शुक्रवार, 30 सितंबर 2011

Rockstar Songs Review (2011, A R Rahman, Mohit Chauhan)

Rockstar starts with Mohit Chauhan singing Phir se ud chala. The song, that starts with a relatively light mood and gets a breezy effect from Mohit, like the words of the song, gets remixy by the end, actually a nice experiment that will catch on slowly. One very interesting part of the song, though, was the background vocals in the beginning and end.

Jo bhi main kehna chahoon, barbaad karen alfaaz mere. Frankly, I am a fan of this one line written by Irshad Kamil. And then A R Rahman in an experimental mood, composing like there is someone actually singing at a concert. And Mohit Chauhan singing that. I don’t think there was anything more required, but still, the song has a lovely video as an add-on. Seems I wrote a lot just praising the song, but guess it’s worth that. Do listen.

Katiya Karoon. Dangerous words. Rocking music. And superb vocals by Harshdeep. If she has managed to be not famous even after Rang De Basanti, this time Rahman is definitely gonna make her known. DO listen.

Kun Faaya Kun is once again Rahman at his regular divine stuff. I sometimes wonder how Rahman is so easily able to create such wonderful songs in the same segment, one after the other, and all of them equally great. Yes, good is a small word here.

The next, Sheher mein, is a Very exceptional number, where one person tells how to sing, that is what to do, followed by lines, followed by Ranbir that is Mohit singing them again. While Karthick sings the song as a regular singer, Mohit takes every line in a stylish mood and you just enjoy the difference.

Hawa hawa, featuring Rahman’s Foreign language gang with Mohit Chauhan, has an Arabian touch in its music and arrangements, while Mohit again sings with some more experimentation. Wondering how much of experiment is going to be there with his voice in just one album. Not a quick catch, may be interesting with a video though, as the song has some interesting words with a conversational style.

Aur ho, the next song, that begins with Alma Ferovic’s voice, is the first true rock number of the album. Even though the background of the song is quite light in most of the song and has a very familiar Rahman touch, but Mohit’s voice gets incredibly high in some places, like an all new rockstar. Do listen for a nice glimpse of that old Rahman.

Rahman and Mohit’s O Naadan Parindey, which is already a lovely composition in itself, has got a LOT of experimentation done by Rahman in background and foreground, and unless you listen to the song a few times you’ll find a song a little difficult to follow. But whatever you do or do not, make sure you listen to Kaaga re kaaga re part sung by Mohit. Lovely, no, Very lovely one.

When I heard the 30 second preview of Kavita Krishnamurthy Subramaniam’s Tumko pa hi liya, I thought of it as a very regular song, and was wondering if Rahman should have given it to Madhushree to making it a little more interesting.

I was wrong.

Rahman makes a lovely slow number with a nice, light Indian-Western fusion with a lot of Tabla, while Kavita just sings the slow, long melody in the foreground. A song that will take some hours to get on, and a lot, lot more to get off.

Next to next after tum ko, comes tum ho, almost the same tune sung by Mohit Chauhan, with all different style and arrangements, so much so that it’s difficult to guess its the same song if you’re listening to both for the first time. Mohit sings the song much more beautifully, but not taking much away from Kavita’s version as what she sings is again equally different.

Tango for Taj, the three minute instrumental, is a common, but nice, and to some extent engaging track that one would actually like to dance on. While Dichtomy of Fame, based on Shehnai and guitars, is one instrumental piece in long time I really liked, even though I don’t think I have much of an ear for instrumental pieces.

The last track, The Meeting Place, is rendition of a single sentence by Ranbir, based on Rumi’s poem. All I have to say is that if they had not given this one, people probably would ask for it after watching the movie.

And if you are wondering where is Sadda Haq, it’s between Kavita’s Tum ko, and Mohit’s Tum ho, but had decided to avoid until the end. Have still to play it.

Orianthi. Superb guitars from the first second.

Besides that, I don’t know much about Sadda Haq aithe rakh. The song is completely anthem-ish. And it gives you a high like it should, even though the best part of the song is already listened by almost everyone, tens of times in my case. The song is expected to do well everywhere, including country, overseas, in Punjab and out of it (talking of the language), on youtube, and probably even on your website if you put it there. You can listen to it while exercising, or getting ready for an exam. If you’re going for some protest, it’s a must have, be it social, political, or emotional. In short, Sadda Haq aithe rakh is a song for many seasons. And you can probably buy the CD for this song alone.

Enough said.

Source: http://happysing.com/2011/09/rockstar-2011-music-review-a-r-rahman/

Rockstar on BollyMeaning:

गुरुवार, 29 सितंबर 2011

या दिल की सुनो - Ya Dil Ki Suno (Hemant Kumar)

Movie/Album: अनुपमा (1966)
Music By: हेमंत कुमार
Lyrics By: कैफ़ी आज़मी
Performed By: हेमंत कुमार

या दिल की सुनो दुनियावालों
या मुझको अभी चुप रहने दो
मैं ग़म को खुशी कैसे कह दूँ
जो कहते हैं उनको कहने दो

ये फूल चमन में कैसा खिला
माली की नज़र में प्यार नहीं
हँसते हुए क्या-क्या देख लिया
अब बहते हैं आँसू बहने दो
या दिल की सुनो...

एक ख़्वाब खुशी का देखा नहीं
देखा जो कभी तो भूल गये
माना हम तुम्हें कुछ दे ना सके
जो तुमने दिया वो सहने दो
या दिल की सुनो...

क्या दर्द किसी का लेगा कोई
इतना तो किसी में दर्द नहीं
बहते हुए आँसू और बहें
अब ऐसी तसल्ली रहने दो
या दिल की सुनो...

बुधवार, 28 सितंबर 2011

ओ नींद न मुझको आए - O Neend Na Mujhko Aaye (Hemant Kumar, Lata Mangeskar)

Movie/Album: पोस्ट बॉक्स ९९९ (1958)
Music By: कल्याणजी-आनंदजी
Lyrics By: पी.एल.संतोषी
Performed By: हेमंत कुमार, लता मंगेशकर

ओ नींद न मुझको आए
दिल मेर घबराए
चुपके-चुपके, कोई आ के
सोया प्यार जगाए

सोया हुआ सँसार है
मैं जागूँ यहाँ, तू जागे वहाँ
एक दिल में दर्द दबाए
ओ नींद न...

इक बीच में दीवार है
मैं तड़पूँ यहाँ, तू तड़पे वहाँ
हाय चैन जिया नहीं पाए
ओ नींद न...

मैं हूँ यहाँ बेक़रार, तू है वहाँ बेक़रार
मैं गाऊँ यहाँ, तू गाये वहाँ
दिल को दिल बहलाए
ओ नींद न...

Brio Meaning

OK. This is a bit out of context. But since Honda launched its new car Honda Brio and I was interested in the meaning, I found out and putting it here.

Brio is basically a word from romance languages and is used in English as well, and means vigor, vivacity, cheerfulness.

Chand pal ke humsafar kuch aur sath chalte: Lyrics, Translation

Movie: Mod
Music: Tapas Relia
Lyrics: Mir Ali Husain
Singers: Shankar Mahadevan, Shreya Ghoshal

Aadhi adhoori yeh dastaan thi
Abhi tamanna bhi bezubaan thi
Yeh pyaas dil ki bujhi kahan thi


This story was incomplete,
The wish was silent too..
This thirst of heart wasn't yet quenched..

Chand pal ke hamsafar kuch aur saath chalte
Do kadam hi sahi kuch aur saath chalte
Chand pal ke hamsafar kuch aur saath chalte


Co-travelers of a few moments should have walked a little together
Even for two moments, they should have walked together a little..

Hain tarasti yeh nigaahein
Dil bharta hai aahein
nahi koi chahat jo laut aaye
Jo laut aaye..


These eyes crave,
the heart sighs,
there is no love that returns,
that returns..

Tu kaid mein hai apni
Main bhi bandhi hoon
Tute hue insaan pe aakhir
Itna sitam kyun


You're in your captivity
I am tied too
Why so much atrocity
against broken people..

Haq tha mera jin par wahi
Ho.. hak tha mera jin par wahi
Khushiyaan bhi mujhe na mili


On which I had a right,
I didn't get those joys too..

Khushboo teri sanson ki
Faili yahan hai..
Jahan chaloon tera saya hai humdum
Par tu kahan hai
Manzil to thi bas do kadam
Haan..haan..
Manzil toh thi bus do kadam
Woh mod gaya hai kyun


Fragrance of your breath
is spread here..
Wherever I walk, your shadow is there, o companion,
but where are you..
The destination was just two steps away,
yeah, the destination was just two steps away,
then why is that turn gone (suddenly)..

Aye meri jaaniya: Lyrics, Translation (Mod/ Shivam Pathak)

Movie: Mod
Music: Tapas Relia
Lyrics: Mir Ali Husain
Singer: Shivam Pathak

Ae meri jaaniya
Meri dil jaaniya

O my love,
my heart's beloved..

Mujhpe ulfat ne teri
Yeh kya jadoo hai kiya
Tujhko dhoondhne chala tha
Khud ko paa liya

what magic has your
love done over me,
I had started to find you,
and have found myself..

Aye meri jaaniya
Meri dil jaaniya

Jiski mujhe thi justajoo
Woh toh har dum
Mere paas thi
Khada darr pe tere
Ik savere..
Yeh khwaab leke mere..
Hmm..


What (or whom) I wanted,
she was always there with me,
(I am) standing there at your door,
one morning
holding these dreams of mine..

Ai meri jaaniya
Meri dil jaaniya

Jaane mujhe
Yeh kya ho gaya
Bus do ghadi mein
hi main kho gaya
Tujhe sabse jaana
Maine maana
Ke pyar hai dewaana


Don't know what has happened to me
Within two moments I was lost
Since I knew you,
I understood,
that love is mad..

Aye meri jaaniya
Meri dil jaaniya
Mujhpe ulfat ne teri
Yeh kya jadoo hai kiya
Tujhko dhoondhne chala tha
Khud ko paa liya

Yaadon ke album mein padi: Lyrics, Translation (My Friend Pinto)

Movie: My Friend Pinto
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: KK

Yaadon ke album mein padi kahin
Black and white tasveerein hain
Slate pe chhoti ek chalk se khinchi
Tedhi si medhi si lakeeren hain
Zara si dhool hai jam gayi wahan
Hata de aaja hathon se ponch ke
Phir nokilee kare zara
Purani pencilon ko kharonch ke


Somwhere in the album of memories
are black and white pictures,
(as if) there are some haphazard lines
drawn with a small chalk on a slate
some dust is collected there
let's remove it by swiping with our hands
let's once again sharpen
the old pencils by scratching..

o..o.oo..
Un raston pe fir laut ke chalein
o..o.oo..
Le kar woh tez nanhi si cyclein
o..o.oo..
Thi zindagi ki hui jahan subah


let's walk back on those paths again..
taking those fast small bicycles..
where the new morning of life had taken place..

Milti thi jahan mazedaar toffiyan
Chamkeele wraperon Mein mod ke
Aaj dukaane woh khareed lein sabhi
Aath-aano char-aano ko jod ke
Thode se paise jo bach gaye agar
Kyun na khareed lein ek patang bhi
Jiski joh man-pasand ho
Chunenge hum patango ke rang bhi


where we used to get interesting toffees,
folded in colored wrappers..
today let's buy all those shops
by collecting all those pennies*
if some money is still there,
why not buy a kite as well,
whichever is whoever's favorite,
(accordingly) we will choose the colors of kites, too..

o..o.oo..
Un raston pe fir laut ke chalein
o..o.oo..
Le kar woh tez nanhi si cyclein
o..o.oo..
Thi zindagi ki hui jahan subah

Phir se imtihanon mein raatein jaag kar
padh lein ek duje ki copy mang kar
Chal zara chalein
Bachpan ke pal woh jee lein
Befikar se din wo phir zindagi se chheenein..


once again staying up through the nights during exams,
let's study by asking each others copies (notes)
come, let's go
live the moments of childhood,
let's snatch those worriless days from life..

o..o.oo..
Un raston pe fir laut ke chalein
o..o.oo..
Le kar woh tez nanhi si cyclein
o..o.oo..
Thi zindagi ki hui jahan subah


* Chaar aana and aath aana means 25 paise and 50 paise respectively. That was the usual price of a toffee some 20 years ago. 1 aana, which was out of use much earlier, meant a 16th part of a Rupee.

मंगलवार, 27 सितंबर 2011

याद किया दिल ने - Yaad Kiya Dil Ne (Hemant Kumar, Lata Mangeshkar)

Movie/Album: पतिता (1953)
Music By: शंकर-जयकिशन
Lyrics By: हसरत जयपुरी
Performed By: लता मंगेशकर, हेमंत कुमार

याद किया दिल ने कहाँ हो तुम
झूमती बहार ऐ कहाँ हो तुम
प्यार से पुकार लो जहाँ हो तुम

खो गये हो आज किस खयाल में
दिल फ़ंसा है बेबसी के जाल में
मतलबी जहां मेहरबां हो तुम
याद किया दिल ने...

रात ढल चुकी है सुबह हो गयी
मैं तुम्हारी याद ले के खो गयी
अब तो मेरी दास्ताँ हो तुम
याद किया दिल ने...

तुम तो मेरे ज़िंदगी के बाग़ हो
तुम तो मेरी राह के चिराग़ हो
मेरे लिये आसमाँ हो तुम
याद किया दिल ने...

सोमवार, 26 सितंबर 2011

Ek Manzil ho (Soundtrack): Lyrics, Translation

Main uska wo mera ho
sehra ho ya dariya ho
ye faasla afsana fasana hamara ho


I should be his/her and he/she should be mine
Be it desert or a river,
This distance, dream, story should be ours..

chand aashiq hon ek paagal ho
chand khanjar hon ek kaatil ho
chand toofan hon ek saahil ho
chand ghunghroo hon ek payal ho
chand ghazlein hon ek mehfil ho
chand ahmak hon ek aaqil ho
chand raahein, ek manzil, ek manzil
ek manzil ho


There should be some lovers and one (of them) mad..
there be some knives and one killer,
there be some storms and a shore,
there be some ankle bells and an anklet,
there be some ghazals and a gathering (of listeners and poets),
there be some silly people and intellectual..
there be some paths, and one destination.. one destination..
there be one destination...

Main uska wo mera ho
sehra ho ya dariya ho
Main uska wo mera ho
sehra ho ya dariya ho
ye faasla afsana fasana hamara ho

chand aashiq hon ek paagal ho
chand mazhab hon ek aadil ho
chand zazbe hon ek haasil ho
chand aankhein hon ek kaajal ho
chand jaahil hon ek kaabil ho
chand munkir hon ek qaayal ho
chand raahein hon ek manzil, ek manzil
ek manzil ho


There should be some lovers and one mad..
there be some religions and a
There be some thoughts and one goal,
There be some eyes and a kohl,
There be some illiterates and a successful person, (or expected to be successful)
There be some deniers and one fan (or wisher, someone who very much wants to do something can be qaayal of that thing)
there be some paths, and one destination.. one destination..
there be one destination...

Zara si Mehndi laga do (Mausam: Paper Slip poetry)

Shahid: Zara si mehndi laga do..
Sonam: Jo rang hi na chadha to..?
Sh: Tum ek nazar dekh lena
So: Jo main na dekhoon to?
Sh: To..
Hawayen ghut ke mar jayengi,
So: Aur..?
Sh: dariyaon ke dil sookh jayenge..
So: aur?
So: bhainse chara khana band kar dengi.... chidchidi taai hansne lagegi aur gulzari patla ho jayega..


Just apply a little henna (on my hands)..
If the color doesn't come well then?
Then you take a look..
If I don't see it then?
Then..
The winds will choke and die..
And?
The hearts of rivers will dry..
And?
buffaloes will stop grazing... irritable taai (aunt) will start laughing, and Gulzari will get lean..

रविवार, 25 सितंबर 2011

Gali Gali mein Shor hai Meaning

'Gali Gali mein shor hai', literally there is noise in every street, is part of a common Hindi phrase which most ends with a rhyming line 'XYZ chor hai'. Now XYZ can be any person or organisation which the people shouting the lines are trying to protest against.

XYZ chor hai means XYZ is a thief. And thus the entire line goes like, there is a noise in every street, that XYZ is a thief. This is generally a part of protests against politicians or anyone corrupt, or may even be something else politically motivated.

Rumi Jaffrey's movie Gali Gali mein Shor hai is a political satire too.

Dildaara Dildara/ Stand by me (Ra.One) Lyrics, Translation

Movie: Ra.One
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan


When the night has come
When the night has come then the land is dark
And the moon is the only light
We will see
Darling, darling


O mehrama mere mehrama
O poori hai dua
Ab kuch bhi, toh aandh nahin
Tujhe paa ke lage mukammal hai khuda

O companion, my companion
My prayer is heard,
Now nothing is unclear,
After getting you, I feel God is complete..

O rehnuma o mere rehnuma
Oo tere naam sa, ab koi bhi lafz nahin
Padh kar dekhein sau kitaabein sau dafaa

O Guide, my Guide,
there is no word like your name
Even if we try and read a hundred books hundred times..

Dildaara dildaara, yeh ratti bhar ka jag saara
Dildaara dildaara, tere nazro karam pe sab vaara
Oo dildaara dildaara tab jeeta jab tujhse haara
Dildara dildara

O beloved, this whole world is of no significance*,
O beloved, I sacrificed everything on your kindness,
O beloved, I won everything when I lost to you..
O beloved, O beloved..

Darling, darling stand by me
Come on and stand
Stand by me
Just as long, as you stay
Stand by me
Darling, darling stand by me
Come on stand by me
Stand by me
Just as long, as you stay
Stand by me


When the night has come then the land is dark
And the moon is the only light
When the night has come then the land is dark
Darling, darling


O rehbara mere rehbara
O..o.. tujhse vaasta (and the moon is the only light)
Tu manzil hai aur tuhi, us manzil ke aage ka raasta

O Guide, my guide,
You're important (to me)
You're the destination, and the path beyond that destination..

Dildaara dildaara, yeh ratti bhar ka jag saara
Dildaara dildaara, tere nazaro karam pe sab vaara
Oo dildaara dildaara tab jeeta jab tujhse haara
Dildara dildara


Darling, darling stand by me
Won't you stand
Stand by me
Just as long, as you stay
Stand by me
Darling, darling stand by me
Stand by me
Just as long, as you stay
Stand by me

Ratti Bhar ka jag saara meaning (Ra.One)

Ratti was a small unit of measurement of weight which is still used informally for weighing of jewels sometimes. Coming from that, 'ratti bhar' is a common phrase which means a very little, a rather insignificant amount.

Hence, the line ratti bhar ka jag saara in the song Dildara means that the whole world is hardly of any significance, when compared to his beloved.

शनिवार, 24 सितंबर 2011

मुड़-मुड़ के ना देख - Mud-Mud Ke Na Dekh (Manna Dey, Asha Bhosle)

Movie/Album: श्री ४२० (1955)
Music By: शंकर जयकिशन
Lyrics By: शैलेन्द्र
Performed By: आशा भोंसले, मन्ना डे

मुड़-मुड़ के न देख, मुड़-मुड़ के
ज़िंदगानी के सफ़र में तू अकेला ही नहीं है
हम भी तेरे हमसफ़र हैं

आये गये मंज़िलों के निशाँ
लहरा के झूमा झुका आसमाँ
लेकिन रुकेगा न ये कारवाँ
मुड़-मुड़ के न देख...

नैनों से नैना जो मिला के देखे
मौसम के साथ मुस्कुरा के देखे
दुनिया उसी की है जो आगे देखे
मुड़-मुड़ के न देख...

दुनिया के साथ जो बदलता जाये
जो इसके साँचे में ही ढलता जाये
दुनिया उसी की है जो चलता जाये
मुड़-मुड़ के न देख...

प्यार हुआ इकरार हुआ है - Pyar Hua Ikrar Hua Hai (Lata Mangeshkar, Manna Dey)

Movie/Album: श्री ४२० (1955)
Music By: शंकर जयकिशन
Lyrics By: शैलेन्द्र
Performed By: लता मंगेशकर, मन्ना डे

प्यार हुआ इक़रार हुआ है
प्यार से फिर क्यों डरता है दिल
कहता है दिल, रस्ता मुश्किल
मालूम नहीं है कहाँ मंज़िल
प्यार हुआ इक़रार हुआ...

कहो की अपनी प्रीत का मीत ना बदलेगा कभी
तुम भी कहो इस राह का मीत न बदलेगा कभी
प्यार जो टूटा, साथ जो छूटा
चाँद न चमकेगा कभी
प्यार हुआ इकरार हुआ...

रातें दसों दिशाओं से कहेंगी अपनी कहानियाँ
प्रीत हमारे प्यार के दोहराएंगी जवानियाँ
मैं न रहूँगी, तुम न रहोगे
फिर भी रहेंगी निशानियाँ
प्यार हुआ इक़रार हुआ...

ईचक दाना बीचक दाना - Ichak Dana Bichak Dana (Mukesh, Lata)

Movie/Album: श्री ४२० (1955)
Music By: शंकर जयकिशन
Lyrics By: शैलेन्द्र
Performed By: लता मंगेशकर, मुकेश

ईचक दाना बीचक दाना
दाने ऊपर दाना
ईचक दाना
छज्जे ऊपर लड़की नाचे
लड़का है दीवाना
ईचक दाना
बोलो क्या?
अनार
ईचक...

छोटी सी छोकरी, लालबाई नाम है
पहने वो घाघरा, एक पैसा दाम है
मुँह में सबके आग लगाये आता है रुलाना
ईचक दाना
बोलो क्या?
मिर्ची !!

हरी थी मन भरी थी, लाख मोती जड़ी थी
राजा जी के बाग़ में दुशाला ओढ़े खड़ी थी
कच्चे-पक्के बाल हैं उसके मुखड़ा है सुहाना
ईचक दाना...
बोलो क्या? बोलो बोलो
बुड्ढी !!
भुट्टा !!

एक जानवर ऐसा जिसके दुम पर पैसा
सर पे है ताज भी बादशाह के जैसा
बादल देखे छम-छम नाचे अलबेला मस्ताना
ईचक दाना
बोलो क्या? बोलो ना
मोर !!

चालें वो चलकर दिल में समाया
आ ही गया वो, किया है सफ़ाया
तुम भी देखो बचकर रहना चक्कर में न आना
ईचक दाना...
बोलो क्या?
ग़म?
हम!

दिल का हाल सुने दिलवाला - Dil Ka Haal Sune Dilwala (Manna Dey)

Movie/Album: श्री ४२० (1955)
Music By: शंकर जयकिशन
Lyrics By: शैलेन्द्र
Performed By: मन्ना डे

दिल का हाल सुने दिलवाला
सीधी सी बात न मिर्च मसाला
कहके रहेगा कहनेवाला
दिल का हाल सुने दिलवाला

छोटे से घर में गरीब का बेटा
मैं भी हूँ माँ के नसीब का बेटा
रन्ज-ओ-ग़म बचपन के साथी
आँधियों में जली जीवन बाती
भूख ने हैं बड़े प्यार से पाला
दिल का हाल...

हाय करूँ क्या सूरत ऐसी
गांठ के पूरे चोर के जैसी
चलता फिरता जान के एक दिन
बिन देखे-पहचान के एक दिन
बांध के ले गया पुलिसवाला
दिल का हाल...

बूढ़े दरोगा ने चश्मे से देखा
आगे से देखा, पीछे से देखा
ऊपर से देखा, नीचे से देखा
बोला ये क्या कर बैठे घोटाला
हाय ये क्या कर बैठे घोटाला
ये तो है थानेदार का साला
दिल का हाल...

ग़म से अभी आज़ाद नहीं मैं
ख़ुश हूँ मगर आबाद नहीं मैं
मंज़िल मेरे पास खड़ी है
पाँव में लेकिन बेड़ी पड़ी है
टांग अड़ाता है दौलतवाला
दिल का हाल...

सुन लो मगर ये किसी से न कहना
तिनके का ले के सहारा न बहना
बिन मौसम मल्हार न गाना
आधी रात को मत चिल्लाना लाना
वरना पकड़ लेगा पुलिसवाला
दिल का हाल...

TERI GALIYON MEIN NA

One of Old Bollywood soundtrack hits, a sad number from a Classic Bollywood movie HAWAS 1974 starring Nitu Singh.

Singer(s): Mohd Rafi

Lyrics: Sawan Kumar

Music Director: Usha Khanna

Lyrics of the song:
Teri galiyon mein na rakhein gay qadam aaaj kay baad
tere milney ko na aayein gay sanam aaj kay baad
teri galiyon mein

Tu mera milna .........
tu mera milna samjh lena ik sapna tha
tujh ko ab mil hi gaya jo tera apna tha
hum ko duniya mein samjhna na sanam aaj kay baad
teri galiyon mein

Ghir kay aayen gi
ghir kay aayen gi ghatain barse sawan ki
tum to banhon mein rahogi apney sajan ki
galey hum gham ko lagain gay sanam aaaj kay baad

Teri galiyon mein na rakhein gay qadam aaj kay baad
tere milney ko na aayein gey sanam aaaaj kay baad
teri galiyon mein

शुक्रवार, 23 सितंबर 2011

रमैय्या वस्तावैय्या - Ramaiya Vastavaiya (Shree 420)

Movie/Album: श्री ४२० (1955)
Music By: शंकर जयकिशन
Lyrics By: शैलेन्द्र
Performed By: लता मंगेशकर, मो.रफ़ी, मुकेश

रमैय्या वस्तावैय्या, रमैय्या वस्तावैय्या
मैंने दिल तुझको दिया

नैनों में थी प्यार की रोशनी
तेरी आँखों में ये दुनियादारी ना थी
तू और था, तेरा दिल और था
तेरे मन में ये मीठी कटारी ना थी
मैं जो दुःख पाऊं तो क्या, आज पछताऊं तो क्या
मैंने दिल तुझको...

उस देश में, तेरे परदेस में
सोने चांदी के बदले में बिकते हैं दिल
इस गाँव में, दर्द की छाँव में
प्यार के नाम पर ही तड़पते हैं दिल
चाँद तारों के टेल, रात ये गाती चले
मैंने दिल तुझको...

याद आती रही, दिल दुखाती रही
अपने मन को मनाना न आया हमें
तू ना आए तो क्या, भूल जाए तो क्या
प्यार करके भुलाना न आया हमें
वहीं से दूर से ही, तू भी ये कह दे कभी
मैंने दिल तुझको...

रास्ता वही और मुसाफिर वही
एक तारा न जाने कहाँ छुप गया
दुनिया वही, दुनियावाले वही
कोई क्या जाने किसका जहां लूट गया
मेरी आँखों में रहे, कौन जो तुझसे कहे
मैंने दिल तुझको...

गुरुवार, 22 सितंबर 2011

तन्हाँ तन्हाँ मत सोचा कर - Tanha Tanha Mat Socha Kar (Mehdi Hassan)

Movie/Album: कहना उसे (1985)
Music By: नियाज़ अहमद
Lyrics By: फ़रहत शहज़ाद
Performed By: मेहदी हसन

तन्हाँ तन्हाँ मत सोचा कर
मर जाएगा मत सोचा कर

प्यार घड़ी भर का ही बहुत है
झूठा, सच्चा, मत सोचा कर

अपना आप गवाँ कर तूने
पाया है क्या, मत सोचा कर

जिसकी फ़ितरत ही डसना हो
वो तो डसेगा, मत सोचा कर

धूप में तनहा कर जाता
क्यूँ ये साया, मत सोचा कर

मान मेरे शहजाद वगरना
पछताएगा, मत सोचा कर

Sadda Haq Aithe Rakh: Lyrics, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan

Tum logon ki, is duniya mein
Har kadam pe, insaan galat
Main sahi samajh ke jo bhi kahoon
Tum kehte ho galat, main galat hoon phir kaun sahi..

Marzi se jeene ki bhi main
Kya tum sabko arzi doon
Matlab ki tum sabka mujhpe
Mujhse bhi zyada haq hai
Saadda haq, aithe rakh


In this world of you people,
at every step, a human is wrong..
whatever I feel is right and say,
you call it wrong, if I'm wrong then who's right?

Should I send you a request
for me to live with my own wish?
means you all have a right on me
more than I do..
(it's) my right, put it here (give it to me)

Saadda Haq
Aithe Rakh
Sadda Haq Aithe Rakh
Sadda Haq Aithe Rakh


Our right,
Right here!
Our right, keep it here!
Our right, keep it here!

hey
in qataaron mein
ya udhaaron mein
tum mere jeene ki aadat ka kyun ghot rahe dum

besaleeqa main
us gali ka main
na jismein hayaa na jismein sharam

hey,
in these queues,
or in credits,
why do you choke my habit of living..

I am mannerless,
I am from that street,
where there is no shame..

mann bole ke
rasmein jeene ka harjaana
duniya dushman sab begaana
inhe aag laga na
mann bole
mann bole
mann se jeena ya mar jaana haan

Heart says that..
customs are compensation (like a fee here) for living,
this world is enemy n all belongs to someone else..
burn them..
heart says..
heart says..
to live by the heart, or die...

O Eco friendly
Nature ke rakhshak
main bhi hoon nature

Dhinchak meaning

Dhinchak is a word with no Sanskrit or any such root, more or less slang.

The word is generally used as an adjective for something good, and interesting.

Rivaz/ Rivaaz meaning

Rivaaz or rivaz is a Hindi/Urdu word which means a custom or practice. It can also be used as a plural for the same as a subject.

बुधवार, 21 सितंबर 2011

आज़ादी - Azaadi (A.R.Rahman)

Movie/Album: बोस - The Forgotten Hero (2005)
Music By: ए.आर.रहमान
Lyrics By: जावेद अख्तर
Performed By: ए.आर.रहमान

जागे हैं अब सारे
लोग तेरे देख वतन
गूंजे है नारों से
अब ये ज़मीन और ये गगन
कल तक मैं तन्हाँ था
सूने थे सब रस्ते
कल तक मैं तन्हाँ था
पर अब हैं साथ मेरे
लाखों दिलों की धड़कन
देख वतन

आज़ादी पाएंगे
आज़ादी लायेंगे
आज़ादी छाएगी
आज़ादी आएगी

जागे हैं अब सारे
लोग तेरे देख वतन
गूंजे है नारों से
अब ये ज़मीन और ये गगन
कल तक मैं तन्हाँ था
सुने थे सब रस्ते
कल तक मैं तन्हाँ था
पर अब हैं साथ मेरे
लाखों दिलों की धड़कन
देख वतन
हम चाहे आज़ादी
हम मांगे आज़ादी
आज़ादी छाएगी
आज़ादी आएगी

Kun Fayakun Meaning (Context: Rockstar song)

If you Google for the meaning of Kun Fayakun, you would somewhere find the words 'Be! And it is' and probably the detail that it's from Arabic.

Well, the meaning, which is literal, has something to do with the creation of this world, as per the Holy Qur'an. Even though Qur'an at various places says that the Earth and Heaven were created in six days, the part that mentions Kun Fayakun goes something like 'When He decrees a thing, He says to it only: "Be!" And it is.'

And it seems that as per the holy book that is how this world was created, instantly, with the phrase Kun Fayakun.

Also the song says jab kahin pe kuch nahi bhi nahi tha, vahi tha vahi tha, that is, when there was not even nothing, He alone was there.

This is what I have been able to find with the various resources available at the point. Any suggestions/discussions are welcome.

More from Rockstar:



For the complete translation of the song, check This Link, courtesy The Bollywood Fan.

सोमवार, 19 सितंबर 2011

Phatichar/ Fatichar Meaning

Fatichar means a person who doesn't have much money, and dresses rather shabbily due to that.

In usage, fatichar may even be a person who is a miser and hence doesn't want to spend or give away his money.

रविवार, 18 सितंबर 2011

Jungli/ Jangli Jawani Meaning

Jangli Jawani, which shows up in promos of Rockstar, is supposed to be a C grade movie here, with almost pornographic content.

The meaning of Jangli Jawani is 'Wild Youth' and while it may or may not be the name of an actual movie, it's very much like one of such category.

Lyricists of my age: Prasoon Joshi

In the 1990s, lyrics was not something that people were much worried about. There were music directors whose music sold with whatever words or unwords were there. Of course, good lyrics could be a plus, but one could do with tu cheez badi hai mast mast and sexy sexy sexy mujhe log bolen as well. But fortunately, things changed for better with the next decade, at least to some extent. During those times, came a lyricist, who started slowly, but went on to give some of the best lyrics Hindi film industry would find in that age, especially from such a young lyricist.

Prasoon Joshi started his Journey in Hindi film industry with Bhopal Express where he wrote the lyrics for a single background track composed by Shankar Mahadevan, followed by a single song for Rajkumar Santoshi's Lajja, sung by Lata Mangeshkar and composed by Ilaiyaraja. He took time to find his movies, but most of the movies he chose got him good recognition. That is how Prasoon is one of the best known lyricists in film industry with less than twenty movies to his credit, a few of them having just a song of two written by him.

After this he wrote lyrics for Love at Times Square, Kyon and Aankhen as well, but his name got recognition when he wrote lyrics for Hum Tum (2004), his second complete Hindi album after Kyon. The album was hit not just due to its music, but Prasoon's lyrics in Ladki kyun got him quick recognition among youth, at the same time fetching him a screen award for the romantic title song.

Also, Kyon had all the songs written by Prasoon and with Bhupen Hazarika composing for the album, the songs were nice, but the movie was lost due to lack of enough publicity.

His next album Phir Milenge (2004), where he wrote lyrics for most of the songs, was not really a hit, but then the Revathi movie on a topic as serious as AIDS had quality in not only its story and screenplay, even the lyrics said a lot about the movie. Khul ke Muskura le tu, dard ko sharmane de was an example of poetry that wasn't very easily found in the Hindi film industry those days, or even today for that matter. Lines like utaar gham ke mozay, zameen ko gungunane de, kankaron ko talwon mein gudgudi machane de were freshness coming alive.

Be it Jeene ke ishare, Khushiyon ki Koshish mein, or Kuchh Pal, Prasoon's lyrics were just wonderful. Probably that is the reason (along with SEL's beginning guitar tabs) that it's even today one of my most favorite and most heard albums. Phir Milenge also saw Shankar-Ehsaan-Loy and Prasoon Joshi's successful collaboration, which later gave us many good albums.

His next album the same year, Rok sako to rok lo had a fine soundtrack too, but the music was lost with the movie.

Then after a break, he came up with A R Rahman composed Rang De Basanti, which made him known throughout. And why not, Prasoon wrote a series of awesome songs for the album, from a completely submissive-romantic tu bin bataye to a head-held-high Khoon Chala, from zindabad-zindagood and har dil mein gud-gud karta H2SO4 to a tear-inducing luka-chhupi, and a lot more. It was probably for the first time that I was hearing a stanza starting with Ae Saala (considered a swear word, at least at my home) ended in something like 'roobaroo roshni hai', or simplifying, a song which looked so rowdy at the start, was one of the most inspirational, zealous and in a way even patriotic numbers I knew.

I wouldn't guess how many offers Prasoon must have rejected after RDB and Fanaa (which came just a few months after RDB) as the next movie Prasoon wrote for was Taare Zameen Par, which appeared near the end of 2007, more than a year and half after Fanaa. Interestingly, all three albums had Aamir as an actor, the last one being his directorial debut as well.

So, talking of Fanaa, there wasn't much too new in the album, except that Prasoon had used some good poetry in the romantic songs. But Taare Zameen Par, a movie with its lead role being played by a child, needed more than mere good poetry, and Prasoon did it perfectly when he got all the mothers (and even not-mothers) crying in cinema halls listening to Maa. The album had bum bum bole, inspiring children to imagine the most vivid things, as well as the title song kho na jaayen ye taare zameen par reiterating the value of children to the world.

His next, Thoda Pyaar Thoda Magic, again didn't do well, though the album had a couple of songs with good lyrics, namely pyaar ke liye, which started beautifully with kabhi socha hai kya, barish kyun bhaaye, kyun geet bewajah, hoton pe aaye, and Beetay kal se.

Prasoon continued his collaboration with Aamir Khan as he penned the lyrics for Ghajini, which was actually a masala movie, but Prasoon came up with some really wonderful poetry for the album, especially in kaise mujhe tum mil gayi where he used hyperbole in a wonderful manner. Here is a little aid to memory if you don't remember.

main to ye sochta tha, ke aaj kal, oopar wale ko phursat nahi,
phir bhi tumhe bana ke wo,
meri nazar mein chadh gaya,
rutbe mein wo aur badh gaya..


The beginning of 2009 saw him writing for another Rahman album, Delhi 6, where he wrote an effervescent Masakkali, a humble Arziyaan and an almost spiritually romantic Rehna tu. Poetry with lines like 'Mujhe teri baarish mein bheegna hai ghul jaana hai' and 'Mujhe teri lapat mein jalna raakh ho jaana hai' made the song a treat to listen to. Prasoon's folk'ish lyrics in Sasural genda phool recorded with high beats were received with zeal, though his Kaala bandar, which asked people to look into their own selves did not get equal recognition. But then it was Delhi 6, the title song that saw him doing those witty things again that he did in Paathshala. See how he mixes up almost utterly useless lines with some lovely words to get an effect -

Bada kaske gale lagata hai
dhadkan ki dhoom sunata hai
iske baayein taraf bhi dil hai
iske daayein taraf bhi dil dil hai
haan, ye sheher nahi mehfil hai..


Frankly, a proclamation of baayein taraf and daayein taraf dil sounds like some crap '90s lyrics to me, but when you say ye sheher nahi mehfil hai immediately after that, somehow the whole scenario changes. Something rare I'd say.

Prasoon again came with SEL in London Dreams, where he wrote an enthusiastic Barso yaaron, and Man ko ati bhaave saiyyaan in which he has used some uncommon complex Hindi words, which give a comic effect to the song. Though I still have problem with the use of the word 'chaman' which is closer to Urdu, in a song where he's used all the words close to Sanskrit. Anyway, what I found the best in the album was Khwab ko raag de, a song that asks you to wake up and realize your dream. The depth of the lyrics in the song is phenomenal. While he asks you to burn the sleep away in order to reach your dreams, he also says 'khwabon ke baadal chhane do lekin rishton ki lau ko bacha ke barasna' (let the clouds of dreams pour down, but make sure to save the flame of relations from this rain). Wonderful.

Also, the album has Jashn hai Jeet ka, whose lyrics remind me of Shakespearean novels the way the singer talks about believing nobody in his way to victory, while 'Shola shola' is yet another rise-and-shine inspirational number from Prasoon's pen.

The same year he wrote Dhoop ke Sikke for Sikandar, which was a Shankar-Ehsaan-Loy composition. The song talks about childhood in the terror struck areas of Kashmir, in a very innocent, but striking manner. The lines 'baarood jab bachcha tha wo titli pakadta tha, wo amiya bhi churata tha, patango par jhagadta tha... magar dhokhe se tumne uska bachpan bhi to loota hai, zara dekho to uski aankhon mein wo kabse rootha hai' and 'Bahut jaldi dupatte odhna sikhla rahe hai hum, Kyon zindagi ko raat se milva rahe hai hum' are some of the most thought provoking lines I have heard on the subject. Do listen to the song if you missed it in the crowd of hits.

In 2010, Prasoon wrote lyrics only for Break ke Baad composed by Vishal-Shekhar. Here Dhoop ke makan is a song with some lovely poetry, while Main jiyoonga talks about a guy who has just had a break up and is promising to himself to live life despite his sorrows. One of my favorites, for its hope and uniqueness.

Aarakshan once again brought him with Shankar-Ehsaan-Loy and this time he not only penned the lyrics, but also shared the credit for composition of the song Saans Albeli/ Kaun si dor, sung by Pandit Chhannulal Mishra. Here, besides two romantic (one of them sad, and with much better lyrics than the other) songs, Prasoon wrote Mauka, a song that asks for a chance promising a watchable flight after that, and Roshanee which talks of equality for all.

Talking of upcoming movies, he will be writing lyrics for Kunal Kohli's Teri Meri Kahani and Rituparno Ghosh's Sunglass.

No, this discussion cannot be over without mentioning Shubha Mudgal's Ab ke Saawan and Man ke Manjeere, the latter also supporting women's liberation, especially against domestic violence, for which he wrote lyrics. I wonder how he has used all those alankars while writing such a wonderful song on such a serious issue.

Besides this, he has also written lyrics for Silk Route's romantic debut song Dooba dooba rehta hoon.

Prasoon has also worked for many collaboration projects, like Sapna Dekha hai Maine about Indian girl child for CRY, and Asha wali Dhoop ki Ummeed hai for Tsunami victims.

If you look at all this, you find that Prasoon is not just a poet of finest quality, but he can take up issues, and present them in a manner that even money-minded Bollywood is able to adjust. Be it an AIDS related Phir Milenge, or a social-patriotic Rang De Basanti, a dyslexia based Taare Zameen Par, or a socio-political Aarakshan, Prasoon Joshi has been an important part of not just the albums but movies themselves. The other good thing about him is the meaningfulness in his lyrics. His words are seldom without meaning, and at the rare times when they are, he'd entice you with some other aspect of his poetry where he might be focusing, and keep the freshness alive.

Hope he keeps coming up with more such, and if possible, even better poetry and lyrics.

Dhoop ke Sikke Lyrics, Translation (Sikandar)

Movie: Sikandar
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Anusha Mani, Shankar Mahadevan

dhoop ke sikke utha kar gungunane do use
baingani kanche hatheli par sajaane do use
bholi bhaali bholi bhaali rehne do
zindagi ko zindagi ko behne do
behne do behne do behne do behne do

Let her pick the coins of sunshine n hum,
let her decorate the purple marbles on her palm,
let her remain innocent
let the life flow
let it flow...

barood jab bachcha tha
wo titli pakadta tha
wo amiya bhi churaata tha
patango par jhagadta tha
agar tum uska maanjha loot-te
wo kuchh nahi kehta
thoda naaraz to hota
magar phir bhi wo khush rehta
magar dhokhe se tumne uska
bachpan bhi to loota hai
zara dekho to uski aankh mein
wo kabse rootha hai
jugnuon ki roshni mein dil lagaane do use
dil lagaane do use


When gunpowder was a child,
it used to catch butterflies,
he used to steal raw mangoes,
and used to fight for kites,
if you were to loot his kite-rope
he wouldn't say anything,
he'd be a little angry,
but he would stay happy still..
but deceiving him, you have even-
looted his childhood,
just look into his eyes
(n find out) since how long is he angry..
in the light of fireflies,
let him put his heart.. (let him be happy in his own way)

bahut jaldi dupatte odhna
sikhla rahe hain hum
kyun zindagi ko raat se
milva rahe hain hum
wo palloo se chipak kar maa ki
chalti thi to achchi thi
akela chhodkar usko kya kehna chaah rahe hain hum
kya kehna chaah rahe hain hum
ek gehri neend se humko jagaane do use
jagaane do use


We are teaching to wrap shawls too soon
(i.e. we are being too strict with things)
why are we making life meet night
(i.e. showing the dark side of life to them)
she was good if she walked-
holding her mother's scraf*,
what are we trying to say leaving her alone,
what are we trying to say..
let us wake her up from a deep sleep..
let us wake her up..

dhoop ke sikke utha kar gungunane do use
baingani kanche hatheli par sajaane do use
bholi bhaali bholi bhaali rehne do
zindagi ko zindagi ko behne do
behne do behne do behne do behne do


Let her pick the coins of sunshine n hum,
let her decorate the purple marbles on her palm,
let her remain innocent
let the life flow
let it flow...

Arziyaan saari main: Lyrics, Translation (Delhi 6)

Movie: Delhi 6
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Kailash Kher, Javed Ali

arziyaan saari main, chehre pe likh ke laaya hoon
tumse kya maangu main, tum khud hi samjah lo...
ya maula..., maula maula maula mere maula
dararein dararein hain maathe pe maula
marammat mukaddar ki kar do maula, mere maula..
tere dar pe jhuka hoon mita hoon bana hoon
marammat mukdar ki kar do maula..


all the requests, are written on my face
what can i ask from you, you yourself can understand
o lord... my lord
wrinkles, and wrinkles are there on my forehead, o lord
mend my fate o lord, my lord
am bowing at your doorstep, have fallen, and recovered
mend my fate o lord, my lord..

jo bhi tere dar aaya, juhkne jo sar aaya
mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
pyaas le ke aaya tha, dariya woh bhar laaya
noor ki barish mein beeghta sa tar aaya


whoever came to your door, whatever head came to bow to you
looked to everyone like drunk, was seen dancing intoxicated
he had come thirsty, and got a river full
in the beam of (divine) light, he was bathed (and thus), got across (his problems)..

noor ki barish mein..
noor ki barish mein, beeghta sa tar aaya
maula maula maula mere maula..
dararein dararein maathe pe maula
maramat mukdar ki kar do maula, mere maula..

o ek khushboo aati thi
mein bhatakta jata tha,
reshmi si maya thi
aur main takta jata tha


a fragrance used to come
and i kept getting lost
there was a silky mirage
and i would kept looking at it..

jab teri gali aaya, sach tabhi nazar aaya
mujhe mein hi woh khushboo thi, jisse tune milwaya


when I reached your street, then only I saw the reality
i only possessed the fragrance, that you made me find..

toot ke bikharna mujhko zaroor aata hai
par na ibaadat wala shaoor aata hai
sajde mein rehne do, ab kahin na jaunga
ab jo tumne thukraya to sanwar na paunga


scattering into pieces, i very well know
but I don't know the ettiquette of praying
let me stay be bowed in prayer, i will not go anywhere now
now if you reject me, then i will not be able to recover

sar utha ke maine to kitni khwahishen ki thi
kitne khwaab dekhe the kitni koshishen ki thi
jab tu rubaru aaya...
jab tu rubaru aaya nazarein na mila paya
sar jhuka ke ek pal mein...
sar jhuka ke ek pal mein mene kya nahi paya


with my head held high i had asked for so many things
had seen so many dreams, had tried so hard..
(but) when you appeared in front me,
with your presence, i could not meet your eyes
bowing my head, in a moment..
bowing my head, in a moment what did i not achieve..

mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
my beloved has come home

maula maula maula mere maula

Hai guzaarish: Lyrics, Translation (Ghajini)

Movie: Ghajini
Music: A.R.Rahman
Singers: Javed Ali, Sonu Nigam

Tu meri adhoori pyaas pyaas, tu aa gayi mann ko raas raas, ab toh
ab toh tu aaja paas paas, Hai guzaarish
Hain haal to dil ka tang tang, tu rang ja mere rang rang
Bas chalna mere sang sang, Hai guzaarish
Kehde tu haan toh zindagi, jharno si chhutke hasegi
Moti honge moti raaho mein yeah yeah yeah

You are my unquenched thirst, now my heart likes you
at least now come to me, this is a request..
The status of my heart is tight, now get colored in my hues
Just walk along with me, it's a request..
If you say yes, life will smile openly as if coming out of waterfalls,
there will be pearls in our paths..

Sheeshe ke khwaab leke, raato mein chal raha hu,
takara naa jaaun kahin
Aasha ki lau hain roshan, phir bhi toofan kaa dar hai,
lau bujh naa jaye kahin
Bas ek haan ki guzaarish, phir hogi khushiyo ki baarish..

Taking along dreams made of glass, I'm walking the nights,
I hope I don't collide somewhere..
the flame of hope is alighted, yet, I fear a storm..
I hope the flame doesn't get extinguished..
Just one request for your yes, then there will be a rain of joys..

Chanda hai aasman hai, aur baadal bhi ghane hain,
yeh chanda chhup jaaye naa
Tanhaayi das rahi hai,aur dhadkan badh rahi hai,
ek pal bhi chain aaye naa
Kaisi ajab dastaan hain, bechainiyaan bas yahaan hain..

There is the moon and the sky, and the clouds are dense,
I wish the moon doesn't get hidden..
This loneliness is pinching me, and heartbeat is rising,
There is no peace for a moment..
It's such a strange story, only restlessness is there..

Katiya Karoon Meaning

Katiya Karoon tera roon (कतिया करूं तेरा रूं) means I will spin your cotton. Basically katiya here means to spin cotton (सूत कातना), and roon here is rooi, that is cotton.

Hence, the meaning of the line Katiya karun tera roon main saari raat katiya karoon is I'll spin your cotton whole night, suggesting she'd do anything for him the whole night.

More from Rockstar:

Alfaz/ Alfaaz Meaning

Alfaaz, or Alfaz as it may be spelt, is an Urdu word which means 'words' or 'vocabulary.' Alfaz is a plural for 'lafz' which means a word.

Prem Katha Meaning

Prem Katha literally means Love Story (Prem=Love, Katha=Story) and the word would mean the same across various Indian languages including Hindi as the these Sanskrit root words are in use in most languages.

Prem Katha is an upcoming HIndi movie starring Prateik Babbar and Amy Jackson. The movie is a remake of Telugu movie Ye Maya Chesave/ Tamil movie Vinnaithaandi Vaaruvaayaa.

Update: The name of the movie is changed to Ek Deewana Tha.

Chai Garam Meaning

Chai Garam is a Hindi phrase that literally means 'hot tea.' The phrase is basically associated with tea vendors at railway platforms, bus stands, and other such places, as it's probably the most common phrase shouted by these vendors.

Chai Garam is an upcoming movie starring Govinda.

Sangharsh Meaning

Sangharsh is a Hindi word which means Struggle. It can be used as a noun as well as verb as 'sangharsh karna' is literally 'to struggle.'

Sangharsh was a 1999 movie starring Akshay Kumar and Preity Zinta. Before that, a movie called Sangharsh (spelled Sunghursh there) came in 1968 as well.

Gila, Shikwa, Shikayat Meaning

Gila, Shikwa, and Shikayat are three common Urdu words with the same meaning: Reproach, or complaint.

While all three are nouns, gila and shikayat are generally also used as a verb by saying 'gila karna' or 'shikayat karna,' both literally meaning 'to complain.'

Main ek Bhanwra Chhote bageeche ka: Lyrics, Translation

Movie: Saheb Biwi aur Gangster
Music: Amit Sial
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Shail Hada

Main ek bhanwra
Chhote baageeche ka
Maine yeh kya kar dala
Jungle se aati
Khushboo lapakne
Gaya ho gaya lapata


I am a bumblebee
of a little garden
what have I done
I went to catch
the frangrance coming from the forest
and got lost..

Kya banunga
Main ek din sitara
Ya rahunga
Main bechara

shall I become
a star one day
or shall I remain
wretched..?

Ek din main nikla hadon se
Uljha kisi ki laton se
Uski nazar ki damak se
Chundhiya gaya main chamak se
yoon hosh maine ganwaya
Kuch bhi samajh mein na aaya
Udna main bhool gaya..
Pankhon se nikli hawa..


One day I crossed the limits,
I got stuck in someone's hair,
By the shine of her eyes,
I got dazzled by the brightness,
I lost consciousness such
that I understood nothing,
I forgot how to fly,
My wings were punctured..

Wo aisa bhaaya
Ke man mein samaya
Haan mujhko pyaar hua


I like him (actually her) so much,
that (she) got stuck in my heart,
yes, I fell in love..

Kahan aa gaya main kahan se
Bekhud hua do jahan se
Ab sochna bhi mana hai
Bechainiyan do guna hain
Khud se hi dil poochhta hai
Karoon kya na kuch soojhta hai
Itna samajh mein hai aaya
Mere sang nahi mera saaya


From where did I come where,
I became unconscious from both the worlds,
Now it's forbidden to even think,
My restlessness is doubled,
My heart asks itself,
what should I do, I don't understand..
So much I didn't get
that my shadow is not with me..

Maine kya paya
Kya maine ganwaya
Haan maine ki galtiyaan

What did I get
and what did I lose,
yeah, I made mistakes...

शनिवार, 17 सितंबर 2011

मोहे भूल गए साँवरिया - Mohe Bhool Gaye Saanwariya (Lata Mangeskar)

Movie/Album: बैजू बावरा (1952)
Music By: नौशाद अली
Lyrics By: शकील बदायुनी
Performed By: लता मंगेशकर

जो मैं ऐसा जानती
के प्रीत किये दुख होय
नगर ढिंढोरा पीटती
के प्रीत न करियो कोय

मोहे भूल गए साँवरिया, भूल गए साँवरिया
आवन कह गये, अजहुं न आये
लीनी न मोरी खबरिया
मोहे भूल गए...

दिल को दिए क्यों दुख बिरहा के
तोड़ दिया क्यों महल बना के
आस दिला के ओ बेदर्दी
फेर ली काहे नजरिया
मोहे भूल गए...

नैन कहे रो-रो के सजना
देख चुके हम प्यार का सपना
प्रीत है झूठी, प्रीतम झूठा
झूठी है सारी नगरिया
मोहे भूल गए...

KAISE MIZAZ AAPKE HAIN

Thank you Manju for sending these requests with Mp3 files. I kinda dont remember this songs from Dil Hai Ke Manta Nahin 1991.

After listening to this number, get a  feeling like two Love birds Relaxing and converse a little in a sweet teasing way, yeh something like that : ) Nice soothing number though.

Singer(s): Anuradha Pundwal + Kumar Sanu
Lyrics: Faaiz Anwar
Music Director: Nadeem, Shravan

Lyrics of the song:
 Kaise Mizaz aap ke hain farmaiyein? -2

Hum toh hain qairiyat se apni sunaiyein
kaise mizaz aap ke...

Hum par kyun, dil churane ka ilzaam rakh diya? -2

Gar jhooth hai toh mujh ko mera dil lautaiyein -2

Hum toh hain qairiyat se apni sunaiyein
kaise mizaz aap ke...

Koi aate jaate miltay milaatein jo dekh lein? -2

Aisa hai toh phir khwaabon mein tashreeph laaiyein -2

Hum toh hain qairiyat se apni sunaiyein
kaise mizaz aap ke..

Kaise yakeen dilaon ke tum meri jaan ho? -2

Chhu kar ke mujh ko aap zara, qasam khaiyein -2

Hum toh hain qairiyat se apni sunaiyein

Kaise Mizaz aap ke hain farmaiyein? -2

शुक्रवार, 16 सितंबर 2011

ओ दिल बंजारे - O Dil Banjare (Lata Mangeshkar)

Movie/Album: माया मेमसाहब (1993)
Music By: हृदयनाथ मंगेशकर
Lyrics By: गुलज़ार
Performed By: लता मंगेशकर

ओ दिल बंजारे, जा रे
खोल डोरियाँ सब खोल दे
ओ दिल बंजारे

धूप से छनती छाँव
ओक में भरना चाहूँ
आँख से छनते सपने
होंठ से चखना चाहूँ
ये मन संसारी, बोले
एक बार तो अब डोल दे
ओ दिल बंजारे...

रात का बीता सपना
दिन में दिल दोहराए
जाने कौन है आकर
साँसों को छू जाए
ये दिल अनजाना, बोले
एक बार तो लब खोल दे
ओ दिल बंजारे...

गुरुवार, 15 सितंबर 2011

Har Saans mein har dhadkan mein ho tum: Lyrics, Translation (Mujhse Fraaandship Karoge)

Movie: Mujhse Fraaandship Karoge
Music: Raghu Dixit
Singer: Raghu Dixit

Har saans mein Har dhadkan mein ho tum
Ya Khuda kasam
Har saans mein Har dhadkan mein ho tum
Ya Allah Allah
Har saans mein Har dhadkan mein ho tum
Sach Teri Kasam
Har saans mein Har dhadkan mein ho tum
Ho Jahan Bhi Tum
Har saans mein Har dhadkan mein ho tum


You are in every breath, in every heartbeat,
I swear to god,
You are in every breath, in every heartbeat,
Oh god, o god..
You are in every breath, in every heartbeat,
truly, I swear to you,
You are in every breath, in every heartbeat,
Wherever you are..
You are in every breath, in every heartbeat..

Chalte hain teri rahon mein
Jeete hain teri yadon mein
Bin tere ek pal bhi jeena mushkil

Ehsaas mein har baat mein bhi ho tum


I walk in your paths,
I live with your memories,
Without you it's difficult to live a moment..

You are there in every feeling, everything..

Duniya kya jaane re, kya hai deewanapan
Khushiyan hai saare, phir bhi kaisa yeh gum
Tanha magar, na jee payenge hum.

Har raah mein, Har manzil mein bhi tum..
haan allah kasam..


How would the world know what is madness,
all the joys are here, but still what sadness is here..
But all alone, I'll not be able to live..

You're there in every way, and every destination,
I swear to god..

Ek hi tamanna hai, tujhko hi paayen hum
Jaise andhera main, aur ho savera tum
Armaan mere phir bhi lagte hain kam

Har rang mein, har mehak mein bhi ho tum
haan allah kasam..


There is just one wish, that I get you..
Like I am darkness and you're the morning,
but still all my wishes feel less..

You're there in every color, in every fragrance..
I swear to god..

Chalte hain teri rahon mein
Jeete hain teri yadon mein
Bin tere ek pal bhi jeena mushkil

In badalo mein, taaro mein bhi tum
Haan allah kasam
Har saans mein Har dhadkan mein ho tum..


I walk in your ways,
I live with your memories,
without you it's tough to live for a moment..

you're there in these clouds and stars too..
I swear to god..
You are in every breath, in every heartbeat..

बुधवार, 14 सितंबर 2011

न किसी की आँख का नूर हूँ - Na Kisi Ki Aankh Ka Noor Hoon (Md.Rafi)

Movie/Album: लाल किला (1960)
Music By: एस.एन.त्रिपाठी
Lyrics By: बहादुर शाह ज़फर, भारत व्यास
Performed By: मो.रफ़ी

न किसी की आँख का नूर हूँ, न किसी के दिल का क़रार हूँ
जो किसी के काम न आ सके, मैं वो एक मुश्त-ए-ग़ुबार हूँ

न तो मैं किसी का हबीब हूँ, न तो मैं किसी का रक़ीब हूँ
जो बिगड़ गया वो नसीब हूँ, जो उजड़ गया वो दयार हूँ
न किसी की...

मेरा रंग रूप बिगड़ गया, मेरा यार मुझसे बिछड़ गया
जो चमन ख़िज़ां से उजड़ गया, मैं उसी की फ़स्ल-ए-बहार हूँ
न किसी की...

पए-फ़ातेहा कोई आये क्यूँ, कोई चार फूल चढ़ाये क्यूँ
कोई आ के शम्मा जलाये क्यूँ, मैं वो बेकसी का मज़ार हूँ
न किसी की...

मंगलवार, 13 सितंबर 2011

मैं तो तुम संग - Main To Tum Sang (Lata Mangeshkar)

Movie/Album: मनमौजी (1962)
Music By: मदन मोहन
Lyrics By: राजिंदर कृष्ण
Performed By: लता मंगेशकर

मैं तो तुम संग
नैन मिला के
हार गई सजना

क्यूँ झूठे से प्रीत लगाई
क्यूँ छलिये को मीत बनाया
क्यूँ आंधी में दीप जलाया
मैं तो तुम संग...

सपने में जो बाग़ लगाए
नींद खुली तो वीराने थे
हम भी कितने दीवाने थे
मैं तो तुम संग...

ना मिलतीं ये बैरन अँखियाँ
चैन न जाता दिल भी न रोता
काश किसी से प्यार न होता
मैं तो तुम संग...

सोमवार, 12 सितंबर 2011

Tukkaa/ Tukka Meaning

Tukka lagana means to guess something without the slightest idea. It is something like a Fluke, but then tukka doesn't mean that the thing has gone right necessarily. 'Tukka lagana' is just 'to guess', irrespective of the result.

The meaning of Tukkaa fit would be that a wild guess has worked.

रविवार, 11 सितंबर 2011

Baangur/ Bangur Meaning

Baangur, or Bangur as one may spell it, means a fishing net. Do not know the origin of the word, but that is the meaning as per the director of the movie 'I am' which had the popular song, bangur jaisi duniya.

Bahe Naina Bhare Naina (Ra.One) Lyrics, Translation

Movie: Ra.One
Music: Vishal-Shekhar
Singer: Nandini Srikar

kyun
na bole mose mohan kyun
hain roothe roothe mohan kyun
kaise manaun haye
kaise manaun..


why
why doesn't my beloved (like Lord Krishna) speak to me,
why is my beloved angry with me,
how do I console him..
how do I..

un bin kate na raina
un bin aave na ik pal chaina
un bin jiyoon to kaise main jiyoon haye
bahe naina bhare more naina jhare more naina
mue naina sune nahi kehna bhare more naina


without him my nights don't pass
without him there is no peace for a moment
without him how do I live..
my eyes flow, my eyes are filled (with tears), my eyes pour,
these damned eyes don't listen to me and get filled (with tears)..

nainam chhindanti shastrani
nainam dahati pavakah
na chainam kledayantapo
na shoshayati marutah


Weapon cannot harm the soul,
fire cannot burn it,
water cannot wet the soul
and the wind cannot make it dry..

naino ke dwaare aane ke vaade
baandhe aise bolo kaahe
chaukhat pe dil ki, aahat rakhi hai
taakon pe hai tore saaye


the promises to come at the door of eyes,
why did you make? (i.e. why did u say u'd come?)
on the door of heart, the sound of your footsteps is there,
and on the shelves (of heart) there are your images..

un bin unhe manaye
un bin kabhi jo unko rijhaye
un bin chhale hai mora ye jiya haye..


(even) without him it placates him,
(even) without him it tries to cajole him,
without him my heart cheats me..

bahe naina bhare more naina jhare more naina
mue naina sune nahi kehna bhare more naina

komal badi hai saansan ki dori
roothan se bhi toot jaaye
baavan tarah se jee ko manaya
khoje ajahun tori raahein


the string of breaths (i.e. life) is too delicate,
it breaks even if someone gets angry,
I consoled my heart in fifty two ways (i.e., in many ways)
but today it searches for your footsteps only..

un bin unhe main paaun
un bin unhe main garva lagaun
un bin unhi mein more jee lage


(even) without him, I reach him,
(even) without him, I hug him,
(even) wihtout he being here, my heart is in him only..

bahe naina bhare more naina jhare more naina
mue naina sune nahi kehna bhare more naina

शनिवार, 10 सितंबर 2011

Meri Pyaari Bahaniya banegi Dilhaniyan - Wedding Song Lyrics

Bhaiya Raja Bajayega Baja Meri Pyari Behaniya

meree pyaree bahaniya banegi dulhaniya
sajake aayenge duulhe raja o
bhaiya raja bajayega baja - (2)

apne paseene ko motee kar dunga
motiyon se bahana kee mang bhar dunga
aayegee barat dekhegi saree duneeya
honge lakhon me ek duulhe raja
bhaiya raja........

solah singar meree bahina karegee
teeka chadhega aur haldi lagegee
bahana ke honthon pe jhulegi nathaniya - (2)
aur jhumenge dulhe raja
bhaiya raja........

meri pyaari bahaniya Lyrics and Video
@http://ghazal-kvita.blogspot.com/

sej pe baithegi woh dolee pe chalegee
dharati pe bahana ranee panv naa dharegee
palakon kee palaki me bahana ko bitha ke
le jayenge duulhe raja
bhaiya raja........

sajana ke ghar chalee jayegee jo bahana
honth hansenge mere roenge yeh naina
rakhiya ke roj ranee bahana ko bulauunga - (2)
le ke aayenge dulhe raja
bhaiya raja........

Hindi lyrics of Meree Pyaree Bahaniya Banegi Dulhaniya song from hindi movie Sachha Jhootha.

Ghar aaja soniya Lyrics Video

Ghar Aaja Sohneya - Shazia Manzoor

Kalleyan guzaaran
Keevayn raatan kaalian
Dangdian menu
Rutaan pyar waalian
Teray baajon jee naiyon lagda
Main tay marr gai thaan
Aaja sohneya
Ghar aaja sohneya
Aaja sohneya
Ghar Aaja sohneya
Kalleyan guzaaran
Keevayn raatan kaalian
Dangdian menu
Rutaan pyar waalian
Teray baajon jee naiyon lagda
Main tay marr gai thaan
Aaja sohneya
Ghar aaja sohneya
Aaja sohneya
Ghar Aaja sohneya

Haan Diyan Sab Kudian
Menun Taanay Dayndian
Haasay Haasay Day Wich
Menun Kamli Kehndiyan

Haan diyan sab kudian
Menu taanay dayndian
Haasay haasay day vich
Menu kamli kehndiyan
Haan diyan sab kudian
Menu taanay dayndian
Haasay haasay day vich
Menu kamli kehndiyan

Ho..
Teray baajon jee naiyon lagda
Main tay marr gai thaan
Aaja sohneya
Ghar aaja sohneya
Aaja sohneya
Ghar Aaja sohneya

Kalleyan guzaaran
Keevayn raatan kaalian
Dangdian menu
Rutaan pyar waalian
Teray baajon jee naiyon lagda
Main tay marr gai thaan
Aaja sohneya
Ghar aaja sohneya
Aaja sohneya
Ghar Aaja sohneya
Aonsi Aandi Ronvaan
Teri Rah Tay Beth Kay
Haal Meray Nu Loki
Hansday Nay Wekh Kay
Aonsi aandi ronvaan
Teri rah tay beth kay
Haal meray nu loki
Hansday nay wekh kay
Aonsi aandi ronvaan
Teri rah tay beth kay
Haal meray nu loki
Hansday nay wekh kay
Teray baajon jee naiyon lagda
Main tay marr gai thaan
Aaja sohneya
Ghar aaja sohneya
Aaja sohneya
Ghar Aaja sohneya

Kalleyan guzaaran
Keevayn raatan kaalian
Dangdian menu
Rutaan pyar waalian
Teray baajon jee naiyon lagda
Main tay marr gai thaan
Aaja sohneya
Ghar aaja sohneya
Aaja sohneya
Ghar Aaja sohneya

Dard wandha way khera
Teray baajon aan kay
Khol na bethay koi
Menu teri jaan kay
Dard wandha way khera
Teray baajon aan kay
Khol na bethay koi
Menu teri jaan kay
Teray baajon jee naiyon lagda
Main tay marr gai thaan
Aaja sohneya
Ghar aaja sohneya
Aaja sohneya
Ghar Aaja sohneya

Kalleyan guzaaran
Keevayn raatan kaalian
Dangdian menu
Rutaan pyar waalian
Teray baajon jee naiyon lagda
Main tay marr gai thaan
Aaja sohneya
Ghar aaja sohneya
Aaja sohneya
Ghar Aaja sohneya

Aaja sohneya
Ghar aaja sohneya
Aaja sohneya
Ghar aaja sohneya
Aaja sohneya
Ghar aaja sohneya ho...


Punjabi song - Ghar aaja soniya by Shazia Full Video

Madhushala mein Khoya: Lyrics, Translation (Damadamm)

Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Singers: Himesh Reshammiya, Aditi Singh Sharma

a love that is pure
a love that makes you sore..
is Ishq.. unplugged
is Ishq.. unplugged

a love that has chemistry
a love there is no mystery
Ishq ...unplugged

Tere Jism ki khusboo mein
Aankhon ki madhusala mein
kabhi aar gaya kabhi paar gaya


under the fragrance of your body,
in the tavern of your eyes,
sometimes I went this way, sometimes that..

Madhushala mein khoya Madhushala mein
Madhushala mein khoya
Madhushala mein khoya Madhushala mein


In the tavern I was lost, in the tavern..

Teri madhur muskan se mann dole re tann dole re
Teri surili taan se main khane lagi hichkole


My heart and body get restless on seeing your lovely smile,
(hearing) your melodious tune, I was getting moved..

Ho.. Prem ki es gehri nadiya mein
Main to doobta jaun re
Zor chale na ab is dil pe kaise ise samjhaun re

In this deep river of love,
I am drowning and drowning,
I can't control this heart, how do I persuade it..

Tere Jism ki khusboo mein
Aankhon ki madhusala mein
kabhi aar gaya kabhi paar gaya
Madhushala mein khoya Madhushala mein

Madhushala mein
Madhushala mein

Dagmag dagmag main hui sun ke teri baat naseeli
Tu mera rasiya chhail piya
Mein teri chhailchhabili


On hearing your intoxicating words,
I (my mind) was veering,
You are my interested lover (rasiya=someone who likes to enjoy)
I am your fashionable girl..

Ho.. Aa ke saja de tu sansar mera
Kabse main rasta nihaaroon re..
Tere liye hi meri zindagi ke nagme
Tujhpe hi inko lutaun re..


come and decorate my world,
since long I have been waiting,
For you only are the songs of my life,
to you only I'll present them..

Tere Jism ki khusboo mein
Aankhon ki madhusala mein
kabhi aar gaya kabhi paar gaya

Madhushala mein khoya Madhushala mein

a love that's pure
a love that makes sore..
is Ishq.. unplugged
is Ishq.. unplugged..

Madhushala Meaning

Madhushala (Madhu=honey, used for liquor here, Shala=home) is Hindi for a place that sells and serves liquor. Hence, you can say Madhushala means a bar.

At the same time, Madhushala is a more sophisticated word than bar. Mostly Madhushala is compared to a tavern.

Madhushala is also the name of one of the most famous poetry book written by Harivansh Rai Bachchan.

Rehbar/ Rehbara Meaning

Rehbar is an Urdu word which means a guide, someone who tells the path. Rehbara, the word that is used in Ra.One's song Dildara is just another way of saying the same word.

शुक्रवार, 9 सितंबर 2011

साथिया - Saathiya (Shreya Ghoshal, Singham)

Movie/Album: सिंघम (2011)
Music By: अजय गोगावले, अतुल गोगावले
Lyrics By: स्वानंद किरकिरे
Performed By:श्रेया घोषाल, अजय गोगावले

साथिया
पगले से दिल ने ये क्या किया
चुन लिया
तुझको दीवाने ने चुन लिया

दिल तो उड़ा-उड़ा रे
आसमान में बादलों के संग
ये तो मचल-मचल के
गा रहा है सुन नयी सी धुन

बदमाश दिल तो ठग है बड़ा
बदमाश दिल ये तुझसे जुड़ा
बदमाश दिल मेरी सुने ना ज़िद पे अड़ा

अच्छे लगे, दिल को मेरे, हर तेरी बात रे
साया तेरा, बन के चलूँ, इतना है ख्वाब रे
काँधे पे सर, रख के तेरे, कट जाये रात रे
बीते ये दिन, थामे तेरा, हाथों में हाथ रे
ये क्या हुआ, मुझे मेरा ये दिल
फिसल-फिसल गया
ये क्या हुआ, मुझे मेरा जहां
बदल-बदल गया
बदमाश दिल तो...

नींदें नहीं, चैना नहीं, बदलूं में करवटें
तारे गिनूँ, या मैं गिनूँ, चादर की सलवटें
यादों में तू, ख्वाबों में तू, तेरी ही चाहतें
जाऊं जिधर, ढूँढा करूँ, तेरी ही आहटें
ये जो है दिल मेरा, ये दिल सुना ना
कह रहा यही
वो भी क्या ज़िन्दगी, है ज़िन्दगी कि
जिसमें तू नहीं
बदमाश दिल तो...

O rehbara/ Dildara Dildara (Ra.One) Lyrics, Video

Movie: Ra.One
Music: Vishal-Shekhar
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan

when the night has come,
and the land is dark,
and the moon is the only light
we will see..

darling darling...

o rehbara mere rehbara
oo.. tujhse vaasta
tu manzil hai aur tu hi
us manzil ke aage ka raasta

o rehnuma mere rehnuma
tere naam sa
ab koi bhi lafz nahi
padh ke dekhen sau kitaaben sau dafa

dildara dildara
ye ratti bhar ka jag saara
tere nazro kadam pe sab vaara
sab jeeta jab tujhse haara

darling darling..

गुरुवार, 8 सितंबर 2011

पिया तोरा कैसा अभिमान - Piya Tora Kaisa Abhimaan (Shubha Mudgal, Hariharan)

Movie/Album: रेनकोट (2004)
Music By: देबज्योती मिश्रा
Lyrics By: गुलज़ार
Performed By: शुभा मुदगल, हरिहरन

हरिहरन
पिया तोरा कैसा अभिमान

सघन सावन लायी कदम बहार
मथुरा से डोली लाये चारों कहार
नहीं आये केसरिया बालम हमार
अंगना बड़ा सुनसान
पिया तोरा...

अपने नयन से नीर बहाये
अपनी जमुना ख़ुद आप ही बनावे
लाख बार उसमें ही नहाये
पूरा न होयी अस्नान
सूखे केस, रूखे बेस
मनवा बेजान
पिया तोरा...

बोल सखी काहे करी साचों सिंगार
ना पहिनब अब सना-कांच न हार
खाली चन्दन लगाओ अंग मा हमार
चन्दन गरल समान
पिया तोरा...


शुभा मुदगल, गुलज़ार
पिया तोरा कैसा अभिमान

किसी मौसम का झौंका था
जो इस दीवार पर लटकी हुई तस्वीर तिरछी कर गया है
गये सावन में ये दीवारें यूँ सीली नहीं थीं
न जाने इस दफ़ा क्यूँ इनमें सीलन आ गयी है
दरारें पड़ गयी हैं
और सीलन इस तरह बहती है जैसे
ख़ुश्क रुख़सारों पे गीले आँसू चलते हों

सघन सावन लायी कदम बहार
मथुरा से डोली लाये चारों कहार
नहीं आये केसरिया बलमा हमार
अंगना बड़ा सुनसान

ये बारिश गुनगुनाती थी, इसी छत की मुंडेरों पर
ये घर की खिड़कियों के काँच पर उंगली से लिख जाती थी संदेसे
बिलखती रहती है बैठी हुई अब बंद रोशनदानों के पीछे

अपने नयन से नीर बहाये
अपनी जमुना ख़ुद आप ही बनावे

दोपहरें ऐसी लगती हैं
बिना मोहरों के खाली खाने रखे हैं
न कोई खेलने वाला है बाज़ी
और ना कोई चाल चलता है

लाख बार उसमें ही नहाये
पूरा न होयी अस्नान
फिर पूरा न होयी अस्नान
सूखे केस रूखे भेस
मनवा बेजान

न दिन होता है अब न रात होती है
सभी कुछ रुक गया है
वो क्या मौसम का झौंका था
जो इस दिवार पर लटकी हुई तस्वीर तिरछी कर गया है
पिया तोरा...

Tere bina jiya nahi jaaye: Lyrics, Translation (Damadamm)

Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singer: Himesh Reshammiya

Tere bina.. jiya nahi jaaye tere bina
Tere bina.. jiya nahi jaaye
Tu har saans mein, har aah mein
Tu mere har ek ehsaas mein..
Tu meri yaad mein..
Tujhse hi... zindagi ke saaye


Without you, it's not possible to live without you
without you it's not possible to live,
you are there in every breath, every sigh,
you're there in every feeling,
you're in my memories..
From you only, there are shadows of life (existing for me)..

Tere bina.. jiya nahi jaaye
Tu har saans mein, har aah mein
Tu mere har ek ehsaas mein...
Tu meri yaad mein....

Tujhse hi... Zindagi ke Saaye
Tere bina.. jiya nahi jaaye
Tu har saans mein, har aah mein
Tu mere har ek ehsaas mein...
Tu meri yaad mein....

Par ke bina parinda jaise
Sur ke bina saazinda jaise
Main yahaan.. tere bagair..


Like a bird without feathers
Like an instrumentalist without melody,
I am here, without you...

Ghar ke bina baashinda jaise
Jaan ke bina koi zinda Jaise
Main Yahaan ..Tere bagair..


Like a resident without home,
like someone living without a life,
I am here, without you..

Tere bina.. jiya nahi jaaye
Tu har saans mein, har aah mein
Tu mere har ek ehsaas mein...
Tu meri yaad mein..

Tujhse hi... Zindagi ke Saaye
Tere bina.. jiya nahi jaaye...

Chahe koi jurmana lele
Phir Jeene ka bahana dede
le aa phir se wo din
Woh bewajah hi ladte rehna
Ek duje pe har lamha marna
le aa phir se wo din..


Take some fine if you wish,
(but) give me again a reason to live,
bring again those days,
that (constant) fighting for no reason,
fall for each other every moment,
bring back those days again..

Tere bina.. jiya nahi jaaye
Tu har saans mein, har aah mein
Tu mere har ek ehsaas mein..
Tu meri yaad mein..

Tujhse hi... Zindagi ke saaye
Tere bina.. jiya nahi jaaye..
Tere bina..

Baashinda/ Bashinda Meaning

Baashinda or Bashinda is an Urdu word meaning someone who lives (somewhere), a resident.

Sometimes you may even see bashinda used for simply a person.

Saazinda/ Sazinda Meaning

Saazinda or Sazinda as one may spell it, is an Urdu word which means simply 'someone who plays a musical instrument', an instrumentalist, a musician.

Yoon to mera dil machalta nahi: Lyrics, Translation (Damadamm)

Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singer: Himesh Reshammiya, Sadhna Sargam

yoon toh mera Dil
Machalta nahin aasani se
Lekin jab se tujhko dekha
Dil gaya jaane kya tujhme baat hai


As such my heart
doesn't get restless easily..
But since I saw you,
my heart fell for you, don't know what's in you..

yoon toh mera Dil
Machalta nahin aasani se

Ud rahe hawa ke jaise
Aaj mere armaan kyon
Dil ke ghar me aa baitha hai
Ajnabi sa mehmaan kyun


Flying like wind
are my wishes/dreams today, why
In the home of heart,
there is a strange guest..

Chhoti chhoti baaton me bhi aa raha maza kitna
Bewajah hi anjaana sa ban raha fasana kyon


Even in the small things I am feeling such joy
for no reason an unknown story is in the making, why..

yoon toh mera Dil
Machalta nahin aasani se
oh..ho....
yoon toh mera Dil
Machalta nahin aasani se..

Shararat tumhari aakhon mein bhari hai
Lekin yeh ada bhi achchhi lag rahi hai


Your eyes are filled with prank,
but even this style is looking good..

Mujhe hai pata jo mujhko hua hai
Kuch na kuch toh waisa tujhe bhi hua hai
Are le doobe na mujhko silsila hamara


I know something has happened to me,
and something like that has happened to you also..
This story of ours should not drown me (land me in trouble)

yoon toh mera Dil
Machalta nahin aasani se

Meri gali aaja ve mahiya: Lyrics, Translation (Damadamm)

Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Himesh Reshammiya

Meri gali aaja ve mahiya
Bas ek vari Aaja ve
Hua dil aashna ve jaaniya
Bas ek vari Aaja ve


Come to my street o love,
Just come once,
My heart has become your lover,
Just come once..

Tere liye dil mera aisa lutiya ve
Tere bina jiya mera naiyo lagda ve


For you my heart feels so looted..
Without you my heart is restless..

Meri gali aaja ve mahiya
Bas ek vari Aaja ve
Hua dil aashna ve jaaniya
Bas ek vari... Aaja ve
Aaja ve...

Zindagi chaar din, beet ye jaye na
Waqt ye laut ke, phir kabhi aaye na


Life is four days, (life is short)
It should not pass (too quickly)
This time never returns back..

Tere liye dil mera aisa lutiya ve
Tere bina jiya mera naiyo lagda ve

Meri gali aaja ve mahiya
Bas ik vari Aaja ve
Hua dil aashna ve jaaniya
Bas ek vari... Aaja ve
Aaja ve...


Ek nazar me teri Tujhpe hum mar mite
Ab saza do na tum tod do faasale


At one sight of yours, I died on you (fell for you)
Now don't punish me, break these distances..

Tere liye dil mera aisa lutiya ve
Tere bina jiya mera naiyo lag da ve

Meri gali aaja ve mahiya
Bas ek vari Aaja ve
Hua dil aashna ve jaaniya
Bas ek vari... Aaja ve
Aaja ve...
Aaja ve...
Aaja ve...

Bhool Jaaun: Lyrics Translation (Damadamm/ Sachin-Himesh)

Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya, Sachin Gupta
Singer: Himesh Reshammiya, Sachin Gupta

Aarzoo dil mein jaagi jo
Kaise tujhko bataun
Ae sanam teri baahon mein aake
Zamana bhool jaun
bhool jaun..
bhool jaun...


The wish that has come up in my heart,
How do I tell you
O my love, coming to your arms
I wish to forget the world
Want to forget the world,
wish to forget the world..

Chand bhi poochhta mujhse tera pata..
Chandni hai meri kyon yeh soch ke jalta...

Even the moon asks me your address,
It's jealous thinking why moonlight (you) is mine..

Aaja meri baahon mein wapas,
Apni duniya dikha dun
Dekar tujhko sari mein khushiyaan
Tere saare gham bhula doon
bhool jaun..

Come back to my arms,
I'll show you my world,
I'll give you all the happiness,
Will make you forget all your sorrows,
Want to forget the world..

Bheega sa tera ye badan
chhoo lene de mujhe ae sanam
Bheega sa, mehka sa...
chhoo lene de mujhe....
jaane ko na tu bol

Your slightly wet body,
let me touch it, O love,
a little wet, fragrant..
let me touch (your body)
Don't ask me to leave..

nanana-nananannana-nanannananana
nanana-nananannana-nanannananana

Ae sanam teri baahon mein aake
Zamana bhool jaun
ae sanam teri baahon mein aake
Zamanaa...
bhool jaun..

Hum tum train ki do: Lyrics, Translation (Damadamm/ Himesh)

Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singer: Himesh Reshammiya, Vaishali Made

Sajana Aaja
Sajana Aaja

My love, come..
My love, come...

Hum tum train ki do patriyon ki tarah
Hum tum train ki do patriyon ki tarah
Chalte rahe saath saath
Milne ki tamanna me
Dil jaanta.. nahi milenge
par ek ummeed hai jo toot-ti nahi
Meri jaan..


Me and you, like two sides of a train track,
keep going together,
In the hope of meeting,
Heart knows, won't meet,
But there is a hope that doesn't end,
My love..

Sajana.. Aaja
Sajana.. Aaja

Zindagi hai badi ajnabi
Jaan sake isko na hum kabhi
Zindagi hai badi ajnabi
Jaan sake isko na hum kabhi
Ankahi Ansuni Anbujhi


Life is very strange
We can never know it..
Unsaid, unheard, unsolved..

Sajana.... Aa..

Hum tum train ki do patriyon ki tarah
Hum tum train ki do patriyon ki tarah
Chalte rahe saath saath
Milne ki tamanna me
Dil jaanta ...nahi milengi
par ek ummeed hai jo toot-ti nahi
Meri jaan...oooo...

keh rahe har ghadi faasale
Woh bhi kya din the jab hum mile

Sajana.... Aaja

keh rahe har ghadi faasale
Woh bhi kya din the jab hum mile
Bhula sake, manzilein silsile


Distances are saying this every moment
How good were the days when we met
Can we forget those destinations, those series (of meetings)

Sajana.... Aa..

Hum tum train ki do patriyon ki tarah
Hum tum train ki do patriyon ki tarah
Chalte rahe saath saath
Milne ki tamanna me
Dil jaanta ...nahi milengi
par ek ummeed hai jo toot-ti nahi
Meri jaan...oooo...

Sajana.... Aaja

बुधवार, 7 सितंबर 2011

रब्बा मैं तो मर गया - Rabba Main To Mar Gaya (Mausam)

Movie/Album: मौसम (2011)
Music By: प्रीतम चक्रवर्ती
Lyrics By: इरशाद कामिल
Performed By: शाहिद माल्या

कोई दिल बेकाबू कर गया
और इश्काँ दिल में भर गया
आँखों-आँखों में वो लाखों गल्लां कर गया
ओ रब्बा मैं तो मर गया
शदायी मुझे कर गया

अब दिल चाहे ख़ामोशी के होठों पे मैं लिख दूं
प्यारी सी बातें कई
कुछ पल मेरे नाम करे वो, मैं भी उसके नाम पे
लिखूं मुलाकातें कई
पहली ही तकनी में बन गयी जान पे
नैणा-वैणा उसके मेरे दिल पे छपे
अब जाऊं कहाँ पे, दिल रुका है वहाँ पे
जहां देख के मुझे वो आगे बढ़ गया
ओ रब्बा मैं तो...

मौसम के आज़ाद परिंदे, हाथों में है उसके
या वो बहारों सी है
सर्दी की वो धूप के जैसी, गर्मी की शाम है
पहली फुहारों सी है
मेरे प्यार का मौसम भी है, लगे मेरी महरम भी है.
जाने क्या क्या दो आँखों में मैं पढ़ गयाओ रब्बा मैं तो...

मंगलवार, 6 सितंबर 2011

Khoon Chala: Lyrics, Translation (Rang De Basanti)

Movie: Rang De Basanti
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Mohit Chauhan

kuchh kar guzarne ko khoon chala khoon chala
aankhon ke sheeshe mein utarne ko khoon chala
badan se tapak kar, zameen se lipatkar
galiyon se raston se ubharkar, umadkar
naye rang bhar ne ko khoon chala khoon chala


To do something (big), the blood has started (boiling/raging)
the blood is moving to descend into the mirror of eyes..
falling from the body, embracing the earth
winding through the streets. surging and sweeping
To fill (the world) with new colors, blood is moving..

khuli si chhot lekar, badhi si tees lekar ahista ahista
sawaalon ki ungli, jawaabon ki mutthi
sang lekar Khoon chala
kuchh kar guzarne ko khoon chala khoon chala


Taking with it a gaping wound, and a pinching pricking, slowly, slowly
taking with it (pointing) fingers of questions, and fists of answers (for those doing wrong)

kuchh kar guzarne ko khoon chala khoon chala
aankhon ke sheeshe mein utarne ko khoon chala
badan se tapak kar, zameen se lipatkar
galiyon se raston se ubharkar, umadkar
naye rang bhar ne ko khoon chala khoon chala..