Alisha Chinai लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Alisha Chinai लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

गुरुवार, 19 सितंबर 2013

Dil tu Hi Bata Sun Li Tere Dil ki Pukaar Lyrics Translation [Krrish 3]



Dil ne mere Sun li tere Dil ki Pukaar

Movie: Krrish 3
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Zubeen Garg, Alisha Chinoy

Dil tu hi bataa, kahaan tha chhupa
Kyun aaj suni, teri dhadkan pehli baar

O heart, tell me, where were you hiding,
Why did I hear your beat for the first time

Haan dil ne mere, sun li tere dil ki pukaar
Dil ki pukaar..

Yes, my heart heard the call of your heart..
call of your heart..

Duniya jhooti lagti hai
Sapna sachcha lagta hai
Chhup ke teri baahon mein
Sab kuchh achchha lagta hai

The world looks false,
The dream looks true,
Hiding in your arms,
Everything feels good.

Yeh aisi hawaa, aisi lehar
Jis me saare beh jaate hain yahaan

This is such a wind, such a wave,
In which everyone flows..

Beh gayi main, Keh gayi mein
Jo bhi mujhe kehna tha

I was flown, I said,
whatever I had to say..

Baahon mein falak hota hai..
Jannat ye zameen lagti hai

There is sky in the arms,
This earth looks like heaven..

Kya pyaar mein ye hota hai
Har cheez haseen lagti hai

What happens in love,
everything looks beautiful..

Dil khona hi tha, hona hi tha
Is dil pe kisi ka bas hi kab chalaa

I had to lose the heart, it had to happen..
On this heart, who did ever have control..

Chali main chali, Pyaar ki gali
Le ke wafaa ki sadaayein

I walked, to the street of love,
taking the calls of faith..

Dil ne mere
Sun li tere dil ki pukaar

Share:

You're My Love Krrish 3 Lyrics Translation [Mohit Chauhan]



Movie: Krrish 3
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Mohit Chauhan, Alisha Chinoy

You are my love, you are my dove..
You are my curly pudding pie..
Tere kadmon mein dil rakh doon
Until i'm gonna die..

You are my love, you are my dove..
You are my curly pudding pie..
I'll put my heart in your feet,
Until i'm gonna die..

Bye bye.. bye bye..
Old paintras, please don't try..

Bye bye, bye bye,
Old gimmicks, please don't try..

Kyoon maska maarta hai
Kya mujhse chahta hai..

Why do you butter me up
What do you want from me?

Maske ka ho jo tadka
To pyaar easy chadhta..

If there is a butter in it*,
love intoxicates speedily..

You're my bun, you're my one..
You're the apple of my eye..
Tere kadmon mein dil rakh doon
Until I'm gonna die..

Bye bye.. bye bye..
Old pantras please don't try..

Shaadi ke baad tune Love you kabhi kaha na..

You haven't once said you love me since we got married..

Love karna lazmi hai..
Ya kehna hai zaroori..

It's necessary to love,
It's important to say,

You're my life, you're my wife..
Do you want me to cry..
Tere kadmon mein dil rakh doon
Until I'm gonna die..

Don't cry, don't cry..
Yeh hai masti, sweetie pie..

Don't cry, don't cry,
this is just fun, sweetie pie..

You're my date, you're my fate..
You're my heaven in the sky..
Tere kadmon pe dil rakh doon
Until I'm gonna die..

Let's fly, let's fly..
New pentras let's try..

Let's try, let's try,
let's try new gimmicks..

Let's try..

Share:

सोमवार, 24 जून 2013

Zarra vs Zara Meanings



Zara, or Zaraa to be more precise phonetically, [Devnagari:ज़रा, Urdu:ذرا, pronunciation:Zarā] is a common Urdu word which means 'a little', or 'just' or sometimes 'just a little', depending on the usage.

Some examples of the word's usage may be taken from the songs like 'Zara si dil mein de jagah tu' [give me a little space in your heart], 'zara zara touch me' [just, just touch me], 'zara dil ko thaam lo' [hold your heart for a moment] etc.

Zarra, or Zarraa, [Devnagari:ज़र्रा, Urdu:ذرّہ, pronunciation:Zarrā] however, is a different Urdu word with a double R sound, and means a particle, a speck, a shred. Zarraa is relatively less used, though it's a common word too.

One of the usage that I remember was in Noor from Delhi 6, which began with Zarre Zarre mein usee ka noor hai [There is His Light in every particle]. One recent song with the word in title was Zarra zarra mera de raha hai dua, by Sanjeev and Akshay Kohli, who are great composer Madan Mohan's son and grandson respectively.

One song where Zara and Zarra are often confused, is Tinka Tinka of Karam. The way Alisha sings it there, it sounds like 'zara' which means 'a little', but the context says the word should be 'zarra', a speck.

Share:

गुरुवार, 13 अक्टूबर 2011

Tinka Tinka Zarra Zarra Meaning



When you hear that lovely song from Karam, you might hear it as Tinka tinka zara zara. Now Tinka means a straw. But then zara zara means 'a little' and doesn't give a lot of meaning to the song. According to me, it's zarra zarra, as Zarra is a common Urdu word meaning a particle, and hence, the line would be 'tinka tinka zarra zarra, hai roshni se jaise bhara, har dil mein armaan hote to hain, bas koi samjhe zara' meaning every straw and every particle, or simply every particle, is like filled with light, every heart has its wishes, just that someone should understand them.'

Here, the last zara is the one that would mean 'just', 'a little.'

Share: