Jaideep Sahni लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Jaideep Sahni लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

गुरुवार, 12 सितंबर 2013

Shuddh Desi Romance All Songs Lyrics Translation Meanings




Share:

Shuddh Desi Romance All Songs Lyrics Translation Meanings




Share:

Chanchal Man Ati Random Phisal Gayo Re Lyrics Translation



Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Divya Kumar

Hai baawda kabhi
Hai saawda kabhi
Arey dhimme dhimme chale hai
Utawada kabhi

It's mad sometimes,
It's beautiful sometimes,
It walks slowly,
and it's foolhardy sometimes..

Kal is pe aaya tha
Kal us pe aayega
Meri moonchhein ye mundwayega
Badaa hai besaram
Chanchal mann, ati random
De gayo dhokha machal gayo re
Phisal gayo re, Phisal gayo re...

Yesterday it fell for someone,
tomorrow it'll fall for someone else..
It'll end my dignity*
It's very shameless,
the fickle heart is very random..
It deceived me and went wayward..
it slipped, ah, it slipped (again)..

[Moonchh mundwana is literally to shave one's mustaches, but it's proverbial usage for losing one's dignity and honor in society.]

Random Random.. Random Random..

Chanchal mann jo aa gayo ho mero teri ore
Haule haule thamnaa ji is paapi ki dor
is paapi ki dor mein jaane kitni uljhan
Suljhaane jo chal diyo bhai chintan hi chintan

Now that this fickle heart of mine has come towards you [fallen for you]
Please hold the string of this sinner slowly..
How so many tangles are there in the string of this sinner,
If you begin untangling, there is tension and tension..

Chintan saare kar gaye haan chinta ke maare
Mann ki baatein mann mein rahi na samjhe na saare
Samjho samjho sab kare ye ghar bahar waale
Andar ghar jo kar gayo usko naa jaane

Everyone thought and worried, under the tension,
The thoughts of heart didn't remain in heart, and not everyone understood them
Everyone, in home and outside, says - Understand, understand
They don't know the one who has made her home inside me.

Chanchal mann, ati random
De gayo dhokha machal gayo re
Phisal gayo re, phisal gayo re..

Random, Random...

Haaye chanchal mann jo aa gayo re mero teri ore
Haule haule thamna ji is paapi ki dor
is paapi ki dor dor hai dor hai resham
Sooj na jaaye na honth tere
Jalti hai maddham

Now that this fickle heart of mine has come towards you [fallen for you]
Please hold the string of this sinner slowly..
The string of this sinner, that string is of silk,
Make sure your lips don't swell,
as this strings burns slowly..

Maddham maddham bol ho
Maddham maddham chaal
Maddham maddham aanch pe
Pake ye mann ka maal
Pake jo mann ka maal kahin pe chori chori
Duniya soonghe, khushboo si ho ri ho ri

slow be the words,
slow be the speed,
on the slow (simmering) flame,
bakes this thing of heart..
As this thing of heart bakes somewhere in hiding,
the world smells the light frangrance (unknown to it)..

Chanchal mann, ati random
De gayo dhokha machal gayo re
Phisal gayo re
Phisal gayo re...

Share:

सोमवार, 2 सितंबर 2013

Shuddh Desi Romance Title Song Lyrics Translation



Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Benny Dayal, Shalmali Kholgade

Dhoop mein nahayega to dhoop lag jaayegi
Baatein yoon banayega to baat badh jaayegi
Ladki ghumayega to lat lag jaayegi

If you take bath in sun, you'll get tanned,
If you talk like that, it'll go out of hand,
If you roam around with girls, you'll get addicted..

[Here, the poetry gets lost to an extent in translation, as baat banana and baat badhna are proverbs with same words but very different meanings.]

Chhori lipstick lagayegi to bhoot ban jaayegi
Sandalein chadhayegi to oont ban jaayegi
Phailti hai yahaan wahaan chhoot lag jaayegi

If the girl puts on lipstick, she'll look like a ghost,
If she wears sandals, she'd become camel,
It spreads here and there, she'll catch an infection..

khidki dareeche se
Dabe paaon neeche se
Jhoote samaajon mein
Jhoote riwaazon mein
Liye hi jaaye koi chance

From some windows,
from under cover, in hiding,
in the false societies
and in false customs,
some keep taking their chances..

[dareecha also means a window]

Shuddh desi desi desi romance
Kameene haay re
Haay re crazy crazy vazy romance
Sharam naa aaye re

Pure countryside, Indian romance..
These mean people!
Yeah, crazy-crazy romance..
They're shameless..

Hmmm... Galiyon mein phire
Kyoon dikhe dukaanon-vukaanon mein
Ye mui belakhni
Haaye re mui belakhni

She wanders in streets,
Why is she seen in shops etc.,
this damned adulteress,
this damned damned adulteress..

[Belakhni and belakhna would literally mean one who doesn't have the 'good character' as per the societal norms. belakhni would be the word for the girl and belakhna would be the word for the boy. The tone of belakhna/belakhni is casual, though the meaning is more or less an adulterer here.]

Haay re haay, collar to bade
yoon chadhe giraaye, giraaye chale
Muaa belakhna
Haaye re muaa belakhna

see, collars are kept high,
and he walks while moving them down..
damned adulterer..
this damned damned adulterer..

Dar na dikhaoge to par lag jaayenge
Armaan sulao ji, nahi to jag jaayenge
Galiyon mein aashiqon ke jhund lag jaayenge

If you don't show them the fear, they'll grow wings,
Make their wishes sleep, or else they'll wake up..
There will be herds of lovers in streets..
[i.e. the common feeling of the society is that if you don't keep your young boys and girls in control, all of them will be falling in love.]

Abhi kachche aam hai ji, ye to pak jaayenge
Badon ne chhupaya hai jo ye to chakh jaayenge
Bade boodhe bade bade bol bol thak jaayenge

As of now they are raw mangoes, they'll be ripened
They'll taste what the elders have hidden from them
The elders and old ones will be tired telling them..

Ho khidki dareeche se
Dabe paaon neeche se
Jhoote samaajon mein
Jhoote riwaajon mein
Liye hi jaaye koi chance

Shuddh desi desi desi romance
Kameene haaye re
Haay re crazy crazy vazy romance
Sharam naa aaye re..

Share:

शनिवार, 3 अगस्त 2013

Sham Gulaabi, Seher Gulabi: Lyrics Translation [Shuddh Desi Romance]



Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Jigar Saraiya, Priya Panchal Saraiya

Shaam gulaabi, sehar gulabi
Pehar gulaabi hai gulabi ye shehar..

The evening is rosy pink, the morning is pink,
The time is pink, and this city is pink too..

[Pahar doesn't have an English Equivalent, to get detailed meaning of the word, check THIS POST.]

Main bhi gulabi, tu hai gulabi
Din bhi gulaabi hai gulaabi ye kehar..

I'm pink too, and you're pink
The day is pink and the havoc (that you have created in my mind) is pink too..



Gulabi dori hai, bandhi ye chori hai
Naa jora-jori naa seena jori hai
Gulabi dori hai, Bandhi ye chori hai
Naa roka-toki hai na seena jori hai re

The thread that is tied between us in hiding is pink,
There is no force, and no ego..
The thread that is tied between us in hiding is pink,
There is no incessant interrupting, and no ego..

Raah bhi gulabi ye naav bhi gulabi
Dariya me jo main bahoon gulabi
Kahoon bhi gulabi, main sahoon bhi gulabi
Lagtaa hai main rahoon bhi gulaabi..

This path is pink, and the boat is pink too,
I float in the river rosily too..
I speak pink, and I bear pink too,
I seems I'll remain pink too..

Jaane re jaane mann jaane hai
Rang, rang gulaabi hai preet ro
Jaane re jaane sab jaane hai
Rang, Rang gulaabi hai preet ro

This heart knows that the color of love is pink,
Everybody knows that the color of love is pink,

Gulaabi dori hai, bandhi ye chori hai
Naa jora-jori naa seena zori hai
Gulabi dori hai re, bandhi ye chori hai re
Naa roka-toki hai naa seena zori hai re

Dard gulabi, chain gulabi
Davaa bhi gulabi hai gulabi hai asar

The pain is pink, the relief is pink,
The medicine is pink, and the effect is pink too..

[On a not so serious note, while pain is many times pink, i.e. your body turns pink with pain, I remember earlier we used to have a syrup from the doctor (not the chemist) that used to be a tiny bottle of pink liquid. I wonder if that's where they got these lyrics. ;)]

Naam gulabi ye nain gulabi
Nain gulabi hai gulabi hai safar

Your name is pink, your eyes are pink,
And with the pink eyes, the journey is pink too..

Haule gulaabi hain tez gulabi
Karte shararat lab bhi gulabi re

We're pink when slow, and pink when fast,
our lips make a pink mischief too..

Choom le gulaabi rangrez gulaabi
Haule le chal tez gulaabi..

Kiss me pink, O pink dyer,
Take me slow, take me fast, pink..



Share:

मंगलवार, 23 जुलाई 2013

Tere Mere Beech Mein: Lyrics Translation [Shudh Desi Romance]



Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Mohit Chauhan, Sunidhi Chauhan

Hey sun sun le na
Sun mera kehna tu
O Gaflat mein
Gaflat mein na rehnaa tu

Hey listen, listen please..
listen to what I say
O don't be in forgetfulness..

Haan jo din tere dil ke honge
To ho ke meri rehna
Tu abhi bhi soch samajh le
Ke phir ye na kehnaa
Ki tere mere beech mein kyaa hai
Ye tere mere beech mein kyaa hai
Hmm chaddar..

If there are days of your wish,
then be mine..
You still have time to think,
then don't say later -
what's there between you n me..
what's this between you n me..
bed-sheet!

chaddar khaddar ki
Armaan hain resham ke
Mili milee ho zara
khili khili hai flying
Chali chali hai meri love life
Mili milee ho zara
Khili khili hai literally
Silly hai meri love life
Tere mere beech mein

The bed-sheet is made of cotton
And the dreams are made of silk
You've just met..
The flying has just blossomed..
My love life has just begun..
You've just met,
and it's literally blossomed..
my love life, is silly..
Between you n me...

Tere mere beech mein kabhi jo raaz ho koi
Dhoop mein chhipi chhipi kaheen jo raat ho koi
Tere mere beech mein kabhi jo baat ho koi
Jeet mein chhipi chhipi kaheen pe maat ho koi

Between you n me, if there is ever a secret,
if there is ever a night hiding in sunlight,
If there is an issue between you n me..
If there is a loss hidden between the victory..

Poochhunga haule se
Haule se hi jaanunga
Jaanunga main haule se tera har armaan
Aha.. armaan khule hain
Ziddi bulbulein hai

I'll ask you slowly,
I'll know slowly too..
I'll know slowly, every wish of yours..
Ah, wishes are open
Like stubborn songbirds..

Mili milee ho zara
Khili khili hai flying
Chali chali hai meree love life

Mili milee ho zara
Khili khilee hai literally
Silly hai meree love life
Chali chalee hai meree love life

[Apologies for the mistake in the line armaan hain resham ke. That was a blunder. Corrected now. Thanks for all the comments.]

Tere Mere Beech Mein (Shuddh Desi Romance)
Chugliyaan (Once upon A Time In Mumbaai Dobaara)
Tere Mere Beech Mein Lyrics - Shuddh Desi Romance
ये क्या जगह है दोस्तों - Ye Kya Jagah Hai Doston
Bheege Naina Ye Mere Lyrics Translation
Tere Mere Beech Mein: Lyrics Translation

Share:

शुक्रवार, 6 अप्रैल 2012

ओ रे पिया - O Re Piya (Rahat Fateh Ali Khan)



Movie/Album: आजा नचले (2007)
Music By: सलीम-सुलेमान
Lyrics By: जयदीप साहनी
Performed By: राहत फ़तेह अली खान

ओ रे पिया
उड़ने लगा क्यों मन बावला रे
आया कहाँ से ये हौसला रे
ओ रे पिया

तानाबाना, तानाबाना बुनती हवा
बूंदें भी तो आये नहीं बाज़ यहाँ
साजिश में शामिल सारा जहां है
हर ज़र्रे-ज़र्रे की ये इल्तिज़ा है
ओ रे पिया...

नज़रें बोलें, दुनिया बोले, दिल की ज़बाँ
इश्क मांगे, इश्क चाहे, कोई तूफां
चलना आहिस्ते, इश्क नया है
पहला ये वादा हमने किया है
ओ रे पिया...

नंगे पैरों पे अंगारों, चलती रही
लगता है कि गैरों में मैं, पलती रही
ले चल वहाँ जो, मुल्क तेरा है
ज़ाहिल ज़माना, दुश्मन मेरा है
ओ रे पिया...

Share:

रविवार, 9 अक्टूबर 2011

Din jindadi ke chaar?



Generally, chaar din ki zindagi, literally four days of life, is used in context for small life, a life that will pass soon. But in haule-haule of Rab ne bana di jodi, Jaideep Sahni uses it in almost an opposite meaning, where he says 'tu sabr to kar mere yaar... hain din jindadi de chaar' (be patient, the life is four days long) which almost reverts the meaning of the phrase if it has to keep things in sync and the sentences meaningful.

Thanks to the wonderful singing of Sukhwinder, nobody had time to wonder about the words in that depth.

Share:

शनिवार, 27 अगस्त 2011

Jaana Hai Baadal se Door: Lyrics, Translation (Dum Maaro Dum)



Movie: Dum Maaro Dum
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Zubeen Garg

Jaana hai, baadal se door
Chhaya hai, pagal suroor
Raahein bhi, bechain hain
Bepanaha, yeh nain hain
Ho naina jaage jaage
Ho chaina bhaage bhaage
Toh muskura, ke bolna kal ko soh lenge
Ho mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laage
Toh muskura, ke bolna kal ko roh lenge

I have to go, beyond clouds,
there is a mad intoxication on me,
even the paths are restless,
and my eyes are homeless,
my eyes are awake all the time,
and my peace is running
so smile, and say we'll sleep tomorrow (when we reach the destination)
if the destination is miles away, and the heart feels heavy,
then smile, and say we'll cry tomorrow..

Kehti aayi mehfil jo kahani phus phusaake
Kehkaho mein yoon udaa ke
Muh zubaani hi banake
Rokegi, woh tujhe
Hoga kuch na haasil himmaton se zalzalo se
Dil jalon ke chaunchalon se
Chaand pal ke bulbulon se
Tokegi, woh tujhe

The story this gathering has always said in hushed tones,
dismissing it in jokes,
making stories of its own,
it'll stop you,
nothing will be gained by guts and storms,
by trickeries of those with burnt hearts
by momentary bubbles,
it'll interrupt you..

Jaana hai, baadal se door
Chhaya hai, pagal suroor
Raahein bhi, bechain hain
Bepanaha, yeh nain hain
Ho naina jaage jaage
Ho chaina bhaage bhaage
Toh muskura, ke bolna kal ko soh lenge
Ho mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laage
Toh muskura, ke bolna kal ko roh lenge

Har pal imtehaan hai, ikteda hai, inteha hai
Faasalon ka kafila hai, roshni na darmiyan hai
Door hai, door hai
Manzil dekhti hai, tera manzar muskuraake
Dekh nazrein toh uthaake hai bulaata cham chamaake
Noor hai, noor hai

every moment is an exam, worth an honor/respect, an extremity,
it's a caravan of (long) distances with no light in between (on the way)
it's far away, far away..
the destination looks at you with a smile,
see with your eyes raised, calling you with its shine,
there's a glow, it's a glow...

Jaana hai, baadal se door
Chhaya hai, pagal suroor
Raahein bhi, bechain hain
Bepanaha, yeh nain hain
Ho naina jaage jaage
Ho chaina bhaage bhaage
Toh muskura, ke bolna kal ko soh lenge
Ho mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laage
Toh muskura, ke bolna kal ko roh lenge

Share:

मंगलवार, 17 मई 2011

ती आमो - Te Amo (Sunidhi Chauhan, Ash King, Mohit Chauhan)



Movie/Album : दम मारो दम (2011)
Music By : प्रीतम चक्रबर्ती
Lyrics By : जयदीप साहनी
Performed By : सुनिधि चौहान, एश किंग, मोहित चौहान

किसी को सपना लगे तू, किसी को बहती हवा
किसी को बस बातों में, करे पल में यहाँ-वहाँ
किसी के सौ झूठ सुन ले, किसी का सच भी गुनाह
किसी की बस यादों में, करे हलचल सारा जहां
ती आमो मी ती आमो
तू छाँव है, तू धूप है
ती आमो मी ती आमो
तेरे हज़ारों रूप है
कोई समझा नहीं, जो भी है बस खूब है
Falling so crazy in love
ती आमो...

कभी लगे रातों में मैं, ख़्वाबों से बातें करूं
सुबह उन्हीं ख़्वाबों को मैं काबू करूं
कभी लगे तारों से भी, ऊँची उड़ानें भरूं
कभी लगे बादलों से जेबें भरूं
ती आमो मी ती आमो
तारे गिनूं तेरे लिए
ती आमो मी ती आमो
सारे चुनुं तेरे लिए
ख्वाब सारे बुनूं तेरी ही तेरे लिए
Falling so...

कभी लगे मिली नहीं, तुमसे मैं ख़्वाबों में भी
कभी लगे कहीं तो है रिश्ता कोई
कभी लगे छूऊँ तुम्हें, यूँ ही ख्यालों में ही
कभी लगे नहीं-नहीं चोरी नहीं
ती आमो मी ती आमो
तू पास है पर दूर है
ती आमो...
जाता नहीं ये नूर है
तेरी चोरी भी ये मंज़ूर-मंज़ूर है
Falling so...

Share:

मंगलवार, 13 अक्टूबर 2009

मौला मेरे ले ले मेरी जान - Maula Mere Le Le Meri Jaan (Krishna, Salim)



Movie/Album : चक दे इंडिया (2007)
Music By : सलीम सुलेमान मर्चंट
Lyrics By : जयदीप साहनी
Performed By : कृष्ण, सलीम मर्चंट

तीजा तेरा रंग था मैं तो
जिया तेरे ढंग से मैं तो,
तू ही था मौला तू ही आन
मौला मेरे ले ले मेरी जान

तेरे संग खेली होली, तेरे संग थी दिवाली
तेरे आंगनों की छाया, तेरे संग सावन आया
फेर ले तू चाहे नज़रें, चाहे चुरा लें
लौट के तू आएगा रे शर्त लगा ले
तीजा तेरा...

मिटटी मेरी थी भूरी, वही मेरे घी और चुरी
वही रांझे मेरे वो हीर, वही सेवैय्याँ, वही खीर
तुझसे ही रूठना रे, तुझे ही मनाना
तेरा मेरा नाता कोई दूजा न जाना
तीजा तेरा...

Share: