Misaal is a common Urdu word which means example, or to be a little better, exemplar. So an example of how something should be, an ideal, is called a misaal.
Hence, misaal-e-yaar would mean an exemplary lover, a lover that would be sung praises of.
The line, 'misaal-e-yaar ki main, misaalon ko palat doon' would mean, I will change the exemplars of an exemplary lover, i.e. I shall be such a good lover that no one else would be called the best, most exemplary lover, other than me.
By the way, Misaal-e-yaar is a relatively unheard term. Visaal-e-yaar, meeting with the beloved, is one of the more popular terms, which sounds almost the same except for one letter.
Share:
Bullett Raja लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Bullett Raja लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
मंगलवार, 29 अक्टूबर 2013
Jai Govinda Jai Gopala Lyrics Translation
Movie: Bullett Raja
Music: Sajid Wajid
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Neeraj Shridhar
Banda hoon main to desi
Aadat meri bidesi
Main sabka band baja ke
Chhoomantar ho jaaun
I'm a country guy,
but my habit is foreign,
Having played the band of everyone
[that is, having beaten everyone]
I get going..
Sun le o mere bandhu
Sun le o mere bhai
Uski sharan mein hai, sabki bhalaai..
Listen O my brother,
Listen O my brother,
In his shelter there is everyone's benefit
[Bandhu is more Sanskrit oriented while Bhai is regular Hindi. Both words mean the same thing, brother.]
Ishq mein jap lo sab ye maala
Hare Govinda, Hare Gopala
Jai Govinda Jai Gopaala
Ishq mein jap lo sab ye maala
In love, everyone chant with this garland,
Hare Govinda, Hare Gopala
Hail Govinda, Hail Gopala,
In love, everyone chant this garland..
[Govinda and Gopala both mean Krishna, so Hare Govinda and Hare Gopala mean Hare Krishna only.]
It's so cool
It's so beautiful
Just swing it
C'mon sing it
And jap lo jap lo maala
[Maala japna is to chant something with the help of beads, which help keep the count.]
Meri har move aisi
Samajh paaye na koi
Ho jaaun gul main jhat se
Palak jhapke jo koi
Misaal-e-yaar ki main
Misaalon ko palat dun
Sau pardon se nikaalun
Chhipa jo raaz koi
Every move of mine is such
that no one understood,
I go missing in a moment,
when someone blinks..
I change the examples of
the best possible beloved..
[that is, I myself am/can become the best possible beloved one can ask for]
If some secret is hidden behind a hundred veils,
I bring it out..
Meri maaya, meri kaaya
Samajh mein tere kya aayi
My Maya, my body,
where have you understood it!
Sun le o mere bandhu
Sun le o mere bhai
Uski sharan mein hai, sabki bhalaai!
Ishq mein jap lo sab ye maala
Hare Govinda, Hare Gopala
Meri baaton mein jaadu, hai atitude rangeela
Koi naa jaan paaye Meri ye prem leela
Meri to baansuri ka jagat mein bolbaala
Hazaaron Gopiyon ka banaa main nandlala
There is magic in my talks, my attitude is colorful,
Nobody can understand this love story of mine..
The influence of my flute is there in the entire world,
I became the Krishna of thousands of Gopis..
Meri maya, meri kaaya
Samajh mein tere kya aayi
Sun le o mere bandhu
Sun le o mere bhaai
Uski sharan mein hai sabki bhalaai..
Ishq mein jap lo sab ye maala
Hare Govinda, Hare Gopala..
Jai Govinda Jai Gopala
Ishq mein jap lo sab ye mala
Jai Govinda Jai Gopala
Ishq mein jap lo sab ye mala
Share:
Music: Sajid Wajid
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Neeraj Shridhar
Banda hoon main to desi
Aadat meri bidesi
Main sabka band baja ke
Chhoomantar ho jaaun
I'm a country guy,
but my habit is foreign,
Having played the band of everyone
[that is, having beaten everyone]
I get going..
Sun le o mere bandhu
Sun le o mere bhai
Uski sharan mein hai, sabki bhalaai..
Listen O my brother,
Listen O my brother,
In his shelter there is everyone's benefit
[Bandhu is more Sanskrit oriented while Bhai is regular Hindi. Both words mean the same thing, brother.]
Ishq mein jap lo sab ye maala
Hare Govinda, Hare Gopala
Jai Govinda Jai Gopaala
Ishq mein jap lo sab ye maala
In love, everyone chant with this garland,
Hare Govinda, Hare Gopala
Hail Govinda, Hail Gopala,
In love, everyone chant this garland..
[Govinda and Gopala both mean Krishna, so Hare Govinda and Hare Gopala mean Hare Krishna only.]
It's so cool
It's so beautiful
Just swing it
C'mon sing it
And jap lo jap lo maala
[Maala japna is to chant something with the help of beads, which help keep the count.]
Meri har move aisi
Samajh paaye na koi
Ho jaaun gul main jhat se
Palak jhapke jo koi
Misaal-e-yaar ki main
Misaalon ko palat dun
Sau pardon se nikaalun
Chhipa jo raaz koi
Every move of mine is such
that no one understood,
I go missing in a moment,
when someone blinks..
I change the examples of
the best possible beloved..
[that is, I myself am/can become the best possible beloved one can ask for]
If some secret is hidden behind a hundred veils,
I bring it out..
Meri maaya, meri kaaya
Samajh mein tere kya aayi
My Maya, my body,
where have you understood it!
Sun le o mere bandhu
Sun le o mere bhai
Uski sharan mein hai, sabki bhalaai!
Ishq mein jap lo sab ye maala
Hare Govinda, Hare Gopala
Meri baaton mein jaadu, hai atitude rangeela
Koi naa jaan paaye Meri ye prem leela
Meri to baansuri ka jagat mein bolbaala
Hazaaron Gopiyon ka banaa main nandlala
There is magic in my talks, my attitude is colorful,
Nobody can understand this love story of mine..
The influence of my flute is there in the entire world,
I became the Krishna of thousands of Gopis..
Meri maya, meri kaaya
Samajh mein tere kya aayi
Sun le o mere bandhu
Sun le o mere bhaai
Uski sharan mein hai sabki bhalaai..
Ishq mein jap lo sab ye maala
Hare Govinda, Hare Gopala..
Jai Govinda Jai Gopala
Ishq mein jap lo sab ye mala
Jai Govinda Jai Gopala
Ishq mein jap lo sab ye mala
Share:
रविवार, 20 अक्टूबर 2013
Tamanche pe Disco Lyrics Translation [Bullett Raja]
Movie: Bullett Raja
Music: RDB
Lyrics: Sandeep Nath
Singers: RDB/Nindy Kaur, Raftaar
Saiyyan daayein-baayein, daayein-baayein
dhaayein-dhaayein
My beloved shoots,
left and right, left and right..
O saiyaan daayein se maare
Saiyaan baayein maare
Seena chhalni kar de
Saiyaan dhaayein se maare
My beloved shoots from the right
my beloved shoots from the left,
He makes a sieve of the chest
[shoots nonstop]
My beloved shoots suddenly..
[dhaayein mostly refers to the sound of a gunshot, as onomatopoea.]
Koi rapat likha do iski
Koi roko daaru whisky
Yeh haath mein leke pistol
Ho jaata zyada risky..
Someone report him,
Someone stop his drinks, whisky,
With a pistol in his hand,
he gets more risky..
Haay roko dayya isko
Iske aate hi khisko
Jo naache band baja ke
Yeh karade tamanchey pe disco..
Hey someone stop him,
run as soon as he comes..
If he dances after playing someone's band
[i.e. after beating someone]
he can make people dance on gunpoint..
Tamanche pe disco..
Tamanchey pe dis dis dis dis disco..
Teri jaan kasam meri rani
tujhe sar pe bitha loon
Jo lootoon tujh pe luta doon
Main tere liye sabko hila doon
Ghar se utha loon, aag laga doon
O my queen, I swear on you,
I'll pamper you the best I can..
Whatever I loot, I'll sacrifice on you,
I'll move everything just for you,
I'll hijack you from your house, I'll burn eveything..
Hum to hain kameene
Le lein heere-nageene
Chheenoon sabki zameenein..
Ek baar bas lag ja seene..
We're mean people,
We take all the diamonds and jewellery,
I'll snatch everyone's lands,
Just hug me once..
Tere ghar baaraat le aaun..
Tujh ko sajaaoon, doli laaun..
Aa khelein khoon ki holi
Main tamancha tu meri goli..
I'll bring a wedding procession to your home,
I'll adorn you, bring you back in palanquin [as my bride],
come let's play holi with blood,
I'm the gun and you're my bullet..
Aaja tujhe bhi main kara doon
Tamanche pe disco, disco
Tamanche pe disco..
Come I'll make you too dance on gunpoint,
dance on gunpoint..
Share:
Music: RDB
Lyrics: Sandeep Nath
Singers: RDB/Nindy Kaur, Raftaar
Saiyyan daayein-baayein, daayein-baayein
dhaayein-dhaayein
My beloved shoots,
left and right, left and right..
O saiyaan daayein se maare
Saiyaan baayein maare
Seena chhalni kar de
Saiyaan dhaayein se maare
My beloved shoots from the right
my beloved shoots from the left,
He makes a sieve of the chest
[shoots nonstop]
My beloved shoots suddenly..
[dhaayein mostly refers to the sound of a gunshot, as onomatopoea.]
Koi rapat likha do iski
Koi roko daaru whisky
Yeh haath mein leke pistol
Ho jaata zyada risky..
Someone report him,
Someone stop his drinks, whisky,
With a pistol in his hand,
he gets more risky..
Haay roko dayya isko
Iske aate hi khisko
Jo naache band baja ke
Yeh karade tamanchey pe disco..
Hey someone stop him,
run as soon as he comes..
If he dances after playing someone's band
[i.e. after beating someone]
he can make people dance on gunpoint..
Tamanche pe disco..
Tamanchey pe dis dis dis dis disco..
Teri jaan kasam meri rani
tujhe sar pe bitha loon
Jo lootoon tujh pe luta doon
Main tere liye sabko hila doon
Ghar se utha loon, aag laga doon
O my queen, I swear on you,
I'll pamper you the best I can..
Whatever I loot, I'll sacrifice on you,
I'll move everything just for you,
I'll hijack you from your house, I'll burn eveything..
Hum to hain kameene
Le lein heere-nageene
Chheenoon sabki zameenein..
Ek baar bas lag ja seene..
We're mean people,
We take all the diamonds and jewellery,
I'll snatch everyone's lands,
Just hug me once..
Tere ghar baaraat le aaun..
Tujh ko sajaaoon, doli laaun..
Aa khelein khoon ki holi
Main tamancha tu meri goli..
I'll bring a wedding procession to your home,
I'll adorn you, bring you back in palanquin [as my bride],
come let's play holi with blood,
I'm the gun and you're my bullet..
Aaja tujhe bhi main kara doon
Tamanche pe disco, disco
Tamanche pe disco..
Come I'll make you too dance on gunpoint,
dance on gunpoint..
Share:
Labels:
Bullett Raja,
English Translation,
Lyrics,
Nindy Kaur,
Raftaar,
rdb,
Saif Ali Khan,
Sandeep Nath,
Sonakshi Sinha
शुक्रवार, 4 अक्टूबर 2013
Bullet/ Bullett Raja Title Song Lyrics Translation
Movie: Bullett Raja
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sandeep Nath
Hey mai ka laal
Behno ki dhaal
Son of mother,
Shield for sisters,
Romance bhi, Romaanch bhi,
Aan baan shaan pe jaan de
Romance too, Thrill too,
Gives his life on his prestige..
Dil jo laga le to laage lagan,
meera bhi naache re ho ke magan
pakke lagaata hai surrr...
If he loves, it becomes a devotion,
meera dances too, becoming immersed in love..
He sings perfect with perfect notes..
Ke baj gaya baja aaya
Aaja bullett raja
It's a gone case now,
The Bullett raaja has come..
Share:
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sandeep Nath
Hey mai ka laal
Behno ki dhaal
Son of mother,
Shield for sisters,
Romance bhi, Romaanch bhi,
Aan baan shaan pe jaan de
Romance too, Thrill too,
Gives his life on his prestige..
Dil jo laga le to laage lagan,
meera bhi naache re ho ke magan
pakke lagaata hai surrr...
If he loves, it becomes a devotion,
meera dances too, becoming immersed in love..
He sings perfect with perfect notes..
Ke baj gaya baja aaya
Aaja bullett raja
It's a gone case now,
The Bullett raaja has come..
Share:
Labels:
Bullett Raja,
English Translation,
Lyrics,
Sajid-Wajid,
Sandeep Nath
सदस्यता लें
संदेश (Atom)