Manoj Yadav लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Manoj Yadav लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
सोमवार, 4 जनवरी 2016
Hua Hai Aaj Pehli Bar Lyrics Translation | Sanam Re
Song Lyric: Hua Hai Aaj Pehli Bar
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Yadav
Singers: Armaan Malik, Palak Muchhal, Amaal Mallik
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series
hua hai aaj pehli baar
jo aise muskuraya hoon
tumhe dekha to jaana ye
ke kyun duniya mein aaya hoon
it’s happened for the first time,
that I have smile like this.
when I saw you I learnt
why I have come to the world.
ye jaan lekar ke jaan meri
tumhe jeene main aaya hoon
main tumse ishq karne ki
ijaazat rab se laaya hoon
With this life, O my life,
I have come to live you.
I have brought the permission to love you
from God.
zameen se aasmaan tak
hum DhoonDh aaye jahaan saara
bana paaya nahi ab tak
khuda tumse koi pyaara
from the earth to the sky,
I have searched the whole world.
God has not yet been able to make
someone as pretty as you.
baaton mein teri hain badmashiyaan
sab bewajah ki hain taareefiyaan
in your talks, there are mischiefs
all the praises are for nothing.
main likh doon aasmaan par ye
ke paDh lega jahaan saara
hua na hoga ab koi
yahaan hum do sa dobaara
I’ll write this on the sky,
and the entire world will read
that no one has been or will be
like the two of us are.
main duniya bhar ki taareefein
tere sajde mein laaya hoon
main tumse ishq karne ki
ijaazat rab se laaya hoon
I have brought the praises of the entire world
to pray to you.
I have brought with me the permission
to love you, from God.
tu hai jo roobaroo mere
bada mehfooz rehta hoon
tere milne ka shukraana
khuda se roz karta hoon
now that you are in front of me,
I am very safe.
I thank God every day,
for meeting you.
humko pata hai ye naadaaniyaan hain
aawara dil ki hai aawaariyan
I know these are naiveties
they are the vagrancies of the vagrant heart.
ye dil paagal bana baiTha
ise ab tu hi samjha de
dikhe tujhme meri duniya
meri duniya tu ban ja re
this heart has become mad for you,
now you only explain to it.
I see my world in you,
now you only become my world.
hoon khushkismat jo kismat se
tumhe aise main paaya hoon
main tumse ishq karne ki
ijaazat rab se laaya hoon
I am lucky that I have got you
like this from the fate.
I have brought the permission to love you
from God.
Share:
Labels:
Amaal Malik,
Armaan Malik,
English Translation,
Lyrics,
Manoj Yadav,
mcts,
Palak Muchchal,
Sanam Re,
y2016
शनिवार, 30 मई 2015
Tu Hai Tu Hi Pyaar Hai Lyrics Translation | Aditya Narayan
Music: Chirantan Bhatt
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Aditya Narayan
Music Label: T-Series
aaj kal main kyun aisa kar raha hoon
tumse saansein main leke jee raha hoon
kya tumhe bhi kuch aisa ho raha hai
dil tumhara mera naam le rahaa hai
mehsoos huaa ye aaj hai...
why am I doing this nowadays,
I am living on breaths borrowed from you,
is something like that happening to you too?
my heart is taking your name.
I have felt today..
humse tum, tumse hum, bas yahi baat hai
zindagi har khushi sab tere saath hai
pehle tum sirf tum, sab tere baad hai
tu hai tu hi pyaar hai
haan.. tu hai tu hi pyaar hai
you are from me, I am from you, that’s all that is there.
my life, my every joy, it’s all with you only..
you alone are most important, rest all is after you,
you alone are love,
yes, you alone are love..
aankhon ki naukari hai tumhe hi dekhna
lamhon ki salary tumpe hi kharchna
baaton se tumhari baatein karna is tarah
taareefon ke pul yoon hi baandhna har jagah
to tum sirf tum bas yahi baat hai
it’s my eyes’ job to see just you,
to spend the salary of moments on you only,
to talk about you like that,
to praise you all the way like that everywhere,
so you, just you, that’s all that’s there.
zindagi har khushi sab tere saath hai
pehle tum sirf tum, sab tere baad hai
tu hai tu hi pyaar hai
haan.. tu hai tu hi pyaar hai..
raaston ke kadam tum talak hi moDna
ho sake.. unpe tum.. chalne ki sochna
sahi ya ghalat karta hoon main aise hi
paDe na farak rehta hoon main aise hi
sun lo tum sirf tum bas yahi baat hai
to turn the steps of paths towards you,
if possible, try to think of following them..
be it right or wrong, that’s how I do it.
I don’t change, I remain like that only.
listen, you, just you, that’s all that’s there..
zindagi har khushi sab tere saath hai
pehle tum, sirf tum, sab tere baad hai
tu hai tu hi pyaar hai
haan.. tu hai tu hi pyar hai
Share:
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Aditya Narayan
Music Label: T-Series
aaj kal main kyun aisa kar raha hoon
tumse saansein main leke jee raha hoon
kya tumhe bhi kuch aisa ho raha hai
dil tumhara mera naam le rahaa hai
mehsoos huaa ye aaj hai...
why am I doing this nowadays,
I am living on breaths borrowed from you,
is something like that happening to you too?
my heart is taking your name.
I have felt today..
humse tum, tumse hum, bas yahi baat hai
zindagi har khushi sab tere saath hai
pehle tum sirf tum, sab tere baad hai
tu hai tu hi pyaar hai
haan.. tu hai tu hi pyaar hai
you are from me, I am from you, that’s all that is there.
my life, my every joy, it’s all with you only..
you alone are most important, rest all is after you,
you alone are love,
yes, you alone are love..
aankhon ki naukari hai tumhe hi dekhna
lamhon ki salary tumpe hi kharchna
baaton se tumhari baatein karna is tarah
taareefon ke pul yoon hi baandhna har jagah
to tum sirf tum bas yahi baat hai
it’s my eyes’ job to see just you,
to spend the salary of moments on you only,
to talk about you like that,
to praise you all the way like that everywhere,
so you, just you, that’s all that’s there.
zindagi har khushi sab tere saath hai
pehle tum sirf tum, sab tere baad hai
tu hai tu hi pyaar hai
haan.. tu hai tu hi pyaar hai..
raaston ke kadam tum talak hi moDna
ho sake.. unpe tum.. chalne ki sochna
sahi ya ghalat karta hoon main aise hi
paDe na farak rehta hoon main aise hi
sun lo tum sirf tum bas yahi baat hai
to turn the steps of paths towards you,
if possible, try to think of following them..
be it right or wrong, that’s how I do it.
I don’t change, I remain like that only.
listen, you, just you, that’s all that’s there..
zindagi har khushi sab tere saath hai
pehle tum, sirf tum, sab tere baad hai
tu hai tu hi pyaar hai
haan.. tu hai tu hi pyar hai
Share:
Labels:
Aditya Narayan,
Chirantan Bhatt,
English Translation,
Lyrics,
Manoj Yadav,
mcts,
Private Single,
y2015
बुधवार, 22 अप्रैल 2015
Subah ki Dhoop pe Lyrics Translation | Piku Title Song
Movie: Piku
Music: Anupam Roy
Lyrics: Manoj Yadav/Anupam Roy
Singer: Sunidhi Chauhan
Label: Zee Music Company
One of the loveliest songs of Piku, especially because of its effervescent lyrics.
subaha ki dhoop pe isi ki dastakhat* hai
isi ki roshni uDi jo har taraf hai
ye lamhon ke kuyen mein roz jhaankti hai
ye jaake waqt se hisaab maangti hai
ye paani hai ye aag hai
ye khud likhi kitaab hai
pyaar ki khuraak si hai piku
subha ki dhoop pe isi ki dastkhat hai
on the morning sunshine there is her signature,
her light is what is flying all around..
she peeps into the well of moments everyday,
she goes and asks for an account from time..
she is water, she is fire,
she is a self written book..
she is like a dose of love.. Piku is.
on the morning sunshine there is her signature..
panna saanson ka palte
aur likhe un pe man ki baat re
lena is ko kya kis se
is ko to bhaaye khud ka saath re
baarish ki boond jaisi
sardi ki dhundh jaisi
kaisi paheli iska hal na mile
she turns the page of life, (saans lit.= breath)
and writes the thoughts of her heart on it..
what has she to do with anyone,
she likes her own company..
she’s like a raindrop,
like the fog of winters,
what a riddle she is that her solution isn’t found..
kabhi ye aasmaan utaarati hai neeche
kabhi ye bhaage aise baadlon ke peechhe
ise har dard ghoont jaane ka nasha hai
karo jo aaye jee mein iska falsafa hai
some time she brings the sky down,
some time she runs behind the clouds..
she has an addiction of drinking in every pain,
whatever you like you should do is her philosophy..
ye paani hai ye aag hai
ye khud likhi kitaab hai
pyaar ki khuraak si hai piku..
moD le raahon ke chehre
is ko jaana hota jis ore hai
aise sargam sunaye
khud is ke sur hain is ke raag re
rooThe to mirchi jaisi
hans de to cheeni jaisi
kaisi paheli iska hal na mile
she turns the faces of the paths
in the direction she has to go..
she sings the harmony in a way
as if her own notes are her ragas..
if she’s angry, she’s like a chilli,
if she smiles, she’s like sugar..
subaha ki dhoop pe isi ki dastakhat hai
isi ki roshni uDi jo har taraf hai
ye lamho ker kuyen mein roz jhaankti hai
ye jaake waqt se hisaab maangti hai
ye paani hai ye aag hai
ye khud likhi kitaab hai
pyaar ki khuraak si hai piku
* dastakhat, Urdu for signature, is male and the words should have been 'usi ke dastakhat hain', or 'usi ka dastakhat hai', but probably because the entire song is for a female, the lyricist has taken a not-so-correct poetic liberty here and treated dastakhat as a female.
Share:
Music: Anupam Roy
Lyrics: Manoj Yadav/Anupam Roy
Singer: Sunidhi Chauhan
Label: Zee Music Company
One of the loveliest songs of Piku, especially because of its effervescent lyrics.
subaha ki dhoop pe isi ki dastakhat* hai
isi ki roshni uDi jo har taraf hai
ye lamhon ke kuyen mein roz jhaankti hai
ye jaake waqt se hisaab maangti hai
ye paani hai ye aag hai
ye khud likhi kitaab hai
pyaar ki khuraak si hai piku
subha ki dhoop pe isi ki dastkhat hai
on the morning sunshine there is her signature,
her light is what is flying all around..
she peeps into the well of moments everyday,
she goes and asks for an account from time..
she is water, she is fire,
she is a self written book..
she is like a dose of love.. Piku is.
on the morning sunshine there is her signature..
panna saanson ka palte
aur likhe un pe man ki baat re
lena is ko kya kis se
is ko to bhaaye khud ka saath re
baarish ki boond jaisi
sardi ki dhundh jaisi
kaisi paheli iska hal na mile
she turns the page of life, (saans lit.= breath)
and writes the thoughts of her heart on it..
what has she to do with anyone,
she likes her own company..
she’s like a raindrop,
like the fog of winters,
what a riddle she is that her solution isn’t found..
kabhi ye aasmaan utaarati hai neeche
kabhi ye bhaage aise baadlon ke peechhe
ise har dard ghoont jaane ka nasha hai
karo jo aaye jee mein iska falsafa hai
some time she brings the sky down,
some time she runs behind the clouds..
she has an addiction of drinking in every pain,
whatever you like you should do is her philosophy..
ye paani hai ye aag hai
ye khud likhi kitaab hai
pyaar ki khuraak si hai piku..
moD le raahon ke chehre
is ko jaana hota jis ore hai
aise sargam sunaye
khud is ke sur hain is ke raag re
rooThe to mirchi jaisi
hans de to cheeni jaisi
kaisi paheli iska hal na mile
she turns the faces of the paths
in the direction she has to go..
she sings the harmony in a way
as if her own notes are her ragas..
if she’s angry, she’s like a chilli,
if she smiles, she’s like sugar..
subaha ki dhoop pe isi ki dastakhat hai
isi ki roshni uDi jo har taraf hai
ye lamho ker kuyen mein roz jhaankti hai
ye jaake waqt se hisaab maangti hai
ye paani hai ye aag hai
ye khud likhi kitaab hai
pyaar ki khuraak si hai piku
* dastakhat, Urdu for signature, is male and the words should have been 'usi ke dastakhat hain', or 'usi ka dastakhat hai', but probably because the entire song is for a female, the lyricist has taken a not-so-correct poetic liberty here and treated dastakhat as a female.
Share:
Labels:
Anupam Roy,
English Translation,
Lyrics,
Manoj Yadav,
mczm,
Piku,
Sunidhi Chauhan,
y2015
शुक्रवार, 17 अप्रैल 2015
Jheeni Jheeni/ Bezubaan Lyrics Translation | Piku
Movie: Piku
Music: Anupam Roy
Lyrics: Manoj Yadav, Anupam Roy
Singer: Anupam Roy
Label: Zee Music Company
kis lamhe ne thaami ungli meri
phusla ke mujhko le chala
nange paaon daudi aankhein meri
khwaabon ki saari bastiyaan
har dooriyaan har faasle qareeb hain
is umr ki bhi shakhsiyat ajeeb hai
which moment has held my finger,
and is cajoling and taking me,
my eyes ran barefeet (signifies without a care, unprepared)
across all the streets of dreams..
all the distances, are close,
the personality of this age, is strange..
jheeni jheeni in saanson se
pehchaani si awaazon mein
goonje hai aaj aasmaan
kaise hum bezubaan
is jeene mein kahin hum bhi thhe
thhe zyaada ya zara kam hi thhe
ruk ke bhi chal pade magar
raste sab bezubaan
from these fragile breaths,
among known-like voices,
the sky echoes today,
how could we be voiceless..
in this living, somewhere we were there too,
we were there, sometimes a bit more, or say, a little less only,
but still, even after stopping,
all the voiceless paths walked on..
jeene ki ye kaise aadat lagi
bematlab ye karze chadh gaye
haadson se bach ke jaate kahaan
sab rote hanste seh gaye
ab ghalatiyaan jo maan li to Theek hai
kamzoriyon ko jo maat di to Theek hai
what a habit of living have we made,
that we have taken these unreasonable loans,
where could we go away from accidents,
we bore with everything, crying or laughing,
now that we have accepted our mistakes, it’s okay,
now that we have defeated our weaknesses, it’s okay.
jheeni jheeni inn saanson se
pehchaani si awaazon mein
goonje hai aaj aasmaan
kaise hum bezubaan
Share:
Music: Anupam Roy
Lyrics: Manoj Yadav, Anupam Roy
Singer: Anupam Roy
Label: Zee Music Company
kis lamhe ne thaami ungli meri
phusla ke mujhko le chala
nange paaon daudi aankhein meri
khwaabon ki saari bastiyaan
har dooriyaan har faasle qareeb hain
is umr ki bhi shakhsiyat ajeeb hai
which moment has held my finger,
and is cajoling and taking me,
my eyes ran barefeet (signifies without a care, unprepared)
across all the streets of dreams..
all the distances, are close,
the personality of this age, is strange..
jheeni jheeni in saanson se
pehchaani si awaazon mein
goonje hai aaj aasmaan
kaise hum bezubaan
is jeene mein kahin hum bhi thhe
thhe zyaada ya zara kam hi thhe
ruk ke bhi chal pade magar
raste sab bezubaan
from these fragile breaths,
among known-like voices,
the sky echoes today,
how could we be voiceless..
in this living, somewhere we were there too,
we were there, sometimes a bit more, or say, a little less only,
but still, even after stopping,
all the voiceless paths walked on..
jeene ki ye kaise aadat lagi
bematlab ye karze chadh gaye
haadson se bach ke jaate kahaan
sab rote hanste seh gaye
ab ghalatiyaan jo maan li to Theek hai
kamzoriyon ko jo maat di to Theek hai
what a habit of living have we made,
that we have taken these unreasonable loans,
where could we go away from accidents,
we bore with everything, crying or laughing,
now that we have accepted our mistakes, it’s okay,
now that we have defeated our weaknesses, it’s okay.
jheeni jheeni inn saanson se
pehchaani si awaazon mein
goonje hai aaj aasmaan
kaise hum bezubaan
Share:
Labels:
Anupam Roy,
English Translation,
Lyrics,
Manoj Yadav,
mczm,
Piku,
y2015
बुधवार, 9 अक्टूबर 2013
Aye Dil Bata Lyrics Translation [Ishq Actually/ Arijit Singh]
Movie: Ishq Actually/ Ishk Actually
Music: Chirantan Bhatt
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Arijit Singh
Kyun baadalon ki gali chaand hairaan hai
kya pata
Armaanon ke sab iraade pareshaan hain
kyoon bhalaa
Why is the moon surprised in the street of clouds,
who knows,
All the wishes of the desires (themselves) are disturbed,
why so?
Aye dil bata,
Jaane kyun is martabaa
Tune mujhe ye kya keh diya
Tell me O heart,
why this time
what is it that you've told me?
Aye dil bata,
aise kyun hairat bhara
ye pyaar yoon tune de diya
Tell me O (my) heart,
Why have you given me this love,
all full of surprises..
aa.. tera naam..
O.. your name..
Samjhaaya tujhe kitna phir bhi
kiya tune bas apne man ki
galiyon mein ja ke kyun baitha ishq ki
I've explained to you so much, still (it was of no use)
You did just what you wished for..
You went and sat in the street of love only..
kuch nahi ab mere bas mein
kuch nahi yahaan tere bas mein
badmaashiyaan hain ye kis ki, ishq ki..
bepata laapata ho chala
There is nothing in my control now,
There is nothing in your control now,
Whose mischieves are they all, of love..
(the heart) has become clueless, lost..
aye dil bata...
jaanta hoon, tu sahi hai,
phir bhi mera kyun nahi hai
dil mein kis ka ye dakhal hai
sab pareshaan sab pare hai
mujh mein ho ke bhi hai mujh se kyun door
I know, you are right..
But why are you not mine?
Whose intereference is here in the heart,
all is troubling, all away from me..
Even when within me, why are you away from me?
aye dil bata...
Meanings:
martabaa = turn, chance, time, as in, is martaba would be this time. [Details here]
dakhal = Interference, dakhal dena = To interfere.
Share:
Music: Chirantan Bhatt
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Arijit Singh
Kyun baadalon ki gali chaand hairaan hai
kya pata
Armaanon ke sab iraade pareshaan hain
kyoon bhalaa
Why is the moon surprised in the street of clouds,
who knows,
All the wishes of the desires (themselves) are disturbed,
why so?
Aye dil bata,
Jaane kyun is martabaa
Tune mujhe ye kya keh diya
Tell me O heart,
why this time
what is it that you've told me?
Aye dil bata,
aise kyun hairat bhara
ye pyaar yoon tune de diya
Tell me O (my) heart,
Why have you given me this love,
all full of surprises..
aa.. tera naam..
O.. your name..
Samjhaaya tujhe kitna phir bhi
kiya tune bas apne man ki
galiyon mein ja ke kyun baitha ishq ki
I've explained to you so much, still (it was of no use)
You did just what you wished for..
You went and sat in the street of love only..
kuch nahi ab mere bas mein
kuch nahi yahaan tere bas mein
badmaashiyaan hain ye kis ki, ishq ki..
bepata laapata ho chala
There is nothing in my control now,
There is nothing in your control now,
Whose mischieves are they all, of love..
(the heart) has become clueless, lost..
aye dil bata...
jaanta hoon, tu sahi hai,
phir bhi mera kyun nahi hai
dil mein kis ka ye dakhal hai
sab pareshaan sab pare hai
mujh mein ho ke bhi hai mujh se kyun door
I know, you are right..
But why are you not mine?
Whose intereference is here in the heart,
all is troubling, all away from me..
Even when within me, why are you away from me?
aye dil bata...
Meanings:
martabaa = turn, chance, time, as in, is martaba would be this time. [Details here]
dakhal = Interference, dakhal dena = To interfere.
Share:
बुधवार, 11 सितंबर 2013
Har Kisi ko Nahi Milta Yahan Pyar Zindagi mein Boss Lyrics Translation
Movie: Boss
Music: Chirantan Bhatt, Original song composed by Kalyanji Anandji for Jaanbaaz
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: NIkhil D'Souza / Arijit Singh, Neeti Mohan
Do lafz ki hai, baat ek hi hai..
Kyoon darmiyaan phir, ruki ruki..
Keh bhi na paayein, reh bhi na paayein..
Kyoon bevajah hai, ye bebasi..
It's just two words, and just one thing,
then why is it in between, as if stopped,
I am not able to say, nor able to stay without saying,
Why is there, for no reason, this helplessness..
Tum mein hum hain, hum mein tum ho..
Tum se hum hain, hum se tum ho..
Kismaton se milte hain do dil yahaan..
I'm there in you, you're there in me,
I exist because of you, you exist because of me..
Two hearts meet here (like that) with much luck..
Har kisi ko nahi milta
yahaan pyaar zindagi mein..
Khush-naseeb hain wo jin ko hai mili
ye bahaar zindagi mein..
Not everyone gets love
in life here..
Those are lucky who have got
this spring in life..
Pyaar na ho to, zindagi kya hai..
Yaar na ho to, bandagi kya hai..
Tujh se hi har khushi hai..
Tere dam se aashiqui hai, jaan le..
If there is no love, what is life,
If there is no beloved, what is worship..
Every happiness is from you only,
Love is from you only, know this..
Mil jaayein hum to, sab kuchh sahi hai..
Phir is tarah kyoon hain ajnabee..
If we eet, everything is okay,
Then why are we strangers like that..
Tum mein hum hain, hum mein tum ho..
Tum se hum hain, hum se tum ho..
Kismaton se milte hain do dil yahaan..
Har kisi ko nahi milta
Yahaan pyaar zindagi mein..
Tu mohabbat hai, ishq hai mera..
Ek ibaadat hai, saath ye tera..
Jab dil se dil milein hai..
Phir kyoon ye faasle hain, is tarah..
You're love, my endearment..
Your companionshop is a worship..
When the hearts have met,
then why are there these distances like that..
Aa bol de tu, ya bol doon main..
Kab tak chhupaayein, yeh bekhudi..
Come, say now, or I will say..
Till how long shall we hide this intoxication..
Tum mein hum hain, hum mein tum ho..
Tum se hum hain, hum se tum ho..
Kismaton se milte hain do dil yahaan..
Har kisi ko nahi milta
Yahaan pyar zindagi mein..
Share:
Music: Chirantan Bhatt, Original song composed by Kalyanji Anandji for Jaanbaaz
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: NIkhil D'Souza / Arijit Singh, Neeti Mohan
Do lafz ki hai, baat ek hi hai..
Kyoon darmiyaan phir, ruki ruki..
Keh bhi na paayein, reh bhi na paayein..
Kyoon bevajah hai, ye bebasi..
It's just two words, and just one thing,
then why is it in between, as if stopped,
I am not able to say, nor able to stay without saying,
Why is there, for no reason, this helplessness..
Tum mein hum hain, hum mein tum ho..
Tum se hum hain, hum se tum ho..
Kismaton se milte hain do dil yahaan..
I'm there in you, you're there in me,
I exist because of you, you exist because of me..
Two hearts meet here (like that) with much luck..
Har kisi ko nahi milta
yahaan pyaar zindagi mein..
Khush-naseeb hain wo jin ko hai mili
ye bahaar zindagi mein..
Not everyone gets love
in life here..
Those are lucky who have got
this spring in life..
Pyaar na ho to, zindagi kya hai..
Yaar na ho to, bandagi kya hai..
Tujh se hi har khushi hai..
Tere dam se aashiqui hai, jaan le..
If there is no love, what is life,
If there is no beloved, what is worship..
Every happiness is from you only,
Love is from you only, know this..
Mil jaayein hum to, sab kuchh sahi hai..
Phir is tarah kyoon hain ajnabee..
If we eet, everything is okay,
Then why are we strangers like that..
Tum mein hum hain, hum mein tum ho..
Tum se hum hain, hum se tum ho..
Kismaton se milte hain do dil yahaan..
Har kisi ko nahi milta
Yahaan pyaar zindagi mein..
Tu mohabbat hai, ishq hai mera..
Ek ibaadat hai, saath ye tera..
Jab dil se dil milein hai..
Phir kyoon ye faasle hain, is tarah..
You're love, my endearment..
Your companionshop is a worship..
When the hearts have met,
then why are there these distances like that..
Aa bol de tu, ya bol doon main..
Kab tak chhupaayein, yeh bekhudi..
Come, say now, or I will say..
Till how long shall we hide this intoxication..
Tum mein hum hain, hum mein tum ho..
Tum se hum hain, hum se tum ho..
Kismaton se milte hain do dil yahaan..
Har kisi ko nahi milta
Yahaan pyar zindagi mein..
Share:
मंगलवार, 13 अगस्त 2013
Shakila Bano Hit Ho Gayi Lyrics Translation [Zanjeer]
Movie: Zanjeer
Music: Anand Raj Anand
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Shreya Ghoshal
Another item song. Composed by Anand Raj Anand, the song is basic and doesn't have anything too special, but the simple melody of the song work well with Shreya's pointed singing and the song sounds fun. The lyrics aren't too vulgar either, compared to the songs in the market. Nice one for an item number.
Dil kee sheeshi khol ke..
Ishq ka itr udaayaa
Chaand bhi chakkar khaa gayaa
Jab pallu maine uthaayaa..
Opening the bottle of heart,
when I blew the perfume of love,
Even the moon went dizzy
when I raised the scarf*..
sab ki nigaahon mein fit ho gayee..
Shakila Baano..
Shakila Baano hit ho gayi, ho gayee..
She got fit in the eyes of everyone..
Shakila Banoo,
Shakeela Baano became a hit..
[She's talking about herself in third person.]
In nain-matakkon kaa aakhir
Jaane result kyaa hogaa..
Bet sab ne laga daali hai..
Set kis ka maamlaa hogaa..
I don't know what'd be
the result of these affairs
Everyone has betted [themselves]
Whose story will be set..
Ishq na huaa waallah
Cricket ho gayee..
Shakila Banoo hit ho gayee, ho gayee..
It's looking as if it's not love,
but cricket..
Shakila Baano is a hit..
Rog ye ishq waala
Is se jeejaa bachaa naa saalaa..
Kya baat hai
Jis ne mujhko dekhaa
Dil chavanni samajh ke uchhaalaa
Aji mujhe leke badi khitpit ho gayee
This sickness, that of love,
No one was spared of it..
Oh! What a thing (you said, it's beautiful)
Whoever saw me,
threw his heart up like a four-aana coin,
There was [and is] a big issue over me..
[Jija and Saala are respectively Sister's husband and Wife's brother, both brothers in law. Also, chavanni is a four aana coin, valued 25 paise, one fourth of a rupee.]
Shakeela Banoo hit ho gayee, ho gayee..
Share:
Music: Anand Raj Anand
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Shreya Ghoshal
Another item song. Composed by Anand Raj Anand, the song is basic and doesn't have anything too special, but the simple melody of the song work well with Shreya's pointed singing and the song sounds fun. The lyrics aren't too vulgar either, compared to the songs in the market. Nice one for an item number.
Dil kee sheeshi khol ke..
Ishq ka itr udaayaa
Chaand bhi chakkar khaa gayaa
Jab pallu maine uthaayaa..
Opening the bottle of heart,
when I blew the perfume of love,
Even the moon went dizzy
when I raised the scarf*..
sab ki nigaahon mein fit ho gayee..
Shakila Baano..
Shakila Baano hit ho gayi, ho gayee..
She got fit in the eyes of everyone..
Shakila Banoo,
Shakeela Baano became a hit..
[She's talking about herself in third person.]
In nain-matakkon kaa aakhir
Jaane result kyaa hogaa..
Bet sab ne laga daali hai..
Set kis ka maamlaa hogaa..
I don't know what'd be
the result of these affairs
Everyone has betted [themselves]
Whose story will be set..
Ishq na huaa waallah
Cricket ho gayee..
Shakila Banoo hit ho gayee, ho gayee..
It's looking as if it's not love,
but cricket..
Shakila Baano is a hit..
Rog ye ishq waala
Is se jeejaa bachaa naa saalaa..
Kya baat hai
Jis ne mujhko dekhaa
Dil chavanni samajh ke uchhaalaa
Aji mujhe leke badi khitpit ho gayee
This sickness, that of love,
No one was spared of it..
Oh! What a thing (you said, it's beautiful)
Whoever saw me,
threw his heart up like a four-aana coin,
There was [and is] a big issue over me..
[Jija and Saala are respectively Sister's husband and Wife's brother, both brothers in law. Also, chavanni is a four aana coin, valued 25 paise, one fourth of a rupee.]
Shakeela Banoo hit ho gayee, ho gayee..
Share:
Ye Lamha Tera Mera Lyrics Translation [Zanjeer]
Movie: Zanjeer, Thoofaan
Music: Chirantan Bhatt
Lyrics: Manoj Yadav
Singers: Wajhi, Palak Muchhal
Tum aur hum jo saath hain
Khushnumaa ehsaas hai
Sab kuch naya kyun is tarah lagne laga?
When we are together,
It’s a lovely feeling..
Why everything seems new in this way?
Hum aur tum yoon paas hain
Zindagi kuch khaas hai
Ab mujh mein tu, bas tu hi tu
Milne lagaa.
When we are together like that, I feel life is so special
Now you can find You in me, only you baby!
Kya hai ye? kya ye pyaar hai?
Hum ko hua ye pehli baar hai..
Jo bhi hai, tere saath hai
Ye lamha Tera mera..
What is this feeling? Is this love?
It has happened to me for the first time.
Whatever it is, it’s with you..
This moment of ours..
Hum aur tum jo saath hain
Kya kahein kya Baat hai
Jeene ki tu saari wajah ban-ne laga.
When we are together,
What do I say, it’s just great.
You’re becoming all the reason to live.
Tum aur hum Yoon paas hain
Do dil aur ik saans hain..
Har pal mein tu, haan tu hi tu
Milne laga.
You and me, we are together now like,
two hearts, with one breath..
In every moment, it’s you
I could find just you.
Kya hai ye? kya ye pyaar hai?
Hum ko hua ye pehli baar hai..
Jo bhi hai, tere saath hai
Ye lamha Tera mera..
Aankhon ne pehna chehra Tera
Dhadkan ne odhi khushboo Teri
Jee rahi hoon main har pal ab aahat Teri
Dikh rahi hoon main mujh mein bas chaahat Teri..
Aisa asar hai Tera
My eyes wore your face on them
and my heart covered itself in your smell.
Now I'm living every moment hoping for your arrival*
I see myself, just love of yours in me..
Such an effect of yours is there..
Ye toh hai, ye toh pyaar hai
Hum ko hua ye pehli baar hai
Jo bhi hai, tere saath hai
Har lamha Tera mera
Har lamha Tera mera
Hum dono jaisa..
That is there.. That is love.
It has happened to me for the first time.
Whatever is there, is with you only.
Every moment of ours..
Just like the two of us..
Har lamha Tera mera,
Deewaano jaisa
Every moment of ours..
Like crazy ones..
Har lamha Tera mera..
Mohabatton sa..
Every moment is ours
Like love..
Har lamha Tera mera..
Hum aur tum Yoon paas hain
Zindagi kuch khaas hai
Ab mujh mein tu, bas tu hi tu
Milne laga.
Tum aur hum Yoon paas hain
Do dil aur ik saas hain
Har pal mein tu, haan tu hi tu milne laga.
Kya hai ye? kya ye pyaar hai?
Hum ko hua ye pehli baar hai..
Jo bhi hai, tere saath hai
Ye lamha Tera mera..
Share:
Music: Chirantan Bhatt
Lyrics: Manoj Yadav
Singers: Wajhi, Palak Muchhal
Tum aur hum jo saath hain
Khushnumaa ehsaas hai
Sab kuch naya kyun is tarah lagne laga?
When we are together,
It’s a lovely feeling..
Why everything seems new in this way?
Hum aur tum yoon paas hain
Zindagi kuch khaas hai
Ab mujh mein tu, bas tu hi tu
Milne lagaa.
When we are together like that, I feel life is so special
Now you can find You in me, only you baby!
Kya hai ye? kya ye pyaar hai?
Hum ko hua ye pehli baar hai..
Jo bhi hai, tere saath hai
Ye lamha Tera mera..
What is this feeling? Is this love?
It has happened to me for the first time.
Whatever it is, it’s with you..
This moment of ours..
Hum aur tum jo saath hain
Kya kahein kya Baat hai
Jeene ki tu saari wajah ban-ne laga.
When we are together,
What do I say, it’s just great.
You’re becoming all the reason to live.
Tum aur hum Yoon paas hain
Do dil aur ik saans hain..
Har pal mein tu, haan tu hi tu
Milne laga.
You and me, we are together now like,
two hearts, with one breath..
In every moment, it’s you
I could find just you.
Kya hai ye? kya ye pyaar hai?
Hum ko hua ye pehli baar hai..
Jo bhi hai, tere saath hai
Ye lamha Tera mera..
Aankhon ne pehna chehra Tera
Dhadkan ne odhi khushboo Teri
Jee rahi hoon main har pal ab aahat Teri
Dikh rahi hoon main mujh mein bas chaahat Teri..
Aisa asar hai Tera
My eyes wore your face on them
and my heart covered itself in your smell.
Now I'm living every moment hoping for your arrival*
I see myself, just love of yours in me..
Such an effect of yours is there..
Ye toh hai, ye toh pyaar hai
Hum ko hua ye pehli baar hai
Jo bhi hai, tere saath hai
Har lamha Tera mera
Har lamha Tera mera
Hum dono jaisa..
That is there.. That is love.
It has happened to me for the first time.
Whatever is there, is with you only.
Every moment of ours..
Just like the two of us..
Har lamha Tera mera,
Deewaano jaisa
Every moment of ours..
Like crazy ones..
Har lamha Tera mera..
Mohabatton sa..
Every moment is ours
Like love..
Har lamha Tera mera..
Hum aur tum Yoon paas hain
Zindagi kuch khaas hai
Ab mujh mein tu, bas tu hi tu
Milne laga.
Tum aur hum Yoon paas hain
Do dil aur ik saas hain
Har pal mein tu, haan tu hi tu milne laga.
Kya hai ye? kya ye pyaar hai?
Hum ko hua ye pehli baar hai..
Jo bhi hai, tere saath hai
Ye lamha Tera mera..
Share:
Labels:
Chirantan Bhatt,
English Translation,
Lyrics,
Manoj Yadav,
Palak Muchchal,
Thoofan,
Wajhi
सोमवार, 9 जुलाई 2012
Chhad de Moorakh Lyrics, Meaning (Coke Studio @ MTV)
Show: Coke Studio
Producer: Clinton Cerejo
Lyrics: Manoj Yadav
Performer: Master Saleem
Chhad De Moorakh is a song that asks the listener to leave the worldly illusions and to do something that makes the world happy. The lyrics were written by Manoj Yadav, as per him, at a point of time when he was low.
Saleem, who has sung songs like Aahun Aahun and Awaara (7 Khoon Maaf), sings the song just wonderfully, and the end of the song comes in a Kabeer's Doha. The Video, Lyrics and English Translation follow.
chhad de moorakh moh jagat da
chhad de moorakh moh
jag hai ret ka teela
kaun leher mein beh jaaye jeevan ka khwaab kabeela..
O idiot, Leave the charms of this world
leave this enchantment..
This world is a sand dune..
You don't know in which wave the dreamy tribe of life will wash away..
kyun naape tu raat divas ke kya hai tere paas
sab chhotega yahan yahin
tu phir kyun paale aas..
Why do you count nights and days, what's there that you have (as in, to change them)
Everything will be left here only,
then why are you so hopeful (about this mortal life)..
chhad de moorakh..
Sab ka hissa hai tay jag mein kar le khoob talaash
kuch dhuyen ki dor bane aur kuch bejaan
In this world, everyone's part is decided, try and search as much as you wish..
some become a string of smoke, and some
kabeera jab hum aaye jagat mein, jag hansa hum roye
aisi karni kar chale, ki hum hanse jag roye..
Kabeer says, when we came into this world, the world laughed as we cried.
let's do something, so that we laugh and the world cries (as we leave this world)..
Share:
Producer: Clinton Cerejo
Lyrics: Manoj Yadav
Performer: Master Saleem
Chhad De Moorakh is a song that asks the listener to leave the worldly illusions and to do something that makes the world happy. The lyrics were written by Manoj Yadav, as per him, at a point of time when he was low.
Saleem, who has sung songs like Aahun Aahun and Awaara (7 Khoon Maaf), sings the song just wonderfully, and the end of the song comes in a Kabeer's Doha. The Video, Lyrics and English Translation follow.
chhad de moorakh moh jagat da
chhad de moorakh moh
jag hai ret ka teela
kaun leher mein beh jaaye jeevan ka khwaab kabeela..
O idiot, Leave the charms of this world
leave this enchantment..
This world is a sand dune..
You don't know in which wave the dreamy tribe of life will wash away..
kyun naape tu raat divas ke kya hai tere paas
sab chhotega yahan yahin
tu phir kyun paale aas..
Why do you count nights and days, what's there that you have (as in, to change them)
Everything will be left here only,
then why are you so hopeful (about this mortal life)..
chhad de moorakh..
Sab ka hissa hai tay jag mein kar le khoob talaash
kuch dhuyen ki dor bane aur kuch bejaan
In this world, everyone's part is decided, try and search as much as you wish..
some become a string of smoke, and some
kabeera jab hum aaye jagat mein, jag hansa hum roye
aisi karni kar chale, ki hum hanse jag roye..
Kabeer says, when we came into this world, the world laughed as we cried.
let's do something, so that we laugh and the world cries (as we leave this world)..
Share:
Labels:
Clinton Cerejo,
Coke Studio,
English Translation,
Lyrics,
Manoj Yadav,
Saleem
सदस्यता लें
संदेश (Atom)