Bhaag Milkha Bhaag लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Bhaag Milkha Bhaag लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

बुधवार, 26 जून 2013

Ghul mil Launda/ Slow Motion Angreza: Lyrics Translation



Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Sukhwiner Singh, supported by Shankar, Loy

I just met a girl
n she's from wool-mill wool-mill wonda
I can dance n she can sing
We can rock the whole night long..

wool-mill wool-mill wonda
wool-mill wool-mill..
Sing..
wool-mill wool-mill wonda
wool-mill wool-mill..

ho slow motion angrejja
HuNN kyoon time ganwaaye
Seedhe baahon mein bhar le
Sarsaree kyoon badhaaye
Meri whiskiye, o meri tharriye
Tu mainu chadh gee, meri soniye
Roko naa, toko naa
Ho.. mujh ko peene do raj ke..

O slow motion English (girl),
Why do you waste time now?
Take me in your arms straightaway,
Why do you increase restlessness..
O my whiskey, O my raw liquor,
You've made me high, O my beautiful,
Don't stop me, don't forbid me..
Let me drink to my wish..

Ghulmil, ghulmil launda
Ghulmil, ghulmil..

mingle, mingle boy,
mix up, mix up..

Sing..

wool-mill wool-mill wonda
wool-mill wool-mill..

Raat badhtee jo jaaye
Haath kya kya tatole
Jhooth bole zubaan bhi
Dharm eemaan dole..

As the night gets deep,
where does the hand not go to..
Even the tongue tells lies,
and even the best intentions begin to dwindle..

Tu jo dariyaa mein utre,
Saara paani gulaabee..
Talli talli ho leherein
Machhliyaan bhi sharaabi

As you get down into the water,
all the water goes pink..
[as in, it seems to become liquor]
the waves get drunk,
and even the fish is drunkard..

Meri whiskiye, meri tharriye
Tu menu chadh gayi, meri soniye
Roko na, toko na
mujh ko peene do raj ke

Ghulmil, ghulmil launda
Ghulmil, ghulmil..
Sing..

wool-mill wool-mill wonda
wool-mill wool-mill..

Ho kaanch si hai tu naazuk..
Saans lena sambhal ke
Toot jaaye kaheen naa
Bas tu karvat badal ke

you're fragile like glass,
breathe carefully..
(I am afraid) you shouldn't break
by just turning (in bed)..

Tujh ko meree zaroorat
Aa main tujh ko uthaa loon
Dheere dheere se chalnaa
Apni aadat banaa loon

You need me, come,
I'll pick you up..
And make it a habit
to walk slowly..
[so that you don't get hurt]

Meri whiskiye, meri tharriye
Tu menu chadh gayi, meri soniye
Roko na, toko na
mujh ko peene do raj ke

Ghulmil, ghulmil launda
Ghulmil, ghulmil..
Sing..

wool-mill wool-mill wonda
wool-mill wool-mill..

Share:

मंगलवार, 25 जून 2013

Bhaag Milkha Bhaag Meaning



Bhaag Milkha Bhaag literally means 'Run Milkha Run'. Milkha here refers to Milkha Singh, an Indian athlete who won Gold in 1958 commonwealth games and represented India in 1960 and 1964 Olympics, missing a bronze in a photo finish.

The film's title is inspired by words of Milkha Singh's father, who asked him to run away to save his life in the riots during Partition of India. At the same time, the words are also significant as Milkha Singh became an athlete, winning medals for 200m and 400m.

Bhaag Milkha Bhaag is an inspiring story of an athlete with few resources, but an undying spirit, and his fight against the odds. Milkha Singh sold the story to makers for one rupee. It is said that the profits from the film will be used for the benefit of needy athletes.

Share:

Apne hi Rang mein Mujhko – O Rangrez Mere Lyrics Translation



Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Javed Bashir, Shreya Ghoshal

O Rangrez mere is one of the best songs of not just Bhaag Milkha Bhaag, but it's one of the best composition that Shankar Ehsaan Loy have come up with in past some time. The raag-based, slow paced song sung by Javed Bashir and Shreya Ghoshal is a conversational one where a loved one wants the beloved to color him/her in the color of the beloved and hence calls the beloved a dyer.

O rangrez..
O rangrez tere rang dariyaa mein
Doobnaa hai bas teraa ban ke
Haye nahi rehnaa doojaa ban ke

O dyer,
O dyer, in your river of colors,
I have to drown, becoming all yours..
I don't have to live belonging to someone else..

Ek bhi saans alag nahi lenee
Khainch lenaa praan is tan ke
Haye, nai rehna doojaa ban ke

I don't want to take a single breath away from you,
pull the life from my body away..
I don't want to live belonging to someone else..

Apne hee rang mein, mujh ko rang de
Dheeme dheeme rang mein, mujh ko rang de
Saundhe saundhe rang mein mujh ko rang de
Rang de na, rang de naa, rang de naa..

Color me in your own color..
Slowly, color me in your color..
In fragrant color, color me..
Color me, color me please...

Ghunghroo hai tu
main to hoon paanv piyaa, jhanananan
Peepal tu main to hoon chaanv piyaa
Dabi hoon magan

You're the ankle-bells,
I am the foot, o beloved..
[and then there is sound of ghunghroo, the ankle-bells, signifying the togetherness of both.]
You're the peepal tree, and I am the shade,
I am happily there below you..

O nainon mein bas chhab teree lehraaye
Chhalke chhalke chhalke re
Barse halke halke
Apne hi rang mein

Your shadow waves in my eyes, [like waves of sea]
and spills, spills, spills..
rains slowly.. [she's talking of tears here]
In your own color...

Apne hi rang mein mujh ko rang de...

Maalaa mein aa tujh ko piro loon
Tujhe pehnoon sajan
Hothon pe aa sargam saa boloon
Tujhe raT loon sajan

Come, I'll put you in a garland [like a flower]
and wear you, O beloved..
Come to my lips, I'll sing you like a sargam
[sargam is the music of any song in terms of elements which are sung by experts.]
I'll remember you by heart, O beloved..

Sajan,
Tees meri pees de mujh mein hi
Ghul ja, mil ja, mil jaa sajnaa
Pighal ke mil jaa, mil jaa..
Apne hi rang mein..

O beloved,
grind (and end) the twinge I feel,
get dissolved into me only, get mixed, O beloved..
Melt and get mixed,
In your own color..

Apne hi rang mein mujhko rang de...

Share:

रविवार, 16 जून 2013

Ab Tu Bhaag Milkha Bhaag: Title Song Lyrics Translation [Rock Version]



After a long time, I hear a madly motivational song, and once again from Shankar-Ehsaan-Loy. Every time you listen to the song, it gives you a high, and both SEL's music and Prasoon Joshi's lyrics are equally creditable for this wonder. Siddharth Mahadevan sounds a lot like Shankar in many places, and in his singing style too. He might not be as polished as his father, but his enthusiasm in the song sounds very real, and that was a necessity here.

Prasoon Joshi has written some really good lyrics (and I believe tough, since I've already seen most lyric and translation writers making mistakes in this one), and they're a joy to listen to. Here are the lyrics with translation. For now this is the rock version.

are santee maar rahaa sansaar
Ab tu aane de lalkaar
teri to baahein patwaar
kadam hain tere hahakaar

The world is hitting (you) with a stick
Now let there be shouts (to challenge you, don't be afraid)
Your arms are strong like oars
Your feet are an outcry..

[The meaning of Santee seems to have created some confusions. When a thin branch is taken out of a tree and used as a stick to punish, it's called Santee.]

Teri nas-nass lohaa taar
tu hai aag
bas tu bhaag Milkha
Oh bas tu bhaag Milkha, bhaag Milkha,
bhaag bhaag bhaag bhaag bhaag Milkha

every vein of yours is an iron wire
You are a fire..
You just run Milkha
Now just run, run Milkha, run..

O.. sariyaa, O.. kashtee..
O sariyaa O saria
O mod de aag ka dariyaa
O kashti O kashtee
O doob jaane mein hi hai hastee..

O iron bar, O boat..
O iron bar
bend the river of fire
O boat
there’s glory only in sinking..

[Here Sariyaa, Iron bar, is used to create an effect, it's not used anywhere in a sentence but in the next, you talk about bending something, so iron bar is in your mind and you think of bending that too.]

O jungle O jungle, aaj sheheron se hai tera dangal
O Milkha, bhaag Milkha, bhaag bhaag bhaag bhaag bhaag Milkha

O Jungle, today you need to wrestle against cities..
O Milkha, run Milkha, just run, run..

[He's being called a Jungle because Milkha is more of a simple villager compared to people who used latest available technologies to compete in the Olympics, which he didn't have access to.]

tu jaag.. ab tu jaag Milkha
tu hai aag.. tu hai aag Milkha

Wake up, now wake up Milkha
You are a fire, you're a fire Milkha

Teraa to bistar hai maidaan
Odhnaa dharti teri shaan
tere sirhaane hai chattaan
Pehen le..
Pehen le Poora aasmaan
tu Pagdi baandh Milkha
tu aag Milkha..

The ground is your bed,
And wearing the earth is your pride
the mountains are your pillows..
Wear the whole sky..
tie your turban Milkha
You are a fire, Milkha..

[The turban is indirectly compared to the entire sky here, the turban as such is considered to be a symbol of Prestige, and hence the comparison.]

khol tu Rath ke Pahiye khol
banaa de chakra sudarshan bol
jang ke feete kas ke baandh
khulee hai aaj sher ki maand
goli daag Milkha...

Open the wheels of your chariot,
make the Sudarshan chakra and speak (out loud, give a cry)
tie the laces for the fight tightly
The lion's cave is open today,
Shoot Milkha!

[The wheels of chariot and Sudarshan are from the Mahabharata, Karna was killed when he removed the wheel of his chariot. Here, Milkha is asked to open the wheels of chariot, that is, without fear, and make Sudarshan Chakra out of it, which was actually the weapon of Lord Vishnu, who was helping the winning side in the Mahabharata as Krishna. For ref., Karna was on the losing side of the battle, though he's considered to be near-perfect fighter.]

daant se kaat le bijlee taar
chabaa le taambe ki jhankaar
Phoonk de khud ko jwaala jwaalaa
bin khud jale na hoye Ujaalaa
lapat hai aag Milkha…

cut the electricity wires with your teeth
Chew up the current in the copper [as in, the copper wires]
burn yourself in fire,
light isn't there without burning oneself
This flame is the fire Milkha..

O bas tu bhaag Milkha..

Share:

शुक्रवार, 7 जून 2013

Maston ka jhund/ Havan Karenge Lyrics Translation (Bhaag Milkha Bhaag)



Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Divya Kumar

Oye havan kund maston ka jhund..
Sun saari raat ab
aisi raat rakh dil pe haath hum saath saath
Bolo kyaa karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karengey..


It's a place to work hard, for group of joyed men..
Listen all night now
On such a night, keeping our hands on hearts, together
what shall we do, say..
We'll perform a Yajna, we'll perform a Yajna..

[For detailed meaning of Havan Kund/ Havan/ Yajna, please see THIS POST]

Oye jeev jantu sab so ray honge
Bhoot-pret sab ro ray honge
Aisi raat sun saari raat rakh dil pe haath
Hum sath sath bolo kya karenge
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..


All the animals and living beings must be sleeping..
All the ghosts must be crying..
On such a night, keeping our hands on hearts, together
what shall we do, say..
We'll perform a Yajna, we'll perform a Yajna..

Nahaata.. Dhota..
Nahaata Dhota Sukhaata..
Saare.. Order..
Saare order bajaata
Parade tham..
Nahaata Dhota Sukhata aaho..
Saare order bajaata aaho..
Tabhi to fauji kehlata
Parade tham..


Taking bath, washing clothes,
Taking bath, washing clothes, drying them up..
All the orders,
Obeying all the orders..
Parade, stop!
Taking bath, washing clothes, drying them up, yeah!
Obeying all the orders, yeah!
Then only he is called a armyman..
Parade, stop!

Daud daud ke loha apna
Badan karenge.. badan karenge.. havan karengey..


We'll run and run
and make our body [strong] like iron..

Oye jeev jantu sab so ray honge
Bhoot-pret sab ro ray honge
Aisi raat sun saari raat rakh dil pe haath
Hum sath sath bolo kya karenge
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..

O junglee aag see bhadakti hogi..
Oye lakdi dil ki bhee sulagti hogi

Oye jungli aag si bhadakti hogee
Lakdi dil ki bhi sulagti hogee
Aisi raat sun saaree raat rakh dil pe haath
Hum saath saath bolo kyaa karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..


There must be a fire flaring,
The wood of heart must be smoldering too..
On such a night, listen, whole night, keeping our hands on hearts, together
what shall we do, say..
We'll perform a Yajna, we'll perform a Yajna..

Share:

Havan Kund/ Havan Meaning



Havan, also called Yajna, is a Vedic ritual in which people put on a fire in the center and make offerings along with chantings of mantras, mostly to please a god/goddess and/or achieve a certain objective.

Though nowadays these Yajnas are of relatively lesser length of time, earlier and as per mythology these could be long and difficult to complete, due to which a Yajna or a Havan is a symbol of dedication and hardwork for an objective.

Havan Kund is the center place in a Havan in which the fire is put on and all the offerings are made. It could be considered like a sanctum sanctorum for a Yajna.

For the meaning of the song Havan Karenge from Bhaag Milkha Bhaag, check HERE.

Share:

शनिवार, 1 जून 2013

Mera Yaar Lyrics Translation Bhaag Milkha Bhaag Ishq Karun Ya



Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Singer: Javed Bashir
Lyrics: Prasoon Joshi
Music: Shankar-Ehsaan-Loy

Hooo meraa yaar hai rab vargaa
Dildaar hai rab vargaa


My companion is like God
My lover is like God

Ishq karun yaa karun ibaadat
Ishq karun yaa karun ibaadat
Ekko hi gal ai..


Whether I love or worship
Whether I love or worship
Both are the same thing

Alfoo Allah, alfoo Allah
Alfoo Allah hu... (4 times)


God is first
God is before all..

Main mandir kyun jaawan
Meraa yaar khudaa hai
Main masjid kyun jaawan
Meraa yaar khudaa hai


Why should I go to the temple
My companion is God
Why should I go to the mosque
My companion is God

Merey pairo mein bhangdaa
Saanso mein tappey, tappey
Main ishq taraney gaun chappe shappe


I have Bhandra in my feet
I have poems in my breathes
I sing love songs in each corner

Ishq karun yaa karun ibaadat
Ishq karun yaa karun ibaadat
Ekko hi gal ai..

Alfoo Allah, alfoo Allah
Alfoo Allah hu... (4 times)

Alfu allah..


Wo noor kaa jharnaa hai
Main pyaas puraani
Mainey aankh se gattak liyaa
Us husan kaa paanee


He is the lake of beauty
I am old thirst
I drank with eyes
the water of that beauty

Use taktey taktey taktey umar guzaarun
Koyi aur khayaal jo aaye jhat sey utaarun

I pass my life staring her
If some other thought comes, I leave that at sudden

Ishq karoon yaa karoon ibaadat
Ishq karoon yaa karoon ibaadat
Ikko hi gal ae

Alfoo Allah, alfoo Allah
Alfoo Allah hu... (4 times)


Mainey ishq itar pehnaa
Main khushboo khushboo
Ab wohi mahaktaa hai
Merey bhitar har soo (x2)


I wore the perfume of love
And now I have fragrance
Now only she is smelt
in me every moment

Merey pairo mein bhangdaa
Saanso mein tappey, tappey
Main ishq taraney gaun chappe shappe

Ishq karun yaa karun ibaadat
Ishq karun yaa karun ibaadat
Ekko hi gal ai..

Alfoo Allah, alfoo Allah
Alfoo Allah hu... (4 times)

Share:

बुधवार, 29 मई 2013

Zinda Hai To Pyala Poora Bhar Le Lyrics Translation Bhaag Milkha Bhaag



Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Siddharth Mahadevan
Music: Shankar-Ehsaan-Loy

Zindaa, hai to, pyaala, poora bhar le
Kanchaa, phoote, chooraa, kaanch kar le


You're alive, so fill the cup to the brim,
If the glass marble breaks, break the glass to powder..

Zindagi ka ye ghadaa le
Ek saans mein chadhaa le
Hichkiyon mein kyaa hai marna
Poora mar le..


Take this vessel of life,
and drink it in one breath..
It's no good to die in hiccups,
Die once, completely..

Koylaa kaalaa hai
Chattaanon ne paala hai
Andar kaala, baahar kaala
Par sachcha hai saala

(This) coal is black,
and brought up by rocks..
[That is, it's strong.]
It's black inside and black outside,
but it is truthful..

Zinda hai to, pyaala poora bhar le
Kanchaa phoote, chooraa kaanch kar le

Uljhe kyoon pairon mein ye khwaab
Kadmon say resham kheench de
Peechhe kuch na aage ka hisaab
Is pal ki kyaaree seench de


Why are these dreams entangled in my legs,
Pull the silk strings away from my feet..
There is no count of past or future,
Irrigate the seed-bed of this moment..

Aag zubaan pe rakh de
Phir chot ke honth bhigaayenge
Ghaav gungunaayenge
Tere dard geet ban jaayenge


Put fire on the tongue,
Then we'll wet the lips of injury..
The wounds shall sing,
and your pain will become songs..

Zinda hai to, pyaala poora bhar le
Kanchaa phoote, chooraa kaanch kar le

Share: