and pass time..
I laugh by myself, cry by myself,
and trouble myself too.
because of you the entire street
makes fun of me..
earlier, when I roamed here,
there was much respect/fear for me..
which used to show..
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
udat chidiya ke haldi ragad ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagawat wat wat wat wat
jaan gayal ke surkhi kajra Tep-Taap ke
laTke jhaTke maar tu humka phasaave
par ee to bataa
tu kaun disa, tu kon mulq yoon haank le jaave
haule haule baat pe tu humri waaT laga
I now know that applying rosiness (to cheeks) and kohl (to eyes)
dancing, you are trapping me..
but tell me,
to which direction, to which country are you driving me this way
slowly, on everything you screw me..
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
udat chidiya ke haldi ragad ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagawat wat wat wat wat
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
Share:
Labels:
A R Rahman,
Arijit Singh,
English Translation,
Irshad kamil,
Lyrics,
Shashwat Singh,
Tamasha,
y2015
गुरुवार, 12 नवंबर 2015
Guzar na Jaaye Ye Khwab Sa Safar Lyrics Translation | Rog
Movie: Rog
Music: MM Kreem
Lyrics: Neelesh Misra
Singer: KK
Music Label: Saregama
गुज़र न जाए ये ख्वाब सा सफ़र...
सब कुछ सिमट के आया है
सिर्फ एक पल में
बाँहों में थाम लो तुम
कि फिर मिलें ना मिलें...
कह दिया है आज आखिर तुमसे,
जो छुपाए हम रहे गुम-सुम से,
इससे पहले बंट ही जाएँ रस्ते
अपने दिल की भी कहो कुछ हमसे।
तुम्हारी जो ख़ामोशी है,
कहानियाँ सी कहती है...
तुम्हारी जो तमन्ना है,
वो मुँह छुपाए रहती है...
तू रु रु रु...रु...रु...
पूछते हो हाल मेरे दिल का
होश है ना राह ना मंज़िल का
ये बदन में क्या पिघलता जाए
एक नशा हो जैसे हल्का हल्का
सफ़र ये ख़तम ना हो
राहें ये कभी कम ना हों
मिले न मिले मंज़िल
बिछड़ने का ग़म ना हो
तू रु रु रु...रु...रु...
Roman:
guzar na jaaye ye khwaab sa safar
guzar na jaaye ye khwaab sa safar
sab kuchh simat ke aya hai sirf ek pal mein
baahon mein thaam lo tum, ki fir milein na milein
guzar na jaaye
keh diya hai aaj aakhir tumse
jo chhupaaye ham rahe gumsum se
is se pehle banT hi jaayein raste
apne bhi dil ki kaho kuchh hamse
tumhari jo khamoshi hai
kahaniyaan si kehti hai
tumhari jo tamanna hai
wo muh chhupaaye rehti hai
tu ru ru ru…
sab kuchh simat ke aaya hai sirf ek pal mein
baho mein thamlo tum ki fir mile na mile
guzar na jaaye ye khwaab sa safar
poochhte ho haal mere dil ka
hosh hai na rah na manzil ka
ye badan mein kya pighalta jaaye
ek nasha ho jaise halka halka
safar ye khatam na ho
raahein ye kabhi kam na ho
mile ya na mile manzil
bichhaDne ka gham na ho
tu ru ru ru…
Translation:
This dreamy ride should not stop...
Everything has poured
In this moment,
Clinch...clinch it, as if
There is no tomorrow.
Today, Finally I expressed,
Which I was holding back silently.
Atleast, share your heart,
Before we part.
Your silence, Your silence
Unfolds many stories
Where as your desire
seems buried somewhere...
As you ask my feelings,
It has no idea of the road
nor of the destination.
But what it is, which is melting inside?
Like, I am tripping tenderly.
I wish this ride never ends,
These roads last forever,
Even if we don't reach the destination,
There shouldn't be any pain in separation.
- Translation Contributed by Neeraj Pandey
Share:
Music: MM Kreem
Lyrics: Neelesh Misra
Singer: KK
Music Label: Saregama
गुज़र न जाए ये ख्वाब सा सफ़र...
सब कुछ सिमट के आया है
सिर्फ एक पल में
बाँहों में थाम लो तुम
कि फिर मिलें ना मिलें...
कह दिया है आज आखिर तुमसे,
जो छुपाए हम रहे गुम-सुम से,
इससे पहले बंट ही जाएँ रस्ते
अपने दिल की भी कहो कुछ हमसे।
तुम्हारी जो ख़ामोशी है,
कहानियाँ सी कहती है...
तुम्हारी जो तमन्ना है,
वो मुँह छुपाए रहती है...
तू रु रु रु...रु...रु...
पूछते हो हाल मेरे दिल का
होश है ना राह ना मंज़िल का
ये बदन में क्या पिघलता जाए
एक नशा हो जैसे हल्का हल्का
सफ़र ये ख़तम ना हो
राहें ये कभी कम ना हों
मिले न मिले मंज़िल
बिछड़ने का ग़म ना हो
तू रु रु रु...रु...रु...
Roman:
guzar na jaaye ye khwaab sa safar
guzar na jaaye ye khwaab sa safar
sab kuchh simat ke aya hai sirf ek pal mein
baahon mein thaam lo tum, ki fir milein na milein
guzar na jaaye
keh diya hai aaj aakhir tumse
jo chhupaaye ham rahe gumsum se
is se pehle banT hi jaayein raste
apne bhi dil ki kaho kuchh hamse
tumhari jo khamoshi hai
kahaniyaan si kehti hai
tumhari jo tamanna hai
wo muh chhupaaye rehti hai
tu ru ru ru…
sab kuchh simat ke aaya hai sirf ek pal mein
baho mein thamlo tum ki fir mile na mile
guzar na jaaye ye khwaab sa safar
poochhte ho haal mere dil ka
hosh hai na rah na manzil ka
ye badan mein kya pighalta jaaye
ek nasha ho jaise halka halka
safar ye khatam na ho
raahein ye kabhi kam na ho
mile ya na mile manzil
bichhaDne ka gham na ho
tu ru ru ru…
Translation:
This dreamy ride should not stop...
Everything has poured
In this moment,
Clinch...clinch it, as if
There is no tomorrow.
Today, Finally I expressed,
Which I was holding back silently.
Atleast, share your heart,
Before we part.
Your silence, Your silence
Unfolds many stories
Where as your desire
seems buried somewhere...
As you ask my feelings,
It has no idea of the road
nor of the destination.
But what it is, which is melting inside?
Like, I am tripping tenderly.
I wish this ride never ends,
These roads last forever,
Even if we don't reach the destination,
There shouldn't be any pain in separation.
- Translation Contributed by Neeraj Pandey
Share:
Labels:
English Translation,
KK,
Lyrics,
mchs,
MM keeravani,
MM Kreem,
Neelesh Misra,
Rog,
y2005
शुक्रवार, 6 नवंबर 2015
Sia - Alive - Lyrics
"ALIVE" from Sia's new album THIS IS ACTING out January 29.
[Sia]
I was born in a thunderstorm
I grew up overnight
I played alone
I'm playing on my own
I survived
Hey
I wanted everything I never had
Like the love that comes with life
I wore Ambient and I hated it
But I survived
I had a one way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry in your pillow
But I'll survive
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I found solace in the strangest place
Way in the back of my mind
I saw my life in a stranger's face
And it was mine
I had a one way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry in your pillow
But I'll survive
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
I had made every single mistake
That you could ever possibly make
I took and I took and I took what you gave
But you never noticed that I was in pain
I knew what I wanted; I went in and got it
Did all the things that you said that I wouldn't
I told you that I would never be forgotten
I know that's part of you
And I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
Share:
[Sia]
I was born in a thunderstorm
I grew up overnight
I played alone
I'm playing on my own
I survived
Hey
I wanted everything I never had
Like the love that comes with life
I wore Ambient and I hated it
But I survived
I had a one way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry in your pillow
But I'll survive
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I found solace in the strangest place
Way in the back of my mind
I saw my life in a stranger's face
And it was mine
I had a one way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry in your pillow
But I'll survive
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
I had made every single mistake
That you could ever possibly make
I took and I took and I took what you gave
But you never noticed that I was in pain
I knew what I wanted; I went in and got it
Did all the things that you said that I wouldn't
I told you that I would never be forgotten
I know that's part of you
And I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
Share:
रविवार, 1 नवंबर 2015
Itni Shakti Hame Dena Data Lyrics Translation | Ankush
Movie: Ankush
Music: Kuldeep Singh
Singer: Poornima
itni shakti hume dena data
man ka vishwas kamzor ho na
hum chalen nek raste pe hamse
bhoolkar bhi koi bhool ho na
give us so much strength, O Lord,
that the faith in our hearts never wavers.
may we walk the path of goodness
and we don’t make a mistake even accidentally.
door agyaan ke hon andhere
tu hamein gyaan ki roshni de
har buraai se bachte rahein hum
jitni bhi de bhali zindagi de
bair ho na kisi ka kisi se
bhaawana man mein badle ki ho na
let the darkness of ignorance be away,
give us the light of knowledge..
let us be far from all bad things,
however much life you give us, it be good.
may there be no ill will between people,
and there be no feeling of revenge.
hum chalein nek raste pe hamse
bhoolkar bhi koi bhool ho na
itni shakti humein dena data
man ka vishwas kamzor ho na
hum na sochein hamen kya mila hai
hum yeh sochen kiya kya hai arpan
phool khushiyon ke baanTein sabhi ko
sabka jeevan hi ban jaaye madhuban
apni karuna ka jal tu baha ke
kar de paavan har ik man ka kona
may we never think what we have got,
but what is it that we have contributed.
let us give the flowers of happiness to all,
and everyone’s lives become a garden of sweetness,
you flow the water of your compassion,
and make every corner of the heart pious.
hum chalein nek raste pe humse
bhoolkar bhi koi bhool ho na
itni shakti hame dena data
man ka vishwas kamzor ho na
Share:
Music: Kuldeep Singh
Singer: Poornima
itni shakti hume dena data
man ka vishwas kamzor ho na
hum chalen nek raste pe hamse
bhoolkar bhi koi bhool ho na
give us so much strength, O Lord,
that the faith in our hearts never wavers.
may we walk the path of goodness
and we don’t make a mistake even accidentally.
door agyaan ke hon andhere
tu hamein gyaan ki roshni de
har buraai se bachte rahein hum
jitni bhi de bhali zindagi de
bair ho na kisi ka kisi se
bhaawana man mein badle ki ho na
let the darkness of ignorance be away,
give us the light of knowledge..
let us be far from all bad things,
however much life you give us, it be good.
may there be no ill will between people,
and there be no feeling of revenge.
hum chalein nek raste pe hamse
bhoolkar bhi koi bhool ho na
itni shakti humein dena data
man ka vishwas kamzor ho na
hum na sochein hamen kya mila hai
hum yeh sochen kiya kya hai arpan
phool khushiyon ke baanTein sabhi ko
sabka jeevan hi ban jaaye madhuban
apni karuna ka jal tu baha ke
kar de paavan har ik man ka kona
may we never think what we have got,
but what is it that we have contributed.
let us give the flowers of happiness to all,
and everyone’s lives become a garden of sweetness,
you flow the water of your compassion,
and make every corner of the heart pious.
hum chalein nek raste pe humse
bhoolkar bhi koi bhool ho na
itni shakti hame dena data
man ka vishwas kamzor ho na
Share:
Labels:
Ankush,
English Translation,
Kuldeep Singh,
Lyrics,
mcts,
Poornima
Tum Bin Jiya Jaaye Kaise Lyrics Translation | Tum Bin
Song Lyric: Tum Bin Jiya Jaaye Kaise
Music: Nikhil Vinay
Lyrics: Pushpa Patel
Singer: Chitra, Sonu Nigam
Movie Titles/Music Album : Tum Bin
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series
For the lyrics of the song from the film Sanam Re, please see THIS POST.
tum bin kya hai jeena, kya nahi jeena
tum bin kya hai jeena
tum bin jiya jaaye kaise
kaise jiya jaaye tum bin
sadiyon se lambi hain raatein
sadiyon se lambe hue din
aa jaao lauT kar tum, ye dil keh raha hai...
without you, how does it matter whether I live or not,
what is life without you..
how to live without you,
how do I live without you..
the nights are long like centuries,
and days are long like centuries too.
come back, this heart says..
phir shaam-e-tanhaai jaagi
phir yaad tum aa rahe ho
phir jaan nikalne lagi hai
phir mujhko tadpaa rahe ho
phir mujhko tadpaa rahe ho
is dil mein yaadon ke mele hain
tum bin bahut hum akele hain
aa jaao lauT kar tum, ye dil keh raha hai...
the night of loneliness is here again,
today once again I remember you,
once again I’m dying,
once again, you’re tormenting me..
in this heart there are your memories,
without you, I am very lonely,
come back, this heart says..
kya kya na socha tha maine
kya kya na sapne sajaaye
kya kya na chaaha tha dil ne
kya kya na armaan jagaaye
kya kya na armaan jagaaye
is dil se toofaan guzarte hai
tum bin to jeete na marte hai
aa jaao lauT kar tum, ye dil keh raha hai...
what all had I not thought of,
and what dreams I had not dreamt,
what was there this heart had not wished for,
what all desires weren’t there?
storms pass this heart,
without you, I neither live, nor die,
come back, this heart says..
tum bin jiya jaaye kaise
kaise jiya jaaye tum bin
sadiyon se lambi hain raatein
sadiyon se lambe hue din
aa jaao lauT kar tum, ye dil keh raha hai...
Share:
Labels:
Chithra,
English Translation,
Lyrics,
mcts,
Pushpa Patel,
Sonu Nigam,
Tum Bin
रविवार, 25 अक्तूबर 2015
Vela Aa Gaya Hai | Chaar Sahibzaade | New Punjabi Songs 2015 | Official ...
Vela Aa Gaya Hai Dadi Ea Judai Da
Assan Ajj Mud Ke Aauna Nai
Vela Aa Gaya Hai Dadi ea Judaayi Da
Assan Ajj Muddh Ke Aauna Nayi
Tainu Dasiye Ki Kiven Ki Hona Hai
Teriyan Akhiyan Nu Assi Ralauna Nai
Putter Vichardeya Tussi Vi Challe
Nirdayian De Hathi Chad Challe
Main v thuhde Magar Aavan
Bus Hun Main v Sachkhand Javan
Vela Aa Gaya Hai Dadi Ton Judaayi Da
Tussan Ajj Muddh Ke Aauna Nahi
Tennu Dassiye Kivve Ki Hona Hai
Teriyan Akhiyan Nu Assi Ralauna Nai
Dekhangi Na Phir Rooha Niyaaria
Rajj Ke Nihaar La Main Soortan Piyaariyan
Pyaar Pyaar Se Sira Te Kalgi Sajah Deya
Toren Ton Pehla Tannu Laadha Bana Deya
Laadha Bana Deya
Jado Chadeya Veera Ghodi Ve
Jado Chadeya Veera Ghodi Ve
Tere Naal Bharavaan Dee Jodi Ve
Latkende…..Vaal Sohne Ne
Sohneya Veera Ve Tenu Ghodi Chadendee Aan
Dadi Ae Sade Layi Kyon Ho Rahein Ne Dhaaley
Tere Sikheya Te Uttrey, Tere Ae Lal Ney
Har Kis Rahah Te Bheda, Rabb Te Dhyaan kariye
Dadi Pitta Da Naam Roshan Jahaan Kariye
Roshan Jahaan Kariye
Vela Aa Gaya Hai Daadiye Judaayi Da
Assan Ajj Muddh Ke Aauna Nayi
Vela Aa Gaya Hai Dadi Ea Judaayi Da
Assan Ajj Muddh Ke Aauna Nayi
Tennu Dassiye Ki Kivve Ki Hona Hai
Assi Teri Akhiyan Nu Ralauna Nai
Teri Akhiyan Nu Ralauna Nai
Share:
रविवार, 18 अक्तूबर 2015
Safarnama Meaning | सफ़रनामा
Safarnama or Safarnaama is Urdu for Travelogue.
Safar is Urdu for travel, a journey, and -naama is a suffix which means 'an account of' or 'the story of.' For example you might remember the famous books Baabarnaama and Akbarnaama. These were supposed to be accounts of Baabar and Akbar's rule respectively. So, similarly, a 'safarnaama' is an account of a journey or travel, which we can call a travelogue.
Safarnaama is the title of a song sung by Lucky Ali in the film Tamasha. The full song's translation can be found at http://lyrics.unialive.com/2015/10/safarnama-lyrics-translation-tamasha.html.
Share:
Safar is Urdu for travel, a journey, and -naama is a suffix which means 'an account of' or 'the story of.' For example you might remember the famous books Baabarnaama and Akbarnaama. These were supposed to be accounts of Baabar and Akbar's rule respectively. So, similarly, a 'safarnaama' is an account of a journey or travel, which we can call a travelogue.
Safarnaama is the title of a song sung by Lucky Ali in the film Tamasha. The full song's translation can be found at http://lyrics.unialive.com/2015/10/safarnama-lyrics-translation-tamasha.html.
Share:
Chali Kahani Lyrics Translation | Tamasha
Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Sukhwinder Singh, Haricharan, Haripriya
Music Label: T-Series
The song is like a theme song for the movie, as in, the movie's theme is that there is one love story that keeps on going, again and again, in different places, in different times, and yet it is that one same story. This song here connects a few of the stories in the same way.
tirkiT taal se lo chali kahaani
panghaT kaal se lo chali kahaani
ho.. sarpaT dauDti hai faqat zubaani
chhutput aashiqui mein Dhali kahani
see, the story begins with a rhythm of percussion,
see, the story begins from the time of panghat,
it runs uninhibited on just the spoken word.
the story, moulded in love stories now and then.
Note: panghat means just a place where people go to fetch water, on the river bank. But here it probably signifies the time of Lord Krishna where Radha and gopis used to go to panghat to fetch water.
angin saal se hai wahi purani
tere mere ishq ki ye nayi kahani
aati kahaan se hai ye jaati kahaan kya pata..
from the time immemorial, that same old one,
this new story of love yours and mine,
from where it comes and where it goes, who knows..
ye chenaab ka dariya hai
ye ishq se bharya
wo leheron pe balkhati
Mahiwal se milne jaati
wo naam ki Sohni bhi thi
Mahiwal ki honi bhi thi
it’s the river chenaab,
it’s full of love,
she used to go to meet Mahiwal,
dancing on the waves here,
even her name was Sohni (means beautiful)
and she had to be Mahiwaal’s too.
lekin bhay kans ka tha usko to phir
Vasudev ne kaanha ko lekar
jamuna se paar langaaya..
dariya se to Firaun ki behena ne phir Moosa uThaya
but she was afraid of Kans
Vasudev took Krishna,
and went across Yamuna (to save him),
and Firaun’s sister picked up Musa from the river..
Note: Now this sounds like the same story going on, but from Sohni-Mahiwaal we have moved to Devaki’s story who is afraid of Kans for her son Krishna and Krishna is saved by Vasudev, and then in the fourth line the song moves to Moosa who was saved from a river by Firaun’s sister. Interestingly, in all three stories, there are rivers there and they seem to be connected here in a way.
chali kahani, chali kahaani
chali kahani, chali kahaani
chali kahani, chali kahaani
chali kahaani..
tirkiT taal se… kya pataa..
birha ka dukh kaahe ho baanke
dikhe mohe tu hi jiya mein jo jhaankiye
pal pal ginti hoon aaThon hi pahar
kitne baras hue mohe haan kiye
naina nihaaro more bhor se jhare
preet mori piya baaton se na aankiye
main hi mar jaaun ya mare dooriyan
dooriyon ki chaadaron pe yaadein Taankiye
why should there be sorrow of separation, O boy,
I’ll see you only if I see inside my heart..
all eight divisions of day-night, I count every moment,
how many years have passed since I said Yes.
Look at my eyes, they flow since morning,
O my beloved, don’t assess my love from my words
[i.e. my words can’t explain what I feel, though my tears can tell you something.]
I should die or these distances should die,
can you sew memories on the sheets of distances..
Note: I am not too sure on this, but the language seems like this is being said by Meera.
wo uTha virodhi parcham
mughal-e-azam ko tha ye gham
shehzada mohabbat karke
izzat ka karega kachra bhaasam..
Troja ki thi Helen
tha itni raksha mein raavan
antatah bheeshan yuddham krandan
mera to raanjhan mahi ranjhan raanjhan!
and then, a flag rose in rebellion,
Lord Akbar’s sorrow was this,
that the prince, falling in love
would ruin his honor..
It was the Helen of Troy,
and there was Raavan in so much safety,
but in the end there was such big war and crying,
Oh, Ranjha is my beloved, my Mahi is my beloved.
Share:
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Sukhwinder Singh, Haricharan, Haripriya
Music Label: T-Series
The song is like a theme song for the movie, as in, the movie's theme is that there is one love story that keeps on going, again and again, in different places, in different times, and yet it is that one same story. This song here connects a few of the stories in the same way.
tirkiT taal se lo chali kahaani
panghaT kaal se lo chali kahaani
ho.. sarpaT dauDti hai faqat zubaani
chhutput aashiqui mein Dhali kahani
see, the story begins with a rhythm of percussion,
see, the story begins from the time of panghat,
it runs uninhibited on just the spoken word.
the story, moulded in love stories now and then.
Note: panghat means just a place where people go to fetch water, on the river bank. But here it probably signifies the time of Lord Krishna where Radha and gopis used to go to panghat to fetch water.
angin saal se hai wahi purani
tere mere ishq ki ye nayi kahani
aati kahaan se hai ye jaati kahaan kya pata..
from the time immemorial, that same old one,
this new story of love yours and mine,
from where it comes and where it goes, who knows..
ye chenaab ka dariya hai
ye ishq se bharya
wo leheron pe balkhati
Mahiwal se milne jaati
wo naam ki Sohni bhi thi
Mahiwal ki honi bhi thi
it’s the river chenaab,
it’s full of love,
she used to go to meet Mahiwal,
dancing on the waves here,
even her name was Sohni (means beautiful)
and she had to be Mahiwaal’s too.
lekin bhay kans ka tha usko to phir
Vasudev ne kaanha ko lekar
jamuna se paar langaaya..
dariya se to Firaun ki behena ne phir Moosa uThaya
but she was afraid of Kans
Vasudev took Krishna,
and went across Yamuna (to save him),
and Firaun’s sister picked up Musa from the river..
Note: Now this sounds like the same story going on, but from Sohni-Mahiwaal we have moved to Devaki’s story who is afraid of Kans for her son Krishna and Krishna is saved by Vasudev, and then in the fourth line the song moves to Moosa who was saved from a river by Firaun’s sister. Interestingly, in all three stories, there are rivers there and they seem to be connected here in a way.
chali kahani, chali kahaani
chali kahani, chali kahaani
chali kahani, chali kahaani
chali kahaani..
tirkiT taal se… kya pataa..
birha ka dukh kaahe ho baanke
dikhe mohe tu hi jiya mein jo jhaankiye
pal pal ginti hoon aaThon hi pahar
kitne baras hue mohe haan kiye
naina nihaaro more bhor se jhare
preet mori piya baaton se na aankiye
main hi mar jaaun ya mare dooriyan
dooriyon ki chaadaron pe yaadein Taankiye
why should there be sorrow of separation, O boy,
I’ll see you only if I see inside my heart..
all eight divisions of day-night, I count every moment,
how many years have passed since I said Yes.
Look at my eyes, they flow since morning,
O my beloved, don’t assess my love from my words
[i.e. my words can’t explain what I feel, though my tears can tell you something.]
I should die or these distances should die,
can you sew memories on the sheets of distances..
Note: I am not too sure on this, but the language seems like this is being said by Meera.
wo uTha virodhi parcham
mughal-e-azam ko tha ye gham
shehzada mohabbat karke
izzat ka karega kachra bhaasam..
Troja ki thi Helen
tha itni raksha mein raavan
antatah bheeshan yuddham krandan
mera to raanjhan mahi ranjhan raanjhan!
and then, a flag rose in rebellion,
Lord Akbar’s sorrow was this,
that the prince, falling in love
would ruin his honor..
It was the Helen of Troy,
and there was Raavan in so much safety,
but in the end there was such big war and crying,
Oh, Ranjha is my beloved, my Mahi is my beloved.
Share:
Labels:
A R Rahman,
English Translation,
haricharan,
Haripriya,
Irshad kamil,
Lyrics,
mcts,
Sukhwinder Singh,
Tamasha,
y2015
शुक्रवार, 16 अक्तूबर 2015
तू कोई और है | तमाशा | इरशाद कामिल
and this poetry is so good that it must be there to read in Hindi as well. So here is the song's lyrics in Devanagari.
फिल्म: तमाशा
संगीत: ए आर रहमान
गीत: इरशाद कामिल
गायक: रहमान, अल्मा फेरोविच, अर्जुन चैंडी
अधिकार: टी सीरीज
तू कोई और है
जानता है तू
सामने इस जहान के
इक नक़ाब है
तू और है, कोई और है
क्यूँ नहीं वो, जो है?
तू जहां के वास्ते खुद को भूल कर
अपने ही साथ ना ऐसे ज़ुल्म कर
खोल दे वो गिरहें जो लगाए तुझपे तू
बोल दे तू कोई और है
चेहरे जो ओढ़े तूने वो तेरे कहाँ हैं..
सामने आ, खोल दे सब
जो है दिल में बोल दे अब
तेरे रास्ते, ख्वाब हैं तेरे
तेरे साथ जो उम्र भर चले
ओ इन्हें गले लगा
तू कौन है बता
ओ .. खोल दे ये गिरह
तू कोई और है
तेरी ना हदें
आसमान है.. ख़याल है..
बेमिसाल है..
तू मौज है, तू रौनकें
चाहे जो तू, वो है
फिल्म: तमाशा
संगीत: ए आर रहमान
गीत: इरशाद कामिल
गायक: रहमान, अल्मा फेरोविच, अर्जुन चैंडी
अधिकार: टी सीरीज
तू कोई और है
जानता है तू
सामने इस जहान के
इक नक़ाब है
तू और है, कोई और है
क्यूँ नहीं वो, जो है?
तू जहां के वास्ते खुद को भूल कर
अपने ही साथ ना ऐसे ज़ुल्म कर
खोल दे वो गिरहें जो लगाए तुझपे तू
बोल दे तू कोई और है
चेहरे जो ओढ़े तूने वो तेरे कहाँ हैं..
सामने आ, खोल दे सब
जो है दिल में बोल दे अब
तेरे रास्ते, ख्वाब हैं तेरे
तेरे साथ जो उम्र भर चले
ओ इन्हें गले लगा
तू कौन है बता
ओ .. खोल दे ये गिरह
तू कोई और है
तेरी ना हदें
आसमान है.. ख़याल है..
बेमिसाल है..
तू मौज है, तू रौनकें
चाहे जो तू, वो है
Share:
Tu Koi Aur Hai Lyrics Translation | Tamasha
Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: A R Rahman, Alma Ferovic, Arjun Chandy
Music Label: T-Series
This is a gem from the album. Sung by none other than A R Rahman himself, the song inspires one to do what one wishes to do, rather than be what the world wishes them to be, telling them that they can do anything they wish to do.
tu koi aur hai
jaanta hai tu
saamne is jahaan ke
ik naqaab hai
tu aur hai, koi aur hai
kyun nahi wo, jo hai
you are someone else.
you know that.
in front of this world,
there is a mask,
(and) you are someone else, someone else.
why aren’t you what you are?
tu jahaan ke waaste khud ko bhool kar
apne hi saath naa aise zulm kar
khol de wo girahein
jo lagaaye tujhpe tu
bol de tu koi aur hai
chehre jo oDhe tune wo
tere kahaan hain..
for the world, don’t you forget yourself
and oppress yourself.
open those ties
in which you have tied yourself.
speak up, that you are someone else.
the faces that you wear,
they are not yours..
saamne aa, khol de sab
jo hai dil mein bol de ab
saamne aa, khol de sab
jo hai dil mein bol de ab
come out, open up everything.
whatever is in your heart, tell everything.
tere raaste, khwaab hain tere
tere saath jo umr bhar chale
o inhein gale lagaa
tu kaun hai bataa
o.. khol de ye gireh..
your paths are your dreams,
which have been with you all your life.
embrace them.
tell them who you are.
open these ties.
tu koi aur hai
teri naa hadein
aasmaan hai.. khayaal hai..
bemisaal hai..
tu mauj hai, tu raunakein
chaahe jo tu, wo hai
you are someone else,
there are no limits for you,
you are sky, you are a thought,
you are matchless..
you are a wave, you are brightness,
you are what you wish.
Share:
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: A R Rahman, Alma Ferovic, Arjun Chandy
Music Label: T-Series
This is a gem from the album. Sung by none other than A R Rahman himself, the song inspires one to do what one wishes to do, rather than be what the world wishes them to be, telling them that they can do anything they wish to do.
tu koi aur hai
jaanta hai tu
saamne is jahaan ke
ik naqaab hai
tu aur hai, koi aur hai
kyun nahi wo, jo hai
you are someone else.
you know that.
in front of this world,
there is a mask,
(and) you are someone else, someone else.
why aren’t you what you are?
tu jahaan ke waaste khud ko bhool kar
apne hi saath naa aise zulm kar
khol de wo girahein
jo lagaaye tujhpe tu
bol de tu koi aur hai
chehre jo oDhe tune wo
tere kahaan hain..
for the world, don’t you forget yourself
and oppress yourself.
open those ties
in which you have tied yourself.
speak up, that you are someone else.
the faces that you wear,
they are not yours..
saamne aa, khol de sab
jo hai dil mein bol de ab
saamne aa, khol de sab
jo hai dil mein bol de ab
come out, open up everything.
whatever is in your heart, tell everything.
tere raaste, khwaab hain tere
tere saath jo umr bhar chale
o inhein gale lagaa
tu kaun hai bataa
o.. khol de ye gireh..
your paths are your dreams,
which have been with you all your life.
embrace them.
tell them who you are.
open these ties.
tu koi aur hai
teri naa hadein
aasmaan hai.. khayaal hai..
bemisaal hai..
tu mauj hai, tu raunakein
chaahe jo tu, wo hai
you are someone else,
there are no limits for you,
you are sky, you are a thought,
you are matchless..
you are a wave, you are brightness,
you are what you wish.
Share:
Labels:
A R Rahman,
Alma Ferovic,
Arjun Chandy,
English Translation,
Irshad kamil,
Lyrics,
mcts,
Tamasha,
y2015
Heer to Badi Sad Hai Lyrics Translation | Tamasha
Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mika, with Nakash Aziz
Music Label: T-Series
A totally fun song from a probably-never-before combination of Rahman and Mika, with Nakash Aziz doing some oye hoyes and aaye haayes. Btw, some of Mika's words are at times a little unclear in this one, so if you find anything wrong, please let us know. Thanks.
Heer to baDi sad, haye oye
aajkal very mad, haay ji
Heer is very sad,
these days she is very mad.
na khaati peeti, haaye oye
rona dhona mushkil, haaye ji
pyaar ki lau mein itni jal gayi
loo mein jaana mushkil hai
loo mein jaana mushkil hai
she doesn’t eat or drink,
and it’s difficult to cry for her..
she’s so burnt in the flame of love,
it’s tough to go to the loo even.
Heer ki haalat
kasam rab ki, kasam rab ki
kasam rab ki..
aajkal very bad hai ji
Heer to baDi sad hai ji
aajkal very mad hai ji
Heer to baDi sad hai ji
Heer’s situation is,
I swear to God,
I swear to God,
very bad these days..
Heer is very sad,
these days she’s very mad,
Heer is very sad..
ho.. ishq hai maachis
dil hai diesel
dono changey dooram door
kaanTe baanTe aag aag ko
sapne kar ke chooram choor ..
haay baji paDi band Heer ki
ab is band pe naache kaun
hui bolti band band si
kai dino se hai wo maun
log kahein ki sanki ho gayi
love is like a match box
and heart is diesel,
both are good when they are away from each other..
their fires cut and foil each other
and shatter the dreams..
Heer’s band is played,
now who will dance to this band’s tune,
she doesn’t seem to speak,
is silent for many days,
people say that she has gone eccentric.
haay ya wo utter mad hai aaye
Heer to baDi sad hai
Heer to baDi sad hai
aajkal very bad hai ji..
she’s utterly mad.
Heer is very sad.
Heer is very sad.
these days she’s very bad.
ho.. mann mridang baaje beDhang
uDaa hai rang bechare ka
look muk* upar pressure cooker
hua dimaag kunware ka ..
haay tel lagaane nayi zindagi
so so ke din kaaTe wo
waqt ke munh pe gussa karke
maarti rehti chaanTe wo
fiqr mein ab to uska dad hai
The percussion of the heart plays randomly,
the color is gone from the poor one’s face.
look up*, the brain of the unmarried one
has become like a pressure cooker..
life is gone to the dogs,
she sleeps and passes days,
she gets angry with the time
and keeps slapping it in the face.
now her dad is worried..
haay mom bhi baDi sad hai
Heer to very mad hai
aaj kal very bad hai oye
she is to, not glad hai
her mom is very sad too..
Heer is very mad,
these days she’s very bad..
she’s not glad.
na khaati peeti
rona dhona mushkil
pyar ki lau mein itni jal gayi..
lau bachaana mushkil hai
lau bachaana mushkil hai
Heer ki haalat
kasam rab ki
kasam rab ki
kasam rab ki..
aajkal very bad hai ji oye
Heer to baDi sad hai ji
aaj kal very mad hai oye
Heer to baDi sad hai ji
Share:
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mika, with Nakash Aziz
Music Label: T-Series
A totally fun song from a probably-never-before combination of Rahman and Mika, with Nakash Aziz doing some oye hoyes and aaye haayes. Btw, some of Mika's words are at times a little unclear in this one, so if you find anything wrong, please let us know. Thanks.
Heer to baDi sad, haye oye
aajkal very mad, haay ji
Heer is very sad,
these days she is very mad.
na khaati peeti, haaye oye
rona dhona mushkil, haaye ji
pyaar ki lau mein itni jal gayi
loo mein jaana mushkil hai
loo mein jaana mushkil hai
she doesn’t eat or drink,
and it’s difficult to cry for her..
she’s so burnt in the flame of love,
it’s tough to go to the loo even.
Heer ki haalat
kasam rab ki, kasam rab ki
kasam rab ki..
aajkal very bad hai ji
Heer to baDi sad hai ji
aajkal very mad hai ji
Heer to baDi sad hai ji
Heer’s situation is,
I swear to God,
I swear to God,
very bad these days..
Heer is very sad,
these days she’s very mad,
Heer is very sad..
ho.. ishq hai maachis
dil hai diesel
dono changey dooram door
kaanTe baanTe aag aag ko
sapne kar ke chooram choor ..
haay baji paDi band Heer ki
ab is band pe naache kaun
hui bolti band band si
kai dino se hai wo maun
log kahein ki sanki ho gayi
love is like a match box
and heart is diesel,
both are good when they are away from each other..
their fires cut and foil each other
and shatter the dreams..
Heer’s band is played,
now who will dance to this band’s tune,
she doesn’t seem to speak,
is silent for many days,
people say that she has gone eccentric.
haay ya wo utter mad hai aaye
Heer to baDi sad hai
Heer to baDi sad hai
aajkal very bad hai ji..
she’s utterly mad.
Heer is very sad.
Heer is very sad.
these days she’s very bad.
ho.. mann mridang baaje beDhang
uDaa hai rang bechare ka
look muk* upar pressure cooker
hua dimaag kunware ka ..
haay tel lagaane nayi zindagi
so so ke din kaaTe wo
waqt ke munh pe gussa karke
maarti rehti chaanTe wo
fiqr mein ab to uska dad hai
The percussion of the heart plays randomly,
the color is gone from the poor one’s face.
look up*, the brain of the unmarried one
has become like a pressure cooker..
life is gone to the dogs,
she sleeps and passes days,
she gets angry with the time
and keeps slapping it in the face.
now her dad is worried..
haay mom bhi baDi sad hai
Heer to very mad hai
aaj kal very bad hai oye
she is to, not glad hai
her mom is very sad too..
Heer is very mad,
these days she’s very bad..
she’s not glad.
na khaati peeti
rona dhona mushkil
pyar ki lau mein itni jal gayi..
lau bachaana mushkil hai
lau bachaana mushkil hai
Heer ki haalat
kasam rab ki
kasam rab ki
kasam rab ki..
aajkal very bad hai ji oye
Heer to baDi sad hai ji
aaj kal very mad hai oye
Heer to baDi sad hai ji
Share:
Labels:
A R Rahman,
English Translation,
Irshad kamil,
Lyrics,
mcts,
Mika,
Nakash Aziz,
Tamasha,
y2015
Safarnama Lyrics Translation | Tamasha (Lucky Ali)
Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Lucky Ali
Music Label: T-Series
Ho.. safarnaama..
sawaalon ka safarnaama
shuru tumse, khatam tumpe
safarnaama
O, this travelogue,
travel narrative of questions,
begins from you, ends at you,
this travelogue..
wo jise DhoonDha zamaane mein
mujhi mein tha
wo mere saare jawaabon ka
safarnaama..
meri ore se uTha teri ore ko kadam pehla
milenge hum..
that, for which I searched through the world,
that was in me only..
that, the travel narrative of
all my answers..
from my side, the first step is taken towards you,
we shall meet..
safarnaama..
safarnaama..
khayaalon ka, safarnaama..
andhere mein ujaalon ka
safarnaama..
ho, samay aisa
purana bhi, naya bhi hai
ho, mohabbat ki
misaalon ka, safarnaama..
travelogue
of thoughts,
travelogue,
of lights in darkness.
time such that is old,
and new too.
a travelogue
of the examples of love..
meri ore se uTha teri ore ko kadam pehla
milenge hum..
pehla milenge hum..
Share:
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Lucky Ali
Music Label: T-Series
Ho.. safarnaama..
sawaalon ka safarnaama
shuru tumse, khatam tumpe
safarnaama
O, this travelogue,
travel narrative of questions,
begins from you, ends at you,
this travelogue..
wo jise DhoonDha zamaane mein
mujhi mein tha
wo mere saare jawaabon ka
safarnaama..
meri ore se uTha teri ore ko kadam pehla
milenge hum..
that, for which I searched through the world,
that was in me only..
that, the travel narrative of
all my answers..
from my side, the first step is taken towards you,
we shall meet..
safarnaama..
safarnaama..
khayaalon ka, safarnaama..
andhere mein ujaalon ka
safarnaama..
ho, samay aisa
purana bhi, naya bhi hai
ho, mohabbat ki
misaalon ka, safarnaama..
travelogue
of thoughts,
travelogue,
of lights in darkness.
time such that is old,
and new too.
a travelogue
of the examples of love..
meri ore se uTha teri ore ko kadam pehla
milenge hum..
pehla milenge hum..
Share:
Labels:
A R Rahman,
English Translation,
Irshad kamil,
Lucky Ali,
Lyrics,
mcts,
Tamasha,
y2015
Agar Tum Saath Ho Lyrics Translation | Tamasha
Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Alka Yagnik, Arijit Singh
Music Label: T-Series
In this song, the title line is a scenario, and what both the hero and the heroine of the story think about the scenario is what their words are. The girl tells how happy she'd be if they are together, while the guy says it wouldn't matter because the life is merciless always and would remain so even if they are together.
pal bhar Theher jaao
dil ye sambhal jaaye
kaise tumhe roka karoon
meri taraf aata
har gham phisal jaaye
aankhon mein tumko bharoon,
bin bole baatein tumse karoon,
gar tum saath ho,
agar tum saath ho..
stop for a moment,
let this heart get stable
how should I stop you..
every sorrow coming towards me
would slip away..
I’ll fill you in my eyes
I’ll talk to you without speaking,
if you are with me
if you are with me..
behti rehti neher nadiyaan si teri duniya mein
meri duniya hai teri chaahaton mein
main Dhal jaati hoon teri aadaton mein
gar tum saath ho..
in your world, canals and rivers seem to be flowing
my world is in your love
I mould according to your habits
if you are with me..
teri nazron mein hai tere sapne,
tere sapnon mein hai naraazi,
mujhe lagta hai ki baatein dil ki
hoti lafzon ki dhokhebaazi
tum saath ho ya na ho
kya fark hai
bedard thi zindagi bedard hai
your dreams are there in your eyes,
and because of your dreams there is anger (in you)..
I feel the talks of heart
are all deception..
whether you are there with me or not,
what is the difference,
the life was merciless, and is merciless.
agar tum saath ho
agar tum saath ho..
if you are with me
if you are with me..
palken jhapakte hi
din ye nikal jaaye
baiThi baiThi bhaagi phiroon
meri taraf aata
har gham phisal jaaye
aankhon mein tumko bharoon,
bin bole baatein tumse karoon,
gar tum saath ho,
agar tum saath ho..
as soon as the I blink,
the day comes out.
I keep running around while sitting only..
every sorrow coming towards me
would slip away..
I’ll fill you in my eyes
I’ll talk to you without speaking,
if you are with me
if you are with me..
teri nazron mein hai tere sapne,
tere sapnon mein hai naaraazi,
mujhe lagta hai ki baatein dil ki
hoti lafzon ki dhokhebaazi
tum saath ho ya na ho
kya fark hai
bedard thi zindagi bedard hai
agar tum saath ho
dil ye sambhal jaaye
agar tum saath ho..
har gham phisal jaaye
agar tum saath ho..
din ye nikal jaaye.
agar tum saath ho..
har gham phisal jaaye
Share:
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Alka Yagnik, Arijit Singh
Music Label: T-Series
In this song, the title line is a scenario, and what both the hero and the heroine of the story think about the scenario is what their words are. The girl tells how happy she'd be if they are together, while the guy says it wouldn't matter because the life is merciless always and would remain so even if they are together.
pal bhar Theher jaao
dil ye sambhal jaaye
kaise tumhe roka karoon
meri taraf aata
har gham phisal jaaye
aankhon mein tumko bharoon,
bin bole baatein tumse karoon,
gar tum saath ho,
agar tum saath ho..
stop for a moment,
let this heart get stable
how should I stop you..
every sorrow coming towards me
would slip away..
I’ll fill you in my eyes
I’ll talk to you without speaking,
if you are with me
if you are with me..
behti rehti neher nadiyaan si teri duniya mein
meri duniya hai teri chaahaton mein
main Dhal jaati hoon teri aadaton mein
gar tum saath ho..
in your world, canals and rivers seem to be flowing
my world is in your love
I mould according to your habits
if you are with me..
teri nazron mein hai tere sapne,
tere sapnon mein hai naraazi,
mujhe lagta hai ki baatein dil ki
hoti lafzon ki dhokhebaazi
tum saath ho ya na ho
kya fark hai
bedard thi zindagi bedard hai
your dreams are there in your eyes,
and because of your dreams there is anger (in you)..
I feel the talks of heart
are all deception..
whether you are there with me or not,
what is the difference,
the life was merciless, and is merciless.
agar tum saath ho
agar tum saath ho..
if you are with me
if you are with me..
palken jhapakte hi
din ye nikal jaaye
baiThi baiThi bhaagi phiroon
meri taraf aata
har gham phisal jaaye
aankhon mein tumko bharoon,
bin bole baatein tumse karoon,
gar tum saath ho,
agar tum saath ho..
as soon as the I blink,
the day comes out.
I keep running around while sitting only..
every sorrow coming towards me
would slip away..
I’ll fill you in my eyes
I’ll talk to you without speaking,
if you are with me
if you are with me..
teri nazron mein hai tere sapne,
tere sapnon mein hai naaraazi,
mujhe lagta hai ki baatein dil ki
hoti lafzon ki dhokhebaazi
tum saath ho ya na ho
kya fark hai
bedard thi zindagi bedard hai
agar tum saath ho
dil ye sambhal jaaye
agar tum saath ho..
har gham phisal jaaye
agar tum saath ho..
din ye nikal jaaye.
agar tum saath ho..
har gham phisal jaaye
Share:
Labels:
A R Rahman,
Alka Yagnik,
Arijit Singh,
English Translation,
Irshad kamil,
Lyrics,
mcts,
Tamasha,
y2015
सोमवार, 12 अक्तूबर 2015
Wat Wat Wat Meaning
Wat Wat has no meaning.
Now let me explain the meaning. Wat is just a suffix from the words lagaawat, banaawat, etc., which would respectively mean applies, makes. And -wat is nothing but the part of the word that decides the tense of the verb. Like -s in plays, eats and sings, like -ta hoon in khata hoon, peeta hoon in Hindi. Here the lyricist has used it nicely to rhyme a few verbs. This way of speaking where such words with -wat are used is from an Eastern UP dialect of Hindi, guess Braj bhasha.
Share:
Now let me explain the meaning. Wat is just a suffix from the words lagaawat, banaawat, etc., which would respectively mean applies, makes. And -wat is nothing but the part of the word that decides the tense of the verb. Like -s in plays, eats and sings, like -ta hoon in khata hoon, peeta hoon in Hindi. Here the lyricist has used it nicely to rhyme a few verbs. This way of speaking where such words with -wat are used is from an Eastern UP dialect of Hindi, guess Braj bhasha.
Share:
रविवार, 11 अक्तूबर 2015
Darpan Bata Bachpan Kahan Lyrics Translation | PRDP
Movie: Prem Ratan Dhan Payo
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Himesh Reshammiya
Music Label: T-Series
A very simple and straightforward song that talks about the wish to have that simple, carefree childhood again. One of the best of the album, and Himesh Reshammiya picks it for himself to sing. Well sung, btw. ;)
sapnon ka wo aangan kahaan
darpan bata bachpan kahan
seedha saral tha jeevan jahaan
darpan bata bachpan kahan
where is that courtyard full of our dreams,
O mirror, tell me where is my childhood..
that in which life was simple and straightforward,
tell me O mirror, where is the childhood..
bhai se yaari, beheno se masti
uDti patango jaisa tha mann
jitne the rishte, saare the mann ke
un mein na uljhan, na thi jalan
friendship with brother, fun with sisters,
the heart was like flying kites..
all the relations were those of the heart,
there was neither trouble in them, nor jealousy..
hoti na thi anban jahaan
darpan bata bachpan kahaan
seedha saral tha jeevan jahaan
darpan bata bachpan kahan
where there was no fighting,
O mirror, tell me where is that childhood..
that in which life was simple and straightforward,
tell me O mirror, where is the childhood..
sapnon ka wo aangan kahan
darpan bata bachpan kahaan
khaane ki chinta, sone ki fikrein
hoti bhi thin to, hoti thi kam
khushiyaan juDi thi khilaunon se apni
khabar hi na thi kya hota hai gham
the worry of eating and sleeping,
even if these were there, they were very less.
our joys were related to toys,
and we had no idea what sorrow was.
paavan the sab bandhan jahaan
darpan bata bachpan kahan
seedha saral tha jeevan jahaan
darpan bata bachpan kahan
the one where all the bonds were pious,
tell me O mirror, where is that childhood..
that in which life was simple and straightforward,
tell me O mirror, where is the childhood..
sapno ka wo aangan kahaan
darpan bata bachpan kahaan
darpan bata bachpan kahaan
Share:
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Himesh Reshammiya
Music Label: T-Series
A very simple and straightforward song that talks about the wish to have that simple, carefree childhood again. One of the best of the album, and Himesh Reshammiya picks it for himself to sing. Well sung, btw. ;)
sapnon ka wo aangan kahaan
darpan bata bachpan kahan
seedha saral tha jeevan jahaan
darpan bata bachpan kahan
where is that courtyard full of our dreams,
O mirror, tell me where is my childhood..
that in which life was simple and straightforward,
tell me O mirror, where is the childhood..
bhai se yaari, beheno se masti
uDti patango jaisa tha mann
jitne the rishte, saare the mann ke
un mein na uljhan, na thi jalan
friendship with brother, fun with sisters,
the heart was like flying kites..
all the relations were those of the heart,
there was neither trouble in them, nor jealousy..
hoti na thi anban jahaan
darpan bata bachpan kahaan
seedha saral tha jeevan jahaan
darpan bata bachpan kahan
where there was no fighting,
O mirror, tell me where is that childhood..
that in which life was simple and straightforward,
tell me O mirror, where is the childhood..
sapnon ka wo aangan kahan
darpan bata bachpan kahaan
khaane ki chinta, sone ki fikrein
hoti bhi thin to, hoti thi kam
khushiyaan juDi thi khilaunon se apni
khabar hi na thi kya hota hai gham
the worry of eating and sleeping,
even if these were there, they were very less.
our joys were related to toys,
and we had no idea what sorrow was.
paavan the sab bandhan jahaan
darpan bata bachpan kahan
seedha saral tha jeevan jahaan
darpan bata bachpan kahan
the one where all the bonds were pious,
tell me O mirror, where is that childhood..
that in which life was simple and straightforward,
tell me O mirror, where is the childhood..
sapno ka wo aangan kahaan
darpan bata bachpan kahaan
darpan bata bachpan kahaan
Share:
Labels:
English Translation,
Himesh Reshammiya,
Irshad kamil,
Lyrics,
mcts,
PRDP,
y2015
Ho Jaaye Aaja Tod Tadaiyya Re Lyrics Translation | PRDP
Movie: Prem Ratan Dhan Payo
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Neeraj Sridhar, Neeti Mohan
Music Label: T-Series
This one is a fun song with a bit of playfulness added along with the family color that the movie and the album are in.
chal aaja o kuDiye
o chanchal si chiDiye
bani tu laDaiyya re
come O girl,
O flighty bird,
you have become belligerent..
baDa hi karara baDa nakhre waala
hai tera ravaiyya re
ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja aaja toD taDaiyya re
ho jaaye aaja aaja toD taDaiyya re
this way of yours
is very crisp and stylish
let there be, yes, come, let there be
some breaking etc.,
come, let’s have some breaking etc.
haaye.. ho jaane de taa taa thaiyya
laD jaane de prem tataiyya
zor laga ke haiya haiya re
let there be some dance,
let the wasp of love fight,
with all its power..
ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja raja toD taDaiya re
ho jaaye aaja raja toD taDaiya re
ouch!
come O dear, let there be some breaking etc.
come, let there be some breaking etc.
ouch!
naina nasheele
jaadu Daale re, Daale re, Daale re
inpe laga do zara
taale re, taale re, taale re..
your intoxicating eyes
perform magic on me..
put a lock on them..
naino se Darte ho
yoon mard bante ho
pakDoge kaise kalaiyya re
you are afraid of eyes,
and show off that you are a man,
how will you hold my wrist?
ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja raja toD taDaiyya re
ho jaaye aaja raja toD taDaiya re
ouch!
honThon ki laali pheeki
hui re, hui re, hui re
paani chubhe hai jaise
sui re, sui re, sui re..
the redness of lips has become faded,
water stings like a needle..
humne bhi ab thoDi sharm-o-haya chhoDi
ulta ghumaa denge re pahiya re
I’ve also left some shyness now,
now I’ll turn the wheel back..
ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja raja toD taDaiyya re
ho jaaye aaja raja toD taDaiyya re
ouch!
chal aaja o kuDiye
o chanchal si chiDiye
bani tu laDayya re
ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja aaja toD taDaiyya re
ho jaaye aaja aaja toD taDaiyya re
ouch!
Share:
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Neeraj Sridhar, Neeti Mohan
Music Label: T-Series
This one is a fun song with a bit of playfulness added along with the family color that the movie and the album are in.
chal aaja o kuDiye
o chanchal si chiDiye
bani tu laDaiyya re
come O girl,
O flighty bird,
you have become belligerent..
baDa hi karara baDa nakhre waala
hai tera ravaiyya re
ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja aaja toD taDaiyya re
ho jaaye aaja aaja toD taDaiyya re
this way of yours
is very crisp and stylish
let there be, yes, come, let there be
some breaking etc.,
come, let’s have some breaking etc.
haaye.. ho jaane de taa taa thaiyya
laD jaane de prem tataiyya
zor laga ke haiya haiya re
let there be some dance,
let the wasp of love fight,
with all its power..
ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja raja toD taDaiya re
ho jaaye aaja raja toD taDaiya re
ouch!
come O dear, let there be some breaking etc.
come, let there be some breaking etc.
ouch!
naina nasheele
jaadu Daale re, Daale re, Daale re
inpe laga do zara
taale re, taale re, taale re..
your intoxicating eyes
perform magic on me..
put a lock on them..
naino se Darte ho
yoon mard bante ho
pakDoge kaise kalaiyya re
you are afraid of eyes,
and show off that you are a man,
how will you hold my wrist?
ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja raja toD taDaiyya re
ho jaaye aaja raja toD taDaiya re
ouch!
honThon ki laali pheeki
hui re, hui re, hui re
paani chubhe hai jaise
sui re, sui re, sui re..
the redness of lips has become faded,
water stings like a needle..
humne bhi ab thoDi sharm-o-haya chhoDi
ulta ghumaa denge re pahiya re
I’ve also left some shyness now,
now I’ll turn the wheel back..
ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja raja toD taDaiyya re
ho jaaye aaja raja toD taDaiyya re
ouch!
chal aaja o kuDiye
o chanchal si chiDiye
bani tu laDayya re
ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja aaja toD taDaiyya re
ho jaaye aaja aaja toD taDaiyya re
ouch!
Share:
Labels:
English Translation,
Himesh Reshammiya,
Irshad kamil,
Lyrics,
mcts,
Neeraj Shridhar,
Neeti Muhan,
PRDP,
y2015
सदस्यता लें
संदेश (Atom)