Mika लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Mika लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

शुक्रवार, 25 दिसंबर 2015

Main Supergirl From China Lyrics Translation | Kanika Kapoor



Music: Kanika Kapoor
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Kanika Kapoor, Mika Singh
Featuring: Sunny Leone, Kanika Kapoor
Label: T-Series

girl from China
main main.. super girl from China


girl from China..
I’m, I’m.. super girl China..

ho munde mere looks te mar gaye
ho munde mere cheeks te mar gaye
ho munde mere lips te mar gaye
att mar gaye re

guys died for my looks,
guys died for my cheeks,
guys died for my lips,
ah, they just died..

ho munde mere style te mar gaye
ho munde smile te mar gaye
ho munde profile te mar gaye
att mar gaye re

guys died for my style,
guys died for my smile,
guys died for my profile,
ah, they just died..

mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina

in front of my beauty,
even the mirror breaks..

main super girl from China
main super girl from China

girl from China
main main.. super girl from China

haay aaja meri aaja meri baahon mein
kabse khaDa hoon teri raahon mein
tere liye din raat main hoon crazy
main superman tu superbaby

Oh, come, come into my arms,
for so long I am standing in your path [i.e. waiting for you]
I am crazy for you day and night,
I am Superman and you are Superbaby..

eyes teri karein bling bling baby
tere pink lips pe main crazy
click kare pics on fb wall
I love you, love you, my baby doll

your eyes go bling bling baby,
and I am crazy for your pink lips.
you click pics and post on your FB wall,
I love you my Baby Doll..

[Pink Lips and Baby Doll were famous song featuring Kanika Kapoor as singer and Sunny Leone as the actress, who are both reprising these roles in this song.]

ho mera chan warga rang
mera diamond sa ang
main taan uDti patang
na lagni haath main

O, my color is like that of moon
and my body is like diamond,
I am a flying kite,
I am not going to be caught by you.

paranda red golden baal
naagan vargi si chaal
jo dekhe hoye behaal
nahi karni baat ve

my hair ribbon is red and my hair are golden,
my walk is like that of a snake,
whoever looks at me, suffers,
I don’t want to talk to you..

mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina

main super girl from China
main super girl from China

tu hai pariyaan ton sohNi
teri wargi na hoNi
look pe tere manmoNi
att mar gaye re

you are beautiful like fairies,
there would be no one like you.
for your look, O adorable one,
I die..

mere husn se, mere husn se
mere husn se tutt jaaye aaina..

main super girl from China
main super girl from China

tu super girl from China
tu super girl from China

you are super girl from China..

re main super girl from China
main super girl from China

girl from China

Share:

शुक्रवार, 16 अक्टूबर 2015

Heer to Badi Sad Hai Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mika, with Nakash Aziz
Music Label: T-Series

A totally fun song from a probably-never-before combination of Rahman and Mika, with Nakash Aziz doing some oye hoyes and aaye haayes. Btw, some of Mika's words are at times a little unclear in this one, so if you find anything wrong, please let us know. Thanks.

Heer to baDi sad, haye oye
aajkal very mad, haay ji

Heer is very sad,
these days she is very mad.

na khaati peeti, haaye oye
rona dhona mushkil, haaye ji
pyaar ki lau mein itni jal gayi
loo mein jaana mushkil hai
loo mein jaana mushkil hai

she doesn’t eat or drink,
and it’s difficult to cry for her..
she’s so burnt in the flame of love,
it’s tough to go to the loo even.

Heer ki haalat
kasam rab ki, kasam rab ki
kasam rab ki..
aajkal very bad hai ji
Heer to baDi sad hai ji
aajkal very mad hai ji
Heer to baDi sad hai ji

Heer’s situation is,
I swear to God,
I swear to God,
very bad these days..
Heer is very sad,
these days she’s very mad,
Heer is very sad..

ho.. ishq hai maachis
dil hai diesel
dono changey dooram door
kaanTe baanTe aag aag ko
sapne kar ke chooram choor ..
haay baji paDi band Heer ki
ab is band pe naache kaun
hui bolti band band si
kai dino se hai wo maun
log kahein ki sanki ho gayi

love is like a match box
and heart is diesel,
both are good when they are away from each other..
their fires cut and foil each other
and shatter the dreams..
Heer’s band is played,
now who will dance to this band’s tune,
she doesn’t seem to speak,
is silent for many days,
people say that she has gone eccentric.

haay ya wo utter mad hai aaye
Heer to baDi sad hai
Heer to baDi sad hai
aajkal very bad hai ji..

she’s utterly mad.
Heer is very sad.
Heer is very sad.
these days she’s very bad.

ho.. mann mridang baaje beDhang
uDaa hai rang bechare ka
look muk* upar pressure cooker
hua dimaag kunware ka ..
haay tel lagaane nayi zindagi
so so ke din kaaTe wo
waqt ke munh pe gussa karke
maarti rehti chaanTe wo
fiqr mein ab to uska dad hai

The percussion of the heart plays randomly,
the color is gone from the poor one’s face.
look up*, the brain of the unmarried one
has become like a pressure cooker..
life is gone to the dogs,
she sleeps and passes days,
she gets angry with the time
and keeps slapping it in the face.
now her dad is worried..

haay mom bhi baDi sad hai
Heer to very mad hai
aaj kal very bad hai oye
she is to, not glad hai

her mom is very sad too..
Heer is very mad,
these days she’s very bad..
she’s not glad.

na khaati peeti
rona dhona mushkil
pyar ki lau mein itni jal gayi..
lau bachaana mushkil hai
lau bachaana mushkil hai

Heer ki haalat
kasam rab ki
kasam rab ki
kasam rab ki..
aajkal very bad hai ji oye
Heer to baDi sad hai ji
aaj kal very mad hai oye
Heer to baDi sad hai ji

Share:

मंगलवार, 7 जुलाई 2015

Aaj ki Party Meri Taraf se Lyrics Translation | Bajrangi Bhaijaan



Movie: Bajrangi Bhaijaan
Music: Pritam
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Mika Singh
Music Label: T-Series

aye party, o party
aye party party party..

hai celebration naacho dhana-dhan
music bajaao keh do ye sabse..
aaj ki party meri taraf se
chaand ko bolo utre falak se

it’s a celebration, dance with vigor,
play music, tell everyone,
today’s party is on me,
tell the moon to come down from the sky..

Dum Dum Dukur Dukur.. ahaa!
Dum Dum Dukur Dukur.. oho!
Dum Dum Dukur Dukur..
Dhing paTa paT Dhingri popo

[This is just gibberish used as words to the effect of percussion, more like Punjabi style drums (Dhol) that are commonly danced to.]

machi hai chull
toD ke rule
kare wo step ki gire log daayein baayein
neend bhi gul
jashn hai full
naache jamke ke poora floor hil jaaye
baaz naa aayein.. shor machaayein
party jo na kare usko TaTa bye
hai invitation milke karein fun
aao jahaaz mein ya bhar ke truck se

madness is here,
breaking the rules,
do such a step that people fall left and right..
sleep is gone,
there is full celebratory mood,
we’re not stopping, making noise,
bye to anyone who doesn’t party,
it’s an invitation, let’s have fun together,
come in a plane/ship or in full trucks..

aaj ki party meri taraf se
chaand ko bolo utre falak se
aaj ki party meri taraf se

Dum Dum Dukur Dukur.. ahaa!
Dum Dum Dukur Dukur.. oho!
Dum Dum Dukur Dukur..
Dhing paTa paT Dhingri popo

hai celebration naacho dhana-dhan
music bajaao keh do ye sabse..
hai celebration naacho dhana-dhan
music bajaao keh do ye sabse..

aaj ki party meri taraf se
aaj ki party meri taraf se
chaand ko bolo utre falak se
aaj ki party meri taraf se

Dum Dum Dukur Dukur.. ahaa!
Dum Dum Dukur Dukur.. oho!
Dum Dum Dukur Dukur..
dhing pata pat dhingri popo

Share:

मंगलवार, 2 जून 2015

Happy Hour Mein Lyrics Translation | ABCD 2, Prabhudeva



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Mika
Starring: Prabhu Dheva, Varun Dhawan
Label: Zee Music Company

o saara saara din guzara intezaar mein
har khushi mili hai meri mujhe udhaar mein
mere to gham bhi one pe one hain free
main kal yahaan tha, yaheen hoon aaj bhi
kal bhi miloonga tujhko isi bar mein

I passed entire days waiting,
I have got everyone of my joys as a loan,
even my sorrows are one free with one..
I was here yesterday, I am here even today,
You’ll find me in this same bar even tomorrow,

O, o, O, o, happy hour mein
ho Doobegi har fiqar pehli baar mein
O, o, O, o, happy hour mein

In the Happy Hour,
every tension will go in the first time,
In the Happy Hour..

dil machaye shor..
khaali glass hai bore..
dil ne zid jo ki hai
baat meri maane- baat meri maane na
zid ki hadd nahi hai
baat meri maane naa..

The heart makes a noise,
empty glass is boring,
the heart has been stubborn,
doesn’t listen to what I say..
there is no limit to stubbornness (of the heart),
it doesn’t listen to me..

na mujhsa koi, there is one and only me
ke bijliyaan si ragon mein hain meri
dauDe current jaise koi taar mein

there is no one like me, there is one and only me,
there seem to be lightnings in my veins,
as if there is some current flowing in the wires..

oon, rand, moon, naal
happy hour mein!

One, two, Three, Four,
in the happy hour..

O, o, O, o, happy hour mein
o Doobegi har fiqar pehli baar mein
O, o, O, o, happy hour mein

ulTe keeDe chhaTpaTa ke tu*
kunDi Daal khaTkhaTa ke tu
panchhi hai, par phaDphaDa ke
p-p-p pinjra toD de
chappal chaTki chaTaai mein
sui gum hui rui ki rajaai mein
par tune kyun dum dabaai
Da-Da-Da Darna chhoD de

O insect, you agonize and
latch the door after knocking..
you are a bird, spread you wings
and break the cage..
the slipper broke in the mat,
and a needle was lost in a quilt of cotton,
but why did you run away,
stop, stop being afraid.

[While this part is more of a tongue twister and has some random fun words in it, the general meaning is that you should not be afraid and do your best whatever the situation.]

O mr. Naidu
rab hai inside you
hoke DheeTh tu pee ja neat
le-le-life ko gaTgaTaa
O, o, O, o, happy hour mein

O Mr Naidu,
God is inside you,
be insolent and drink
the life neat,
in the happy hour..

Share:

गुरुवार, 17 अक्टूबर 2013

Toon/ Toonh/ Tooh Lyrics Translation [Gori Tere Pyaar Mein]



Movie: Gori Tere Pyar Mein
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singers: Mika Singh, Mamta Sharma, Shruti Pathak, Shekhar Ravjiani
Cast: Imran Khan, Kareena Kapoor

For the sake of simplicity, the multiple tooh-tooh-tooh-tooh sounds are not translated. Tooh, better written as Toonh, is Punjabi for bum, or tush, or backside, to put it that way. And like many more words in Punjabi, sounds more lovable than bad.

English mein kende booty-shooty
Punjabi vich Tooh!
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Shake that tooh

They call it booty-shooty in English,
and 'Toonh' in Punjabi.
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Shake that bum

[Here, shake that tooh is said in a way that you can use it to mean shake that bum, or shake that 'too', as in, you too shake yours. Two meanings for a word.]

O mehfil taan sajdi te hilte-dulte toonh
Gore gore naughty-naughty round-round toonh
Punjaabiyaan de toon, Sharabiyan se toonh
Gore gore nikke-nikke tere-mere toonh
Repeat pe, beat pe vajdi dholki
Everybody does it, and you can do it too

It's a lovely gathering and there are moving bums,
these fair, naughty, round bums,
The bums of Punjabis, the bums of drunkards,
fair, small (as in pretty/cute), yours and mine bums..
The drums play on repeat, on the beat,
Everybody does it, and you can do it too

[i.e., you too can shake your bum, that is, dance with all of us, completely lost.]

Left right kare chain churaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh..
District mein hullad machaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh..
All the boys go crazy when i shake that
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh..
Aashiqon ki linein lagwaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh..

[The bums] move left and right, and make me restless,
[the bums] make an uproar in the entire district..
All the boys go crazy when i shake that bum..
[the bums] get lover-boys queued up..

Haay raid padaaye raaton mein
Punjaabiyon ki tooh
Baraatiyon ki tooh

In the nights there are raids because of
Punjabis' bums,
The bums of those in wedding procession..

Baaz naa aaye drunkard sharabiyon di tooh
Oh red gulabi kurti mein hai kya gazab ki tooh
Haay kya gazab ki tooh...

The bum of drunkards don't stop,
and what an awesome bum is there in the red-pink dress
What an awesome bum..

Paake main choli short
Peeti tequila shot
January mein bhi hot
Now what to do..
Thodi si ho gayi tunn
Sexy step kar le gun
Everybody does it
And you can do it too

Wearing a short blouse,
I have tequila shots,
I'm hot in January even,
now what to do..
I've got a bit intoxicated,
Come do the sexy step,
Everybody does it
And you can do it too

Left right kare chain churaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
District mein hullad machaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
All the boys go crazy when i shake that
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Aashiqon ki linein lagwaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...

Hoye aaj kal di kudiyan di ki koi limit naa
Ghodi chadh ke aayi vekho attitude ki maa
Kood-kood ke faand-faand ke entry maare haan
Dil de andar gidda paye, ticket kataye naa

There is no limit to girls of these days,
See, there is a mother of attitude riding a mare,
[Traditionally boys come riding a mare on their weddings.]
She enters all jumping and bouncing,
She dances Gidda dance inside my heart, without a ticket..

Hain thaath baat ke laale
Ho lallu ladke waale
Arey hat pare tu, chhod jagah tu
Main te nachna
Ho beat pe, repeat pe vajdi dholki
Everybody does it, and you can do it too

They lack all the pomp,
These guy's side people are unintelligent,
You move away, leave some space,
I have to dance,
The drums play on repeat, on the beat,
Everybody does it, and you can do it too

Left right kare chain churaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
District mein hullad machaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
All the boys go crazy when I shake that
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Aashiqon ki linein lagwaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...

Share:

गुरुवार, 12 सितंबर 2013

Baby Tell me How Much Lyrics Translation [Mika, Warning 3D]



Movie: Warning 3D
Music: Sharib-Toshi
Singer: Mika Singh

Saari duniya chhod ke tera phone uthaya hai..
Tera dil lene ki khatir loan uthaaya hai..
Koi to keemat hogi tere husn ki bol de..
Baby tell me how much, how much
O phir sari raat ishq ladaoon..

Leaving the whole world, I have picked your phone,
To buy your heart, I have taken a loan,
There must be some price for your beauty,
Baby tell me how much, how much
Then I'll love you all night..

Baby tell me how much, how much
O phir saari raat ishq karaan..



Baby tell me how much, how much
Then I'll love you all night..

Khanke teri choodi jo,
dil mein gajab ki sound baje
Dil ko mere chain mile,
jab teri gali ka round lage

When you bangles jingle,
there is an awesome sound in the heart,
When I take a round of your street,
my heart gets peace..

mood mera switch kar gayi..
Teri look hai saver vaadi _, mood mera switch kar gayi

It has switched my mood,
Your look is like a morning _, it has switched my mood.

Koi to keemat hogi tere husn ki bol de..
Baby tell me how much, how much
O phir sari raat ishq ladaoon..

Baby tell me how much, how much
O phir sari raat ishq karaan..

Share:

शनिवार, 3 अगस्त 2013

Hum Hain Mumbai ke Hero Lyrics Translation [Zanjeer/ Thoofan]



Movie: Zanjeer/ Toofan/ Thoofan
Music: Anand Raaj Anand
Singer: Mika Singh

Main aa gaya hoon Teja
Main tumhe ye bataane aaya hoon
Ki main tumhe khatm kar doonga
Aur ye mera waada raha ki
Main tumhari zindagi mita doonga

I have come, Teja,
And I have come to tell you,
that I will finish you..
And this is my promise,
that I will end your life..

[Teja was the villain of actual Zanjeer, the dialog is spoken by Amitabh Bachchan and picked from the original film.]





Mila Mumbai ka saath
Sar pe Mumbai ka haath
Main jaagoon toh, sheher sota

We got Mumbai's company,
Mumbai's blessings for us..
When I'm awake, the city sleeps..
[as they aren't anymore afraid when I'm out protecting them.]

Tan pe wardi ka raub
Marne ka kis ko khauf
Jaan hatheli pe rakhta

We've the feeling of causing fear due to Uniform,
[rob/raub is a word with no exact English translation. It can mean awe, but can be better expressed as a feeling of inspiring awe actually. For details, see THIS POST.]

Aandu bola jo, Paandu bola jo
Padegi tujhko aisi laat, hai na koi baat..

If you call us anything wrong,
You'll get such a kick... Isn't that something?

Akkhi Mumbai, hum ko salaam thokti dekho
Hum se achchhe achchhon ki, phat-ti dekho
Hati apni to, bhai logon ki lagti dekho
Dekho, Hum hain Mumbai ke hero

Entire Mumbai salute us, see..
EVen the bigwigs are afraid of us, see..
If we go mad, even the goons are gone, see..
See, we're the heroes of Mumbai..

Hey cop in the khaki uniform
You turn me on, turn me on
Tu-tu-tu-tu-turn me on
I love the way you right the wrong
Oh my God, is that your gun
Can i hold it please

Tu lage sexy officer
Jab taane apna revolver
Tu ne churaaya dil ka chain
Kar complaint mera register
Kar kar kar, tu Kar
complaint mera register

You look sexy, O officer,
When you point your revolver,
You have stolen the peace of my heart,
register this complaint of mine..
Do, do that, register my complaint..

Hum hain Mumbai ke hero
Mumbai ke hero

Sab ki phat jaati hai
Jab bhi apni toli aati hai
Maar ke dandaa pichvaade pe
Hathkadiyaan pehnaati hai
Hum se jo panga le
Ulta hum latka dein
Ulta hum latka dein, tapka dein

Everyone's afraid,
when our group comes..
When we hit a rod on the backside
and handcuff one..
Whoever makes an issue with us,
we hang him upside down,
we hang him upside down, kill him..

Aandu bola jo
Paandu bola jo
Padegi tujh ko aisi laat
Hai na koi baat

Khaane ke saath, cigarette peena bahut buri baat hai

Having cigarette with food is a very bad habit.
[Again, a dialog by Amitabh Bachchan in Zanjeer, spoken to Teja.]

Akkhi Mumbai, hum ko salaam karti dekho
Humse achche achcho ki, phat-ti dekho
Hati apni to, bhai logon ki lagti dekho
Dekho, Hum hain Mumbai ke hero

Sher Khan chalo, ghar chalein
Chal uth..

Sher Khan move, let's go home..
Get up..
[Amitabh Bachchan to Sher Khan, i.e. Pran, Zanjeer]

Share:

मंगलवार, 30 जुलाई 2013

Tere Doggy ko mujhpe/ Khali Peeli Rokne ka nai Lyrics Translation [PPNH]



Song: Tu Mere Agal Bagal Hai
Movie: Phata Poster Nikla Hero
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mika

Aaja pyaar ki ho deal
Deal bole to.. heart heart
Ama yaar sauda sauda

Today we'll have an agreement of love
Deal means..? heart heart..
O dear, it means transaction..

[Heart is dil, and hence when someone said deal, another thought it was heart being talked about.]

Dono deal karein seal
Tight tight very tight..
Aankhon se ho agreement
Chalein us pe permanent
Hasraton ke court mein ye
Dil ka judge kahe.
Order, order..

We shall seal this deal
Tight tight very tight..
Agreement would be through eyes
We shall stick to that agreement forever
In the court of wishes,
The judge of heart should say..
Order, Order..

Phata Poster Nikla Hero - All Songs Translations


Khali pili khaali peeli rokne ka nai
Tera peechha karun to tokne ka nai

Don't stop me for no reason
If I come behind you, don't ask me not to.

Hai tujh pe right mera
Tu hai delight mera
Tera rastaa jo rokun chaunkane ka nai

I have a right on you
You are my delight
If I block your way, don't be surprised..

Tere doggy ko mujh pe bhaunkane ka nai
Tera peecha karoon to tokne ka nai

Your dog should not bark on me,
If I come behind you, don't stop me.

Tu mere agal bagal hai
Main tere agal bagal hoon

I'm next to you,
You are close to me (too)..

Fokatiyon sa pyaar karungaa
Baaton se hi pet bharungaa
Missed call pe phone tu karnaa
Mar jaaoonga pyaar mein varna

I will love you like paupers,
I will fill my stomach with your words only
If I give you a missed call, call me back
Else I will die in love.

Mahiwaal ka maama
Farhad ka foofa
Majnu se kam tu sochne ka nai
Sachcha aashiq hoon mujhe thokne ka nai

(I'm) Mahiwaal's maternal uncle,
(and) Farhad's paternal uncle..
I'm no less than Majnu
I'm a true lover, don't get me beaten up/killed..

[Mahiwaal, Farhad and Majnu were the heroes of the famous love stories of Sohni-Mahiwaal, Shirin--Farhaad and Laila-Majnnu respectively. Also, thokna means to beat up, but in the Mumbai goons' language, it means to kill, and here the sound of dhichkiyaoon with the line means the latter.]

Tere doggy ko mujhpe bhaunkne ka nai
Tu mere agal bagal hai
Main tere agal bagal hoon

Ghar se nikalne ka time tu bataa
taaki rahoon main mod pe khadaa
Rehta hoon main aajkal busy
Wait karnaa hai mushkil badaa

Inform me the time you leave your home (daily)
So that I can stand for you at the turn
These days I'm a little busy
(so) waiting (for you) is difficult for me.

Main road Romeo, Dil jod Romeo
Raste mein mujh ko chhodne ka nai
Chahe dil tod sar fodne ka nai

I'm a road Romeo, one who attaches hearts,
Don't leave me in the way and go away.
If you want, break my heart but don't break my head.

Tere doggy ko mujhpe bhaukne ka nahi
Tu mere..

Share:

रविवार, 30 जून 2013

Jaadoo ki Jhappi Lyrics Translation [Ramaiya Vastavaiya]



Movie: Ramaiya Vastavaiya
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Mika Singh, Neha Kakkar

Kachchee karaaree jawaanee kunwaaree hoon
Meethee supaaree main haaye taubaaa

Raw, crispy, I am a virgin youth
I am sweet nut, oh God..

Nainaa kateelay jo laage to chheelay
Jiyaa baari baari mein haaye taubaa
To le maukaa, le kar saudaa
Dil teraa de de to badle mein de doon main
Jaadoo ki jhappi, le ja tu abbhi
Miloongi phir naaa dobaaraa

My (thorny eyes), which, when touch, cut
hearts one after another, oh God..
So use the opportunity, make a deal today
You give me your heart, instead I'll give you
a hug, take it now only
I won't be meeting you again..

Jaadoo ki jhappi... de de
Jaadoo ki jhappi
Hothon se pappi... de de
Jaadu ki jhappi

Hug.. give me a hug
Kiss by lips.. give me
a hug..

Ho tu chalee, har galee dete jhappi shappi ho
Haan tu chalee hai, har galee hai dete jhappi shappi
Dekh le tu mujhko bhi to
Ho jaaun main lucky

You walked every street, hugging people
You walked every street, hugging people
If you see me too
I'll be lucky

Lucky jo honaa hai
Baahon mein khonaa hai
Aa tu demand meri sun le zaraa
Nukkad pe konaa hai
Miltaa wahaan sonaa hai
Sone ke gahenon ke badle mein de doon main
Jaadoo kee jhappi.. le jaa tu abhi..
Miloongee phir naa dobaaraa

If you want to be lucky
and to be lost in my arms
come and listen to my demand
On the corner of the crossroad
gold is sold
Instead of the gold jewellery, I'll give you
a hug, take it now only
I won't be caught again

Hey jaadu ki jhappi lay jaa tu abhi
Miloongi phir naa dobara
Hothon se pappi le ja tu abhi
Milungi main naa dobara

Yala la la la...
Style jo hai meraa hai badaa special
Style ye meraa ho meraa hai badaa special
Dekhe jo bhi baby isko de de apnaa wo dil

My style is very special
My style is very special
Any baby who see it, gives her heart to it

Style jo maaregaa khud se hi haaregaa
Le ke meree jhappi main to chalee

If you show your style, you will lose by yourself
I am going, taking my hug with me

Na naa naa naa goree
Style maine chhodee
Chaahe jo le le aur badlay mein de de tu
jaadoo ki jhappi, de jaa tu abhi
Milenge hum naa dobaaraa

No, no, no, fair girl
I have left style
Take anything, but instead give me
your hug, give it now only
I won't be caught again

Hey jaadu ki jhappee..

Share:

बुधवार, 5 सितंबर 2012

Boom, Aaja Lip Lock Kar Le (Ajab Gajabb Love): Lyrics, Translation



Movie: Ajab Gazabb Love
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Mika
Music: Sajid Wajid



Boom boom boom..
That's right..
Boom boom boom
let's go.. (repeat)


Boom boom boom
Say boom boom boom boom
Boom boom boom
Everybody sing along.. (repeat)

Ajj raat jana mainoo pyar karr lay
Duniyaa de sarey rules break karr lay
Sadde naal poorey tere shauk karr lay
Aajaa lip-lock kar lay..
Boom boom boom.. (repeat)

O my love, love me tonight
Break all the rules of the world
Fulfill your interests with me
Come, let's do a lip-lock
Boom boom boom..

Jaavey jo meethee meethee baat soniye
Love main karangaa pooree raat soniye
Chad duniya nu, meri baaho me too aa
Aaja lip-lock kar lay
(Get ready now)
Boom boom boom

If sweet things go on, my beloved
I will love you wholay night
layave wholay world, and come to my arms
Come, let's do a lip-lock
Boom boom boom..

Get ready now..
Pump it up

Maika nu aaj zaraa too sake layne dey
Gora gora yeh rang too vekh lainey dey
Aaj mauka bhi hai, sath too bhi hai
Raat bhee hai javan..
Baby romance ka yeh chance hai
Pal yun hi naa gavan
Jaave jo meethee meethee baat soniye


let me foment a bit today
let me see this fair colour (of your face)
There is a chance today, you are also with me
The night is also youthful
This is a chance for good romance
Don't waste the moments like that
If sweet things go on, my beloved..

Do you know
Main terepe fidaa
Main tujhko pasand karta
Saraa jahaan soney dey
Aaj honey dey, bahon mein subha


Do you know
that I am mad for you
and that I like you
let the wholay world slayep
let your morning be in my arms

Saari hi tunn bhool ke dil khoney de
Aa meree ho jaa..


Forgetting all your sense, let your heart be unconcious
Come and be mine..

Aaj raat janaa mainoo pyaar kar lay..
Boom boom boom..

Share:

शनिवार, 30 जून 2012

Dil mein kuch khatka khatka hai (Mika): Lyrics Translation



Movie: From Sydney With Love
Music: Sohail Sen
Singer: Mika Singh

Dil mein kuch khatka khatka hai
Tujhpe dil atka atka hai
Ishq mein shock laga isko
Kha raha jhatka vatka hai
Pyaar ki ye tragedy hai
Serious love story mein bhi comedy hai

Something is wrong with the heart,
The heart is stuck on you,
It's got a shock in love,
It's taking the shock,
This is the tragedy of love,
that there is comedy in serious love story too..

God koi chakkar tu chala de
Meri gf ise bana de
Aa gaya iski hi to khatir main Sydney se India
Dil mein kuch khatka khatka hai..

God, do some kind of adjustment,
make her my girlfriend,
I've come from Sydney to India for her only..
There is something wrong with the heart..

Tere nakhre vakhre bhaare
Haye ukhde ukhde saare
mujhe absolutely kar denge tabah

Your tantrums are too much
keeping you all angry,
will one day destroy me absolutely..

Mere sapne Vapne toote
Mere Bhaag Vaag bhi phoote
Kya rob kiya jo mil gayi hai saja

my dreams broke,
my fate turned bad too,
what mistake I've done that I have got punishment for..

God mera matter tu suljha de
Chance ek phir to mujhe dila de
Aa gaya iski hi to khatir main Sydney se India

O God, disentangle my matter,
get me one more chance,
I've come from Sydney to India for her only..

Dil Tadpa tadpa jaye
Seene mein gote khaye
Bin tere ye oxygen hai kahan

The heart is in pain,
drowns inside the chest,
without you where is Oxygen..

Ham karte hain love haaye
Roothi hai mujhse why
Bas ek baar tu reason de de haan

I love you o dear,
why are you angry with me,
Just give me the reason once..

God love trailer tu dikha de
Meri picture hit kara de
Aa gaya iski hi to khatir main Sydney se India

God, show the trailer of love,
make my movie a hit,
I've come from Sydney to India for her only..

Share:

गुरुवार, 10 मई 2012

Chinta ta Chita (Rowdy Rathore): Lyrics, Translation



Movie: Rowdy Rathore
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Mika Singh, Wajid Ali

Duniya chale pichhadi toh main chalu agaadi
Sab khel jaanta hoon main hoon bada khiladi
Simti mein leke jaaun
Aur sab ko main sikhaun kya
Chinta ta ta chita chita, chinta ta ta..


When the world goes backward, I move forward..
I know all the games, I am a big player,
I'll take (all) to a small place,
and teach all.. know what?
Chinta ta ta chita chita, chinta ta ta..

Arrey kya rang roop hai
Kya chaal dhaal hai
Arrey kya rang roop hai
Kya chaal dhaal hai
Yeh lajawaab hai
Yeh bemisaal hai
arre naya naya saal hai
Naya naya maal hai..


What a complexion and beauty is there,
what a style there is..
What a beauty there is,
what a style there is..
it's unmatched,
it's wonderful..
It's a new year,
and all new material,

Mil jaaye koi chhori, kaali ho chaahe gori
Mil jaaye koi chhori, kaali ho chaahe gori
Chupke se chori chori
Baandhoon main dil ki dori


I should get some girl, be it dark or fair-complexioned,
I should get some girl, be it dark or fair,
silently, without letting anyone know
I'll tie the knot of heart..

Simti mein leke jaaun
Aur iss ko main sikhaun kya
Chinta ta ta chita chita, chinta ta taa

Aankhon mein robe hai, pocket mein note hai
Arrey aankhon mein robe hai, pocket mein note hai
Natkhat mijaaz hai, rangeela coat hai
Soorat masoom hai, neeyat mein khot hai
Pyjama tang hai, dheela langot hai


There is awe in eyes, and money in pocket,
There is awe in eyes, and money in pocket,
the mood is naughty and the coat is colored,
the face is innocent and motives aren't good,
the pants are tight, but the loincloth is loose..

Chinta ta ta chita chita, chinta ta taa

Aisa chalaun chakkar, seedha karoon character
Raste pe iss ko laaun, usse aaina dikhaun


I'll do something such that I'll straighten the character (make it look good)
I'll bring her on the road (make her humble), show her the mirror..

Simti mein leke jaaun
Aur sab ko main sikhaun kya
Chinta ta ta chita chita, chinta ta taa

Share:

रविवार, 6 मई 2012

Chinta ta chita chita meaning



To tell the truth, the words sound more like gibberish than anything else in the song, and I don't really feel they have been added for their meaning. Still, if you insist on knowing, chinta is Hindi for tension, worry, while chita means pyre. And there is also a saying in Hindi that says worry is a way to pyre. चिंता चिता के समान है. (Chinta chita ke samaan hai, literally worry is like a pyre), so if you think the song wants to give you this lesson, you can take it. :)

Share:

रविवार, 4 मार्च 2012

Pyaar ki Pungi Meaning



Pungi (पुंगी) actually is a specific type of wind instruments that is played by Snake Charmers. It is also known as Been (बीन).

Pungi bajana (to play the Pungi) however, is generally used for a different meaning, to destroy something or someone, so here the meaning of the phrase 'Pyaar ki Pungi baja kar' is '(after) destroying my love' or killing my love, basically not caring about it.

Share:

शनिवार, 6 अगस्त 2011

Saj Dhaj ke Tashan Mein Rehna (Mausam) Lyrics



o bole angrezi munda
o karda tezi munda
Lagata wo tie-shai
hai very hi-fi
o bole village ko ganda
o badla hai ye banda
hai bhoola wo desi taane
te gaaye English gaane
aata jaata nuks nikaale
kaam dhaam ka naa
aata jaata nuks nikaale
kaam dhaam ka naa
paar samandar jaake isne itna hi jaana

ke saj dhaj tashan mein rehna
ke saj dhaj tashan mein rehna
ke ban than ke jashan mein rehna
ke saj dhaj tashan mein rehna

asiyaan padosiyaan de dunde shunde kholke
tip top rehnda dekho hello hi bolke
pipdiyon pe naache sunta bol na wo dhol ke
disco seekha bhool gaya hai wo bhangda paana
paar samandar jaake isne itna hi jaana

ke saj dhaj tashan mein rehna
ke saj dhaj tashan mein rehna
ke ban than ke jashan mein rehna
ke saj dhaj tashan mein rehna

Share:

सोमवार, 25 अप्रैल 2011

Ready 2011 (Salman Khan) Music Review (Pritam/DSP)



from Happysing:

Ishaq ke naam par karte sabhi ab raasleela hain, Main karoon to saala character dheela hai. While Neeraj Shridhar and Pritam are at it again, Amitabh Bhattacharya makes his presence very clearly felt in the song with his witty pen this time. Listen to this one: farak padta hai kya baahon mein munni hai ya sheela hai. Go for it.

Wait, was it Pritam rendering those English lines at the start of this wonderful song? It should have been Neeraj to start this romantic treat from KK, the song that’s called Humko Pyar hua. Not much to say, this one is good again. Go for this as well.

Enter DSP. THE Devi Sri Prasad with his only composition for Ready 2011, sung by Mika. I knew only one Ringa ringa in Telugu and as soon as I started the song, it was unmistakably the one. And I must say that the dhinka chika remake is not bad. Gives me the feel of the original song to quite an extent, probably as close as it could be. What is to be seen is how well the song fits Bollywood, cause I still imagine a typical Telugu movie background with the song. I’m in for this one.

Enter long vacha at the start. Enter must-dance-on-this DJ. Enter RFAK. In a whole just-dance mood, with his awesomely superb singing. Enter Tulsi with her can-somehow-sing-well-with-RFAK mood. Awesome song.

OK. Maybe I said too much about that last song, meri ada bhi aaj kya kar gayi, but frankly, I loved the song and Rahat Fateh Ali Khan singing in that mixture of long-vacha and some more pieces of popular Punjabi songs with that good melody at that fast pace, making a good thing to dance on, or simply listen to, as you like it.

Since I didn’t find anything special in the remixes, that is kinda all I have to say about the album, which actually isn’t less in any way. The album has just four songs and while all four are good, they are also different in their style and representation. While Pritam sticks to formula in Character Dheela, there is some experimentation added in Meri ada bhi, KK is good as ever and DSP’s composition is almost all new to Bollywood listeners. In short, it seems the music is ready to rock you, are you Ready?

Share:

गुरुवार, 7 अक्टूबर 2010

Dhak Dhak (Action Replayy) Lyrics, Translation



Dhak dhak dhak dhak dhak dhak kyon
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak haan
Dhak dhak dhak dil dhadke
Dhadkan gaye ik nagma sa
Dhak dhak dhak is dhadkan ke har nagme ko sun le na
Dhak dhak dhak tu dhadkan ki tadpan ko kyon samjhe na
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak kyon
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak haan


beats, why
beats, yeah,
beats, this heart beats,
heartbeat sings a song,
beats, listen to every song of this heartbeat
beats, why don't you understand the pain of heartbeat,
beats, why?
beats, yeah!

Haan dil ke fasane dil ko sunane hain rut suhani mein
Neele se naina apne banane hain is jawani mein
Pal pal pal pal pal pal palkein
Pal pal pal pal pal pal haan
Pal pal pal do palkein jin mein dale ik surma sa
Pal pal pal un palkon mein tu humko bhi bun lena
Dhak dhak dhak tu dhadkan ki tadpan ko kyon samjhe na
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak kyon
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak haan


the stories of heart have to be told to heart in the beautiful weather,
blue-ish eyes have to be made my own in this youth,
every moment, eyelids,
every moment, yeah,
two eyelids in which you apply a kohl,
every moment, weave me too in those eyelids,
beats, why don't you understand the pain of heartbeat,
beats, why?
beats, yeah!

Meri jawani ki ye kahani tum bin adhoori hai
Tera mera hona, mera tera hona ab to zaroori hai
Jal jal jal jal jal jal ke
Jal jal jal jal jal jal haan
Jal jal jal bujh na jaye chahat apni kuch karna
Jal jal jal ek dooje bin kyun kaaten hum din raina
Dhak dhak dhak tu dhadkan ki tadpan ko kyon samjhe na
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak kyon
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak haan


This story of my youth is incomplete without you,
Your being mine, your being mine is compulsory now,
after being inflammed,
inflammed, yeah,
after being inflammed our love shouldn't be put off, do something,
inflammed (by agony of distance), why should we pass days and nights without each other
beats, why don't you understand the pain of heartbeat,
beats, why?
beats, yeah!

Share: