Vishal Dadlani लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Vishal Dadlani लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

सोमवार, 4 जनवरी 2016

Saala Khadoos Lyrics Translation | Title Song



Movie: Saala Khadoos
Music: Santhosh Narayanan
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Vishal Dadlani
Music Label: T-Series

main zara sa sarfira
raahon pe niDar chala
rag rag mein khaula sa gussa hai mera
muTThi mein bheencha sa mukka hai mera..
saala khaDoos bolein mujhe to kya hua...

I’m a little crazy,
I walk on my path without fear,
in all my veins there is boiling anger
there is my punch clenched in my fist,
so what if they call me a snob.

[for more on the meaning of Saala Khadoos, check this post.]

gussa mera gussa mujhe chalna sikhaaye
fitoor ye fitoor mujhe raah dikhaaye
duniya ki reet mujhe samajh na aaye
jaaunga bekhauf jahan raahein leke jaayein
wo ho...

my anger teaches me how to walk.
my craziness shows me the path.
I don’t get the ways of the world,
I’ll go fearlessly where the path takes me.

mujhko sharam kaisi nanga hoon main
chaahe akela hoon, changa hoon main
saala khaDoos bolein mujhe to kya hua...

I don’t feel any shyness, I am like naked,
Even if I am alone, I am good like I am.
so what if they call me a snob.

jhooTh ye fareb jab mere aaDe aaye
zubaan meri zubaan kaali yaheen par saaye
sanak ye chaahe koi samajh na paaye
parwaah hai kise jiyoon sar ko uThaye
wo ho..

when lies and deception trouble me,
my tongue is dark, with shadows on it.
[kaali zubaan is proverbially used for someone who says bad things which turn out to be true, but here it’s probably limited to saying bad things and not necessarily on the latter part.]
even if nobody is able to understand this madness,
who cares, I live with my head held high.

khud apna hi taur-tareeka hoon main
aawara banjara lukkha hoon main

I am my own manners,
I am vagrant, nomad..

Share:

सोमवार, 14 सितंबर 2015

Gulaabo Zara Gand Phaila Do Lyrics Translation | Shaandaar



Movie: Shaandaar
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Anvita Dutt
Singers: Vishal Dadlani, Anusha Mani
Label: Zee Music Company

Gulaabo or Gulabo is nothing but a name that comes out of Gulaab — Rose, and hence would literally mean Rosy, or Pinky, if you will.

hey surma lagaa ke
laTein uljha ke
haath jiya pe mal-mal
tere chhajje ke neeche khaDe hain
phans gaye jaise daldal

having applied the eye-kohl,
entangling the hair,
and rubbing the hand over the heart,
I am standing under your balcony,
like I am stuck in marsh..

tere chhajje ke neeche hi khaDe hain
phans gaye jaise daldal
gulabo.. zara itr gira do
gulabo.. zara itr gira do..

I am standing under your balcony,
like I am stuck in marsh..
O pinky, pour some perfume over,
O Gulaabo, pour some perfume over (where I stand)..

tauba tauba tu to meeTha sa murabba
tauba tauba tu to shehad ka dabba
bhen ki Takki oye
wow so lucky oye
sab ki Dain aur tu bole dhappa

O my god, you are like some sweet pickle,
O my god, you are a box of honey,
O my my,
wow, you are so lucky,
everyone’s out to seek you and you seek them out.

[Dain and dhappa are references to the Indian version of Hide and Seek.]

cocktail menu me bas tera naam - in the bar
posTer chhap gaye nikle - ishtehaar
abki baar, teri sarkaar
chipak chipak let’s kiss you pooh in the car
gulaabo.. zara gand phaila do
gulaabo.. zara gand phaila do

On the cocktail menu just your name is there, in the bar.
there are posters and ads out,
this time, it’s your government..
let’s hold you close and kiss you in the car..
Gulaabo, just make a chaos..

surma lagaa ke
laTein uljha ke
haath jiya pe mal-mal
tere chhajje ke neeche khaDe hain
phans gaye jaise daldal

tere chhajje ke neeche hi khaDe hain
phans gaye jaise daldal
gulaabo.. zara gand phaila do
gulaabo.. zara gandh phaila do

Share:

रविवार, 5 जुलाई 2015

Hafte Mein Chaar Shanivaar Lyrics Translation | All is Well



Movie: All is Well
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Vishal Dadlani, Armaan Malik
Rap written & Performed by: Badshah
Label: T-Series

rule saare break karo
jo kabhi na kiya wo karo
party karne ka mood bane to
weekend ka na wait karo

break all the rules,
do what you have never done before
if you are in a mood to party,
don’t wait for the weekend..

arey common ye sabke vichaar humein chaahiye
hafte mein chaar shanivaar hone chaahiye

I want these common thoughts of all,
that there should be four Saturdays in a week..

maine kaha party karo
kehna kyun nahi maante
jeene ke din hote hain
bas chaar insaan ke
sharmana aur ghabrana
ye dono cheezein chhoD do
rules aur dance floor
ye dono cheeze toD do
it's yo boy baadshah!

I said have a party,
why don’t you listen to me..
there are only four days
for humans to live..
to be shy and jitter,
leave these two things..
rules and dance floor,
break these two things..
it’s yo boy Baadshah!

jab ye gaana bajega to
automatically hi tu dance karega
kaan ke neeche de doonga
jo kabhi faaltu bakwaas karega
jisne party nahi karni
they can go to hell
but your boy is in the house
baby all is well
c'mon.. all is well!

when this song plays,
you’ll automatically dance,
I’ll slap you twice,
if you talk rubbish..
whoever doesn’t want to party,
they can go to hell,
but your boy is in the house,
baby all is well,
come on, all is well..

kabhi aisa bhi ho suraj chhuTTi pe ho
ghaDi ke kaanTe muTThi mein hon
in the lambi limo full-on masti bhi ho
saath mein hot beauty bhi ho
are speaker ka volume hazaar hona chahiye

sometime this too should happen, that sun be on a holiday,
the hands of the clock be in my control,
in the long limo, let there be full-on fun too,
may there be hot beauty too,
and the speaker’s volume be at thousand..

hafte mein chaar shanivar hone chahiye
hafte mein char shanivaar hone chaahiye..

Share:

शुक्रवार, 5 जून 2015

Selfie Le Le Re Lyrics Translation | Bajrangi Bhaijaan



Movie: Bajrangi Bhaijaan [Meaning]
Music: Pritam
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Vishal Dadlani, Nakash Aziz, Pritam
Additional Vocals: Aditya Pushkarna
Music Label: T-Series

jai jai bajrang bali
toD de dushman ki nali


hail lord Hanuman,
break the enemy’s veins..

dha tuna tuna baaje Danka
london ho ya lanka
goonje re chaaron ore
aap ki rahe anukampa
na Dar na hi shanka
nachenge hum jor
jogi chalaye koi jantar
khilega tera antar
tu aaja guru mantar ye le le re

drum beats with a loud sound
be it London or Lanka,
it makes noise all around,
may there always be your compassion,
may there be no fear or doubt,
we’ll dance with all the might..
even if someone does (black) magic on us,
your heart will open
come, take this mantra from this teacher..

[Guru mantra is a learning given by a teacher especially that is helpful for a student in important situations.]

ae le le, ae le, ae le
ae le le le le re..

take this, ah, take this..

apna paraya jo mile jhappi le le re
masti ki Tanki mein tan ek Dhubki le le re

your close or far, whoever meets, hug him,
take a dip in the tank of fun..

chal beta selfie le le re
phunva pe selfie le le re

O son, take a selfie,
take a selfie on the phone..

Share:

सोमवार, 25 मई 2015

Bezubaan Phir Se Lyrics Translation | ABCD 2



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri (Rap: Vishal Dadlani)
Singers: Vishal Dadlani, Madhav Krishna, Anushka Manchanda
Label: Zee Music Company

jaan le ki kismat ne baanTe hain, raahon mein kaanTe
aur main bhi hoon ziddi, aaun kismat ke aaDe
na roke rukoon, tu gira main uThoon
pinjre toDkar failaaunga main par
tujh mein jitna hai zor, tu laga le, magar
hans ke kaT jaayega, na jhukega ye sar


know that fate has spread thorns on the way
and even I am stubborn, I intervene with the fate
I will not stop if you stop me, you make me fall, and I'll rise
I will break the traps and spread my wings,
use all your power, but
I would happily be beheaded than bow down..

regzaaron mein, aag hai jitni
hai lahoo khaulta mera in ragon mein phir bhi
khaksaaron ko, khaak hi kaafi
raas mujhko hai khaamoshi meri

as much as there is fire in the deserts
my blood boils in these veins
dust is enough for the humble ones
I like my silence..

bezubaan kab se main raha
begunaah sehta main raha
bezubaan kab se main raha
begunaah sehta main raha

I have been silent for long
(although) innocent, I kept on tolerating
I have been silent for long
innocent, I kept on tolerating

sau sawaal hain
sau hai laanatein
mere taraano pe
lagi hai kaalikhein

there are hundred questions
there are hundred condemnations
on my songs
there is soot

ye aag sapnon ki, raakh haathon mein
sooni aankhon mein chalti ummeed hai aakhiri
na mila mauka, na mili maafi
keh do kitni saza aur baaki

this fire in dreams, ashes in hands
these are the last hopes in deserted eyes
neither I got a chance, nor forgiveness
tell how much more punishment is remained

bezubaan kab se main raha
begunaah sehta main raha

Share:

सोमवार, 4 मई 2015

Uljhi Doriyan/ Phir Bhi Ye Zindagi Lyrics Translation|Dil Dhadakne Do



While the first three songs of the album are regular kind, including the funky title track, Sukhwinder’s desi foot tapping gallaan goodiyaan, or the rocking pehli baar, that is, this is the song that is a little different, and yet as good, actually better.

The song strikes a serious note in terms of lyrics, a bit like Luck by Chance, and the music has a complexity that should help with a longer shelf life. The rawness in Farhan’s voice might be a turn off for a few, but overall, this is a song that one might listen to for a long time.

Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Vishal Dadlani, Farhan Akhtar, Divya Kumar
Music Label: T-Series

uljhi hui ye Doriyaan..
uljhi hui ye Doriyaan suljhaa le..
dil ki tu sune agar,
dil sachcha hai dilwale

these entangled strings,
disentangle these entangled strings..
if you listen to the heart,
the heart is truthful, O big hearted one..

[dilwaale is an idiomatic phrase that is used for someone who is generous, but here it can also be used literally, which means, one who has a heart, the owner of the heart.]

raahein nahi aisi to kaheen
jahaan kahin koi moD nahin
kehta hai ye dil ab jaane bhi de
TooTe sheeshon ko tu joD nahin

there are no such paths,
where there are no turns,
this heart says now let go
don’t join pieces of the broken glass..

raahon mein doraahe aate hain sau baar
kadam kadam iqraar hai, kadam kadam inkaar

hundreds of times on the way there are two-way situations,
there are yes at so many steps, and no at so many steps, too.

[doraaha is a place where a track divides into two and you of course have to choose one to continue.]

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

still, this life,
doesn’t ever stop, even for a moment..
these waves of time
don’t ever stop even for a moment..

tanhaaiyaan hain ghul si gayi saanson mein
kya karein…

loneliness seems to have dissolved in the breaths,
what to do..

maana kahin koi bhi nahin
jise mila kabhi gham na ho
par humko to wo gham hai jo
ik pal ko bhi kam naa ho

I agree that there is no one
who hasn’t ever got sorrow,
but we have that sorrow,
that never lessens even for a moment..

humne jo baazi kheli, jeet nahi paaye
ab wo tanhaai hai jo beet nahi paaye

the gam that we played, we couldn’t win,
now there is that loneliness, that just doesn’t pass..

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

tanhaaiyan... hai ghul si gayi saanson mein
kya karein...

angDaai leti hain phir se ummeedein
palkon pe chhaaye jo sapne
jaag uThte hain phir jaise dil mein
armaan jo soye thhe apne
jaana hai kis raste, ye bhi na tu jaane
kyun hain dil deewaane..

hopes take a turn again,
now that there are dreams on the eyelids,
the wishes that were asleep in the heart
they wake up once again..
which way to go, that too you don’t know..
why are the hearts crazy..

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

tanhaaiyan hai ghul si gayi saanson mein
kya karein...

uljhi hui ye Doriyaan..
uljhi hui ye Doriyaan suljhaa le
dil ki tu sune agar
dil sachcha hai dilwale

Share:

शुक्रवार, 17 अप्रैल 2015

Lalla Lalla Lori Lyrics Translation | Welcome To Karachi



Movie: Welcome to Karachi
Music, Lyrics: Rochak Kohli
Singers: Vishal Dadlani, Shivi
Music Label: T-Series

la lala lalla lalla lori
lalla lalla lalla lori


lalla lalla lori is the beginning of a famous lullaby, and the line goes, lalla lalla lori, doodh ki kaTori, which literally means a lullaby for my dear kid, (there is a) bowl full of milk. The bowl reference also has been used in the song and turned into a bowl of liquor.

o kendi mummy shaam ko jaldi aaja na
roti-shoti khaa ke so jaana
neend nahi aaye to sun le
lalla lalla lori


my mother says come early in the evening
have dinner and sleep..
if you don’t feel sleepy,
then listen to a lullaby..

ab main chhoTa bachcha nai
bournvita peeta nahi
ghaDi mein saat baje
i'm on daaru ki kaTori

I am not a little kid now,
I don’t drink bournvita anymore,
as soon as it’s seven O’clock,
I am on to the bowl of liquor..

daaru ko behne de
thoDi thoDi thoDi chaDhne de
mauka hai re karne de

let the liquor flow,
let it intoxicate..
now that there is a chance, let it happen..

koi lya de mainu
lalla lalla lori, daaru ki kaTori
chori nahi ki hai maine pee hai
lalla lalla lori, daaru ki kaTori
lag gayi buri hai maine pee hai

someone get me
a lullaby, oh, a bowl of liquor,
I haven’t stolen something, I’ve just drunk..
a bowl of liquor,
I have got a bad habit, I’ve drunk..

oye sun lo saare
chaar baje ghar jaaunga
pehle mint chabaaunga
baapu jaag gaya to
gaana lalla lalla lori
sone ka mera mann nahi hai
after party karni hai
subah ke saat baje tak peeni
daaru ki kaTori

O listen everyone,
I’ll go home at four,
will chew a mint first,
then if the father wakes up,
the song, lalla lalla lori (will be sung to me)
I don’t feel like sleeping,
I have to have an after party,
I have to drink a bowl of liquor
till seven in the morning..

Talli hoke girne de
booTy ko hilne de
mauka hai re karne de
karne de, karne de...
maine pee hai...

let me be intoxicated and fall,
let my booty shake,
when there is a chance, let me,
let me, let me..
I have drunk..

la la lalla lalla lori
lala lalla lalla lori

Share:

शनिवार, 5 अक्टूबर 2013

तिनका तिनका ज़रा ज़रा - Tinka Tinka Zara Zara (Alish Chinoy, Karam)



Movie/Album: करम (2005)
Music By: विशाल-शेखर
Lyrics By: विशाल ददलानी, इरशाद क़ामिल
Performed By: अलीशा शेनॉय

तिनका तिनका ज़रा ज़रा
है रोशनी से जैसे भरा
हर दिल मैं अरमां होते तो हैं
बस कोई समझे ज़रा

दिल पे एक नया सा नशा छा गया
खो रहा था जो ख्वाब वो लौट आ गया
ये जो एहसास है जो करार है
क्या इसी का ही नाम प्यार है
पूछे दिल थम के ज़रा
तिनका तिनका ज़रा ज़रा...

Share:

बुधवार, 11 सितंबर 2013

Hum na Chhode Tode Phode Lyrics Translation [Boss]



Movie: Boss
Music: Vidyasagar [Original song for Ghilli], PA Deepak [Official Credit by T-Series Youtube page]
Lyrics: Kumaar
Singer: Vishal Dadlani

Hum na chhodein todein phodein is the Hindi remake of popular Tamil song Apdi Pode Pode, which is actually from film Ghilli, and has been a chartbuster across India, even featuring in a Hindi advertisement of Motorola starring Abhishek Bachchan.

Re passe ne hat ja re taau..
Boss aa riya se..
Pata koni ke tanne..
Boss re boss..

O move from here, man,
Boss is coming..
Don't you know,
he's boss, yeah, boss..



Hum na chhodein, todein, phodein..
Jo bhi humse panga le..

We don't leave, (but) break him, burst him,
whoever messes with us..

Collar nikal ke..
Jeans phati daal ke..
Duniya ko bandh ke, apne rumaal se..
Hum to chale jhoomte..
Dayein-bayein ghoomte..

taking the collar out,
wearing torn jeans,
tying the world with our handkerchief,
we go dancing,
swerving left and right..

Masti full on re..
Rokega kaun re..

We have full on fun,
who will stop us..

hum na chhodein, todein, phodein..
Jo bhi humse panga le..

Hey jo yahaan baat karega, akad ke
Taang denge us ko chaand pe, pakad ke..
Apna to mijaaz hi bada, hai manmaana..
Hum hain Boss baaki sab yahaan, gulaam hain..
Aate-jaate hum ko thokte salaam hain..
Apne hi usool pe chale, yeh zamana..

Hey, whoever would talk here with an air,
we'll hold and hang him on the moon,
our mood is very wilful..
we're the boss here, and everyone else is a slave,
they salute us as we pass..
This world goes on our rules only..

Maana humne hum dheeth hain..
Lekin dil ke hum meet hain..
Geet yahi chhed ke, apni guitar pe
Fikron ka aasman sir se utaar ke..
Hum to chale jhoomte..
Ohh daayein-baayein ghoomte..

I admit that I am shameless,
but I am good at heart..
Playing this song on the guitar
and removing the sky of tensions from my head,
I go dancing,
swerving left and right..

Masti full on re..
Rokega kaun re..

Re khatam nahi hua baavdi poonchh..
Abe dhol peet le..
Re guitar baja le Jackson ki aulaad..
Re peepni ne phoonk le..
Hawa ni bhar ri ke ander..
Re orchestra bajaa..

O idiot it's not over yet..
O beat the dhol..
Play guitar O jackson's son,
blow into the flute,
don't you have any air filled in you..
O play the orchestra..

apni to hai seedhi-saadi si philosophy
Khaate peete mauj mein kate, ye zindagi..
Dil rahe khushi ke hi nashe mein chakraya..
hum to cheez hain kamaal ki, pehchaan lo..
Yaar jaa ke husn waalo se, ye jaan lo..
Hum ne hi to ladkiyon ka dil, hai dhadkaaya..

My philosophy is simple and straight,
this life should pass eating-drinking and enjoying,
The heart should be under the intoxication of joy,
Identify us, we are a thing of amazement,
Go and ask the beautiful ones,
we only have made the hearts of girls beat..

Apne charche akhbaar mein..
Chhapte rehte hain pyaar mein..
Ishq hum to karte hain, apne hisab se...
Hum pe yakeen na ho to, poochh lo janaab se..

Our news are there in the newspaper,
they keep on printing in love..
We love in our own ways,
If you don't believe, you can ask the honorable..

Hum na chhode, tode, phode..
Jo bhi humse panga le..

Ae taau boss chala gaya..
Ab kaahein ki uchhal-kood

Hey man, Boss has left,
now what's there to jump about..

Share:

गुरुवार, 27 जून 2013

Chennai Express: The Honey Singh Drama



I was surprised, and not pleasantly, when I heard Yo Yo Honey Singh was singing for Vishal-Shekhar in Chennai Express.

I am not against Honey Singh's rapping style. He's a talented guy who does sing well. But I have never liked the person that Honey Singh is, simply because of the way he deals with and talks about girls. So I was surprised, or say, shocked, when I heard Vishal-Shekhar, who have been known for their character more than their music, with especially Vishal, who is so vocal for social issues, are getting Honey Singh to sing for them. That too, with none other than SPB. Truth be told, I couldn't believe this.

For some time, I was thinking of asking Vishal and Shekhar on Twitter if this was really true, when I found out that the reports about Honey Singh singing for the movie were false, and apparently Shekhar himself made that clear.

That's great. Thanks V-S. Never mind Yo-Yo. I hope you too will leave the days of your bad name behind and be good someday soon.

Update: As you probably know already, Honey Singh is singing Lungi Dance in Chennai Express. In the words of an anonymous commenter, that's a big slap on my face. Not sure, though I hated the song like anything. Still, it's there on BollyMeaning. Btw, it's supposed to be a tribute to Rajinikanth Ji. I wonder if someone has asked the superstar how he liked it.

Update: As expected, this seems to have created an issue between Vishal-Shekhar and Shahrukh Khan, and the duo, originally the judges of Indian Idol Junior, were not present at the show in the episode where Shahrukh Khan came to promote Chennai Express.



Share:

शुक्रवार, 30 नवंबर 2012

Laakh Duniya Kahe - Talaash ::: Lyrics And English Translation



Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Ram Sampath

Unlike the Jee Le Zara song, this is very light and soothing. But there is something about it which made me listen to this one again and again. Hope you will also like it..

Laakh Duniya Kahe Tum Nahi Ho
The world may say that you are not there

Tum Yahin Ho Tum Yahin Ho
You are here and here only

Meri Harr Soch Mein
In my every thought

Meri Harr Baat Mein
And in my every talk

Mere Ehsaas Mein
In my feelings

Mere Jazbaat Mein
And in my emotions

Tum Hi Tum Ho
You and only you are there


 

Tum Har Kahin Ho
You are everywhere

Tumne Choda Hai Kab Saath Mera
When you left my side

Thaame Ho Aaj Bhi Haath Mera
Even now, you are the one holding my hand

Koi Manzil Koi Rehguzar Ho
For every aim, every path

Aaj Bhi Tum Mere Humsafar Ho
Even to this day, you are my only companion


Jaaun Chahe Jahaan Tum Vahi Ho
Wherever I go, I find you

Khushboo Banke Hawaon Mein Tum Ho
You're there in the wind as a fragrance

Rang Banke Fizaon Mein Tum Ho
You are the colour of season

Koi Gaaye Koi Saans Goonje
In any song or any breath

Sab Sureeli Sadaon Mein Tum Ho
In every hum you are there

Tumko Har Roop Mein Dil Hai Pehchanta
My heart recognise every form you take

Log Hai Bekhabar Par Hai Dil Jaanta
People are unaware but my heart knows that

Tu Mere Paas Ho Dilnasheen Ho
You are with me, in my heart

Tum yahin ho, tum yahin ho...
You and only you are there

For the complete list of Dreamy Songs click here



Share:

रविवार, 25 नवंबर 2012

Jee Le Zara - Talaash ::: Lyrics And English Translation



Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Vishal Dadlani


Well, unlike most of the songs feature here, this is not a romantic song. This rather is a sad song. But there is something which will move you. May be the simple music, words or the careless kind of rendition. Something it got which will make you stick to this...


Main Hoon Gumsum Tu Bhi Khamosh Hai
I feel depressed and you are quite too

Sachh Hai Samay Ka Hi Sab Dosh Hai
It is true that time has to be blamed for this

Dhadkan Dhadkan Ek Gham Rehta Hai
There is a pain in every heartbeat

Jaane Kyun Phir Bhi Dil Kehta Hai
Don't know why the heart still wants to

Jee Le Zara, Jee Le Zara
Live a bit

Kehta Hai Dil Jee Le Zara
The heart asks to live a bit


Aye Humsafar Aye Humnawa
Oh my friend, oh beloved

Aa Paas Aa Jee Le Zara
Please Come closer, let us live a bit

Hai Zindagi Maana Dard Bhari
I agree life has its share of pain

Phir Bhi Iss Mein Yeh Raahat Bhi Hai
Still, there is this relief in it that

Main Hoon Tera Aur Tu Hai Meri
I am yours and you are mine

Yoon Hi Rahe Hum Yeh Chahat Bhi Hai
Now I wish to stay this way

Phir Dil Ke Dil Se Pul Kyun Toote Hai
Still, why the connection between the hearts gets broken

Kyun Hum Jeene Se Itne Roote Hai
Why we been so upset with life

Aa Dil Ke Darwaaze Hum Khole
Come, let us open the doors of heart

Aa Hum Dono Jee Bharke Rolein
Come, let us cry together to the fullest


Gham Ke Yeh Baadal Guzar Jaane De
Let the cloud of pain pass by

Ab Zindagi Ko Nikhar Jaane De
And let the life to brighten up

Chod-de Ab Yaadon Ke Dukh Sehna
Now stop tormented by the past

Oh Sunn Bhi Le Jo Dil Ka Hai Kehna
And listen to what the heart say




For the complete list of Dreamy Songs click here


Share:

मंगलवार, 6 नवंबर 2012

मेरे तुम्हारे सबके लिए हैप्पी दिवाली - Mere Tumhare Sabke Liye Happy Diwali (Home Delivery)



Movie/Album: होम डिलीवरी (2005)
Music By: विशाल शेखर
Lyrics By: विशाल ददलानी
Performed By: वैशाली, सूरज, सुनिधि चौहान, अपर्णा, दिव्या, सुर्थी

ये दिन जहां में हर कहीं
भर दे रोशनी उसी के प्यार की
दिल दिल से वो मिला दे
हर चेहरा वो खिला दे
रूत लाये आज खुशियों की
ये दिन जहां में...
मेरे तुम्हारे सबके लिये हैप्पी दिवाली
सारे सितारे उसके लिये हैप्पी दिवाली

हम सभी में हर किसी के दिल में है वही
हो ज़मीं या आसमां हो, वो है हर कहीं
रोशनी, रोशनी, रोशनी, ये भी उसी का नाम है
ये जहां, ये जहां, ये जहां, सारा उसी का काम है
उसने बनाई सबके लिये हैप्पी दिवाली...

उसने कहा के जब मैं कहूँ, आएगा वो मेरे लिये
क्यूँ ना भला मैं दूर रहूँ, आयेगा वो मेरे लिये
दुनिया मेरी ऐसे चमके
जैसे रोशनी ने रोशनी हो, भर दी हर कहीं
दुनिया सारी ऐसे महके
जैसे इस खुशी में हर कली हो महकी हर कहीं
आज जहाँ भी तुम रहो
चलो साथ हमारे अब कहो
Say हैप्पी दिवाली
आज मिले तुमसे कोई
उसे तुम भी बड़े दिल से मिलो
Say हैप्पी दिवाली
मेरे तुम्हारे सबके लिये हैप्पी दिवाली

Share:

गुरुवार, 20 सितंबर 2012

हैरत - Hairat (Lucky Ali, Anjaana Anjaani)



Movie/Album: अनजाना अनजानी (2010)
Music By: विशाल-शेखर
Lyrics By: विशाल ददलानी
Performed By: लकी अली

धीमी धीमी चलने लगी हैं अब हवाएं
धीमी धीमी खुलने लगी है आज राहें
रंगने लगे हैं मंजिल को जां ले के राह सारे
जैसे आसमां के छींटे पड़े हों बनके सितारे
धीमी धीमी रौशनी सी
बह रही हैं इन हवाओं में यहाँ
हैरत हैरत हैरत है
तू है तो हर इक लम्हां ख़ूबसूरत है

शाम थी, कोई जो तू आ गया
यहाँ हो गयी है सुबह
रात का नाम-ओ-निशाँ तक नहीं कहीं
है सहर हर जगह
खोई-खोई ख्वाबों में
छुपी-छुपी ख्वाहिशें
नरम से रेत पे, गीली-गीली बारिशें
लिपटा हूँ राहों में, राहों की बाहों में
है अब मेरी जगह
कल पे छ गया धुआं
ये जो पल नया हुआ
हो गयी शुरू नयी दास्ताँ
हैरत...

Share:

रविवार, 2 सितंबर 2012

Assi Velle Sab Velle (Student of the Year) : Lyrics, Translation




Movie: Student of the Year
Singers: Shekhar Ravjiani, Vishal Dadlani
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan, Vishal Dadlani



Assi velle, sab velle
Aa vella ho jaa rey

We are free, we all are free
Come, and you too be free

Motoro me dhinchick dhinchick, gedi-shedi mare
Fursato ko dhuan dhuan, karkey shaam udaa dey
Kar rahey badmashiya, bolein uncle-auntiya
Apni aisi yariya, duniyaa pe mitti paye

Motorcycles make the sound of 'Dhinchik dhinchik', we have fun
We will make a puff of the spare time to pass our time
We are making mischieves, uncle-aunties say so
We have such friendships, we will throw soil on the world

Saanu velle kehnde, saanu ki
Assi kehnde rehnde, saanu ki
Mera shining shining future saadda bright si
Saanu velle kehnde, saanu ki
Assi kehnde rehnde, saanu ki
Hoe mitraan de sang sab kuchh to alright si


People say that we are jobless, but how does it matter to us?
People keep saying this, but how does it matter to us?
Our shining future is bright enough
People say that we are jobless, but how does it matter to us?
People keep saying this, but how does it matter to us?
Everything is correct when friends are with us..

Tadi tadi apnee aisi hai
Ke tuk-tuk saare dekhengey
Badi badi aankhe kholengey
Ji wah-wah hamko bolengey
Yaar hai apne favour me
Ghoome hain phir to tevar me


Our personality is such that
everyone will see us attentively
They will open their big eyes
and will appriciate us
Our friends are in our favour
That's why we wander in attitude

Changi sariya apni yariyaa hain forever hoe
Botalon me peg-sheg daalo, karobaar banate
Vekhengey hum totta-shotta, peekey do patiyaale


All our relationships are forever
Fill bottle and make some pegs and let us make a business
We will see girls after drinking two patiyala pegs

Sanu velle kende sanu ki..

Dil me tope chaltee hain
Dhadkan gotte khaati hain
Vaarey nyarey hote hain
Jo hamse ankh lad jati hai
Karti hain kissi-vissi oye..
Kehti hain miss you miss you oyee..
Dil ko haartee, jaan saartee sab mutiyare hoye
Ladkiyon ke mede-tede gaddi tezz chalaakey
Karte hain hum hello bye bye poon-poon horn bajaake


Cannons are being shot in the heart
The heartbeats dive in water
Girls get what they want
when their eyes meet with ours
Girls kiss and
say us that they misses us
All the women lose their hearts, dedicate their lives
Girls have problem when we run the car fast
We say hello and bye by making huge sound of the horn

Sanu velle kende sanu ki..

Also Read from SOTY:

Ratta Maar Zara Zor Se Lyrics, Translation
Velle Described Meaning
Surkh Wala, soz wala faiz wala love Meaning
Ishq Wala Love Meaning of the confusing Lyrics
Kukkad Kamaal Da Meaning

Share:

Ratta Maar Zara Zor Se (Student of the Year) Lyrics, Translation



Movie: Student of the Year
Singers: Vishal Dadlani, Shefali Alvarez
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan, Vishal Dadlani




Pressure cooker jaisey sir ki baj jaye na seeti, tab tak maar
Ratta maar, ratta maar..
Hooo.. patak patak ke sar girade knowledge ki deewar
Ratta maar, ratta maar..


Until or unless your mind does not whistle like a preessure cooker, mug up
Mug up, mug up..
Make the wall of knowledge fell down by throwing your head again and again..
Mug up, mug up..

Chadhh jaye jo bukhaar, coffee se too utaar
Ghis ghis ke bhejaa kar ley tez dhar yaar
Ratta maar..


If you get fever, drink coffee to get rid of that
Make your brain sharp by rubbing it, my friend
Mug up..

Bhool ja everest, chadhh jaa too kitabo ke pahaad, sau baar
Ratta maar, zaraa zore se..
Tak-pak tak-pak brain ko daudaa, usko chaabuk maar, hoo maar
Ratta maar, zaraa zore se..
Dar ke milegaa kya, lega kya too ukhaad
Gatak ke pee ja tonic jeet kaa yaar
Ratta maar..


Forget the everest, Climb the mountains of books hundreds of times
Mug up by speaking it aloud
Make your brain run faster, hit it with lash, hit it
Mug up by speaking it aloud
What will you get by frightening, what will you get out of it
Swallow the tonic of victory, my friend
Mug up..

At the end of the day, uper tere, latki hai performance ki talwar
Aesi dariyaa hai yeh
Remember karle, jo doobe wahi hota hai paar
Jo bhi aaye yaha pe, usko chance ek milti hai
Har najar ki yaha pe socho, ek manjil hi hai
Mauka miley to khonaa nahi, ki aayega na ye baar baar
Dhakkaa maar zaraa zore se
Dhakkaa maar zaraa tezz se
Dhakkaa maar, dhakkaa maar..


At the end of the day, the sword of performance is hung above you
This is such a river
Remember this, the one to drown will survive
Whoever comes here, gets a single chance
Think, every sight here has just a single destination
If you get a chance, don't lose it, it won't come again and again
Push it hard..
Push a bit fast
Push it, push it.

Hoo maar ley rattaa, hojaa 100 percent tayyaar
Na chod kasar too koi
Chal maar le bazi maar
Hai ek hi solution teri mushkil ka yaar


Mug up and be ready for hundred percent marks
Don't leave any mistake
Come and win this time
There is just one solution for your problem..

Ratta maar..
Com'on com'on..


Also Read from SOTY:
Assi Velle, Sab Velle Lyrics, Translation
Velle Described Meaning
Surkh Wala, soz wala faiz wala love Meaning
Ishq Wala Love Meaning of the confusing Lyrics
Kukkad Kamaal Da Meaning

Share:

शुक्रवार, 31 अगस्त 2012

Ratta Maar Meaning



Ratta maarna is basically mugging up something. It's an essential activity of almost entire schooling system in India, and in fact is required in most colleges as well. Student of The Year's song Ratta maar seems to be trying to take the benefit of the same while talking about what every student considers a major problem.

The words Ratta maar, zor se, literally mean mug up, with (all your) might.


Check All Lyrics, Meanings and Translations from Student of The Year HERE.


Share:

Vella - Velle - Vela - Vele Meaning



Vela or vella is used for a person who is free, jobless, who's just roaming around. The word is mostly used in lighter sense, as in, it's not exactly a replacement for unemployed.

Vele or Velle is plural for Vella.

The meaning for the line Assi vele, sab vele, aa vela ho ja re from Student Of The Year would be "we're free, all are free, come (with us), be free." And 'Sanu velle kende, saanu kee' would be "They call us jobless, how does it matter to us."

Check All Lyrics, Meanings and Translations from Student of The Year HERE.


Share:

बुधवार, 13 जून 2012

Mar Jayian (Vicky Donor): Lyrics, Translation



Movie: Vicky Donor
Music: Abhishek-Akshay
Lyrics: Swanand Kirkire
Singers: Vishal Dadlani, Sunidhi Chauhan

Lamhe vele lamhe, vele pal yeh
Idhar udhar tehal rahe
Sehme sehme dil bhi
Keh rahe hai, bina tere
Mar jayian, tere bin mar jayian
Mar jayian, tere bin mar jayian re


Spare moments, spare moments
are walking here and there
Nervous hearts
are saying that without you
I will die, I will die
I will die, I will die

Dil mein koi rug yun
Dhadakti hai, ki jaise bijli si daude
Saansein, teri saansein
Jagaati hai bina tere
Mar jayian, tere bin mar jayian
Mar jayian, tere bin mar jayian re


Any vein in my heart
beats in a way, as if it is a current
Your breathes
wake me up, without you
I will die, I will die
I will die, I will die

Girhon ko suljhaao, tere bin kya jeena
Bata mujhe bata mujhe
Girhon ko suljhaao, tere bin kya jeena
Aa bhi jaa, aa bhi jaa, aa bhi jaa
Aa bhi jaa, aa bhi jaa, aa bhi jaa

disentangle the knots, what is living without you
tell me, tell me
disentangle the knots, what is living without you
come here, come here, come here
come here, come here, come here

Lamhe vele lamhe, vele pal yeh...

Share:

मंगलवार, 5 जून 2012

Bharat Mata ki Jai (Shanghai): Lyrics, Meaning, Translation



Movie: Shanghai
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Dibakar Banerjee
Singers: Keerthi Sagathia, Arun Ingle, Vishal Dadlani, RN Iyer, Chintamani Sohoni, Mandar Apte, Dibakar, Bhupesh

Bharat Maata ki Jai from Shanghai is a song with a satirical flavor. The song, which in the mukhda (title) hails Mother India, talks about the dogmatism and open corruption of those in power. A translation is here.

Hey tak dhina dhin*
Maar lapad phaad chhapad, chhaat pyaare
Na sune baat koi, haath hai aur laat pyaare


Hey dance,
Give a slap, break the roof, O dear,
If someone doesn't listen (and agree to you), you've got hands n kicks..

Apun ko bhi naa, ab habit lagela
Arrey naach magan, kaat mutton roj hai khana
Bharat mata ki, Bharat mata ki
Tum jai bolo jai Bharat mata ki jai
Sone ki chidiya, dengue Malaria
Gud bhi hai gobar bhi Bharat mata ki jai

Now I too, have got into the habit,
dance absorbed, cut mutton that we've to eat everyday..
for Mother India, for Mother India,
cheer loudly, hail Mother India..
The golden bird, (as well as) Dengue and malaria,
We have the good as well as the shitty, hail Mother India..

Tak dina din hum hoon sarkari hathiyaar pyaare
Koi kare awaaz aitraaz gaya bhaad pyaare
Arrey phir na kehna
Arrey peechhe hi rehna
Kasam yeh khaayi hai
Shehar Shanghai hai
Jo humne kahi rule wahi
Dhin tana na na


Music! I am the government weapon, O dear,
If someone makes a noise or has an objection, who cares,
Don't say a thing again,
Stay behind only,
The oath is taken,
This city is Shanghai (will be as developed as Shanghai)
Whatever we said would be the rule,
music..

Bharat mata..

Arrey mangta hai hume chanda abhi, hume sooraj abhi
Bolo kya doge
Dhandha yeh, agar chanda nahin
Donation sahi bolo kya do ge
Naach magan kaat mutton roj hume khaana
Kar ke down shutter hume jannat banana
Aana jaana denga jaana


I want donation (chanda, also means moon) now itself, sun now itself,
say what you'll give..
Even if it's a business and not a donation for good work,
tell me what you'll donate..
dance merrily, cut mutton, we've to eat everyday,
We've to bring the shutter down and make a heaven..
will let the coming and going go on then..

Hey Bharat ma, Bharat ma..

hey Mother India.. Mother India..

Sone ki chidiya, dengue Malaria
Gurr bhi hai gobar bhi Bharat mata ki jai


Bharat mata..

Tak dhina dhin and dhin tana na are ways to express music, on which one can dance..

All song Translations from Shanghai


Share: