Sachin-Jigar लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Sachin-Jigar लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

शनिवार, 15 अगस्त 2015

Khoya Khoya Mann Khoya Khoya Main Lyrics Translation | Hero



Movie: Hero
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singers: Mohit Chauhan, Priya Panchal, Backing Vocals: Arpita Chakroborthy, Tanishkaa
Music Label: T-Series

teri aahaTon mein jee loonga
teri chaahaton mein jee loonga
jo paa ke bhi naa paa sakoon
teri dhaDkanon mein jee loonga

I’ll live in your eyes,
I’ll live in your love.
If I can’t get you even after getting you,
I’ll live in your heartbeats..

phir har ghaDi ye dil tera kyun dekhe mujhe
ki do jahaan ko paa liya ho..

then why does this heart of yours looks at me,
as if I have got both the worlds..

paa ke tujhe main khoya khoya
mann khoya khoya
jo paaya tujhe, main khoya khoya
ho khoya khoya dil khoya khoya
jo paya tujhe, main khoya khoya

having gotten you, I am like lost,
the heart is lost,
getting you, I am lost,
the heart is lost,
having gotten you, I am lost..

ho ishq hai darmiyaan
phir kyun hain dooriyaan
na chhoo sakoon main naa muD sakoon
tujh mein kahin hoon main
phir bhi nahi hoon main
naa main rukoon na chal sakoon

love is there between (us),
then why are there distances,
I can not touch you, nor turn back,
I am somewhere there in you..
still, I am not there,
I don’t stop, nor can I walk (ahead)..

aur ab chale itni door jahaan
baahon ke nashe mein ho choor jahan

and now we go so far,
where the world is lost in the arms..

khoya khoya mann khoya khoya
jo paya tujhe main khoya khoya
khoya khoya dil khoya khoya
jo paya tujhe main khoya khoya

aankhon se teri aankhein milaaun
apni hi nazaron se chhupta hoon main
chaahat mein teri jaadu ye kaisa
banta bhi hoon aur miT-ta hoon main

I meet you in the eye,
even though I hide from myself..
what a magic is there in your love,
that I am made (of this) and erased (with it) too..

agar main miT bhi jaaun
saath saath chalna mujhe
ke do jahaan ko paa liya ho..

even if I am no more,
I wish to walk with you,
as if I have found both the worlds..
[both the worlds basically means this world and one beyond this, after death.]

paa ke tujhe main khoya khoya
mann khoya khoya
jo paaya tujhe main khoya khoya
khoya khoya dil khoya khoya
jo paaya tujhe main khoya khoya

Share:

शुक्रवार, 12 जून 2015

Vande Mataram ABCD 2 Lyrics Translation | ik Tera Naam Hai Sancha



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Daler Mehndi, Tanishka Sanghvi, Badshah, Divya Kumar
Music On: Zee Music Company

ik tera naam hai saancha ho..
ik tera naam hai saancha
mann meriya ne baancha
bas naam tera maa ho..
ek pehchaan meri tu hi
jind jaan meri tu hi
jahaan mera maa..

just one name of yours is true,
just one name of yours is true,
that my heart has read,
just your name, O mother,
you are my only identity,
you are my heart and soul,
my world, O mother..

[mother here represents the motherland, the country India, sometimes also called Bharat Maa, or Mother India.]

ho.. tujh pe vaarna
sau waari jaan main
tere qurbaan meri maa

I wish to give my life for you
a hundred times,
I wish to sacrifice myself for you, O my mother..

vande maataram.. vande maatram
vande maataram.. vande maatram

I worship you, O mother,
I worship the mother..

aa gayi ghaDi hai dekho sabse baDi
hai mujhse bas do kadam pe dekho jeet khaDi
haan mujhe kab se intezaar tha aaj ki shaam ka
ab dekho kya karta hai ye banda hindustan ka
jo kisi ke bhi aage jhuka nahi haan main hoon us des ka
tu baith ke le nazaara is treble aur bass ka
seedha chaloon ya chaloon Dhai Dhai chaal main
khel mera hoga ye dekh lambi race ka
miTTi ka karz hai main mar ke bhi chukaunga
tujhe miTTi kar doonga ya phir miTTi mein mil jaaunga
jo bhi kaha tha main wo karke dikhaunga
InDia se hoon khaali haath nahi jaaunga

see, the most important moment has come,
just a couple of steps away from me, victory is there.
for such a long time I have been waiting for today’s evening,
now see what this Indian guy does..
I am from the country that did not bow to anyone,
you sit and enjoy this treble and bass,
whether I move straight or like a chess knight,
this game of mine will be of a long race..
I am under the motherland’s debt, and I’ll pay even if I die for it,
I’ll destroy you, or get destroyed (trying)
whatever I said, I’ll do..
I’m from India, won’t return empty handed..

jam ke pakaD jhaaD doonga
tujhko main ukhaaD doonga
jahaan se tu aaya hai na
waheen tujhe gaad doonga
teri zameen pe aaj
tujhe hi pachhaad doonga
jhanDa inDia ka bete, gaaD doonga

hold tight, I’ll beat you away,
i’ll supplant you..
I’ll bury you in the same place you have come from
I’ll leave you behind on your own ground
son, I’ll hoist the flag of India..

jeetoon ya haaroon mujhe koi parwaah nahi
tumko main dikhaaun mujhe koi parwah nahi
maa hi mera rab hai meri
maa hi mera peer meri
maa ke pairon ke alawa koi dargah nahi

I don’t care whether I win or lose,
I’ll show you I don’t care..
my mother is my God,
my mother is my guide,
for me there is no holy place other than my mother’s feet..

naachoonga naachunga mujhko fitoor hai
naachoonga naachunga dil majboor hai
aaj ki shaam meri maa ke hai naam
meri maa mujhe dekhegi, naachna zaroor hai
main jeetun ya haarun mujhe naachna zaroor hai
meri maa mujhe dekhegi, naachna zaroor hai
naachna zaroor hai, mujhe naachna zaroor hai
maa maa.. mujhe naachna zaroor hai
maa meri mujhe dekhegi, naachna zaroor hai

i’ll dance, i’ll dance, I have a madness,
I’ll dance, I’ll dance, my heart is helpless..
today’s evening is for my mother..
my mother will see me, I have to dance..
whether I win or lose, I have to dance,
I have to dance, I have to dance,
mother O mother, I have to dance,
my mother will see me, I have to dance..

rang kesar soora waaleya
rang sabz khili pulkariyan
ho rang chiTTa neeyat saaf da
ho rang teenon jaan se pyaareya
rang teenon jaan se pyaareya

the color saffron of courage,
the color green is of blossoming progress,
the color white is that of pure intentions,
the three colors are more beloved than life itself.

ho rang meri maai ka
rang sachchai ka har achchhaayi ka hai maa...
rang teri reet ka
rang teri preet ka
rang teri jeet ka hi chhaaye chhaaye

the color of my mother,
the color of truth, of every goodness is the mother..
the color of your custom,
the color of your love
the color of your victory is spread..

kaise main chukaawaan tera ehsaan
maai teri chunariya lehraaye..

how do I repay your favor,
O mother, your scarf wavers..

jab tak mujh mein hai zara si jaan
maai teri chunariya lehraaye
ik tera naam hai saancha ho..

as long as there is even a little life in my body,
O mother, may your scarf waver..

vande.. mataram
vande..

sujalaam suphalaam, malayaj sheetlaam
shasyashyaamalaam maataram vande

Rich with good water, good fruit, and cool breeze from Malay mountain,
O green and dark motherland, I bow to thee..

aye maai re...

O mother..

shubhrajyotsnaam pulakitayaamineem
phullakusumitah drumadala shobhineem
suhaasineem sumadhura bhaashhineem

sukhadaam varadaam maataram..

your light is white, a happy moonlight,
clad in blossoming trees,
you, with a good laugh, and a great speech,

O peace giving mother, (I salute you)

sujalaam suphalaam, malayaj sheetlaam
sashyashyaamalaam maataram..

maai re...

Share:

रविवार, 7 जून 2015

Naach Meri Jaan Nach Lyrics Translation | ABCD 2



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Rimi Nique, Mayur Puri
Singers: Rimi Nique, Siddharth Basrur, Shalmali Kholgade, Benny Dayal
Label: Zee Music Company

The song has a couple of Spanish parts, and while the lines vamos a la casa, vamos a la fiesta are clear, rest are not too clear to us and hence may have mistakes. The Spanish lyrics are in italics.

sau dafa dil sambhaala
sau dafa dil gayaa
bhoole hum to jahaan ko
yaar jo mil gaya

a hundred times I controlled the heart,
a hundred times I lost it,
I forgot the whole world,
when I found my beloved..

main hoon aur tu hai
dil ka rasta, dil ke through hai
par ye feeling thoDi new hai, jaan le
main hoon aur tu hai
poochhta kyun, 'what to do' hai
mastiyaan to ab shuru hai, naach le

I'm there and you are there,
the way to heart is through the heart,
but this feeling is a bit new, know this..
I'm there and you are there,
why do you ask what to do,
now the fun will begin, know this.

O-o-O-o-O naach meri jaan naa sun,
O-o-O-o-O naach meri jaan naach..
O-o-O-o-O naach meri jaan naa sun,
O-o-O-o-O naach meri jaan naach..
ho ke bindaas
naach meri jaan naa sun,
O-o-O-o-O naach meri jaan naach..

dance my love, don’t listen to anybody,
dance my love, dance..
be carefree,
and dance my love, dance..

nosotros party, to y party to asta que sal as hono*
vamos a la casa
vamos a la fiesta

(Spanish Lyrics, unclear)
let’s go home,
let’s go to the party..

tu kare jo main karoon
to sharm hai kis baat ki
ho subah to bhool ja
ye shart hai is raat ki

if you do what I do,
what’s there to feel ashamed..
if it’s morning, forget about it,
this bet is on for this night alone..

dekha hai suna hai
aaj ka jo maamla hai
maamla ye raaz ka hai, jaan le

I’ve seen and heard,
what the today’s story,
this is a matter of secrecy, know this..

main hoon aur tu hai
poochhta kyun, 'what to do?' hai
mastiyaan to ab shuru hai, naach le

to mario, ese!*
te barrio, ese!*
no tica, do ese!*
ese mamacita!


to Mario, that!
your neighborhood, that,
not tica, two that,
that, Mommy!

euphoria colors everywhere
we’re in a maze oh i find you
it's an explosion of love
happiness and we are dancing
masquerades love for life
we move like nobody’s watching
life went on like indeed
this is what we are feeling
we come alive destiny
just listen to the beat and groove

O-o-O-o-O, naach meri jaan naa sun,
O yo yo yo yo yo
ho ke bindaas
naach meri jaan naa sun,
O-o-O-o-O naach meri jaan naach..

Share:

रविवार, 31 मई 2015

If You Hold My Hand Lyrics Translation | ABCD 2



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Benny Dayal
Label: Zee Music Company

tumko chhoo le jo hawaa
usey chhoona chaahoon main
I don't wanna go on
and make castles in the sand
tu jo sang chale
naa honge tanha raaste
I'm gonna love you
like no one ever can

if the wind touches you,
I want to touch it..
I don't want to go on
and make castles in the sand
if you walk with me,
paths will not be lonely..
I'm gonna love you
like no one ever can..

ke kab tak main rahoon akele
you know I need you by my side
ke kab tak main jiyoon akele
that one thing I have realized

for how long should I live alone,
you know I need you by my side
for how long should I live alone,
that one thing I have realized

if you hold my hand
badal jayegi meri duniya
if you hold my hand
to mil jaayegi sabhi khushiyan
if you hold my hand
nikhar jayegi meri duniya
if you hold my hand
O baby I will never let you go

if you hold my hand
my world will change..
if you hold my hand
I'll find all the joys..
if you hold my hand
my world will become lovely..
if you hold my hand
O baby I will never let you go

you callin' out for me
you callin' out for me O..
you got me on my knees for life

hey mujh ko mil jaao jo tum to
tumko sar-aankhoon pe rakh loonga main
baby I'll be there for you forever
kehta aaya hoon main time n again

if I get you,
I'll treat you the best I can..
baby I'll be there for you forever
I've said time n again

ho.. tu jaane na ye, how I need you
like a bird that's looking for the sky
main jaanoon tere bin main kya hoon
O baby I'm just another guy

whether you know or not, how I need you
like a bird that's looking for the sky
I know what I am without you,
O baby I'm just another guy..

if you hold my hand
badal jayegi meri duniya
if you hold my hand
to mil jayegi sabhi khushiyaan
if you hold my hand
nikhar jayegi meri duniya
if you hold my hand
O baby i will never let you go

O.. you callin' out for me
you callin' out for me
O.. you got me on my knees for life..

Share:

गुरुवार, 28 मई 2015

Aww, Tera Happy Birthday Lyrics Translation | ABCD 2, Varun Dhawan



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri, DSoldierz
Singers: DSoldierz, Sachin, Jigar, Varun Dhawan
Label: Zee Music Company

party to kabhi se shuru hui hai
par bhai..
meri to entry nahi hui hai

party is on since long back,
but brother,
I haven’t yet got an entry..

main, tu, mere yaar, tere friends
teri girlfriend, teri ex
teri girlfriend ka ex
kyun ho gaye saare junglee
kyun ho gaye saare junglee
kyun ho gaye ho gaye, ho gaye, ho gaye
ho gaye saarey junglee kaTThey..

I, you, my friends, your friends,
your girlfriend, your ex,
your girlfriend’s ex,
why have all the wild ones
why have all the wild ones come together today?

aww.. tera happy birthday
naach pajama pakaD ke paTThey
aww.. tera happy birthday
o aaj to party jab tak faTTe
naach pajama pakaD ke paTThe

aww, it’s your happy birthday,
dance holding your pyjama bottoms O man,
aww, it’s your happy birthday,
today we’ll enjoy as long as there is party,
dance holding your pyjama bottoms O man..

ek hor saal puraani ho gayi
teri alhaD jawaani
kuDiyaan thi pehle ji ab ho gayi
teri aunTiyaan deewani

your crazy youth has become
older by another year..
earlier girls used to be mad for you,
now aunties have become crazy for you..

aww.. tera happy birthday
naach pajama pakaD ke paTThe
aww.. tera happy birthday
oye aaj to party jab tak faTTe
naach pajama pakaDke paTThe

birthday hai bhai birthday hai
tere bhai ka birthday hai
candles bujh gayin
ab sab mein cake banTe hai
chicks saari hot yahaan pe
can saare thanDe hain
test khel liya pure saal
aaj to mera one-Day hai

it’s a birthday, yeah, it’s a birthday,
it’s your brother’s birthday,
candles are blown,
now everyone gets the cake..
all chicks are hot here,
and all the cans are cold..
I have played test all year,
now it’s my one day..

saare bolo, happy birthday!
zor se bolo, happy birthday!
aawaaj ni aayi, happy birthday
thoDa loud ho lo happy birthday!
saare bolo, happy birthday!
o phir se bolo, happy birthday!
o happy birthday
oye happy birthday

everyone say, happy birthday!
say it loud, happy birthday!
couldn’t hear you, happy birthday!
be it a bit loud, happy birthday!
everyone say, happy birthday!
say it again, happy birthday!
O happy birthday!
happy birthday!

aww.. kaay zaala?
aww.. tuza naam kaa aahe?
aww.. aaun chhoon..
aww.. aww..

aww, what happened?
aww, what’s your name?
aww, I’m coming..
aww, aww..

tu chale mein chaloon
tu ruke mein rukoon
apne to daily hain naye naye hungaame
tu gire mein thaamoon
mein giroon tu thaame
apne to daily hain naye naye hungaame

you walk, I walk,
you stop, I stop,
ours are new joys everyday..
you fall, I control you,
I fall, you control me,
ours are new joys everyday..

jo teri deal hai, wo meri deal hai
with you o buddy mujhe aati yehi feel hai

what is your deal, is my deal too,
with you O buddy I get that feel..

main, tu, mere sir, guru
teri girlfriend, teri ex
teri girlfriend ka ex
hain ek thaali ke saare
hain ek thaali ke saare
hain ek thaali, ek thaali ke
ek thaali ke chaTTe-baTTe

I, you, my sir, teacher,
your girlfriend, your ex,
your girlfriend’s ex,
they are all members of same gang..

aww.. tera happy budday
naach pajama pakaD ke paTThe
aww.. tera happy budday
aaj lagenge tujhpe saTTe
naach pajama pakaD ke paTThe

one more saal puraani ho gayi
teri allhadh jawaani
o just one more saal..
kuDiyaan thi pehle ji
ab ho gayeen teri auntiyan deewani

aww.. tera happy birthday
naach pajama pakaD ke paTThe
aww.. tera happy birthday
oye aaj to party jab tak faTTey
naach pajama pakaD ke paTThe

chala.. chala...

Share:

सोमवार, 25 मई 2015

Bezubaan Phir Se Lyrics Translation | ABCD 2



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri (Rap: Vishal Dadlani)
Singers: Vishal Dadlani, Madhav Krishna, Anushka Manchanda
Label: Zee Music Company

jaan le ki kismat ne baanTe hain, raahon mein kaanTe
aur main bhi hoon ziddi, aaun kismat ke aaDe
na roke rukoon, tu gira main uThoon
pinjre toDkar failaaunga main par
tujh mein jitna hai zor, tu laga le, magar
hans ke kaT jaayega, na jhukega ye sar


know that fate has spread thorns on the way
and even I am stubborn, I intervene with the fate
I will not stop if you stop me, you make me fall, and I'll rise
I will break the traps and spread my wings,
use all your power, but
I would happily be beheaded than bow down..

regzaaron mein, aag hai jitni
hai lahoo khaulta mera in ragon mein phir bhi
khaksaaron ko, khaak hi kaafi
raas mujhko hai khaamoshi meri

as much as there is fire in the deserts
my blood boils in these veins
dust is enough for the humble ones
I like my silence..

bezubaan kab se main raha
begunaah sehta main raha
bezubaan kab se main raha
begunaah sehta main raha

I have been silent for long
(although) innocent, I kept on tolerating
I have been silent for long
innocent, I kept on tolerating

sau sawaal hain
sau hai laanatein
mere taraano pe
lagi hai kaalikhein

there are hundred questions
there are hundred condemnations
on my songs
there is soot

ye aag sapnon ki, raakh haathon mein
sooni aankhon mein chalti ummeed hai aakhiri
na mila mauka, na mili maafi
keh do kitni saza aur baaki

this fire in dreams, ashes in hands
these are the last hopes in deserted eyes
neither I got a chance, nor forgiveness
tell how much more punishment is remained

bezubaan kab se main raha
begunaah sehta main raha

Share:

Maai Teri Chunariya Lehrayi Lyrics Translation | ABCD 2



Song: Chunar
Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

This is an emotional song where the protagonist remembers his mother in a fond way, using the flying of her chunari as a metaphor for her love.

Chunar, chunari or Chunariya is a long scarf worn by ladies.

O jheena jheena jheena re uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraai

(as if) a light strip of color is flying in the air,
O mother, (in such a way) your scarf flies..

rang teri reet ka
rang teri preet ka
rang teri jeet ka hai layi, laayi, laayi..

the color of your ways,
the color of your love,
the color of your victory, it has brought..

rang teri reet ka, rang teri preet ka
maayi teri chunariya lehraayi

the color of your ways, the color of your love,
O mother, your scarf waves..

jab jab mujhpe hai, uTha sawaal
maai teri chunariya lehraai
jheena jheena re uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraai

whenever there has been a question over me,
O mother, your scarf has waved..
like a light strip of color flying in the air,
O mother, your scarf flies in the air..

jag se haara nahi main
khud se haara hoon maa
ik din chamkoonga lekin
tera sitaara hoon maa
maai re, maai re..
tere bin main to adhoora rahaa
maai re, maai re..
mujhse hi rooThi meri parchhaayi

I haven’t lost to the world,
I have lost to myself, O mother..
One day I’ll shine though,
(after all), I am your star O mother..
O mother, O mother,
I remained incomplete without you.
O mother, O mother,
Even my shadow is angry with me..

o ho.. meri parchhai, tera khayal
maai teri chunariya lehraayi
jheena jheena jheena re, uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraayi

My shadow, your thought,
O mother, your scarf has waved..
like a light strip of color flying in the air,
O mother, your scarf flies in the air..

rang teri reet ka
rang teri preet ka
rang teri jeet ka hai laayi, laayi, laayi..
rang teri reet ka, rang teri preet ka
maai teri chunariya lehraayi

jab jab mujhpe hai, uTha sawaal
maai teri choonariya lehraayi
jheena jheena re, uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraayi

Share:

Sun Sathiya Mahiya Lyrics Translation | ABCD 2



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singers: Priya Saraiya, Divya Kumar
Label: Zee Music Company

sun saathiya maahiya
barsa de ishqa ki syahiyaan
rang jaaun rang rang jaaun ri, haari main
tujhpe main jhar jhar jhar jaaun
hoon piya bas teri main
ho chhoo le to khari main

listen to me O beloved,
shower on me the inks of love,
I’ll get colored (in your colors), I am lost (to you)..
if you touch me, I’ll fall off (like a flower),
I am yours, O beloved.
If you touch me, I’d be pure..

ho.. sun saathiya maahiya
barsa de ishqa ki syahiyaan

main ret si, boond ka zariya tu
paa ke tujhe bheeg jaaun re..

I am like sand, you are the way to drops,
I’d get drenched by getting you..

tar jaaun tar tar jaaun
dariya ye tar jaaun jee
ishq ye paake main tera
nikhar jaaun ri…

I’ll cross,
I’ll cross this sea (of troubles, this world)..
I’d get your love
and be clean..

piya bas teri main
ho.. chhu le to khari main
toh khari main khari main...

O beloved I am just yours,
I am yours, O beloved.
If you touch me, I’d be pure..

ho.. sun saathiya maahiya
barsa de ishqa ki syahiyaan

Share:

बुधवार, 16 अक्टूबर 2013

झीनी रे झीनी - Jheeni Re Jheeni (Issaq, Rashid Khan, Pratibha Bhagel)



Movie/Album: इसक (2013)
Music By: सचिन-जिगर
Lyrics By: नीलेश मिश्रा
Performed By: राशिद खान, प्रतिभा भगेल

अँखियाँ किनारों से जो
बोली थी इसारों से जो
कह दीजो फिर से तू जदा
फूल से छुआ था तोहे
तब क्या हुआ था मोहे
सुन लीजो फ़िर से तो ज़रा
झीनी रे झीनी, यदि चुनरिया
लो फ़िर से तेरा नाम लिया

सारे ज़ख़्म अब मीठे लागें
कोई मलम भला अब क्या लागे
दर्द ही सोहे, मोहे जो भी होवे
टूटे ना टूटे ना, टूटे ना टूटे ना

सूझे नहीं, बूझे कैसे, जियरा पहेली
मिलना लिखा न लिखा, पढ़ ले हथेली

पढ़ ली हथेली पिया, दर्द सहेली पिया
गम का है गम अब ना हमें
रंग ये लगा को ऐसो, रंगरेज को भी जैसो
रंग देवे अपने रंग में
झीनी रे झीनी...

सुन रे मना, हूँ तेरे जैसी
काहे सताये आधी रात
नदिया बैरी भयी

ज़हर चखा है, आग है पीली
चंगनी कर गयी पीड़ नुकीली
पर यादों की झालर चमकीली
टूटे ना टूटे ना...

धूप में झुलस गए, दूरियों से हारे
पार क्या मिलेंगे कभी, छाँव के किनारे

छाँव के किनारे कभी, कहीं मझधारे कभी
हम तो मिलेंगे देखना
तेरे सरहाने कभी, नींद के बहाने कभी
आएँगे हम ऐसे देखना
झीनी रे झीनी...

Share:

मंगलवार, 15 अक्टूबर 2013

इसक तेरा - Issaq Tera (Mohit Chauhan, Smita Jain)



Movie/Album: इसक (2013)
Music By: सचिन-जिगर
Lyrics By: मयूर पूरी
Performed By: मोहित चौहान, स्मिता जैन

एकल (सोलो)
कुछ रेशमी है, कुछ खुरदुरा
अभी बह चला है, अभी है रुका
हाथ में है रेत सा
इसक तेरा

उस पार तू है, इस पार मैं
लगता है डूबूंगा इस बार मैं
जाने कहाँ है ले चला
इसक तेरा
सारे जहां से है जुदा
इसक तेरा

तू मेरे मैं तेरे सामने जब तलक
ये ज़मीं ये फलक खूबसूरत लगे
किश्त में है मिली आज की ये खुशी
गिन रखे हैं मगर कल के लम्हें सभी
कुछ देर तुझको भी तक लूँगा मैं
पलकों की तारों में रख लूँगा मैं
है सुबह के ख़्वाब सा
इसक तेरा...

युगल (डूएट)
हम जियें, जिस तरह
जिस तरह, हम जियें
यार हैरान थे, लोग भी दंग थे

बिन तेरे नाम के, जो कहे, जो सुने
लफ्ज़ तो थे मगर, मायने तंग थे
रौनक नयी सी है, किस किस्म की
रग रग है खिल सी गयी, इस जिस्म की
रूह पे बरस गया
इसक तेरा
हाथ में है रेत सा
इसक तेरा

उस पार तू है, इस पार मैं
लगता है डूबूंगा इस बार मैं
जाने कहाँ है ले चला
इसक तेरा
हाथों में है रेत सा
इसक तेरा

Share:

गुरुवार, 26 सितंबर 2013

Darbadar hai Darbadar Khudaya Lyrics Translation [I Me aur Main]



Movie: I Me aur Main
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Monali Thakur, with Divya Kumar, Harshit Saxena, Altamash Faridi, Shaadab

Dil mein daraarein..
Dil mein daraarein hi daraarein hain
Dil mein kayi hain daraarein..

cracks in the heart,
there are many cracks in the heart,
many cracks in the heart..

Yaadein teri hain daraarein
Toote jo tinka to hawa ka aasraa
Toote sahara to dua ka aasraa
Dil toot jaaye to wo jaaye kahaan

Your memories are cracks,
If the straw breaks, I live on the support of wind,
If all support goes, I live on prayers (and wishes)
But if the heart breaks, where would it go..

Darbadar hai darbadar Khudaya
Darbadar hai bekhabar hai ye dil
Darbadar ka humsafar na koi darbadar ki manzil

O God, it's homeless,
this unaware heart is homeless..
There is neither a companion to this homeless, nor a destination..

Hain adhoore sire jo
Wo khule hi rahe to
Tum se hi thhe ye hi maan ke hum chale to
Ye jo thoda shikwa hai tera mera gila hai gar hota nahi
Chaahe lage ya na lage dil tootne ka darr hota nahi
Sochaa hai pehle bhi kitna par hota nahi

The incomplete ends that were there,
if they remain open,
If I believe they were from you only,
It's a little complaint, a tiff between us, if it wasn't there,
Whether I happens or not, I wouldn't have this fear of breaking my heart.
I have thought so many times earlier too, but I am not able to do this.

Darbadar hai, darbadar Khudaya
Darbadar hai bekhabar hai, ye dil
Darbadar ka humsafar na koi darbadar ki manzil

Share:

गुरुवार, 12 सितंबर 2013

Shuddh Desi Romance All Songs Lyrics Translation Meanings




Share:

Shuddh Desi Romance All Songs Lyrics Translation Meanings




Share:

Chanchal Man Ati Random Phisal Gayo Re Lyrics Translation



Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Divya Kumar

Hai baawda kabhi
Hai saawda kabhi
Arey dhimme dhimme chale hai
Utawada kabhi

It's mad sometimes,
It's beautiful sometimes,
It walks slowly,
and it's foolhardy sometimes..

Kal is pe aaya tha
Kal us pe aayega
Meri moonchhein ye mundwayega
Badaa hai besaram
Chanchal mann, ati random
De gayo dhokha machal gayo re
Phisal gayo re, Phisal gayo re...

Yesterday it fell for someone,
tomorrow it'll fall for someone else..
It'll end my dignity*
It's very shameless,
the fickle heart is very random..
It deceived me and went wayward..
it slipped, ah, it slipped (again)..

[Moonchh mundwana is literally to shave one's mustaches, but it's proverbial usage for losing one's dignity and honor in society.]

Random Random.. Random Random..

Chanchal mann jo aa gayo ho mero teri ore
Haule haule thamnaa ji is paapi ki dor
is paapi ki dor mein jaane kitni uljhan
Suljhaane jo chal diyo bhai chintan hi chintan

Now that this fickle heart of mine has come towards you [fallen for you]
Please hold the string of this sinner slowly..
How so many tangles are there in the string of this sinner,
If you begin untangling, there is tension and tension..

Chintan saare kar gaye haan chinta ke maare
Mann ki baatein mann mein rahi na samjhe na saare
Samjho samjho sab kare ye ghar bahar waale
Andar ghar jo kar gayo usko naa jaane

Everyone thought and worried, under the tension,
The thoughts of heart didn't remain in heart, and not everyone understood them
Everyone, in home and outside, says - Understand, understand
They don't know the one who has made her home inside me.

Chanchal mann, ati random
De gayo dhokha machal gayo re
Phisal gayo re, phisal gayo re..

Random, Random...

Haaye chanchal mann jo aa gayo re mero teri ore
Haule haule thamna ji is paapi ki dor
is paapi ki dor dor hai dor hai resham
Sooj na jaaye na honth tere
Jalti hai maddham

Now that this fickle heart of mine has come towards you [fallen for you]
Please hold the string of this sinner slowly..
The string of this sinner, that string is of silk,
Make sure your lips don't swell,
as this strings burns slowly..

Maddham maddham bol ho
Maddham maddham chaal
Maddham maddham aanch pe
Pake ye mann ka maal
Pake jo mann ka maal kahin pe chori chori
Duniya soonghe, khushboo si ho ri ho ri

slow be the words,
slow be the speed,
on the slow (simmering) flame,
bakes this thing of heart..
As this thing of heart bakes somewhere in hiding,
the world smells the light frangrance (unknown to it)..

Chanchal mann, ati random
De gayo dhokha machal gayo re
Phisal gayo re
Phisal gayo re...

Share:

सोमवार, 2 सितंबर 2013

Shuddh Desi Romance Title Song Lyrics Translation



Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Benny Dayal, Shalmali Kholgade

Dhoop mein nahayega to dhoop lag jaayegi
Baatein yoon banayega to baat badh jaayegi
Ladki ghumayega to lat lag jaayegi

If you take bath in sun, you'll get tanned,
If you talk like that, it'll go out of hand,
If you roam around with girls, you'll get addicted..

[Here, the poetry gets lost to an extent in translation, as baat banana and baat badhna are proverbs with same words but very different meanings.]

Chhori lipstick lagayegi to bhoot ban jaayegi
Sandalein chadhayegi to oont ban jaayegi
Phailti hai yahaan wahaan chhoot lag jaayegi

If the girl puts on lipstick, she'll look like a ghost,
If she wears sandals, she'd become camel,
It spreads here and there, she'll catch an infection..

khidki dareeche se
Dabe paaon neeche se
Jhoote samaajon mein
Jhoote riwaazon mein
Liye hi jaaye koi chance

From some windows,
from under cover, in hiding,
in the false societies
and in false customs,
some keep taking their chances..

[dareecha also means a window]

Shuddh desi desi desi romance
Kameene haay re
Haay re crazy crazy vazy romance
Sharam naa aaye re

Pure countryside, Indian romance..
These mean people!
Yeah, crazy-crazy romance..
They're shameless..

Hmmm... Galiyon mein phire
Kyoon dikhe dukaanon-vukaanon mein
Ye mui belakhni
Haaye re mui belakhni

She wanders in streets,
Why is she seen in shops etc.,
this damned adulteress,
this damned damned adulteress..

[Belakhni and belakhna would literally mean one who doesn't have the 'good character' as per the societal norms. belakhni would be the word for the girl and belakhna would be the word for the boy. The tone of belakhna/belakhni is casual, though the meaning is more or less an adulterer here.]

Haay re haay, collar to bade
yoon chadhe giraaye, giraaye chale
Muaa belakhna
Haaye re muaa belakhna

see, collars are kept high,
and he walks while moving them down..
damned adulterer..
this damned damned adulterer..

Dar na dikhaoge to par lag jaayenge
Armaan sulao ji, nahi to jag jaayenge
Galiyon mein aashiqon ke jhund lag jaayenge

If you don't show them the fear, they'll grow wings,
Make their wishes sleep, or else they'll wake up..
There will be herds of lovers in streets..
[i.e. the common feeling of the society is that if you don't keep your young boys and girls in control, all of them will be falling in love.]

Abhi kachche aam hai ji, ye to pak jaayenge
Badon ne chhupaya hai jo ye to chakh jaayenge
Bade boodhe bade bade bol bol thak jaayenge

As of now they are raw mangoes, they'll be ripened
They'll taste what the elders have hidden from them
The elders and old ones will be tired telling them..

Ho khidki dareeche se
Dabe paaon neeche se
Jhoote samaajon mein
Jhoote riwaajon mein
Liye hi jaaye koi chance

Shuddh desi desi desi romance
Kameene haaye re
Haay re crazy crazy vazy romance
Sharam naa aaye re..

Share:

शनिवार, 3 अगस्त 2013

Sham Gulaabi, Seher Gulabi: Lyrics Translation [Shuddh Desi Romance]



Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Jigar Saraiya, Priya Panchal Saraiya

Shaam gulaabi, sehar gulabi
Pehar gulaabi hai gulabi ye shehar..

The evening is rosy pink, the morning is pink,
The time is pink, and this city is pink too..

[Pahar doesn't have an English Equivalent, to get detailed meaning of the word, check THIS POST.]

Main bhi gulabi, tu hai gulabi
Din bhi gulaabi hai gulaabi ye kehar..

I'm pink too, and you're pink
The day is pink and the havoc (that you have created in my mind) is pink too..



Gulabi dori hai, bandhi ye chori hai
Naa jora-jori naa seena jori hai
Gulabi dori hai, Bandhi ye chori hai
Naa roka-toki hai na seena jori hai re

The thread that is tied between us in hiding is pink,
There is no force, and no ego..
The thread that is tied between us in hiding is pink,
There is no incessant interrupting, and no ego..

Raah bhi gulabi ye naav bhi gulabi
Dariya me jo main bahoon gulabi
Kahoon bhi gulabi, main sahoon bhi gulabi
Lagtaa hai main rahoon bhi gulaabi..

This path is pink, and the boat is pink too,
I float in the river rosily too..
I speak pink, and I bear pink too,
I seems I'll remain pink too..

Jaane re jaane mann jaane hai
Rang, rang gulaabi hai preet ro
Jaane re jaane sab jaane hai
Rang, Rang gulaabi hai preet ro

This heart knows that the color of love is pink,
Everybody knows that the color of love is pink,

Gulaabi dori hai, bandhi ye chori hai
Naa jora-jori naa seena zori hai
Gulabi dori hai re, bandhi ye chori hai re
Naa roka-toki hai naa seena zori hai re

Dard gulabi, chain gulabi
Davaa bhi gulabi hai gulabi hai asar

The pain is pink, the relief is pink,
The medicine is pink, and the effect is pink too..

[On a not so serious note, while pain is many times pink, i.e. your body turns pink with pain, I remember earlier we used to have a syrup from the doctor (not the chemist) that used to be a tiny bottle of pink liquid. I wonder if that's where they got these lyrics. ;)]

Naam gulabi ye nain gulabi
Nain gulabi hai gulabi hai safar

Your name is pink, your eyes are pink,
And with the pink eyes, the journey is pink too..

Haule gulaabi hain tez gulabi
Karte shararat lab bhi gulabi re

We're pink when slow, and pink when fast,
our lips make a pink mischief too..

Choom le gulaabi rangrez gulaabi
Haule le chal tez gulaabi..

Kiss me pink, O pink dyer,
Take me slow, take me fast, pink..



Share:

मंगलवार, 23 जुलाई 2013

Tere Mere Beech Mein: Lyrics Translation [Shudh Desi Romance]



Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Mohit Chauhan, Sunidhi Chauhan

Hey sun sun le na
Sun mera kehna tu
O Gaflat mein
Gaflat mein na rehnaa tu

Hey listen, listen please..
listen to what I say
O don't be in forgetfulness..

Haan jo din tere dil ke honge
To ho ke meri rehna
Tu abhi bhi soch samajh le
Ke phir ye na kehnaa
Ki tere mere beech mein kyaa hai
Ye tere mere beech mein kyaa hai
Hmm chaddar..

If there are days of your wish,
then be mine..
You still have time to think,
then don't say later -
what's there between you n me..
what's this between you n me..
bed-sheet!

chaddar khaddar ki
Armaan hain resham ke
Mili milee ho zara
khili khili hai flying
Chali chali hai meri love life
Mili milee ho zara
Khili khili hai literally
Silly hai meri love life
Tere mere beech mein

The bed-sheet is made of cotton
And the dreams are made of silk
You've just met..
The flying has just blossomed..
My love life has just begun..
You've just met,
and it's literally blossomed..
my love life, is silly..
Between you n me...

Tere mere beech mein kabhi jo raaz ho koi
Dhoop mein chhipi chhipi kaheen jo raat ho koi
Tere mere beech mein kabhi jo baat ho koi
Jeet mein chhipi chhipi kaheen pe maat ho koi

Between you n me, if there is ever a secret,
if there is ever a night hiding in sunlight,
If there is an issue between you n me..
If there is a loss hidden between the victory..

Poochhunga haule se
Haule se hi jaanunga
Jaanunga main haule se tera har armaan
Aha.. armaan khule hain
Ziddi bulbulein hai

I'll ask you slowly,
I'll know slowly too..
I'll know slowly, every wish of yours..
Ah, wishes are open
Like stubborn songbirds..

Mili milee ho zara
Khili khili hai flying
Chali chali hai meree love life

Mili milee ho zara
Khili khilee hai literally
Silly hai meree love life
Chali chalee hai meree love life

[Apologies for the mistake in the line armaan hain resham ke. That was a blunder. Corrected now. Thanks for all the comments.]

Tere Mere Beech Mein (Shuddh Desi Romance)
Chugliyaan (Once upon A Time In Mumbaai Dobaara)
Tere Mere Beech Mein Lyrics - Shuddh Desi Romance
ये क्या जगह है दोस्तों - Ye Kya Jagah Hai Doston
Bheege Naina Ye Mere Lyrics Translation
Tere Mere Beech Mein: Lyrics Translation

Share:

गुरुवार, 11 जुलाई 2013

पीछा छूटे - Peechha Chhoote (Mohit Chauhan)



Movie/Album: रमैया वस्तावैया (2013)
Music By: सचिन-जिगर
Lyrics By: प्रिया पांचाल, मयूर पुरी
Performed By: मोहित चौहान

यहाँ वहाँ गलियों में ढूँढता फिरे है दिल
उलझा है खुद उलझाये मुझको
ये इशारा, वो इशारे करता फिरे है दिल
बहका है खुद, बहकाए मुझको
यूँ ही अनजाने ही कभी मनाये रूठे
यूँ ही बहाने ये कभी बनाये झूठे
चुरा ले जाए कोई
तो हाय दिल से पीछा छूटे

रामा रामा रामा रे
हाय रामा रामा रे
हो चुरा ले जाए...
रामा रामा…

जाने ना, माने ना
जो बोलूँ समझे ना
सोचूँ मैं सोचूँ फिर भी
बात ये बूझे ना
अपने में रहता है
जहां से नाता टूटे
यूँ ही बहाने...

कच्चे से, पक्के से
इसके इरादे हैं
रेत सी ख्वाहिशें हैं
काँच से वादे हैं
नाम ये ख्वाबों में कई
मिटाए-ढूंढे
यूँ ही बहाने...

Share:

रविवार, 30 जून 2013

Jaadoo ki Jhappi Lyrics Translation [Ramaiya Vastavaiya]



Movie: Ramaiya Vastavaiya
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Mika Singh, Neha Kakkar

Kachchee karaaree jawaanee kunwaaree hoon
Meethee supaaree main haaye taubaaa

Raw, crispy, I am a virgin youth
I am sweet nut, oh God..

Nainaa kateelay jo laage to chheelay
Jiyaa baari baari mein haaye taubaa
To le maukaa, le kar saudaa
Dil teraa de de to badle mein de doon main
Jaadoo ki jhappi, le ja tu abbhi
Miloongi phir naaa dobaaraa

My (thorny eyes), which, when touch, cut
hearts one after another, oh God..
So use the opportunity, make a deal today
You give me your heart, instead I'll give you
a hug, take it now only
I won't be meeting you again..

Jaadoo ki jhappi... de de
Jaadoo ki jhappi
Hothon se pappi... de de
Jaadu ki jhappi

Hug.. give me a hug
Kiss by lips.. give me
a hug..

Ho tu chalee, har galee dete jhappi shappi ho
Haan tu chalee hai, har galee hai dete jhappi shappi
Dekh le tu mujhko bhi to
Ho jaaun main lucky

You walked every street, hugging people
You walked every street, hugging people
If you see me too
I'll be lucky

Lucky jo honaa hai
Baahon mein khonaa hai
Aa tu demand meri sun le zaraa
Nukkad pe konaa hai
Miltaa wahaan sonaa hai
Sone ke gahenon ke badle mein de doon main
Jaadoo kee jhappi.. le jaa tu abhi..
Miloongee phir naa dobaaraa

If you want to be lucky
and to be lost in my arms
come and listen to my demand
On the corner of the crossroad
gold is sold
Instead of the gold jewellery, I'll give you
a hug, take it now only
I won't be caught again

Hey jaadu ki jhappi lay jaa tu abhi
Miloongi phir naa dobara
Hothon se pappi le ja tu abhi
Milungi main naa dobara

Yala la la la...
Style jo hai meraa hai badaa special
Style ye meraa ho meraa hai badaa special
Dekhe jo bhi baby isko de de apnaa wo dil

My style is very special
My style is very special
Any baby who see it, gives her heart to it

Style jo maaregaa khud se hi haaregaa
Le ke meree jhappi main to chalee

If you show your style, you will lose by yourself
I am going, taking my hug with me

Na naa naa naa goree
Style maine chhodee
Chaahe jo le le aur badlay mein de de tu
jaadoo ki jhappi, de jaa tu abhi
Milenge hum naa dobaaraa

No, no, no, fair girl
I have left style
Take anything, but instead give me
your hug, give it now only
I won't be caught again

Hey jaadu ki jhappee..

Share: