Premika or Premikaa (प्रेमिका) is a Hindi word which can actually be used for 'lover' or 'beloved', as per the context. It comes from Hindi word 'prem' which means love, and a guy who loves someone is called a 'premi.' At the same time, the girl who may just be a beloved can also be called premikaa, though the word is more often used for someone who is in love as well, and is a lover.
So in essence, premika is mostly 'lover,' but can be used for 'beloved' at times.
Share:
रविवार, 29 नवंबर 2015
Tu Meri Premika Lyrics Translation | Dilwale
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Label: Sony Music India
hoThon pe hai naam tera tera
neendon pe rehta hai pehra tera
jabse bani re bani tu meri premika aa aa..
premika.. aa aa..
there is your name on my lips,
on my sleep, there is your patrolling (that is, I am not able to sleep)
since the time you have become my lover..
sooraj nikalta hai tere liye,
chanda mein dikhta hai chehra tera,
jabse bani re bani tu meri premika aa aa..
premika.. aa aa..
main teri premika.. aa aa..
the sun rises for you,
and in the moon I see your face,
since the time you have become my lover..
my lover…
I am your lover…
Share:
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Label: Sony Music India
hoThon pe hai naam tera tera
neendon pe rehta hai pehra tera
jabse bani re bani tu meri premika aa aa..
premika.. aa aa..
there is your name on my lips,
on my sleep, there is your patrolling (that is, I am not able to sleep)
since the time you have become my lover..
sooraj nikalta hai tere liye,
chanda mein dikhta hai chehra tera,
jabse bani re bani tu meri premika aa aa..
premika.. aa aa..
main teri premika.. aa aa..
the sun rises for you,
and in the moon I see your face,
since the time you have become my lover..
my lover…
I am your lover…
Share:
Labels:
Amitabh Bhattacharya,
Dilwale,
English Translation,
Lyrics,
mcsm,
Pritam,
y2015
शनिवार, 28 नवंबर 2015
Manma Emotion Jaage Lyrics Translation | Dilwale
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Amit Mishra, Anushka Manchanda, Antara Mitra
Label: Sony Music India
goriya re chhoriya re
tera jalwa dekha to dil huaa Milkha
baDi tez bhaage re..
manma emotion jaage re
manma emotion jaage
o beautiful girl,
when I saw your style, my heart became like Milkha,
it runs very fast..
emotions woke anew in my heart..
dil jagah se hil gaya re
tukDon mein nikla re dil ka chhilka
tune phenka khaa ke re
manma emotion jaage re
manma emotion jaage
the heart moved from its place,
the skin of the heart came out in pieces (like that of some fruit),
you ate and threw it.
emotions woke anew in my heart..
saiyaan.. mera desi typical saiyaan
peepal ki ThanDi chhaiya
mein naache ta ta thaiya
thaiya daiya daiya
my beloved, my typical desi beloved,
the cool shade of Peepal tree,
he dances in that shade,
O my god..
o mere saiyaan, saiyaan saiyaan!
saiyaan.. saiyaan..
dil ki phansi hai naiyyaa majdhaar mein
sun le vistaar mein
ho luT gaya pyaar mein
ye to bata de mere jazbaat ka
itna kam raTe kyun hai tere bazaar mein
the boat of the heart is stuck in the middle,
listen to me in detail,
I have been robbed in love.
at least tell me why the rate of my love
is so low in the market of love..
karke vaada, kyun na aayi
huaa dil ka jagrata
halka-phulka sa dhokha kha ke
manma emotion jaage re
manma emotion jaage
even after promising, why didn’t you come
the heart had an all-nighter,
after being deceived a little,
the heart was full of emotions..
(rap)
tu jo mila mujhe mohalle ke moD pe
express highway ke baaju wali roaD pe
badtameez gaaDi roki seeTi maari
mujhe chheDa kiya mujhko ishaara
ashleel aaDa teDha
dekha muDa baDha bola
lakht-e-jigar mast figure
aake idhar baiTh jaa
baaju waali seaT khaali, aaja baiTh!
when I met you on the turn of the street,
on the road next to the express highway,
the ill mannered one, he whistled after stopping me..
you teased me and signalled,
shameless, obscure,
saw, turned, moved ahead, said,
O piece of my heart, awesome figure,
come here and sit,
the seat next to me is free, come sit.
saiyaan.. mera desi typical saiyyaan
peepal ki ThanDi chhaiyyan
mein naache ta ta thaiya thaiya daiya daiya
mera desi typical saiyyaan
peepal ki ThanDi chhaiyyan
mein naache ta ta thaiya
thaiya saiyan saiyan thaiya
Share:
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Amit Mishra, Anushka Manchanda, Antara Mitra
Label: Sony Music India
goriya re chhoriya re
tera jalwa dekha to dil huaa Milkha
baDi tez bhaage re..
manma emotion jaage re
manma emotion jaage
o beautiful girl,
when I saw your style, my heart became like Milkha,
it runs very fast..
emotions woke anew in my heart..
dil jagah se hil gaya re
tukDon mein nikla re dil ka chhilka
tune phenka khaa ke re
manma emotion jaage re
manma emotion jaage
the heart moved from its place,
the skin of the heart came out in pieces (like that of some fruit),
you ate and threw it.
emotions woke anew in my heart..
saiyaan.. mera desi typical saiyaan
peepal ki ThanDi chhaiya
mein naache ta ta thaiya
thaiya daiya daiya
my beloved, my typical desi beloved,
the cool shade of Peepal tree,
he dances in that shade,
O my god..
o mere saiyaan, saiyaan saiyaan!
saiyaan.. saiyaan..
dil ki phansi hai naiyyaa majdhaar mein
sun le vistaar mein
ho luT gaya pyaar mein
ye to bata de mere jazbaat ka
itna kam raTe kyun hai tere bazaar mein
the boat of the heart is stuck in the middle,
listen to me in detail,
I have been robbed in love.
at least tell me why the rate of my love
is so low in the market of love..
karke vaada, kyun na aayi
huaa dil ka jagrata
halka-phulka sa dhokha kha ke
manma emotion jaage re
manma emotion jaage
even after promising, why didn’t you come
the heart had an all-nighter,
after being deceived a little,
the heart was full of emotions..
(rap)
tu jo mila mujhe mohalle ke moD pe
express highway ke baaju wali roaD pe
badtameez gaaDi roki seeTi maari
mujhe chheDa kiya mujhko ishaara
ashleel aaDa teDha
dekha muDa baDha bola
lakht-e-jigar mast figure
aake idhar baiTh jaa
baaju waali seaT khaali, aaja baiTh!
when I met you on the turn of the street,
on the road next to the express highway,
the ill mannered one, he whistled after stopping me..
you teased me and signalled,
shameless, obscure,
saw, turned, moved ahead, said,
O piece of my heart, awesome figure,
come here and sit,
the seat next to me is free, come sit.
saiyaan.. mera desi typical saiyyaan
peepal ki ThanDi chhaiyyan
mein naache ta ta thaiya thaiya daiya daiya
mera desi typical saiyyaan
peepal ki ThanDi chhaiyyan
mein naache ta ta thaiya
thaiya saiyan saiyan thaiya
Share:
मंगलवार, 24 नवंबर 2015
Mohe Rang Do Laal Lyrics Translation | Bajirao Mastani
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Shreya Ghoshal, Pandit Birju Maharaj
Label: Eros Music
This is a beautiful, semi-classical song sung by Shreya Ghoshal, along with Birju Maharaj giving his voice for the ‘taal’ sung here. The lyrics have a couple of ‘alankaars’, i.e. figures of speech, where words are used for two completely unrelated meanings, such as ‘laal' for the color red and for son, and Hari for the color green, as well as Lord Krishna again.
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo nahi bas rang do laal
mohe rang do laal
color me red,
O son of Nand, (Krishna)
don’t tease me, just color me red,
color me red..
dekhoon dekhoon tujhko main ho ke nihaal
dekhoon dekhoon tujhko main ho ke nihaal
chhoo lo kora mora kaanch sa tan
nain bhar kya rahe nihaar
I see you, enraptured,
touch my glass-like, untouched body,
why do you just keep looking at it..
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo naahi bas rang do laal
mohe rang do laal..
maroDi kalaai mori
haan kalaai mori
haan kalaai maroDi.. kalaai mori
chooDi chaTkai, itraayi
to chori se garwa lagaai
hari ye chunariya
jo jhaTke se chheeni..
he twisted my wrist,
turned it,
twisted and turned my wrist..
bangles were broken, and when I lugged,
he hugged this green scarf (of mine)
and snatched it with a jerk..
main to rangi hari hari ke rang
laaj se gulaabi gaal
I was colored green in the color of Krishna,
with my cheeks turned pink with shyness..
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo naahi bas rang do laal
mohe rang do laal..
Share:
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Shreya Ghoshal, Pandit Birju Maharaj
Label: Eros Music
This is a beautiful, semi-classical song sung by Shreya Ghoshal, along with Birju Maharaj giving his voice for the ‘taal’ sung here. The lyrics have a couple of ‘alankaars’, i.e. figures of speech, where words are used for two completely unrelated meanings, such as ‘laal' for the color red and for son, and Hari for the color green, as well as Lord Krishna again.
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo nahi bas rang do laal
mohe rang do laal
color me red,
O son of Nand, (Krishna)
don’t tease me, just color me red,
color me red..
dekhoon dekhoon tujhko main ho ke nihaal
dekhoon dekhoon tujhko main ho ke nihaal
chhoo lo kora mora kaanch sa tan
nain bhar kya rahe nihaar
I see you, enraptured,
touch my glass-like, untouched body,
why do you just keep looking at it..
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo naahi bas rang do laal
mohe rang do laal..
maroDi kalaai mori
haan kalaai mori
haan kalaai maroDi.. kalaai mori
chooDi chaTkai, itraayi
to chori se garwa lagaai
hari ye chunariya
jo jhaTke se chheeni..
he twisted my wrist,
turned it,
twisted and turned my wrist..
bangles were broken, and when I lugged,
he hugged this green scarf (of mine)
and snatched it with a jerk..
main to rangi hari hari ke rang
laaj se gulaabi gaal
I was colored green in the color of Krishna,
with my cheeks turned pink with shyness..
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo naahi bas rang do laal
mohe rang do laal..
Share:
Tujhe Yaad Kar Liya Hai Aayat Ki Tarah Lyrics Translation | Bajirao Mastani
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Arijit Singh, Mujtaba Aziz Naza, Shadab, Altamash Faridi, Farhan Sabri
Label: Eros Music
tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
kaayam tu ho gayi hai
rivaayat ki tarah
I have by hearted you,
like an aayat..
you have set a place for yourself,
like a custom..
[Aayat: Holy Verses from the Holy Quran. Rivaayat: A habit, a custom, or a tradition.]
tujhe yaad kar liya hai
marne talak rahegi
tu aadat ki tarah
you’ll remain till death,
like a habit..
tujhe yaad kar liya hai
o tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
ye teri aur meri mohabbat hayaat hai
har lamha is mein jeena muqaddar ki baat hai
kehti hai ishq duniya jise meri jaan-e-mann
is ek lafz mein hi chhupi qaaynaat hai..
this love of yours and mine is Life,
to live in this every moment, is brought by great luck,
O love of my life, that what is called love,
is the Universe hidden in one word..
mere dil ki raahaton ka tu zariya ban gayi hai
teri ishq ki mere dil mein kai eid mann gayi hain
you have become the means of the peace of my heart,
there has been celebrated many an Eid of your love in my heart..
tera zikr ho raha hai
tera zikr ho raha hai
ibaadat ki tarah
you are being talked/thought about now,
like some worship..
tujhe yaad kar liya hai
o tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
Share:
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Arijit Singh, Mujtaba Aziz Naza, Shadab, Altamash Faridi, Farhan Sabri
Label: Eros Music
tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
kaayam tu ho gayi hai
rivaayat ki tarah
I have by hearted you,
like an aayat..
you have set a place for yourself,
like a custom..
[Aayat: Holy Verses from the Holy Quran. Rivaayat: A habit, a custom, or a tradition.]
tujhe yaad kar liya hai
marne talak rahegi
tu aadat ki tarah
you’ll remain till death,
like a habit..
tujhe yaad kar liya hai
o tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
ye teri aur meri mohabbat hayaat hai
har lamha is mein jeena muqaddar ki baat hai
kehti hai ishq duniya jise meri jaan-e-mann
is ek lafz mein hi chhupi qaaynaat hai..
this love of yours and mine is Life,
to live in this every moment, is brought by great luck,
O love of my life, that what is called love,
is the Universe hidden in one word..
mere dil ki raahaton ka tu zariya ban gayi hai
teri ishq ki mere dil mein kai eid mann gayi hain
you have become the means of the peace of my heart,
there has been celebrated many an Eid of your love in my heart..
tera zikr ho raha hai
tera zikr ho raha hai
ibaadat ki tarah
you are being talked/thought about now,
like some worship..
tujhe yaad kar liya hai
o tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
Share:
दिल चाहता है il chaahata hai (with English Translation) - Shnakar - Ehsan-Loy
Song : DIL CHAHTA HAI
Film : DIL CHAHTA HAIMusic: Shnakar -Ehsan-Loy
दिल चाहता है, कभी ना बीते चमकीले दिन
दिल चाहता हैं, हम ना रहें कभी यारों के बीन
दिन दिन भर हो प्यारी बातें
झूमे शामें, गाए रातें
मस्ती में रहे डूबा डूबा हमेशा समां
हम को राहों में यूँही मिलती रहें खुशियाँ
झगमगाते हैं, झिलमिलाते हैं अपने रास्तें
यह खुशी रहे, रोशनी रहे अपने वास्ते
जहा रुके हम, जहा भी जाए
जो हम चाहें, वो हम पाए
मस्ती में रहे डूबा डूबा हमेशा समां
हम को राहों में यूँही मिलती रहें खुशियाँ
कैसा अजब यह सफर है, सोचो तो हर इक ही बेखबर है
उसको जाना किधर है, जो वक्त आए, जाने क्या दिखाए
dil chaahata hai...The heart yearns...
kabhii na biite.n chamkiile din
for these sparkling days never to pass
dil chaahata hai
The heart desires
ham na rahe.n kabhii yaaro.n ke bin
me never to remain without my friends
din din bhar ho pyaarii baate.n
May the days be full of lovely conversation,
jhuume shaame.n gaaye raate.n
rolicking evenings, song-filled nights
mastii me.n rahe.n Duuba Duuba hameshaa samaa
May we drown in life's pleasures forever, forever
ham ko raaho.n me.n yuu.n hii miltii rahe.n khushiyaa.n
May we continue to find this sort of happiness on the path of life
dil chaahata hai...The heart yearns...
kabhii na biite.n chamkiile din
for these sparkling days never to pass
dil chaahata hai
The heart desires
ham na rahe.n kabhii yaaro.n ke binme never to remain without my friends
jagmagaate hai.n jhilmilaate hai.n apne raasteOur futures glitter and sparkle
yeh khushii rahe roshnii rahe apne vaasteMay we continue to warrant this happiness, this light
jagmagaate hai.n jhilmilaate hai.n apne raasteOur futures glitter and sparkle
yeh khushii rahe roshnii rahe apne vaasteMay we continue to merit this happiness, the light
jahaa.n ruke.n ham jahaa.n bhii jaa'e.n
Wherever we may stop, wherever we go too,
jo ham chaahe.n voh ham paa'e.n
may we receive whatever we desire
mastii me.n rahe.n Duuba Duuba hameshaa samaaMay we drown in life's pleasures forever, forever
ham ko raaho.n me.n yuu.n hii miltii rahe.n khushiyaa.n
May we continue to find this sort of happiness on the path of life
dil chaahata hai...
The heart yearns...
kaisa ajab yeh safar hai socho to har kahii.n bekhabar hai
How strange is this journey! Just think, each one of us is ignorant
usko jaana kidhar hai jo vaqt aa'e jaane kya dikhaa'eof where we must go, of what the future holds for us
dil chaahata hai
The heart yearns...
kabhii na biite.n chamkiile dinfor these sparkling days never to pass
dil chaahata haiThe heart desires
ham na rahe.n kabhii yaaro.n ke bin
me never to remain without my friends
din din bhar ho pyaarii baate.n
May the days be full of lovely conversation,
jhuume shaame.n gaaye raate.n
rolicking evenings and song-filled nights
mastii me.n rahe.n Duuba Duuba hameshaa samaa
May we drown in life's pleasures forever, forever
ham ko raaho.n me.n yuu.n hii miltii rahe.n khushiyaa.n
May we continue to find this sort of happiness on the path of life
jagmagaate hai.n jhilmilaate hai.n apne raaste
Our futures glitter and sparkle
yeh khushii rahe yeh roshnii rahe apne vaaste
May we continue to warrant this happiness, this light
jagmagaate hai.n jhilmilaate hai.n apne raasteOur futures glitter and sparkle
yeh khushii rahe yeh roshnii rahe apne vaaste
May we continue to warrant this happiness, this light
dil chaahata hai...
The heart yearns...
Share:
ADAT - आदत (ab to adat si hai mujh ko)
आदत - Aadat (Atif Aslam, Kalyug)
Movie/Album: कलयुग (2005)
Music By: रोहैल हयात, फैज़ल रफ़ी
Lyrics By: सईद कादरी
Performed By: आतिफ़ असलम
जुदा होके भी, तू मुझमें कहीं बाकी है
पलकों में बनके आंसू, तू चली आती है
जुदा होके भी...
वैसे जिंदा हूँ मैं ज़िन्दगी, बिन तेरे मैं
दर्द ही दर्द बाकी रहा है सीने में
सांस लेना भर ही यहाँ जीना नहीं है
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
जुदा होके भी...
साथ मेरे है तू हर पल शब के अंधेरे में
पास मेरे है तू हरदम उजले सवेरे में
दिल से धड़कन भुला देना आसां नहीं है
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
जुदा होके भी...
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
ये जो यादें हैं, सभी बातें हैं
हटा दो इन्हें, मिटा दो इन्हें...
II
न जाने कब से, उम्मीदें कुछ बाकी है
मुझे फिर भी तेरी याद, क्यूँ आती है
न जाने कब से
दूर जितना भी तुम मुझसे, पास तेरे मैं
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
ज़िन्दगी से कोई शिकवा भी नहीं है
अब तो जिंदा हू मैं इस नीले आसमां में
चाहत ऐसी है ये तेरी, बढ़ती जाए
आहट ऐसी है ये तेरी, मुझको सताए
यादें गहरी हैं इतनी, दिल डूब जाए
और आँखों में यह ग़म नम बन जाए
अब तो आदत सी...
सभी यादें हैं, सभी बातें हैं
भुला दो उन्हें, मिटा दो उन्हें
Singer: Atif Aslam
Music : JAL band
Na jane kab se.......
umidain kuch baki hain....
Mujhe phir bhi teri yaad ................
kyoin ati hai .....
Na jana kab see.....
Door jitna bhi tum mujhse pass tere main....
Abb to adat si hai mujh ko aisa jena mein..
Zindigi say koi sikhwa bhi nahi hai ...
Abb to zinda hun main iss nile asman mein...
Chahat aisi hai yeh teri barhti jaye....
Aahat aisi hai yeh teri mujh ko sataya ......
Yaadein gehri hain itni dil doob jaye...
Aur ankhoin main yeh gam nam ban jay.....
hahaaaaaaaaa ......haaaaaa......... oooooooooo.... oooo....
Abb to adat si hai mujh ko aise jine main
Sabhi raatain hain
Sabhi baatain hainBhola do unhain
Mita do unhain
Abb to adat si ha mujh ko
Share:
Movie/Album: कलयुग (2005)
Music By: रोहैल हयात, फैज़ल रफ़ी
Lyrics By: सईद कादरी
Performed By: आतिफ़ असलम
जुदा होके भी, तू मुझमें कहीं बाकी है
पलकों में बनके आंसू, तू चली आती है
जुदा होके भी...
वैसे जिंदा हूँ मैं ज़िन्दगी, बिन तेरे मैं
दर्द ही दर्द बाकी रहा है सीने में
सांस लेना भर ही यहाँ जीना नहीं है
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
जुदा होके भी...
साथ मेरे है तू हर पल शब के अंधेरे में
पास मेरे है तू हरदम उजले सवेरे में
दिल से धड़कन भुला देना आसां नहीं है
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
जुदा होके भी...
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
ये जो यादें हैं, सभी बातें हैं
हटा दो इन्हें, मिटा दो इन्हें...
II
न जाने कब से, उम्मीदें कुछ बाकी है
मुझे फिर भी तेरी याद, क्यूँ आती है
न जाने कब से
दूर जितना भी तुम मुझसे, पास तेरे मैं
अब तो आदत सी है मुझको ऐसे जीने में
ज़िन्दगी से कोई शिकवा भी नहीं है
अब तो जिंदा हू मैं इस नीले आसमां में
चाहत ऐसी है ये तेरी, बढ़ती जाए
आहट ऐसी है ये तेरी, मुझको सताए
यादें गहरी हैं इतनी, दिल डूब जाए
और आँखों में यह ग़म नम बन जाए
अब तो आदत सी...
सभी यादें हैं, सभी बातें हैं
भुला दो उन्हें, मिटा दो उन्हें
Song Name: Ab To Aadat Si Hai
Album: Kalug and JALSinger: Atif Aslam
Music : JAL band
Na jane kab se.......
umidain kuch baki hain....
Mujhe phir bhi teri yaad ................
kyoin ati hai .....
Na jana kab see.....
Door jitna bhi tum mujhse pass tere main....
Abb to adat si hai mujh ko aisa jena mein..
Zindigi say koi sikhwa bhi nahi hai ...
Abb to zinda hun main iss nile asman mein...
Chahat aisi hai yeh teri barhti jaye....
Aahat aisi hai yeh teri mujh ko sataya ......
Yaadein gehri hain itni dil doob jaye...
Aur ankhoin main yeh gam nam ban jay.....
hahaaaaaaaaa ......haaaaaa......... oooooooooo.... oooo....
Abb to adat si hai mujh ko aise jine main
Sabhi raatain hain
Sabhi baatain hainBhola do unhain
Mita do unhain
Abb to adat si ha mujh ko
Share:
शुक्रवार, 20 नवंबर 2015
Geruaa / Gerua Meaning | गेरुआ
To begin with, Geruaa is a color. The red-ochre color, somewhat reddish, yellowish orange, or a shade of pink to an extent. It comes from the Hindi word geru/ geroo, which means nothing but red ochre, or in some regions, the red soil, which is rich in iron oxides.
However, here the significance of geruaa is a bit different. Geruaa is generally considered a color worn by sages and hermits, and thus, here symbolizes people who have left everything to find the One they are looking for. The word geruaa in the song rang de tu mohe geruaa, thus, gives a kind of sufi touch to the it, as the lovers here want to get colored ‘geruaa' like someone who has left the worldly things, and just be in love.
Btw, the orangish color you see along with the black in the picture below, that is Gerua.
For the translation of the entire song, check THIS LINK.
Share:
However, here the significance of geruaa is a bit different. Geruaa is generally considered a color worn by sages and hermits, and thus, here symbolizes people who have left everything to find the One they are looking for. The word geruaa in the song rang de tu mohe geruaa, thus, gives a kind of sufi touch to the it, as the lovers here want to get colored ‘geruaa' like someone who has left the worldly things, and just be in love.
Btw, the orangish color you see along with the black in the picture below, that is Gerua.
For the translation of the entire song, check THIS LINK.
Share:
गुरुवार, 19 नवंबर 2015
Rang De Tu Mohe Gerua Lyrics Translation | Dilwale (2015)
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Antara Mitra
Label: Sony Music India
Geruaa is a color somewhere between orange, saffron, and pink, somewhat like a Salmon. However, for the ease of reading, we have just written pink here in the song's translation. More detail on the meaning of Geruaa can be found HERE.
dhoop se nikal ke
chhanv se phisal ke
hum mile jahaan par
lamha tham gaya
coming out like the sunshine,
or slipping like the shadow,
wherever we met,
the moment stopped there..
aasmaan pighal ke
sheeshe mein dhal ke
jam gaya to tera
chehra ban gaya
when the sky melted
got moulded into glass,
and solidified,
it became your face..
duniya bhula ke tumse mila hoon
nikli hai dil se ye duaa
rang de tu mohe gerua
raanjhe ki dil se hai duaa
rang de tu mohe gerua
I have forgotten the world and met you
and only this wish has come out of my heart,
color me pink..
this is the heartfelt wish of your lover,
color me pink..
haan nikli hai dil se ye duaa
ho.. rang de tu mohe gerua
ho tumse shuru.. tumpe fanaa
hai sufiyana ye daastaan
main kaarwaan maznil ho tum
jaata jahaan ko har raasta
it starts with you and ends on you,
this story is quite Sufi-style..
I am the caravan, and you are the destination,
where every path leads..
tumse juDa jo
dil zara sambhal ke
dard ka wo saara
kohra chhan gaya
when the heart controlled itself a bit
and got attached to you,
all the fog of pain that was there
was washed away..
duniya bhula ke tumse mila hoon
nikli hai dil se ye duaa
rang de tu mohe gerua
ho.. ranjhe ki dil se hai duaa
rang de tu mohe gerua
veeraan tha, dil ka jahaan
jis din se tu daakhil hua
ik jism se hai ik jaan ka
darza mujhe haasil hua
the world of the heart was deserted,
but from the day you entered it,
I have got the status of a living being
from being just a body..
pheeke hain saare naate jahaan ke
tere saath rishta gehra ban gaya
all the relations of the world are pale,
now that there is a deep bond with you..
duniya bhula ke tumse mila hoon
nikli hai dil se ye duaa
rang de tu mohe gerua
ranjhe ki dil se hai duaa
rang de tu mohe gerua
haan nikli hai dil se ye duaa
ho.. rang de tu mohe geruaa
Share:
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Antara Mitra
Label: Sony Music India
Geruaa is a color somewhere between orange, saffron, and pink, somewhat like a Salmon. However, for the ease of reading, we have just written pink here in the song's translation. More detail on the meaning of Geruaa can be found HERE.
dhoop se nikal ke
chhanv se phisal ke
hum mile jahaan par
lamha tham gaya
coming out like the sunshine,
or slipping like the shadow,
wherever we met,
the moment stopped there..
aasmaan pighal ke
sheeshe mein dhal ke
jam gaya to tera
chehra ban gaya
when the sky melted
got moulded into glass,
and solidified,
it became your face..
duniya bhula ke tumse mila hoon
nikli hai dil se ye duaa
rang de tu mohe gerua
raanjhe ki dil se hai duaa
rang de tu mohe gerua
I have forgotten the world and met you
and only this wish has come out of my heart,
color me pink..
this is the heartfelt wish of your lover,
color me pink..
haan nikli hai dil se ye duaa
ho.. rang de tu mohe gerua
ho tumse shuru.. tumpe fanaa
hai sufiyana ye daastaan
main kaarwaan maznil ho tum
jaata jahaan ko har raasta
it starts with you and ends on you,
this story is quite Sufi-style..
I am the caravan, and you are the destination,
where every path leads..
tumse juDa jo
dil zara sambhal ke
dard ka wo saara
kohra chhan gaya
when the heart controlled itself a bit
and got attached to you,
all the fog of pain that was there
was washed away..
duniya bhula ke tumse mila hoon
nikli hai dil se ye duaa
rang de tu mohe gerua
ho.. ranjhe ki dil se hai duaa
rang de tu mohe gerua
veeraan tha, dil ka jahaan
jis din se tu daakhil hua
ik jism se hai ik jaan ka
darza mujhe haasil hua
the world of the heart was deserted,
but from the day you entered it,
I have got the status of a living being
from being just a body..
pheeke hain saare naate jahaan ke
tere saath rishta gehra ban gaya
all the relations of the world are pale,
now that there is a deep bond with you..
duniya bhula ke tumse mila hoon
nikli hai dil se ye duaa
rang de tu mohe gerua
ranjhe ki dil se hai duaa
rang de tu mohe gerua
haan nikli hai dil se ye duaa
ho.. rang de tu mohe geruaa
Share:
Labels:
Amitabh Bhattacharya,
Antara Mitra,
Arijit Singh,
Dilwale,
English Translation,
Lyrics,
mcsm,
Pritam,
y2015
मंगलवार, 17 नवंबर 2015
Aa Bhi Ja Tu Kahin se Aa Bhi Jaa Lyrics Translation | Sonu Nigam
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Sonu Nigam
Music Label: T-Series
After a few years of a complex relationship with India's biggest music label, Sonu Nigam is back for a song (and before that a Gulshan Kumar tribute program) to the place where he started his career. The song aa bhi jaa, composed by Jeet Gannguli, has a feeling that was there in Sonu Nigam's '90s' albums, Deewana, Jaan and Yaad. And while the song may not be an instant hit, given time, it does grow on you. Personally, I am missing the rest 7 songs that used to be there in a typical Sonu Nigam album, as this one is just a single.
chhup gayin shaamein
kis gali jaane
ho gaye hum juda yoon dheere
gir gayeen haath se jaise lakeerein
hawaayein roz aate jaate
sunaayein mujhe bas teri baatein
ye mere raat din kuchh khaas hote
shart hai ye agar tum paas hote
aa bhi jaa tu kaheen se aa bhi jaa..
our evenings are lost,
I don’t know in which street..
we have become separated, slowly, in such a way
as if lines of fate have fallen from the palm..
winds, when passing everyday,
tell me about you only..
these nights and days of mine would have been special,
if only you were with me,
come, come from anywhere, just come..
aaj bhi tere naam par
jugnoo se jalein aankhen meri
aaj bhi teri saanson se
hain lipTi huin saansein meri
dekh le badla kuch bhi to nahi
aaj tere mere darmiyaan
aa bhi jaa tu kaheen se aa bhi jaa..
even today, on your name,
my eyes shine bright like a firefly..
even today, with your breaths,
my breaths are attached too..
see, nothing has changed,
between you and me..
come, just come back from anywhere you are..
joD ke maine joD ke
rakhi hain sabhi maine yaadein teri
tu gayi jabse tu gayi
soyi hi nahi tabse raatein meri
jal gayin dekho jal gayin
taare gin ke meri ungliyaan
aa bhi jaa tu kaheen se aa bhi jaa..
I have kept collected,
all your memories,
the moment since you have gone,
my nights have not slept,
see, I have burnt my fingers,
counting the stars (in the nights when I was trying to sleep)
come, just come back from anywhere you are..
Share:
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Sonu Nigam
Music Label: T-Series
After a few years of a complex relationship with India's biggest music label, Sonu Nigam is back for a song (and before that a Gulshan Kumar tribute program) to the place where he started his career. The song aa bhi jaa, composed by Jeet Gannguli, has a feeling that was there in Sonu Nigam's '90s' albums, Deewana, Jaan and Yaad. And while the song may not be an instant hit, given time, it does grow on you. Personally, I am missing the rest 7 songs that used to be there in a typical Sonu Nigam album, as this one is just a single.
chhup gayin shaamein
kis gali jaane
ho gaye hum juda yoon dheere
gir gayeen haath se jaise lakeerein
hawaayein roz aate jaate
sunaayein mujhe bas teri baatein
ye mere raat din kuchh khaas hote
shart hai ye agar tum paas hote
aa bhi jaa tu kaheen se aa bhi jaa..
our evenings are lost,
I don’t know in which street..
we have become separated, slowly, in such a way
as if lines of fate have fallen from the palm..
winds, when passing everyday,
tell me about you only..
these nights and days of mine would have been special,
if only you were with me,
come, come from anywhere, just come..
aaj bhi tere naam par
jugnoo se jalein aankhen meri
aaj bhi teri saanson se
hain lipTi huin saansein meri
dekh le badla kuch bhi to nahi
aaj tere mere darmiyaan
aa bhi jaa tu kaheen se aa bhi jaa..
even today, on your name,
my eyes shine bright like a firefly..
even today, with your breaths,
my breaths are attached too..
see, nothing has changed,
between you and me..
come, just come back from anywhere you are..
joD ke maine joD ke
rakhi hain sabhi maine yaadein teri
tu gayi jabse tu gayi
soyi hi nahi tabse raatein meri
jal gayin dekho jal gayin
taare gin ke meri ungliyaan
aa bhi jaa tu kaheen se aa bhi jaa..
I have kept collected,
all your memories,
the moment since you have gone,
my nights have not slept,
see, I have burnt my fingers,
counting the stars (in the nights when I was trying to sleep)
come, just come back from anywhere you are..
Share:
Labels:
English Translation,
Jeet Ganguli,
Lyrics,
Manoj Muntashir,
mcts,
Private Single,
Sonu Nigam,
y2015
शनिवार, 14 नवंबर 2015
Chhamak Chhoriyan se Nayanwa Ladawat Wat Wat Lyrics Translation | Tamasha
Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Shashwat Singh
Music Label: T-Series
chhammak chhoriyaan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
laDaawat wat wat wat wat
uDti chiDiya ke haldi ragaD ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagaawat wat wat wat wat
I meet the eyes with hot girls,
I do that..
I rub turmeric on the flying bird,
I do that..
[This song, especially this part, is like a boast, as to how the guy is not afraid of having an affair with any beautiful girl, and how he catches flying ‘birds.’ The translation isn’t very literal, as wat wat doesn’t even have any meaning really. More on that here.]
o re beauty, apni duty
tumpe line maarke nibhawat hai
chhoD diyal re sharaafat hai
khud hi liyal ee aafat hai
tohre pichhe sab se humri
jam ke ho gayi laaTh laThaawat
aawat jaawat..
O beauty, I have done my duty
by flirting with you..
I have left gentlemanliness
and taken this problem for myself,
after you left, I have also had
fights with everyone
all the time..
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
vat vat vat vat vat vat vat
laDaawat wat wat wat wat
uDti chiDiya ke haldi ragaD ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagaawat wat wat wat wat
o.. hum humai se tohri batiyaan
karke bakhat bitaave hain
khudayi hanste, khudayi rote
khudayi khudko sataave hain
tohre kaaran basti saari
humka karat majaak re
pehle yaan pe phirte the hum
apni pooori dhaak re
dikhawat wat wat wat wat wat wat
dikhawat wat wat wat wat wat wat
I talk to myself about you
and pass time..
I laugh by myself, cry by myself,
and trouble myself too.
because of you the entire street
makes fun of me..
earlier, when I roamed here,
there was much respect/fear for me..
which used to show..
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
udat chidiya ke haldi ragad ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagawat wat wat wat wat
jaan gayal ke surkhi kajra Tep-Taap ke
laTke jhaTke maar tu humka phasaave
par ee to bataa
tu kaun disa, tu kon mulq yoon haank le jaave
haule haule baat pe tu humri waaT laga
I now know that applying rosiness (to cheeks) and kohl (to eyes)
dancing, you are trapping me..
but tell me,
to which direction, to which country are you driving me this way
slowly, on everything you screw me..
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
udat chidiya ke haldi ragad ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagawat wat wat wat wat
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
Share:
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Shashwat Singh
Music Label: T-Series
chhammak chhoriyaan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
laDaawat wat wat wat wat
uDti chiDiya ke haldi ragaD ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagaawat wat wat wat wat
I meet the eyes with hot girls,
I do that..
I rub turmeric on the flying bird,
I do that..
[This song, especially this part, is like a boast, as to how the guy is not afraid of having an affair with any beautiful girl, and how he catches flying ‘birds.’ The translation isn’t very literal, as wat wat doesn’t even have any meaning really. More on that here.]
o re beauty, apni duty
tumpe line maarke nibhawat hai
chhoD diyal re sharaafat hai
khud hi liyal ee aafat hai
tohre pichhe sab se humri
jam ke ho gayi laaTh laThaawat
aawat jaawat..
O beauty, I have done my duty
by flirting with you..
I have left gentlemanliness
and taken this problem for myself,
after you left, I have also had
fights with everyone
all the time..
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
vat vat vat vat vat vat vat
laDaawat wat wat wat wat
uDti chiDiya ke haldi ragaD ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagaawat wat wat wat wat
o.. hum humai se tohri batiyaan
karke bakhat bitaave hain
khudayi hanste, khudayi rote
khudayi khudko sataave hain
tohre kaaran basti saari
humka karat majaak re
pehle yaan pe phirte the hum
apni pooori dhaak re
dikhawat wat wat wat wat wat wat
dikhawat wat wat wat wat wat wat
I talk to myself about you
and pass time..
I laugh by myself, cry by myself,
and trouble myself too.
because of you the entire street
makes fun of me..
earlier, when I roamed here,
there was much respect/fear for me..
which used to show..
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
udat chidiya ke haldi ragad ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagawat wat wat wat wat
jaan gayal ke surkhi kajra Tep-Taap ke
laTke jhaTke maar tu humka phasaave
par ee to bataa
tu kaun disa, tu kon mulq yoon haank le jaave
haule haule baat pe tu humri waaT laga
I now know that applying rosiness (to cheeks) and kohl (to eyes)
dancing, you are trapping me..
but tell me,
to which direction, to which country are you driving me this way
slowly, on everything you screw me..
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
udat chidiya ke haldi ragad ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagawat wat wat wat wat
chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
Share:
Labels:
A R Rahman,
Arijit Singh,
English Translation,
Irshad kamil,
Lyrics,
Shashwat Singh,
Tamasha,
y2015
गुरुवार, 12 नवंबर 2015
Guzar na Jaaye Ye Khwab Sa Safar Lyrics Translation | Rog
Movie: Rog
Music: MM Kreem
Lyrics: Neelesh Misra
Singer: KK
Music Label: Saregama
गुज़र न जाए ये ख्वाब सा सफ़र...
सब कुछ सिमट के आया है
सिर्फ एक पल में
बाँहों में थाम लो तुम
कि फिर मिलें ना मिलें...
कह दिया है आज आखिर तुमसे,
जो छुपाए हम रहे गुम-सुम से,
इससे पहले बंट ही जाएँ रस्ते
अपने दिल की भी कहो कुछ हमसे।
तुम्हारी जो ख़ामोशी है,
कहानियाँ सी कहती है...
तुम्हारी जो तमन्ना है,
वो मुँह छुपाए रहती है...
तू रु रु रु...रु...रु...
पूछते हो हाल मेरे दिल का
होश है ना राह ना मंज़िल का
ये बदन में क्या पिघलता जाए
एक नशा हो जैसे हल्का हल्का
सफ़र ये ख़तम ना हो
राहें ये कभी कम ना हों
मिले न मिले मंज़िल
बिछड़ने का ग़म ना हो
तू रु रु रु...रु...रु...
Roman:
guzar na jaaye ye khwaab sa safar
guzar na jaaye ye khwaab sa safar
sab kuchh simat ke aya hai sirf ek pal mein
baahon mein thaam lo tum, ki fir milein na milein
guzar na jaaye
keh diya hai aaj aakhir tumse
jo chhupaaye ham rahe gumsum se
is se pehle banT hi jaayein raste
apne bhi dil ki kaho kuchh hamse
tumhari jo khamoshi hai
kahaniyaan si kehti hai
tumhari jo tamanna hai
wo muh chhupaaye rehti hai
tu ru ru ru…
sab kuchh simat ke aaya hai sirf ek pal mein
baho mein thamlo tum ki fir mile na mile
guzar na jaaye ye khwaab sa safar
poochhte ho haal mere dil ka
hosh hai na rah na manzil ka
ye badan mein kya pighalta jaaye
ek nasha ho jaise halka halka
safar ye khatam na ho
raahein ye kabhi kam na ho
mile ya na mile manzil
bichhaDne ka gham na ho
tu ru ru ru…
Translation:
This dreamy ride should not stop...
Everything has poured
In this moment,
Clinch...clinch it, as if
There is no tomorrow.
Today, Finally I expressed,
Which I was holding back silently.
Atleast, share your heart,
Before we part.
Your silence, Your silence
Unfolds many stories
Where as your desire
seems buried somewhere...
As you ask my feelings,
It has no idea of the road
nor of the destination.
But what it is, which is melting inside?
Like, I am tripping tenderly.
I wish this ride never ends,
These roads last forever,
Even if we don't reach the destination,
There shouldn't be any pain in separation.
- Translation Contributed by Neeraj Pandey
Share:
Music: MM Kreem
Lyrics: Neelesh Misra
Singer: KK
Music Label: Saregama
गुज़र न जाए ये ख्वाब सा सफ़र...
सब कुछ सिमट के आया है
सिर्फ एक पल में
बाँहों में थाम लो तुम
कि फिर मिलें ना मिलें...
कह दिया है आज आखिर तुमसे,
जो छुपाए हम रहे गुम-सुम से,
इससे पहले बंट ही जाएँ रस्ते
अपने दिल की भी कहो कुछ हमसे।
तुम्हारी जो ख़ामोशी है,
कहानियाँ सी कहती है...
तुम्हारी जो तमन्ना है,
वो मुँह छुपाए रहती है...
तू रु रु रु...रु...रु...
पूछते हो हाल मेरे दिल का
होश है ना राह ना मंज़िल का
ये बदन में क्या पिघलता जाए
एक नशा हो जैसे हल्का हल्का
सफ़र ये ख़तम ना हो
राहें ये कभी कम ना हों
मिले न मिले मंज़िल
बिछड़ने का ग़म ना हो
तू रु रु रु...रु...रु...
Roman:
guzar na jaaye ye khwaab sa safar
guzar na jaaye ye khwaab sa safar
sab kuchh simat ke aya hai sirf ek pal mein
baahon mein thaam lo tum, ki fir milein na milein
guzar na jaaye
keh diya hai aaj aakhir tumse
jo chhupaaye ham rahe gumsum se
is se pehle banT hi jaayein raste
apne bhi dil ki kaho kuchh hamse
tumhari jo khamoshi hai
kahaniyaan si kehti hai
tumhari jo tamanna hai
wo muh chhupaaye rehti hai
tu ru ru ru…
sab kuchh simat ke aaya hai sirf ek pal mein
baho mein thamlo tum ki fir mile na mile
guzar na jaaye ye khwaab sa safar
poochhte ho haal mere dil ka
hosh hai na rah na manzil ka
ye badan mein kya pighalta jaaye
ek nasha ho jaise halka halka
safar ye khatam na ho
raahein ye kabhi kam na ho
mile ya na mile manzil
bichhaDne ka gham na ho
tu ru ru ru…
Translation:
This dreamy ride should not stop...
Everything has poured
In this moment,
Clinch...clinch it, as if
There is no tomorrow.
Today, Finally I expressed,
Which I was holding back silently.
Atleast, share your heart,
Before we part.
Your silence, Your silence
Unfolds many stories
Where as your desire
seems buried somewhere...
As you ask my feelings,
It has no idea of the road
nor of the destination.
But what it is, which is melting inside?
Like, I am tripping tenderly.
I wish this ride never ends,
These roads last forever,
Even if we don't reach the destination,
There shouldn't be any pain in separation.
- Translation Contributed by Neeraj Pandey
Share:
Labels:
English Translation,
KK,
Lyrics,
mchs,
MM keeravani,
MM Kreem,
Neelesh Misra,
Rog,
y2005
शुक्रवार, 6 नवंबर 2015
Sia - Alive - Lyrics
"ALIVE" from Sia's new album THIS IS ACTING out January 29.
[Sia]
I was born in a thunderstorm
I grew up overnight
I played alone
I'm playing on my own
I survived
Hey
I wanted everything I never had
Like the love that comes with life
I wore Ambient and I hated it
But I survived
I had a one way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry in your pillow
But I'll survive
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I found solace in the strangest place
Way in the back of my mind
I saw my life in a stranger's face
And it was mine
I had a one way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry in your pillow
But I'll survive
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
I had made every single mistake
That you could ever possibly make
I took and I took and I took what you gave
But you never noticed that I was in pain
I knew what I wanted; I went in and got it
Did all the things that you said that I wouldn't
I told you that I would never be forgotten
I know that's part of you
And I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
Share:
[Sia]
I was born in a thunderstorm
I grew up overnight
I played alone
I'm playing on my own
I survived
Hey
I wanted everything I never had
Like the love that comes with life
I wore Ambient and I hated it
But I survived
I had a one way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry in your pillow
But I'll survive
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I found solace in the strangest place
Way in the back of my mind
I saw my life in a stranger's face
And it was mine
I had a one way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry in your pillow
But I'll survive
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
I had made every single mistake
That you could ever possibly make
I took and I took and I took what you gave
But you never noticed that I was in pain
I knew what I wanted; I went in and got it
Did all the things that you said that I wouldn't
I told you that I would never be forgotten
I know that's part of you
And I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive
Share:
रविवार, 1 नवंबर 2015
Itni Shakti Hame Dena Data Lyrics Translation | Ankush
Movie: Ankush
Music: Kuldeep Singh
Singer: Poornima
itni shakti hume dena data
man ka vishwas kamzor ho na
hum chalen nek raste pe hamse
bhoolkar bhi koi bhool ho na
give us so much strength, O Lord,
that the faith in our hearts never wavers.
may we walk the path of goodness
and we don’t make a mistake even accidentally.
door agyaan ke hon andhere
tu hamein gyaan ki roshni de
har buraai se bachte rahein hum
jitni bhi de bhali zindagi de
bair ho na kisi ka kisi se
bhaawana man mein badle ki ho na
let the darkness of ignorance be away,
give us the light of knowledge..
let us be far from all bad things,
however much life you give us, it be good.
may there be no ill will between people,
and there be no feeling of revenge.
hum chalein nek raste pe hamse
bhoolkar bhi koi bhool ho na
itni shakti humein dena data
man ka vishwas kamzor ho na
hum na sochein hamen kya mila hai
hum yeh sochen kiya kya hai arpan
phool khushiyon ke baanTein sabhi ko
sabka jeevan hi ban jaaye madhuban
apni karuna ka jal tu baha ke
kar de paavan har ik man ka kona
may we never think what we have got,
but what is it that we have contributed.
let us give the flowers of happiness to all,
and everyone’s lives become a garden of sweetness,
you flow the water of your compassion,
and make every corner of the heart pious.
hum chalein nek raste pe humse
bhoolkar bhi koi bhool ho na
itni shakti hame dena data
man ka vishwas kamzor ho na
Share:
Music: Kuldeep Singh
Singer: Poornima
itni shakti hume dena data
man ka vishwas kamzor ho na
hum chalen nek raste pe hamse
bhoolkar bhi koi bhool ho na
give us so much strength, O Lord,
that the faith in our hearts never wavers.
may we walk the path of goodness
and we don’t make a mistake even accidentally.
door agyaan ke hon andhere
tu hamein gyaan ki roshni de
har buraai se bachte rahein hum
jitni bhi de bhali zindagi de
bair ho na kisi ka kisi se
bhaawana man mein badle ki ho na
let the darkness of ignorance be away,
give us the light of knowledge..
let us be far from all bad things,
however much life you give us, it be good.
may there be no ill will between people,
and there be no feeling of revenge.
hum chalein nek raste pe hamse
bhoolkar bhi koi bhool ho na
itni shakti humein dena data
man ka vishwas kamzor ho na
hum na sochein hamen kya mila hai
hum yeh sochen kiya kya hai arpan
phool khushiyon ke baanTein sabhi ko
sabka jeevan hi ban jaaye madhuban
apni karuna ka jal tu baha ke
kar de paavan har ik man ka kona
may we never think what we have got,
but what is it that we have contributed.
let us give the flowers of happiness to all,
and everyone’s lives become a garden of sweetness,
you flow the water of your compassion,
and make every corner of the heart pious.
hum chalein nek raste pe humse
bhoolkar bhi koi bhool ho na
itni shakti hame dena data
man ka vishwas kamzor ho na
Share:
Labels:
Ankush,
English Translation,
Kuldeep Singh,
Lyrics,
mcts,
Poornima
Tum Bin Jiya Jaaye Kaise Lyrics Translation | Tum Bin
Song Lyric: Tum Bin Jiya Jaaye Kaise
Music: Nikhil Vinay
Lyrics: Pushpa Patel
Singer: Chitra, Sonu Nigam
Movie Titles/Music Album : Tum Bin
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series
For the lyrics of the song from the film Sanam Re, please see THIS POST.
tum bin kya hai jeena, kya nahi jeena
tum bin kya hai jeena
tum bin jiya jaaye kaise
kaise jiya jaaye tum bin
sadiyon se lambi hain raatein
sadiyon se lambe hue din
aa jaao lauT kar tum, ye dil keh raha hai...
without you, how does it matter whether I live or not,
what is life without you..
how to live without you,
how do I live without you..
the nights are long like centuries,
and days are long like centuries too.
come back, this heart says..
phir shaam-e-tanhaai jaagi
phir yaad tum aa rahe ho
phir jaan nikalne lagi hai
phir mujhko tadpaa rahe ho
phir mujhko tadpaa rahe ho
is dil mein yaadon ke mele hain
tum bin bahut hum akele hain
aa jaao lauT kar tum, ye dil keh raha hai...
the night of loneliness is here again,
today once again I remember you,
once again I’m dying,
once again, you’re tormenting me..
in this heart there are your memories,
without you, I am very lonely,
come back, this heart says..
kya kya na socha tha maine
kya kya na sapne sajaaye
kya kya na chaaha tha dil ne
kya kya na armaan jagaaye
kya kya na armaan jagaaye
is dil se toofaan guzarte hai
tum bin to jeete na marte hai
aa jaao lauT kar tum, ye dil keh raha hai...
what all had I not thought of,
and what dreams I had not dreamt,
what was there this heart had not wished for,
what all desires weren’t there?
storms pass this heart,
without you, I neither live, nor die,
come back, this heart says..
tum bin jiya jaaye kaise
kaise jiya jaaye tum bin
sadiyon se lambi hain raatein
sadiyon se lambe hue din
aa jaao lauT kar tum, ye dil keh raha hai...
Share:
Labels:
Chithra,
English Translation,
Lyrics,
mcts,
Pushpa Patel,
Sonu Nigam,
Tum Bin
सदस्यता लें
संदेश (Atom)