Octavio Paz लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Octavio Paz लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

शनिवार, 17 नवंबर 2012

I am the pause







Between going and staying the day wavers, 
in love with its own transparency. 
The circular afternoon is now a bay 
where the world in stillness rocks. 

All is visible and all elusive, 
all is near and can't be touched. 

Paper, book, pencil, glass, 
rest in the shade of their names. 

Time throbbing in my temples repeats 
the same unchanging syllable of blood. 

The light turns the indifferent wall 
into a ghostly theater of reflections. 

I find myself in the middle of an eye, 
watching myself in its blank stare. 

The moment scatters. Motionless, 
I stay and go: I am a pause.



~ Octavio Paz
photo by David Orndorf




Share:

बुधवार, 14 नवंबर 2012

a tree within








A tree grew inside my head.
A tree grew in.
Its roots are veins,
its branches nerves,
thoughts its tangles foliage.

Day breaks
in the body’s night.
There, within, inside my head,
the tree speaks.
Come closer—can you hear it?



~ Octavio Paz
translation by Eliot Weinberger




Share:

between what I see and what I say






for Roman Jakobson

1

Between what I see and what I say,
Between what I say and what I keep silent,
Between what I keep silent and what I dream,
Between what I dream and what I forget:
poetry.
It slips
between yes and no,
says
what I keep silent,
keeps silent
what I say,
dreams
what I forget.
It is not speech:
it is an act.
It is an act
of speech.
Poetry
speaks and listens:
it is real.
And as soon as I say
it is real,
it vanishes.
Is it then more real?

2

Tangible idea,
intangible
word:
poetry
comes and goes
between what is
and what is not.
It weaves
and unweaves reflections.
Poetry
scatters eyes on a page,
scatters words on our eyes.
Eyes speak,
words look,
looks think.
To hear
thoughts,
see
what we say,
touch
the body of an idea.
Eyes close,
the words open.





~ Octavio Paz (1914-1998),
from A Tree Within, (Poems 1976-1987)







Share:

शनिवार, 22 सितंबर 2012

a waking









I was walled inside a dream.
Its walls had no consistency,
no weight: its emptiness was its weight.
The walls were hours and the hours
sorrow, hoarded forever.
The time of those hours was not time.

I leapt through a breach: in this world
it was four o’clock. The room was my room
and my ghost was in each thing.
I wasn't there. I looked out the window:
not a soul under the electric light.
Vigilant streetlamps, dirty snow,
houses and cars asleep, the insomnia
of a lamp, the oak that talks to itself,
the wind and its knives, the illegible
writing of the constellations.

The things were buried deep in themselves
and my eyes of flesh saw them
weary of being, realities
stripped of their names. My two eyes
were souls grieving for the world.
On the empty street the presence
passed without passing, vanishing
into its forms, fixed in its changes,
and turned now into houses, oaks, snow, time.
Life and death flowed on, blurred together.

Uninhabited sight, the presence
looked at me with nobody’s eyes:
a bundle of reflections over the cliffs.
I looked inside: the room was my room
and I wasn't there. Being lacks nothing
—always full of itself, always the same—
even though we are not there … Outside,
the clarities, still uncertain:
dawn in the jumble of the rooftops.
The constellations were being erased.




~ Octavio Paz
translated by Eliot Weinberger,
 from  A Tree Within
with thanks to growing orbits
art by sara fairfax




Share:

शनिवार, 1 सितंबर 2012

interval








Instantaneous architectures
hanging over a pause,
apparitions neither named
nor thought, wind-forms,
insubstantial as time
and, like time, dissolved.

Made of time, they are not time;
they are the cleft, the interstice,
the brief vertigo of between
where the diaphanous flower opens:
high on its stalk of a reflection
it vanishes as it turns.

Never touched, the clarities
seen with the eyes closed:
transparent birth
and the crystalline fall
in the instant of this instant
that forever is still here.

Outside the window, the desolate
rooftops and the hurrying clouds.
The day goes out, the city
lights up, remote and near.
Weightless hour. I breathe
the moment, empty and eternal.





~ Octavio Paz
translation by Eliot Weinberger
with thanks again to growing-orbits



Share:

शुक्रवार, 24 अगस्त 2012

listen to me as one listens to the rain








Listen to me as one listens to the rain,
not attentive, not distracted,
light footsteps, thin drizzle,
water that is air, air that is time,
the day is still leaving,
the night has yet to arrive,
figurations of mist
at the turn of the corner,
figurations of time
at the bend in this pause,
listen to me as one listens to the rain,
without listening, hear what I say
with eyes open inward, asleep
with all five senses awake,
it’s raining, light footsteps, a murmur of syllables,
air and water, words with no weight:
what we are and are,
the days and years, this moment,
weightless time and heavy sorrow,
listen to me as one listens to the rain,
wet asphalt is shining,
steam rises and walks away,
night unfolds and looks at me,
you are you and your body of steam,
you and your face of night,
you and your hair, unhurried lightning,
you cross the street and enter my forehead,
footsteps of water across my eyes,
listen to me as one listens to the rain,
the asphalt’s shining, you cross the street,
it is the mist, wandering in the night,
it is the night, asleep in your bed,
it is the surge of waves in your breath,
your fingers of water dampen my forehead,
your fingers of flame burn my eyes,
your fingers of air open eyelids of time,
a spring of visions and resurrections,
listen to me as one listens to the rain,
the years go by, the moments return,
do you hear the footsteps in the next room?
not here, not there: you hear them
in another time that is now,
listen to the footsteps of time,
inventor of places with no weight, nowhere,
listen to the rain running over the terrace,
the night is now more night in the grove,
lightning has nestled among the leaves,
a restless garden adrift—go in,
your shadow covers this page.




~ Octavio Paz
 translation by Eliot Weinberger
with thanks to growing-orbits



Share:

रविवार, 17 अक्टूबर 2010

Motion








.
If you are the amber mare
I am the road of blood
If you are the first snow
I am he who lights the hearth of dawn
If you are the tower of night
I am the spike burning in your mind
If you are the morning tide
I am the first bird's cry
If you are the basket of oranges
I am the knife of the sun
If you are the stone altar
I am the sacrilegious hand
If you are the sleeping land
I am the green cane
If you are the wind's leap
I am the buried fire
If you are the water's mouth
I am the mouth of moss
If you are the forest of the clouds
I am the axe that parts it
If you are the profaned city
I am the rain of consecration
If you are the yellow mountain
I am the red arms of lichen
If you are the rising sun
I am the road of blood
.
~ Octavio Paz
translated by Eliot Weinberger, 
from Collected Poems 1957-1987.

Share:

Between going and staying






.
.
Between going and staying the day wavers,
in love with its own transparency.
.
The circular afternoon is now a bay
where the world in stillness rocks.
.
All is visible and all elusive,
all is near and can't be touched.
.
Paper, book, pencil, glass,
rest in the shade of their names.
.
Time throbbing in my temples repeats
the same unchanging syllable of blood.
.
The light turns the indifferent wall
into a ghostly theater of reflections.
.
I find myself in the middle of an eye,
watching myself in its blank stare.
.
The moment scatters. Motionless,
I stay and go: I am a pause
.
.

Share:

शुक्रवार, 11 जून 2010

Wind and Water and Stone




.
.
The water hollowed the stone,
the wind dispersed the water,
the stone stopped the wind.
Water and wind and stone.
.
The wind sculpted the stone,
the stone is a cup of water,
The water runs off and is wind.
Stone and wind and water.
.
The wind sings in its turnings,
the water murmurs as it goes,
the motionless stone is quiet.
Wind and water and stone.
.
One is the other and is neither:
among their empty names
they pass and disappear,
water and stone and wind. 
.
~ Octavio Paz
(Translated by Mark Strand, 
The Collected Poems of Octavio Paz, 1957-1987)
.

Share:

रविवार, 14 मार्च 2010

Beautiful face




.
.
Beautiful face
That like a daisy opens its petals to the sun
So do you
Open your face to me as I turn the page.
Enchanting smile
Any man would be under your spell,
Oh, beauty of a magazine.
 .
How many poems have been written to you?
How many Dantes have written to you, Beatrice?
To your obsessive illusion
To your manufactured fantasy.
 .
But today I won't make one more Cliché
And write this poem to you.
No, no more clichés.
This poem is dedicated to those women
Whose beauty is in their charm,
In their intelligence,
In their character,
Not on their fabricated looks.
This poem is to you women,
That like a Shahrazade wake up
Everyday with a new story to tell,
A story that sings for change
That hopes for battles:
Battles for the love of the united flesh
Battles for passions aroused by a new day
Battles for the neglected rights
Or just battles to survive one more night.
 .
Yes, to you women in a world of pain
To you, bright star in this ever-spending universe
To you, fighter of a thousand-and-one fights
To you, friend of my heart.
 .
From now on, my head won't look down to a magazine
Rather, it will contemplate the night
And its bright stars,
And so, no more clichés.
~ Octavio Paz 
.

Share: