Javed Ali लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Javed Ali लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

मंगलवार, 22 दिसंबर 2015

Maula Mere Maula Reh Dikha Lyrics Translation | Wazir



Movie: Wazir
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series

ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha..

O guide,
O merciful,
O generous one,
O my guide,
show me the path..
show me the right path..

maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..

guide, O my guide,
guide, O my guide,
show me the right path..

reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha

jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha

show me the path whether I should live or die,
the traveller is lost, show me the path..

maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..

aaya hoon dar pe main banke bhikhaari
soch samajh ki ye jholi hai khaali
reh dikha..

I have come to your door, becoming a beggar
my kitty of my senses and intellect is empty,
show me the right path..

reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha

ab na sawaalon se sataa
de de jawaabon ka pataa

don’t torment me with questions anymore.
give me the address of the answers now..

maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..

tu hai mera yaar teri shaan ka hai kya kehna
tune Thukraya to main gir ke bikhar jaaunga
ya maula.. maula.. maula..

you are my love, what can I say about your grandness,
if you too shove me away, I’ll fall and break..
O my guide..

maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..

mere maula maula maula
mere maula maula maula..

ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha.. aa..

oh.. jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha

Share:

बुधवार, 15 जुलाई 2015

Tu Jo Mila Lyrics Translation | Dekhna na Mudke



Movie: Bajrangi Bhaijaan
Music: Pritam
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series

aashiyaana mera saath tere hai na
DhoonDhte teri gali mujhko ghar mila
aab-o-daana mera haath tere hai na
DhoonDhte tera khuda mujhko rab mila
tu jo mila lo ho gaya main qaabil
tu jo mila to ho gaya sab haasil
mushkil sahi aasaan hui manzil
kyunki tu DhaDkan main dil..

my home is with you, isn’t it?
looking for your street, I found my home,
my food and water comes from your hand, doesn’t it?
[the meaning is that you provide for me, though not literally.]
looking for your god, I found my god..
when I found you, I became capable,
even though it was tough to get, the destination became easy,
because you are the heartbeat, and I am the heart..

dekhna na muD ke, jaa chali ja uD ke
jaa tujhe bhool se bhi na lage nazar
neend teri de jaa, deed mere le jaa
jaa ki teri raat ko mil gayi seher

don’t turn back, go, go flying..
go, may you not be seen by an evil eye even by mistake..
give me your sleep, take my sight,
go, your night has found the morning..

tu jo mila lo ho gaya main qaabil
tu jo mila to ho gaya sab haasil.. haan,
tu jo mila aasaan hui mushkil
kyunki tu DhaDkan.. main dil..

Share:

शनिवार, 18 अप्रैल 2015

Rab se Mangi thi Maine Wo Dua Ho Tum Lyrics Translation | Ishq Ke Parindey



Movie: Ishq Ke Parindey
Music: Ustad Rashid Khan
Lyrics: Irshad Khan
Singers: Javed Ali, Palak Muchhal
Label: Zee Music Company

rab se maangi thi maine wo dua ho tum
tohfa khuda ka meri jaan ho tum
kaafir hota to main khuda ki kasam
kehta tumko mere khuda ho tum

you are the wish I had asked for to God,
you are the gift of God, o my life..
had I been an unbeliever, I swear to God,
I would have said, you are my God..

meri subhaa ho tujhse shuru
ye hi tamanna hai bas meri
tu ban gaya meri jeene ki wajah
tasveer mere dil mein basi hai teri
mujhse zindagi kabhi hona na khafa
tu hi talab hai meri aakhari.

my morning begins with you,
this alone is my wish,
you have become my reason to live,
your picture lives in my heart..
never be angry with me O my life,
you alone are my last craving..

ab har peher hai tujhi pe nazar
aisi kashish hai tujhme bakhuda
meri saadgi aur meri ye haya
tere liye hai aa humnavaa
par makhmali khushboo hai sandali
jab se mila hai tu meherbaan..

now all the time my eyes are on you,
there is such an appeal in you, by God,
my simplicity and my shyness,
it’s all for you, come O beloved..
but your velvety fragrance is like sandal,
since I have met you O kind one..

['humnavaa' literally means someone who has the same thoughts as you do, someone who agrees with you, but for the sake of brevity, it has been translated as ‘beloved’ here.]

Share:

Tumse Milke, Tum se Mil Mil ke Lyrics Translation | Ishq ke Parindey



Movie: Ishq Ke Parindey
Music: Ustad Rashid Khan
Lyrics: Manthan
Singers: Javed Ali, Palak Muchhal
Label: Zee Music Company

teri sohbaton ki hawaaon mein
teri chaahaton ki fizaaon mein
main mehak raha hoon khil ke
tum se milke, mil ke mil ke
tum se milke, mil ke mil mil ke


in the airs of your closeness,
in the weather of your love,
I am blossoming and fragrant..
having met you, having met you,
having met you, yeah met you..

teri aankhen hai ya sharaare do
hon falak pe jaise sitaare do
tu hai maaheroo tu hijaab hai
tu sarapa ghazal ki kitaab hai

are these your eyes or a couple of sparks,
as if two stars on the sky,
you are like the moon and you are the veil..
you are from head to toe a book of ghazal..

teri shaayaraana adaaon se
teri aashiqaana nigaahon se
rang bikhar rahe hain dil ke

from your poetic styles,
from your loving eyes,
the colors of heart are spreading..

tum se milke mil ke mil ke
tum se milke mil ke mil mil ke

ye jo mujh mein itna nikhaar hai
ye teri nazar ka khumaar hai
ye ho aaine ke main roobaroo
ya ke aaine mein bahaar hai

this so much of beauty that has come into me,
this is the intoxication of your sight,
I don’t know whether I am standing opposite to the mirror,
or is there a spring in the mirror itself..

teri kurbato ki panaahon mein
teri dhaDkanon ki sadaaon mein
hain nishaan meri manzil ke

in the hold of your closeness,
among the calls of your heartbeats,
there are the signs of my destination..

tum se mil ke mil ke mil ke
tum se mil ke mil ke mil mil ke.

Share:

बुधवार, 25 सितंबर 2013

Main Jaagun Aksar Lyrics Translation [War Chhod Na Yaar]



Movie: War Chhod na Yaar
Music: Aslam Keyi
Singer: Javed Ali, Shreya Ghoshal, Ali Aslam

teri aankhen keh gayin, keh gayin

teri aankhen keh gayin
aankhon se na jaane kya
neend na aaye raaton mein,
raaton mein..
main jaagoon aksar,
are chal gaya kas kar,
tera jaadoo mujh par..

Your eyes said,
I don't know why, to my eyes..
I'm unable to sleep in the nights
In the nights,
I often stay awake,
You magic has created
a big spell on me..



Kya cheez mujh mein bhaati hai tujh ko
wo pehle pehal tune kahaa tha
dekhoon tujhe jaan jaan mein hai jaati
teri baat sun kar ye maine kahaa tha
chalo jaao chhodo na baatein banao
bhala maine kab ye kab ye kahaa
tang na kar teri nazron se,
nazron se..
arre ab to bas kar, arre ab to bas kar
arre chal gaya kas kar, tera jaadu mujh par..

what is it in me that you like,
you once told me in the beginning
when I look at you, it just kills me in a moment
[like it takes my breath away]
I told you when I heard you then..
now leave, don't make things up,
when did I ever say such a thing?
don't tease me with your eyes, with your eyes
now stop, stop now at least..
You magic has created a big spell on me..

mujhe tang kar ke mera dil jalaa ke
mohabbat bhi karte ho meri tarah se
tere hi liye to dhadakta hai ye dil
baatein hi karte ho kuch is adaa se
shaayad mohabbat mein khataa kar gaya hoon
mujhe maaf kar do, mujhe maaf kar do..
naag gaye teri zulfon ke haaye zulfon ke
arre mujh ko daskar, arre mujh ko das kar..

teasing me and making me jealous,
you even love the way I love..
for you alone this heart beats,
you talk in such a style..
probably I have made a mistake in love,
pardon me, pardon me,
the snakes of your hair,
bit me and left, they bit me..
You magic has created a big spell on me..

[it's common to compare the long black hair to black snakes in poetry sometimes.]

arre chal gaya kas kar, tera jaadu mujh par..
main jaagoon aksar, main jaagun aksar,
are chal gaya kas kar, tera jaadoo mujh par..

teri aankhen keh gayi aankhon se na jaane kya
neend na aaye raaton mein, raaton mein..
main jaagoon aksar, main jaagoon aksar
are chal gaya kas kar, tera jaadoo mujh par..

Share:

मंगलवार, 17 सितंबर 2013

Ni Kudiye Tere Naal Umra Lyrics Translation [Aashiqui Not Allowed]



Movie: Aashiqui Not Allowed
Language: Punjabi
Music and Lyrics: Rakesh Dhawan
Singer: Javed Ali

Ni kudiye..
Tere naal umra di saanjh judi hai..

O girl, the evening of my life is attached to you..
[means my entire life is attached to you]

Bin tere, bin tere ni lagta..
Dil mera, dil mera e-lamda..
har lamha, har ghadi bas tennu..

Without you, my heart doesn't feel right,
My heart, my heart wants
Every moment, every second, just you..

Ni kudiye..
Tere naal umra di saanjh judi hai..

Ni kudiye..
Kalla, ae challa dil, gallan karda..
har pal vekkhe tennu, kare nahi parda..
Teri sochchaan vichh ae, sadda gum rehnda hai..
Vaar vaar eko gal, mera dil kehnda hai..

O girl,
this lonely, mad heart, talks..
Every moment it looks at you, without any veils
[as in, without any shame]
In your thoughts, it's always lost,
Only one thing it says again and again...

Ni kudiye..
Tere naal umra di saanjh judiye..

Tera te mera hai janmaa da naata..
Tere naal din mere, tere naal raattaa..
Mera deen-taram, imaan tu hai..
Mera dil, meri rooh, meri jaan tu hai..

Yours and mine is a relationship of many lives..
With you my days and nights are..
My religion, my faith is all you,
My heart, my soul, my life is all you..

Ni kudiye..
Ni kudiye..
Tere naal umra di saanjh judiye..

Share:

रविवार, 11 अगस्त 2013

Murshid Khele Holi Lyrics Translation [D-Day]



Song: Murshid Khele Holi
Movie: D-Day
Composer: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singers: Shankar Mahadevan, Munawar Masoom, Javed Ali


The title of this Qawwali translates directly to 'My spiritual guide plays Holi'. The term ‘murshid’ is used to describe a spiritual guide. The celebration of ‘Holi’, the festival marking the arrival of Spring, is a lively and colorful one, with friends, family, and neighbors throwing colored powder and water on each other. This Qawwali is sung in the praise and amazement of the guide and his ‘colors’.


Choota theer jo uske kamaan se
Jahan laage ji te lagna
Chori likhi hai bhaagya mein tere
Toh kya sona, kya jagna?


If the arrow has left his bow
It’s bound to hit where it hits
Stealing is written in your fortune
So why sleep, why awaken?


Ho…Saanwa te sooha, rang sabke naseeb da
Khele dukh sukh aankh mein choli


O! Green/dark and red…the colors of everyone's destiny
Sadness and contentment play hide and seek


Jee mein tu, jaan mein tu
Mere saare jahaan mein tu


In my being is you, in my being is you
In my entire universe is you


Mera murshid khele holi
Yaara rang hai uska nyaara


My guide plays holi
Friend, his color is unique


Pyala chidke apne karam ka
Rang de sab sansaara


Sprinkling the goblet of his deeds
He colors the entire creation


Ishq da rang hai nyaara
Tere ishq da rang hai nyaara


The color of love is unique
The color of your love is unique


Ho uski rangat, meri aadat
Uski chaahat, ek ibaadat


O, his colorfulness, my habit
His affection, a worship


Uski rangat, meri aadat hai
Uski chaahat, ek ibaadat hai
Uske hone se, sab salaamat hai
Uski nazaron se, sab ki barkat hai


His colorfulness...is my habit!
His affection...is a protection!
From his presence, everything is peaceful!
From his gaze...is everyone's prosperity!


Sab ki barkat hai
Naache naseeba taar pe jiske
Haath mein uske dori


Everyone's prosperity!
The wire on which destiny dances
In his hand it's cord


Uske rehem se
Sab kuch rangiya
Uski naimat se jag sajiya


From his mercy
Everything is colorful
From his blessing
The universe is adorned


Kabhi kanton pe phool bikhraye
Kahin ashkon ke beech muskaye


Sometimes on thorns he spreads flowers
Some places between teardrops he smiles


Kahin palkon pe khwaab sajaye
Kahin raaton se need udaye
Kahin baadal, kahin barkha, kahin vakhra, kahin sarkha …


Some places on eyelashes he adorns dreams
Some places from nights he averts sleep
Some places [in] clouds! Some places [in] rain! Some places unique!


Roop, swaarop pe na ja uske
Sab anek hai, ek hai wohi


Don't go on his form, his true nature!
Everyone is plenty. He is only one.

Share:

गुरुवार, 18 जुलाई 2013

Tayyab Ali Pyaar ka Dushman Lyrics Translation Once Upon A Time in Mumbai Dobaara



Movie: Once Upon a Time in Mumbaai Dobara
Music: Originally by Laxmikant Pyarelal, music re-created by Anupam Amod
Lyrics: Anand Bakshi, Rajat Aroraa
Singer: Javed Ali [Original was sung by Mohd Rafi]

Frontier pe tere aayaa hai jawaan..
Doorbeen say taake wo apnaa nishaan
O Tayyab tell me tell me how how..
Ladkee teri Taj Mahal si hum karein wow wow..

The soldier has come to your frontier,
He looks at his target..
O Tayyab tell me tell me how, how,
Your girl is like the Tajmahal and we say wow, wow..

Kyun hone naa de banne naa de Salma ko dulhan..
Tayyab Ali pyar ka dushaman haye-haye!
Meri jaan ka dushman haye-haye-haye-haye!

Why don't you let it be, why don't you let Salma become a bride,
Tayyab Ali, the enemy of love, be doomed!
The enemy of my life, be doomed, be doomed!

Ladka aur ladki raazee..
Phir bhi na maane qaazee..
Ye zid naa chhode.. ye dil ko tode..

The boy and the girl are ready..
Still, the priest doesn't agree [to the wedding]
He doesn't leave his obstinacy, he breaks the hearts..

Kyun hone naa de ban-ne naa de Salma ko dulhan
Tayyab Ali pyaar ka dushman haye-haye!
Meri jaan ka dushman haye haye.. haye haye!

Purana chaawal tu, nayi biryani hum,
middle mein kaise dekho murgi phadphadaati hai
Tera to ho gayaa, hum se kyun jaltaa hai
hum ko maaloom hai teri Fiat kahaan jaati hai
Kisi ko pataa chalaa to B.O.W. bow-bow

You're the old rice, and we're new Biryani,
See how the chicken flaps its wings in the middle..
[Biryani is made of rice and chicken]
You're done [with your wedding], why are you jealous of us,
We know where your Fiat goes [tries to blackmail him with his secrets]
If someone gets to know, you'll have to bow down..

Kyun hone naa de ban-ne naa de Salma ko dulhan
Tayyab Ali pyaar ka dushman haye-haye!
Meri jaan ka dushman haye haye.. haye haye!

Haye nigaahein tadpo-fy haye-haye!
Hain armaan badhko-fy.. haye-haye!
Beautiful baby teri apne parlour aane de..
Jawaani dekho flying..
Hain kab se hum to trying..
Family room mein do couple ko tu jaane de
Dilon ko mila de ab to N.O.W. now-now..

My eyes agonize, [tadpo-fy is semi-anglicized form of a Hindi verb, like simplify, liquefy etc.]
And my desires are getting more pronounced..
Let your beautiful baby come to our parlor..
See my youth is flying now,
I have been trying for so long,
Now let two couples go to the family room..
Now meet the hearts [i.e. end the enmity]..

Kyun hone naa de ban-ne naa de Salma ko dulhan
Tayyab Ali pyaar ka dushman haye-haye!
Meri jaan ka dushman haye haye.. haye haye!

Haaye!
Haaye!

Arre vaari jaaun..

O, I sacrifice myself [over something/someone very lovely, beautiful]

Share:

Mera Yaar Yaar Mujhme/ Chugliyaan Lyrics Translation [OUATIMD]



Movie: Once Upon a Time in Mumbai Dobaara
Music: Pritam
Lyrics: Rajat Aroraa
Singer: Javed Ali

Yaar meraa meraa..
meraa yaar yaar mujh mein, meraa pyaar pyaar tujh mein
Mujh se kho gaye haan mujh se kho gaye ho tum
Teri yaadon mein haan teri yaadon mein main ghum
Hanste mujh pe din mere,
Raatein hi hain jo kartee hain chugliyaan

Beloved, my beloved..
My beloved is in me, my love is in you (O beloved)..
I have lost, yes, I've lost you..
I am lost, yeah, I am lost in your memories..
My days laugh at me,
And the nights complain..

meraa yaar yaar mujh mein, meraa pyaar pyaar tujh mein

O yaara tere naal hain ankhiyaan lagiyaan
ki aisiyaan sachchiyaan mohabbataan pakiyaan
ki mere peechhe ishq payaan
Hai dil meraa thirak gayaa..

O beloved my eyes have met yours in a way
that true love has developed,
that love is all into me,
and my heart is dancing..

Khwaab dekhe tere, jaage jaage maine
Neendon pe peheraa hai teraa
Raat kaatein taare ginte hue saare
Chaand mein chehra hai teraa
Raaton ki sazaa ho, subah ka nashaa ho tum

I dreamt about you while awake,
There is your patrol over my sleep,
[i.e. you don't let me sleep]
I pass my nights counting all the stars..
and there is your face in the moon..
You're the punishment of nights and the intoxication of morning..

Teree yaad mein haan teri yaad mein main ghum
Hanste mujh pe din mere,
Raatein hi hain jo karti hain chugliyaan

meraa yaar yaar mujh mein, meraa pyaar pyaar tujh mein

Karenge bahaane milne ke saare, par ab miloge tum kahaan
Aayenge chhoo ke ghar ko tumhaare
Aur hum jalenge khaamakhaa
Saanson mein ghulaa ho pyaar ka dhuaan ho tum

I'll try all the excuses to meet, but you'd not meet now..
I'll touch your house and come,
and be jealous with no result..
You're the smoke of love, mixed in my breaths..

Teri yaadon mein haan teri yaadon mein main ghum
Hanste mujh pe din mere,
Raatein hi hain jo karti hain chugliyan

Mera yaar yaar..

Ho rul paave jaan mangdaa yaa rang vich rang le
tu ishqe de ya tu naal rang lai ke
mere peechhe ishq payaan
Hai dil meraa thirak gaya..

Now you take my life or color me in the color of
your love, as there is love,
with its color, behind me..
and my heart is dancing..

Share:

Once Upon a Time in Mumbaai Dobara: Music Review [Pritam]



Once Upon A Slash Ay Time in Mumbai Slash Mumbaai Again Slash Dobaara is a short album with a long and highly confused name. If you see the official trailer, Wikipedia page, and posters of the movie you will find all the spellings mentioned in the beginning. Last time Kapoors had issues spelling Mumbai and they made it Mumbaai. But this time the limits are crossed, as they decide respell 'A'. Maybe someday Ekta Kapoor will teach her kids Ay for Aypple too.

Anyway, the album has four songs, and 25% of them are old.

The first song of the album is Ye Tune Kya Kiya, a Qawwali styled track sung by Javed Bashir in a voice which makes me feel that the singer has a long grey beard. But that doesn't make the song go bad in any way. It's a beautiful track with lot of Indian arrangements including Tabla and harmonium, and some deliberate memories of tum jo aaye from the prequel. However, it's a completely contrasting background track in the beginning of the song, starting around 38th second that surprises you the most. The nuances like the very real sounding echo in the beginning poetry tell you how much effort was put into the song.

The next song of the album is Tayyab Ali Pyaar ke Dushman Haaye Haaye which is almost copied as it was in Amar Akbar Anthony, with the exception of Antaras. Even the video of the song looks very much the same as the original one. Interestingly, the song is sung by Javed Ali, who began singing with much of a Sonu Nigam like voice, and Sonu Nigam in turn has copied Mohammad Rafi and even recreated many of his albums. Of course, the original Tayyab Ali was sung by Rafi.

Still, I think Anupam Amod, who is credited for recreating the song, could have done something to the song if they HAD to put it in the album. Otherwise, why not make an original? Pritam certainly isn't out of tunes these days.

[Oh, and if you didn't remember, Anupam Amod is the guy who sang Seedha Saade saara Sauda Seedha Seedha Hona ji, i.e. Saudebaazi from Aakrosh.]

The third song of the album is a vintage track called Tu Hi Khwahish, sung by Sunidhi Chauhan. The song, quite inspired from the cabaret songs of the '80s, and also using RD Burman's style of composition and arrangement to an extent, reaches the tongue quite easily. The song uses a build-up similar to that of Chutki jo tune kaati hai [29-31 sec.], and also has that triple beat after Tu hi khwahish that Nadeem Shravan used after Tu Shaayar hai in Saajan. The song also uses Burman's ha-ha style from some very popular song that I am not able to recall right now. Using so many formula things, the song needed only a simple melody and some good singing, and Sunidhi Chauhan once again proves she can follow Asha Bhosle's footsteps whenever required.

The last song of the album, chugliyaan, is another good one, without being formulaic, though the song seems to borrow beats from Yoon tera muskurana for a few seconds in the beginning. Javed Ali takes up this slightly complex number and sings it with ease. The interludes of the song are a little long, but you get used to them after a while.

Overall, OUATIMA/OUATIMD is a short album but maintains a quality. The only disappointment comes from Tayyab Ali which is just put there for the sake of publicity and nothing else. An original song or two more could have been added to the album, though.

Share:

मंगलवार, 7 मई 2013

Bas Tum Tak Lyrics Translation (Raanjhnaa/ Raanjhanaa/ Raanjhana)



Movie: Raanjhanaa
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Javed Ali, Keerthi Sagathia, Pooja AV
Cast: Dhanush, Sonam Kapoor

Tum Tak is the first launched song from Dhanush-Sonam starrer Raanjhanaa. The song, penned by Irshad Kamil, has some poetic lyrics where a simple phrase 'tum tak' is used a number of times, in ways that to get different meanings from it. Check the translation for getting the meaning.



Meri har manmaanee bas tum tak
Baatein bachkaani bas tum tak
Meri nazar deewaani bas tum tak
Tum tak, tum tak, tum tak, soneyaa..


Each of my insistence is limited to just you,
all my childish behavior is limited to just you,
My mad sight looks just till you,
till you, till you alone, O beautiful..

Tum tak tum tak arzee meree
Phir teree jo marzee meree
Har dushwaaree bas tum tak
Tum tak, tum tak, tum tak, tum tak
Meri ishq khumaaree bas tum tak..


My request (goes) till you only,
Then whatever you wish, I shall follow too,
All my problems are till (I reach) you
[as in, once I get you, all my problems will be over]
The intoxication of love for me is till you only..

ik-Tak ik-Tak, naa tak.. gum sum
Naazuk Naazuk dil se hum tum..
Tum.. tum tum tum tum..

Don't stare at me with such a focused gaze
We're both with fragile hearts,
me and you.. you, you, you, you..

Tum tak chalaa hoon tum tak
Chaloonga tum tak
Milaa hoon tum tak
Miloonga tum tak

I have walked till you,
I shall walk till you..
I have met you,
I shall meet just you..

Meri akal deewaani tum tak
Meri sakal jawaani tum tak
Meri khatam kahaani tum tak
Meri khatam kahaani bas tum tak


My mad mind (can think) till you only,
My whole youth is limited to you only..
My story ends in you,
My story ends in you alone..

Share:

शनिवार, 27 अक्टूबर 2012

जश्न-ए-बहारा - Jashn-e-Bahara (Jodhaa Akbar, Javed Ali)



Movie/Album: जोधा अकबर (2008)
Music By: ए.आर.रहमान
Lyrics By: जावेद अख्तर
Performed By: जावेद अली

कहने को जश्न-ए-बहारा है
दिल ये देख के हैराँ है
फूल से खुशबू ख़फ़ा-खफा है गुलशन में
छुपा है कोई रंज फिज़ा की चिलमन में
सारे सहमे नज़ारे हैं
सोये-सोये वक्त के धारे हैं
और दिल में खोई-खोई सी बातें हैं

कैसे कहें क्या है सितम
सोचते हैं अब ये हम
कोई कैसे कहे वो हैं या नहीं हमारे
करते तो हैं साथ सफर
फासले हैं फिर भी मगर
जैसे मिलते नहीं किसी दरिया के दो किनारे
पास हैं फिर भी पास नहीं
हमको ये गम रास नहीं
शीशे की इक दीवार है जैसे दरमियाँ
सारे सहमे नज़ारे हैं...

हमने जो था नगमा सुना
दिल ने था उसको चुना
ये दास्तान हमें वक्त ने कैसी सुनाई
हम जो अगर हैं गमगीं
वो भी उधर खुश तो नहीं
मुलाकातों में है जैसे घुल सी गई तन्हाई
मिलके भी हम मिलते नहीं
खिलके भी गुल खिलते नहीं
आँखों में हैं बहारें, दिल में खिज़ा
सारे सहमे नज़ारे हैं...

Share:

शुक्रवार, 7 सितंबर 2012

Deewaana Kar Raha Hai - Raaz 3 ::: Lyrics And English Translation



Movie: Raaz 3
Music: Rashid Khan
Singer: Javed Ali
Lyrics: Rashid Khan

It might have passed like a normal song, if Javed Ali haven't put his whole heart into it. But he did and it gave the song a repeat appeal. Perfectly blended with a soothing music and delightful lyrics. Listen to it, repeatedly and you will sink into it, almost naturally...

Teri Baahon Mein Mili Aisi Raahat Si Mujhe
I found solace in your arms

Ho Gayi Jaane Jahan Teri Aadat Si Mujhe
That you became a habit for me

Dekhoon Mein Jab Tujhko Tho Tab Mera Din Yeh Dhale
My day will complete when I see you


Deewaana Kar Raha Hai Tera Roop Sunehra
Your beauty is making me crazy

Musalzal Khal Raha Hai Mujhko Ab Yeh Sehra
Being away makes me uncomfortable 

Bata Ab Jaayein Tho Jaayein Kahan
Now tell me, if I have to, where will I go


Dard Ka Aalam Hai Har Dum Tere Bin O Mere Humdum
Oh my love, every moment without you is painful

Aankhon Mein Dikhti Hain Mayunsiyan
Sadness is  reflecting in my eyes

Jahan Bhi Jaun Tere Bin Badi Mushkil Se Guzre Din
Wherever I go,  without you, every moment is hard to pass  

Chubhti Hai Dil Ko Teri Khamoshiyan
Your silence pricks my heart

Raaz Gehra Jo Hai Tera
Your secret is deep

Darr Hai Kaisa, Tu Hai Mera
Why is the fear, you are mine



Dhul Gaye Dil Ke Saare Gham
All the pain of my heart are washed away

Khushi Se Ankhein Hain Yeh Nam
My eyes are moist with happiness

Zindagi Mein Tu Meri Jabse Aa Gaya
Since you came into my life

Dil Ka Armaan Bana Hai Tu
Now, you are my heart’s desire

Meri Pehchaan Bana Hai Tu
And you became  my identity

Saason Mein Rooh Banke Tu Sama Gaya
And you became the soul of my breath

Jaan Bhi Teri Dil Bhi Tera
My life, my heart belongs to you

Tujhse Hai Mera Savera
My mornings born with you

For the complete list of Dreamy Songs click here



Share:

सोमवार, 6 अगस्त 2012

Deewana Kar Raha Hai Tera Roop Sunehra, Raaz3: Lyrics Translation



Movie: Raaz 3
Music: Rashid Khan
Singer: Javed Ali

Teri bahon mein mili aesi raahat si mujhe
Ho gayi jaan-e-jahan teri aadat si mujhe
Dekhoon main jab tujhko to tab mera din ye dhale


I have got such a relief in your arms
So that I have become habitual of you, my life and world
My day ends when I see you

Deewaana kar raha hai tera roop sunehra
Musalsal khal raha hai mujhko ab ye sehra
Bata ab jaayein to jaayein kahan

Your golden look is making me mad
This desertedness is disturbing me continuously now
Tell me where to go..

Dard ka aalam hai har dum
Tere bin o mere hum dum
Aankhon mein dikhti hain mayusiyaan
Jahan bhi jaun tere bin
Badi mushkil se guzre din
Chubhti hain dil ko teri khaamoshiyaan
Raaz gehra jo hai tera
Darr hai kaisa tu hai mera..

Every moment, the weather is that of pain,
without you, my soulmate
Sadness is shown in the eyes
Wherever I go without you
It's difficult to pass the day
Your silence pinches my heart
The secret of yours is a deep one,
What is the fear, You are mine..

Deewana kar raha hai tera roop sunehra..

Dhul gaye dil ke sare gham
Khushi se ankhein hain ye nam
Zindagi mein tu meri jab se aa gaya
Dil ka armaan banaa hai tu
Meri pehchan banaa hai tu
Sanson mein rooh banke tu sama gaya
Jaan bhi teri, dil bhi tera
Tujhse hai mera savera

All the sorrows of the heart are washed away
These eyes are wet due to happiness
When you came in my life
you have become the wish of the heart
you have become my identity
you have filled in the breathes being a soul
My life is yours, heart is also yours
My morning is due to you.

Deewana kar raha hai tera roop sunehra..

Share:

शनिवार, 28 जुलाई 2012

अर्ज़ियाँ - Arziyaan (Javed Ali, Delhi 6)



Movie/Album: दिल्ली 6 (2009)
Music By: ए.आर.रहमान
Lyrics By: प्रसून जोशी
Performed By: जावेद अली, कैलाश खेर

अर्ज़ियाँ सारी मैं चेहरे पे लिख के लाया हूँ
तुम से क्या माँगू मैं
तुम ख़ुद ही समझ लो
मौला मेरे मौला
दरारें-दरारें हैं माथे पे मौला
मरम्मत मुक़द्दर की कर दो मौला
मेरे मौला
तेरे दर पे झुका हूँ, मिटा हूँ, बना हूँ
मरम्मत मुक़द्दर की कर दो मौला

जो भी तेरे दर आया, झुकने जो सर आया
मस्तियाँ पिए सबको, झूमता नज़र आया
प्यास लेके आया था दरिया वो भर लाया
नूर की बारिश में भीगता सा तर आया
मौला मेरे मौला...

एक खुशबू आती थी, मैं भटकता जाता था
रेशमी सी माया थी, और मैं तकता जाता था
जब तेरी गली आया, सच तभी नज़र आया
मुझमें ही वो खुशबू थी, जिससे तूने मिलवाया
मौला मेरे मौला...

टूट के बिखरना मुझको ज़रूर आता है
वरना इबादत वाला शहूर आता है
सजदे में रहने दो, अब कहीं ना जाऊँगा
अब जो तुमने ठुकराया तो सँवर ना पाऊँगा
मौला मेरे मौला...

सर उठा के मैंने तो कितनी ख्वाहिशें की थी
कितने ख्वाब देखे थे, कितनी कोशिशें की थी
जब तू रूबरू आया, नज़रें ना मिला पाया
सर झुका के एक पल में मैंने क्या नहीं पाया
मौला मेरे मौला...

मोरा पिया घर आया, मोरा पिया घर आया
मौला मेरे मौला...

Share:

बुधवार, 16 मई 2012

Ishaqzaade Title Song: Lyrics, Translation



Movie: Ishaqzaade
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Javed Ali, Shreya Ghoshal

Ik ore badhne lage jo
Ik dor bandhne lage jo
Ik shor karne lage jo, do dil..
Ik chaal chalne lage jab
Ik dhaal dhalne lage jab
Ik thaal chakhne lage jab, do dil..


when two hearts, move in one direction,
get tied with one thread,
make the same noise,
when two hearts walk the same walk,
mould the same way,
eat from the same plate..

Judne lage, lage, do dilon ke jab kinare
Udne lage, Ishaqzaade,
Ishaqzaade.. Ishaqzaade..


when the corners of two hearts start joining,
these mad lovers start flying..

ho, dil pe jo bhi bair beeta
Dil pe jo bhi bair beeta
Teri khair pe vaar diya
Jal-jala kar jo bhi jeeta
Tere pyaar pe haar diya
Humko khud mein shaamil kar le
Ab toh khud ke qaabil kar le
Rang tumhare.. rang jayenge
Sang tumhare.. sang jayenge

Ishaqzaade..


whatever problems this heart suffered,
I sacrificed for you,
whatever I won after getting burnt,
I lost on your love,
(Now) include me in yourself,
make me good enough for yourself now..
will color in your colors,
will go with you..
mad lovers..

Seele-seele sapne apne
Pyar ki dhoop se sokhenge
Neele naino ki do nehre
Dil ke baandh se rokenge
Khaak se khwaabon ko bunn le
Raakh se bhi khushiyan chun le
Bujhte-jalte chalte jaayein
Girte uthte badhte jaayein

Ishaqzaade..


We'll dry dewy dreams
with the sunshine of love..
we'll stop the two canals of blue eyes
with the dam of heart..
weave the dreams from dust,
pick joys even from ashes,
extinguishing and burning, let's keep going,
falling n getting back up, keep moving forward,
mad lovers...

Ik or badhne lage haiN
Ik dor bandhne lage haiN
Ik shor karne lagey haiN do dil,
Ik chaal chalne lage haiN
Ik dhaal dhalne lagey haiN
Ik thaal chakhne lagey haiN do dil..

Judne lage lage do dilon ke jab kinaare
Udne lage
Ishaqzaade..


two hearts are moving in one direction,
are tied with one thread,
are making the same noise,
two hearts are walking the same walk,
are getting moulded the same way,
are eating from the same plate..
when the corners of two hearts start joining,
these mad lovers start flying..

Share:

बुधवार, 4 जनवरी 2012

Zohra-jabeen/ Zohrajabeen Meaning



Zohra-jabeen, is more or less a mixture of Arabic and Persian words which is excepted in Urdu and is used quite in the language, and loosely means someone with a shining forehead.

Zohra is considered a form of Arabic Zahra, which means shining, while Jabeen means Forehead, and hence the meaning, one with a shining forehead. However, Zohra, as per some people, means Venus, which is a morning star and a goddess of beauty as per Roman mythology, though with that we may in turn conclude that Zohrajabeen is one with a shining forehead, like Venus, that is.

Zohra-jabeen is the title of a song in the movie Ekk Deewana Tha.

Share:

मंगलवार, 11 अक्टूबर 2011

कुन फाया कुन - Kun Faaya Kun (Rockstar, A.R.Rehman, Mohit Chauhan, Javed Ali)



Movie/Album: रॉकस्टार (2011)
Music By: ए.आर.रहमान
Lyrics By: इरशाद कामिल
Performed By: जावेद अली, मोहित चौहान, ए.आर.रहमान

कदम बढ़ा ले
हदों को मिटा ले
आजा खाली पल में
पी का घर तेरा
तेरे बिन खाली
आजा खालीपन में

रंगरेज़ा...
कुन फायाकुन कुन
फायाकुन फायाकुन
फायाकुन फायाकुन फायाकुन

जब कहीं पे कुछ नहीं, भी नहीं था
वही था, वही था
वही था, वही था

वो जो मुझमें समाया
वो जो तुझमें समाया
मौला वही-वही माया
कुन फायाकुन...

रंगरेज़ा रंग मेरा तन मेरा मन
ले ले रंगाई चाहे तक चाहे मन

सजरा सवेरा मेरे तन बरसे
कजरा अँधेरा तेरी जलती लौ
कतरा मिला जो तेरे दर बरसे
ओ मौला...
कुन फायाकुन...

मुझपे करम सरकार तेरा
अरज तुझे कर दे मुझे
मुझसे ही रिहा
अब मुझको भी हो दीदार मेरा
कर दे मुझेm मुझसे ही रिहा
मुझसे ही रिहा
मन के मेरे ये भरम
कच्चे मेरे ये करम
लेके चले हैं कहाँ
मैं तो जानूं ही ना
तू है मुझमें समाया
कहाँ लेके मुझे आया
मैं हूँ तुझमें समाया
तेरे पीछे चला आया
तेरा ही मैं एक साया
तूने मुझको बढ़ाया
मैं तो जग को न भाया
तूने गले से लगाया
हक तू ही है खुदाया
सच तू ही है खुदाया
कुन फायाकुन...

Share:

रविवार, 18 सितंबर 2011

Arziyaan saari main: Lyrics, Translation (Delhi 6)



Movie: Delhi 6
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Kailash Kher, Javed Ali

arziyaan saari main, chehre pe likh ke laaya hoon
tumse kya maangu main, tum khud hi samjah lo...
ya maula..., maula maula maula mere maula
dararein dararein hain maathe pe maula
marammat mukaddar ki kar do maula, mere maula..
tere dar pe jhuka hoon mita hoon bana hoon
marammat mukdar ki kar do maula..


all the requests, are written on my face
what can i ask from you, you yourself can understand
o lord... my lord
wrinkles, and wrinkles are there on my forehead, o lord
mend my fate o lord, my lord
am bowing at your doorstep, have fallen, and recovered
mend my fate o lord, my lord..

jo bhi tere dar aaya, juhkne jo sar aaya
mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
pyaas le ke aaya tha, dariya woh bhar laaya
noor ki barish mein beeghta sa tar aaya


whoever came to your door, whatever head came to bow to you
looked to everyone like drunk, was seen dancing intoxicated
he had come thirsty, and got a river full
in the beam of (divine) light, he was bathed (and thus), got across (his problems)..

noor ki barish mein..
noor ki barish mein, beeghta sa tar aaya
maula maula maula mere maula..
dararein dararein maathe pe maula
maramat mukdar ki kar do maula, mere maula..

o ek khushboo aati thi
mein bhatakta jata tha,
reshmi si maya thi
aur main takta jata tha


a fragrance used to come
and i kept getting lost
there was a silky mirage
and i would kept looking at it..

jab teri gali aaya, sach tabhi nazar aaya
mujhe mein hi woh khushboo thi, jisse tune milwaya


when I reached your street, then only I saw the reality
i only possessed the fragrance, that you made me find..

toot ke bikharna mujhko zaroor aata hai
par na ibaadat wala shaoor aata hai
sajde mein rehne do, ab kahin na jaunga
ab jo tumne thukraya to sanwar na paunga


scattering into pieces, i very well know
but I don't know the ettiquette of praying
let me stay be bowed in prayer, i will not go anywhere now
now if you reject me, then i will not be able to recover

sar utha ke maine to kitni khwahishen ki thi
kitne khwaab dekhe the kitni koshishen ki thi
jab tu rubaru aaya...
jab tu rubaru aaya nazarein na mila paya
sar jhuka ke ek pal mein...
sar jhuka ke ek pal mein mene kya nahi paya


with my head held high i had asked for so many things
had seen so many dreams, had tried so hard..
(but) when you appeared in front me,
with your presence, i could not meet your eyes
bowing my head, in a moment..
bowing my head, in a moment what did i not achieve..

mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
my beloved has come home

maula maula maula mere maula

Share:

Hai guzaarish: Lyrics, Translation (Ghajini)



Movie: Ghajini
Music: A.R.Rahman
Singers: Javed Ali, Sonu Nigam

Tu meri adhoori pyaas pyaas, tu aa gayi mann ko raas raas, ab toh
ab toh tu aaja paas paas, Hai guzaarish
Hain haal to dil ka tang tang, tu rang ja mere rang rang
Bas chalna mere sang sang, Hai guzaarish
Kehde tu haan toh zindagi, jharno si chhutke hasegi
Moti honge moti raaho mein yeah yeah yeah

You are my unquenched thirst, now my heart likes you
at least now come to me, this is a request..
The status of my heart is tight, now get colored in my hues
Just walk along with me, it's a request..
If you say yes, life will smile openly as if coming out of waterfalls,
there will be pearls in our paths..

Sheeshe ke khwaab leke, raato mein chal raha hu,
takara naa jaaun kahin
Aasha ki lau hain roshan, phir bhi toofan kaa dar hai,
lau bujh naa jaye kahin
Bas ek haan ki guzaarish, phir hogi khushiyo ki baarish..

Taking along dreams made of glass, I'm walking the nights,
I hope I don't collide somewhere..
the flame of hope is alighted, yet, I fear a storm..
I hope the flame doesn't get extinguished..
Just one request for your yes, then there will be a rain of joys..

Chanda hai aasman hai, aur baadal bhi ghane hain,
yeh chanda chhup jaaye naa
Tanhaayi das rahi hai,aur dhadkan badh rahi hai,
ek pal bhi chain aaye naa
Kaisi ajab dastaan hain, bechainiyaan bas yahaan hain..

There is the moon and the sky, and the clouds are dense,
I wish the moon doesn't get hidden..
This loneliness is pinching me, and heartbeat is rising,
There is no peace for a moment..
It's such a strange story, only restlessness is there..

Share: