Turaz लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Turaz लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

शनिवार, 26 दिसंबर 2015

Tere Liye Mere Kareem Lyrics Translation | Wazir



Movie: Wazir
Music: Prashant Pillai
Lyrics: A.M. Turaz
Singers: Gagan Baderiya, Prashant Pillai
Music Label: T-Series

tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banoon tera mujahideen

for you, O one to have mercy on me,
the earth of my body be destroyed,
this is my belief,
that I should be your fighter..

[Mujaahideen actually is plural for Mujaahid, one who fights a jihaad, and is used here instead of the singular form just for rhyming.]

deen-e-haq hai tera deen
janasheen janasheen
tera deen tera deen
tu haseen se haseen
main haqeer se haqeer

your religion is the religion of rights,
O the one living in my life,
your religion, your religion,
you are the most beautiful,
and I am very vile..

tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banu tera mujahideen

tere liye ae mere yaar
ye zindagi kaaToon nisaar
ye dosti ka karz hai
yahi to mera farz hai

for you, O my friend,
I’ll pass this life sacrificed.
this is the debt of friendship,
this is my duty..

khud ko main fanaa karoon
to haq tera adaa karoon
khud ko main fanaa karoon, fanaa karoon

If I destroy myself,
I’ll pay you the debt,
I wish to destroy myself..

ye sabse aladeen hai
ye mera yakeen hai
dil ishq-e-fidaeen hai

this is different from everyone,
this is my belief,
the heart is ready to destroy itself in love..

tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banoon tera mujahideen..

deen-e-haq tera..

Share:

गुरुवार, 21 नवंबर 2013

Kabhi Jo Baadal Barse Lyrics Translation [Arijit Singh/ Jackpot]



Kabhi Jo Baadal Barse is an impactful song with some good lyrics and Arijit Singh's magical voice. The music of the song is light and Arijit's voice is the main attraction of the song.

Singer: Arijit Singh
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Turaz, Azeem Shirazi

Kabhi jo baadal barse
Main dekhoon tujhe aankhein bharke..
Tu lage mujhe pehli baarish ki duaa..

Sometime, when the clouds rain,
I see you with my eyes full (of water, like clouds),
You look like a wish for the first rain of season..

Tere pehloo mein reh loon..
Main khud ko paagal keh loon..
Tu gham de ya khushiyaan sah loon saathiyaa..

I wish to live in your shadow,
I wish to be called mad (for you),
Whether you give me sadness or joy, I'll bear, O beloved..

Koi nahi, tere siva mera yahaan..
Manzilein, hain meri to sab yahaan..
Mita de sabhi aaja faasle..
Main chahoon mujhe mujhse baant le..
Zara sa mujh mein tu jhaank le..
Main hoon kya..

There is nobody other than you who is mine,
All my destinations are here (in you alone)
Come, end all distances,
I wish you to share me with myself,
Peek into me a little bit..
What I am..

Pehle kabhi, na tune mujhe gham diya..
Phir mujhe, kyun tanhaa kar diya..
Guzaare the jo lamhe pyaar ke
Hamesha tujhe apna maan ke..
To phir tune badli kyoon adaa,
Ye kyoon kiya..

Earlier, you never gave me any sorrow,
Then why have you made me all lonely..
The moments of love that we passed,
thinking of you as mine,
why have you changed your way,
why did you do this?

Kabhi jo baadal barse
Main dekhoon tujhe aankhein bharke..
Tu lage mujhe pahli baarish ki duaa..

Tere pahloo mein rah loon..
Main khud ko pagal kah loon..
Tu gam de ya khushiyaan, saathiyaa..

Share:

शनिवार, 8 सितंबर 2012

Mehngai/ Aam aadmi ki jeb Lyrics Translation (Chakravyuh)



Movie: Chakravyuh
Music: Vijay Verma
Lyrics: Turaz
Singer: Kailash Kher
Arranger: Anamik
Starring: Abhay Deol, Arjun Rampal, Manoj Bajpayee and Anjali Patil

bhaiya dekh liya hai bahut teri sardari re,
ab to humri baari re na..
Mehengai ki mahamaari ne humara bhatta bitha diya,
chale hataane gareebi gareebon ko hata diya
Sarbat ki tarah desh ko gatka hai gatagat
Aam aadmi ki jeb ho gayi hai safachat

We've seen enough of your rule,
now it's our chance..
The epidemic of price-rise has made us lose everything..
they started to remove poverty, but removed poors itself,
they've drunk the country in gulps like a sweet drink,
and the pocket of common man is all gone empty..

bhaiya dekh liya hai bahut teri sardari re,
ab to hamri baari re na..

birla ho ya tata
ambani ho ya bata,
sabne apne chakkar mein
des ko hai baanta
are humre hi khoon se inka
engine chale dhakadhak
Aam aadmi ki jeb ho gayi hai safachat

Whether it's Birla or Tata,
Ambani, or Bata.. (whatever business it is)
everyone has cut the country
for their own good..
with our blood only,
their engine goes non-stop..
the pocket of common man is all gone empty..

ab to nahi chalegi teri ye rangdari re
ab to humri baari re na..

now this illegal tax will not go on,
now it's our chance..

Share: