Amaal Malik लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Amaal Malik लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

सोमवार, 4 जनवरी 2016

Kya tujhe ab ye dil bataye, Lyric Translation | Sanam Re



Song Lyric: kya tujhe ab ye dil bataye
Music : Amaal Mallik
Lyrics :  Manoj Muntashir
Singers : Falak Shabbir
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series

kya tujhe ab ye dil bataye
tujhpe kitna mujhe pyaar aaye
aansuon se main likh doon tujhko
koi mere bin paDh hi naa paaye

what should the heart tell you now
how much love I feel for you..
I’ll write you with my tears,
and except for me no one would be able to read you.

[generally ‘siva’ is used for except, but here the lyricist has used ‘bin’ instead. Commonly, bin/bina means without, but here the meaning isn’t ‘nobody without me should be able to read’ but ‘nobody except me..’]

yoon rahoon chup, kuchh bhi na boloon
barson lambee neendein so loon
jin aankhon mein tu rehta hai
sadiyon tak wo aankhen na kholoon

I wish to be quite in such a way, that I say just nothing.
I wish to sleep years long sleep.
I’d not open those eyes for years
in which you live.

mere andar khud ko bhar de
mujhko mujhse khaali kar de

fill yourself in me,
and empty me of myself.

jis shaam tu naa mile
wo shaam Dhalti nahi
aadat si tu ban gayi hai
aadat badalti nahi..

the evenings on which I don’t see you,
those evenings don’t pass.
You have become a habit,
and habits don’t change.

kya tujhe ab ye dil bataye
tere bina kyun saans naa aaye
aansuon se main likh doon tujhko
koi mere bin paDh hi naa paaye

what should the heart tell you
why I am not able to breathe without you..
I’ll write you with my tears,
and except for me no one would be able to read you.

mere andar khud ko bhar de
mujhko mujhse khaali kar de

haathon se girne lagi
har aarzoo har duaa
sajde se main uTh gaya
jis pal tu mera hua

from my hands,
every wish and prayer has begun to fall.
I got up from my prayer
the moment I found you.

[As if you were the one I was praying for, or to.]

kya tujhe ab ye dil bataye
kyun teri baahon mein hi chain aaye
aansuon se main likh doon tujhko
koi mere bin padh hi naa paaye

what should the heart tell you now
why I feel at peace in your arms only
I’ll write you with my tears,
and except for me no one would be able to read you.

mere andar khud ko bhar de
mujhko mujhse khaali kar de


Presenting Kya Tujhe Ab ye Dil Bataye full audio song from Sanam Re movie starring Pulkit Samrat & Yami Gautam directed by Divya Khosla Kumar. The movie releases on 12th February, 2016

The Music for Lyrics kya tujhe ab ye dil bataye:-


 

Share:

Hua Hai Aaj Pehli Bar Lyrics Translation | Sanam Re




Song Lyric: Hua Hai Aaj Pehli Bar
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Yadav
Singers: Armaan Malik, Palak Muchhal, Amaal Mallik
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series


hua hai aaj pehli baar
jo aise muskuraya hoon
tumhe dekha to jaana ye
ke kyun duniya mein aaya hoon

it’s happened for the first time,
that I have smile like this.
when I saw you I learnt
why I have come to the world.

ye jaan lekar ke jaan meri
tumhe jeene main aaya hoon
main tumse ishq karne ki
ijaazat rab se laaya hoon

With this life, O my life,
I have come to live you.
I have brought the permission to love you
from God.

zameen se aasmaan tak
hum DhoonDh aaye jahaan saara
bana paaya nahi ab tak
khuda tumse koi pyaara

from the earth to the sky,
I have searched the whole world.
God has not yet been able to make
someone as pretty as you.

baaton mein teri hain badmashiyaan
sab bewajah ki hain taareefiyaan

in your talks, there are mischiefs
all the praises are for nothing.

main likh doon aasmaan par ye
ke paDh lega jahaan saara
hua na hoga ab koi
yahaan hum do sa dobaara

I’ll write this on the sky,
and the entire world will read
that no one has been or will be
like the two of us are.

main duniya bhar ki taareefein
tere sajde mein laaya hoon
main tumse ishq karne ki
ijaazat rab se laaya hoon

I have brought the praises of the entire world
to pray to you.
I have brought with me the permission
to love you, from God.

tu hai jo roobaroo mere
bada mehfooz rehta hoon
tere milne ka shukraana
khuda se roz karta hoon

now that you are in front of me,
I am very safe.
I thank God every day,
for meeting you.

humko pata hai ye naadaaniyaan hain
aawara dil ki hai aawaariyan

I know these are naiveties
they are the vagrancies of the vagrant heart.

ye dil paagal bana baiTha
ise ab tu hi samjha de
dikhe tujhme meri duniya
meri duniya tu ban ja re

this heart has become mad for you,
now you only explain to it.
I see my world in you,
now you only become my world.

hoon khushkismat jo kismat se
tumhe aise main paaya hoon
main tumse ishq karne ki
ijaazat rab se laaya hoon

I am lucky that I have got you
like this from the fate.
I have brought the permission to love you
from God.

Share:

शनिवार, 2 जनवरी 2016

Gazab ka Hai Yeh Din Lyrics Translation | Sanam Re



Song Lyric: Gazab ka Hai Yeh Din
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singers: Arijit Singh, Amaal Mallik
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series

chal paDe hain hum aisi raah pe
befikar hue ke ab jaana kahan
laapata hue saare raaste
DhoonDhega humein ye zamaana kahaan

we have started on such a path,
that we are carefree as to where we have to go now.
all the paths are lost,
where would this world look for us now.

ye samaa hai kaisa
muskuraane jaisa
dheemi baarishein hain har jagah
ye nasha hai kaisa
Doob jaane jaisa
jaagi khwaahishein hain har jagah

what a time it is,
like a smile..
there are light showers everywhere.
what an intoxication it is,
like drowning somewhere..
there are desires waking everywhere.

gazab ka hai ye din
gazab ka hai ye din
gazab ka hai yeh din dekho zara

it’s a wonderful day,
it’s a wonderful day,
it’s an awesome day, just see it.

paani hoon paani main haan behne do mujhe
jaisa hoon waisa hi rehne do mujhe

water, I’m water, let me flow.
Let me be as I am..

duniya ki bandishon se mera naata hai kahaan
rukna Theherna mujhko aata hai kahaan

I have nothing to do with the restrictions of the world,
I don’t know how to pause or stop..

ye sama hai kaisa
muskurane jaisa
dheemi baarishein hain har jagah
yeh nasha hai kaisa
doob jaane jaisa
jaagi khwaishein hain har jagah

gazab ka hai ye din
gazab ka hai ye din
gazab ka hai ye din dekho zara

Share:

शुक्रवार, 25 दिसंबर 2015

Tu Bhoola Jise Lyrics Translation | Airlift



Movie: Airlift
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: KK
Label: T-Series

Since the video is not yet out, I am not sure who the song is talking about, but it feels like it talks about the country from where the immigrant has gone, and its countrymen, those related and not related who eventually help in the hour of need, including the soldiers of the country.

tu bhoola jise
tujhko wo yaad karta raha
tu jeeta raha
tere liye wo marta raha
tere dard ki aahaT suni
to aa gaya, sab chhoD ke
teri raah mein, lekar khushi..
wo hai khaDa har moD pe
sab chhhoD ke..

the one you forgot,
he kept remembering you.
you kept on living,
he kept dying for you.
when he heard the sound of your pain,
he left everything and came..
with joy for you, waiting,
he stands at every turn,
leaving everything.

tu bhoola jise
tujhko wo yaad karta raha

teri fikar mein guzarta raha lamha dar lamha
tere saath duniya thi wo raha tanha ka tanha

every moment kept on passing worrying for you,
the world was with you, and he remained alone.

aansu mile dekha tha jo
palkon ko bhi joD ke
teri raah mein, lekar khushi..
wo hai khaDa har moD pe
sab chhhoD ke..

(he) got tears,
even when he tried closing his eyelids..
with joy for you, waiting,
he stands at every turn,
leaving everything.

vande mataram..
vande maataram..
vande maataram…

I bow to the motherland,
I bow to the motherland..

[Vande Mataram is the title of the National Song of India. Also, Jan Gan Man is India’s National Anthem.]

Share:

गुरुवार, 17 दिसंबर 2015

Tu Kabhi Soch Na Sake Lyrics Translation | Airlift



Movie: Airlift
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: Arijit Singh, Tulsi Kumar
Music Label: T-Series

tainu itna main pyaar karaan
ik pal vich sau baar karaan
tu jaave je mainu chhaD ke
maut da intezaar karaan

I love you so much,
love you a hundred times in a moment,
if you leave me and go,
I’ll wait for death..

ke tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chaahata hoon
ye tu kabhi soch na sake

I’ve left the world for you,
my breath stops at you only.
How much I love you,
you can’t even think..

kuchh bhi nahi hai ye jahaan
tu hai to hai is mein zindagi
ab mujhko jaana hai kahaan
ke tu hi safar hai aakhiri

this world is nothing,
if you are there, there is life in it.
now where else do I have to go?
You are my last journey..

ke tere bina jeena mumkin nahin
na dena kabhi mujhko tu faasley
main tujhko kitna chaahati hoon
ye tu kabhi soch na sake

it’s not possible to live without you,
don’t ever keep me distant from you.
how much I love you,
you can’t even think..

tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake

aankhon ki hain ye khwahishein ke
chehre se tere naa haTein
neendon mein meri bas tere
khwaabon ne leen hain karwaTein

this is the wish of my eyes,
that they don’t stop looking at you..
in my sleep, there are twists and turns
of your dreams only..

ke teri ore mujhko le ke chalein
ye duniya bhar ke sab raaste
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake

all the paths of the world
take me towards you only.
how much I love you,
you can’t even think..

tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake

Share:

गुरुवार, 10 दिसंबर 2015

Main Rahoon ya Na Rahun Lyrics Translation | Bas Itna Hai Tumse Kehna



Music: Amaal Malik
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Armaan Malik
Features: Emraan Hashmi, Esha Gupta
Music Label: T-Series

main rahoon ya na rahoon
tum mujh mein kaheen baaki rehna
mujhe neend aaye jo aakhiri
tum khwabon mein aate rehna
bas itna hai tumse kehna

whether I remain there or not,
just remain there somewhere in me.
when I get the last sleep,
keep coming in my dreams..
this is all I have to tell you..



main rahoon ya na rahoon
tum mujh mein kaheen baaki rehna

kisi roz baarish jo aaye
samajh lena boondon mein main hoon
subah dhoop tumko sataaye
samajh lena kirno mein main hoon

someday if there is a rain,
think that I am there in the drops..
if the sun troubles you in the morning,
know that I am there in the rays..

kuch kahoon ya naa kahoon
tum mujhko sada sunte rehna
bas itna hai tumse kehna

whether I say something or not,
just keep listening to me,
this is all I have to tell you..

hawaaon mein lipTa hua main
guzar jaaunga tumko chhoo ke
agar mann ho to rok lena
Thehar jaaunga in labon pe

I, wrapped in the winds,
will touch you and pass..
if you wish to stop me, do so,
and I’ll stay at your lips..

main dikhoon ya na dikhoon
tum mujhko mehsoos karna
bas itna hai tumse kehna

whether I am seen or not,
just feel me..
this is all I have to tell you..
this is all I have to tell you…

Share:

बुधवार, 19 अगस्त 2015

O Khuda Bata De Kya Lakeeron Mein Lyrics Translation | Hero



Movie: Hero (2015)
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singer: Amaal Malik, Palak Muchhal
Music Label: T-Series

tere bin jeena hai aise
dil dhaDka naa ho jaise
ye ishq hai kya duniya ko
hum samjhaaye kaise


living without you,
is like the heart without a beat,
how do I explain to the world,
what this love is..

ab dilon ki raahon mein
hum kuch aisa kar jayein
ik dooje se bichhDe to
saans liye bin mar jayein

now let’s do something such
in this love of ours,
if we get separated,
let’s die without breathing..

o khuda..
bata de kya lakreeron mein likha
humne to..
humne to bas ishq hai kiya

O god,
tell us what’s written in the lines (of fate)
we have,
we have just loved..

pyaar ki in raahon mein
milte hain kitne dariya
laakh toofaano mein bhi dil ko
mil jaata hai zariya

in the paths of love,
so many oceans are there (to cross),
even in hundreds of thousands of storms,
the heart finds a way, though..

is dil ke iraadon mein hai itna asar
lehron se kinaaron pe karta hai safar

there is so much power in the intentions of this heart,
that it travels on the shores with the waves..

o khuda..
bata de kya lakreeron mein likha..
humne to..
humne to bas ishq hai kiya

aaj apne rangon se bichhDi hain ye tasveerein
haathon mein kahin TooT rahin hain
mil kar do taqdeerein

today these pictures are separated from their own colors,
two fates are breaking somewhere in hands,
after meeting..

duniya ye jeet gayi dil haar gaya..
nahi socha tha mil kar kabhi honge judaa..

this world has won, and the heart has lost,
I had never thought that we’d be separated after meeting..

o khuda..
bata de kya lakreeron mein likha
humne to..
humne to bas ishq hai kiya

Share:

सोमवार, 10 अगस्त 2015

Ki Main Hoon Hero Tera Lyrics Translation | Hero Title Song



Movie: Hero (2015)
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singer: Armaan Malik | Salman Khan
Music Label: T-Series

aankhon ke panno pe
maine likha tha sau dafaa
lafzon mein jo ishq tha
hua naa hoThon se bayaan

on the pages of eyes,
I had written a hundred times,
the love that was there in words,
could not be said with words..

khud se naraaz hoon
kyun be-aawaaz hoon
meri khamoshiyan hain sazaa
dil hai yeh sochta
phir bhi nahi pataa
kis haq se kahoon bataa
ke main hoon hero tera…

I am angry with myself,
because I am voiceless,
my silences are a punishment,
that’s what my heart thinks.
still, I don’t know,
with what right should I say,
that I am your hero..

teri wajah se hain mili
jeene ki sab khwahishein
paa loon tere dil mein jagah
hain ye meri koshishein
main bas tera banoon
bin tere naa rahoon
maine to maangi hai ye duaa
dil hai yeh sochta
phir bhi nahi pataa
kis haq se kahoon bata..
ki main hoon hero tera..

because of you I have found
all the wishes to live,
that I find place to live in your heart,
that is what I am trying..
I should be just yours,
I should not live without you,
this is what I have wished for,
that’s what my heart thinks.
still, I don’t know,
with what right should I say,
that I am your hero..

Share:

रविवार, 5 जुलाई 2015

Hafte Mein Chaar Shanivaar Lyrics Translation | All is Well



Movie: All is Well
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Vishal Dadlani, Armaan Malik
Rap written & Performed by: Badshah
Label: T-Series

rule saare break karo
jo kabhi na kiya wo karo
party karne ka mood bane to
weekend ka na wait karo

break all the rules,
do what you have never done before
if you are in a mood to party,
don’t wait for the weekend..

arey common ye sabke vichaar humein chaahiye
hafte mein chaar shanivaar hone chaahiye

I want these common thoughts of all,
that there should be four Saturdays in a week..

maine kaha party karo
kehna kyun nahi maante
jeene ke din hote hain
bas chaar insaan ke
sharmana aur ghabrana
ye dono cheezein chhoD do
rules aur dance floor
ye dono cheeze toD do
it's yo boy baadshah!

I said have a party,
why don’t you listen to me..
there are only four days
for humans to live..
to be shy and jitter,
leave these two things..
rules and dance floor,
break these two things..
it’s yo boy Baadshah!

jab ye gaana bajega to
automatically hi tu dance karega
kaan ke neeche de doonga
jo kabhi faaltu bakwaas karega
jisne party nahi karni
they can go to hell
but your boy is in the house
baby all is well
c'mon.. all is well!

when this song plays,
you’ll automatically dance,
I’ll slap you twice,
if you talk rubbish..
whoever doesn’t want to party,
they can go to hell,
but your boy is in the house,
baby all is well,
come on, all is well..

kabhi aisa bhi ho suraj chhuTTi pe ho
ghaDi ke kaanTe muTThi mein hon
in the lambi limo full-on masti bhi ho
saath mein hot beauty bhi ho
are speaker ka volume hazaar hona chahiye

sometime this too should happen, that sun be on a holiday,
the hands of the clock be in my control,
in the long limo, let there be full-on fun too,
may there be hot beauty too,
and the speaker’s volume be at thousand..

hafte mein chaar shanivar hone chahiye
hafte mein char shanivaar hone chaahiye..

Share: