Movie/Album : गुजारिश (2010)
Music By : संजय लीला भन्साली
Lyrics By : ए.एम.तुराज़
Performed By : शैल हदा, राकेश पंडित
के तेरा ज़िक्र है या इत्र है
जब-जब करता हूँ
महकता हूँ, बहकता हूँ, चहकता हूँ
शोलों की तरह
खुशबुओं में दहकता हूँ
बहकता हूँ, महकता हूँ
तेरी फ़िक्र है या फक्र है
जब-जब करता हूँ
मचलता हूँ,
उछलता हूँ
फिसलता हूँ
पागल की तरह, मस्तियों में
टहलता हूँ, उछलता हूँ, फिसलता हूँ
Share:
Guzaarish लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Guzaarish लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
बुधवार, 10 नवंबर 2010
सोमवार, 1 नवंबर 2010
Guzarish, Khwahish, Farmaish meaning
Thr three words here, Sanjay Leela Bhansali's Guzaarish has them all in his movie's title song right now. And frankly, the words are quite similar in their meaning and can be quite confusing, so here is some better idea on the meanings of word.
First let me start with Khwahish, or Khwaish as it is spoken sometimes, which is not entirely correct. Khwahish is simply a wish or desire. You ask for something or not, if you wish to have it, it's a Khwahish.
Coming to Guzaarish, it's a request, a petition. You can say that doing a guzaarish is to plead in the earnest.
A similar looking word, Farmaish comes there too. The word means request again, but Farmaish is used in a slightly different sense generally. Farmaish is asking for something from somebody who can or generally does provide it. Also, you may not be asking it very needfully. If you ask for a biscuit from your mother, it's more of a Farmaish than a guzaarish. Requests to artists, like a request to a singer to sing some particular song, are generally called Farmaish too. A farmaish, in general is not as serious as a guzaarish.
Share:
First let me start with Khwahish, or Khwaish as it is spoken sometimes, which is not entirely correct. Khwahish is simply a wish or desire. You ask for something or not, if you wish to have it, it's a Khwahish.
Coming to Guzaarish, it's a request, a petition. You can say that doing a guzaarish is to plead in the earnest.
A similar looking word, Farmaish comes there too. The word means request again, but Farmaish is used in a slightly different sense generally. Farmaish is asking for something from somebody who can or generally does provide it. Also, you may not be asking it very needfully. If you ask for a biscuit from your mother, it's more of a Farmaish than a guzaarish. Requests to artists, like a request to a singer to sing some particular song, are generally called Farmaish too. A farmaish, in general is not as serious as a guzaarish.
Share:
बुधवार, 20 अक्टूबर 2010
Keh Na Saku - Guzaarish ::: Lyrics And English Translation
Movie: Guzaarish
Music : Sanjay Leela Bhansali
Singer : Shail Hada
Lyrics: Vibhu Puri
Music : Sanjay Leela Bhansali
Singer : Shail Hada
Lyrics: Vibhu Puri
Keh Na Saku Mein Itna Pyar
I can't say how much Love
Arey, Seh Na Saku Mein Itna Pyar
Oh, I can't bear this much of Love
Keh Na Saku Mein Itna Pyar
I can't say how much Love
Itna Pyar Karta Hoon
I Love you so much
Tere Utne Pe Rukti Hai
It stops when you wake up
Takne Pe Thamti Hai
It pauses when you're tired
Meri Sansein Tere Hi Isharon Pe Chalti Hai
My breath follows your gesture
Ek Pal Bhi Reh Na Saku
I can't live even for a moment
Itna Pyar Karta Hoon
I Love you so much
For the complete list of Dreamy Songs click here
Share:
मंगलवार, 19 अक्टूबर 2010
Mazo Saiba Meaning
Mazo Saiba.. These two words from the song of the same name in Guzaarish are quite a confusion for me. When I heard the words first, I took them to mean 'my beloved' thinking of mazo as mine and saiba as a name for a beloved.
But when I seriously started searching for the meaning, I did not get much positive results. Not yet at least. While I feel that Saiba is probably a version of Sahiba only, and means a fresh breeze or a respected girl, both of which later reached a position where sahiba could be used for a loved one, I am not getting which language can Mazo be.
Also, Saiba can be 'to know' in Portugese, which I think is the language in which Francois Castellino has sung the beginning parts. That way, it may be 'I know' or something like that.
Help and support is most welcome. :)
Share:
But when I seriously started searching for the meaning, I did not get much positive results. Not yet at least. While I feel that Saiba is probably a version of Sahiba only, and means a fresh breeze or a respected girl, both of which later reached a position where sahiba could be used for a loved one, I am not getting which language can Mazo be.
Also, Saiba can be 'to know' in Portugese, which I think is the language in which Francois Castellino has sung the beginning parts. That way, it may be 'I know' or something like that.
Help and support is most welcome. :)
Share:
शुक्रवार, 15 अक्टूबर 2010
Sau Gram Zindagi (Guzaarish) Lyrics, Translation
Thodi si meethi hai, Zara si mirchi hai
Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai
Asli hai, jhooti hai, Khaalis hai, farzi hai
Sau gram zindagi ye
Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai
Thodi si meethi hai, Zara si mirchi hai
It's a little sweet, a little spicy,
this hundred grams of life, has been spent with care,
it's real, false, pure, fake,
this hundred grams of life,
this hundred grams of life, has been spent with care,
It's a little sweet, a little spicy..
Der tak ubaali hai,
Cup mein daali hai
Kadvi hai naseeb si,
Yeh coffee gaadhi kaali hai
Chammach bhar cheeni ho
Itni si marzi hai
Sau gram zindagi yeh
Sau gram zindagi yeh
Sambhaal ke kharchi hai
It's been boiled for long,
poured into cup..
bitter like fate,
it's black thick coffee,
There be a spoonful of sugar,
That much is the wish,
this hundred grams of life,
this hundred grams of life,
has been spent with care..
Khari hai, khoti hai
Rone ko chhoti hai
Dhaage se khushiyon ko
Silti hai, darzi hai
Sau gram zindagi yeh
Sau gram zindagi yeh
Sambhaal ke kharchi hai
Thodi si meethi hai
Zara si mirchi hai
It's pure, it's bogus,
it's too small to cry,
It stitches happiness
with a thread, it's a tailor,
this hundred grams of life,
this hundred grams of life,
has been spent with care,
It's a little sweet,
a little spicy..
Life is good
Life is wonderful
Life is pain
Oh yeah yeah yeah
Life is good, life is good
Life is wonderful, wonderful
Life is pain
It all part of that game
Life is love
It all good
That's the way, oh yeah yeah yeah
Sau gram zindagi
Sau gram zindagi
Sau gram zindagi
Sau gram....
Share:
Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai
Asli hai, jhooti hai, Khaalis hai, farzi hai
Sau gram zindagi ye
Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai
Thodi si meethi hai, Zara si mirchi hai
It's a little sweet, a little spicy,
this hundred grams of life, has been spent with care,
it's real, false, pure, fake,
this hundred grams of life,
this hundred grams of life, has been spent with care,
It's a little sweet, a little spicy..
Der tak ubaali hai,
Cup mein daali hai
Kadvi hai naseeb si,
Yeh coffee gaadhi kaali hai
Chammach bhar cheeni ho
Itni si marzi hai
Sau gram zindagi yeh
Sau gram zindagi yeh
Sambhaal ke kharchi hai
It's been boiled for long,
poured into cup..
bitter like fate,
it's black thick coffee,
There be a spoonful of sugar,
That much is the wish,
this hundred grams of life,
this hundred grams of life,
has been spent with care..
Khari hai, khoti hai
Rone ko chhoti hai
Dhaage se khushiyon ko
Silti hai, darzi hai
Sau gram zindagi yeh
Sau gram zindagi yeh
Sambhaal ke kharchi hai
Thodi si meethi hai
Zara si mirchi hai
It's pure, it's bogus,
it's too small to cry,
It stitches happiness
with a thread, it's a tailor,
this hundred grams of life,
this hundred grams of life,
has been spent with care,
It's a little sweet,
a little spicy..
Life is good
Life is wonderful
Life is pain
Oh yeah yeah yeah
Life is good, life is good
Life is wonderful, wonderful
Life is pain
It all part of that game
Life is love
It all good
That's the way, oh yeah yeah yeah
Sau gram zindagi
Sau gram zindagi
Sau gram zindagi
Sau gram....
Share:
Chaand ki katori hai (Guzaarish) Lyrics, Translation
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
it's a cup of moon,
this life is a gourmand..
saare taare ek taraf
zindagi batori batori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
all the stars on one side,
have collected the life..
it's a cup of moon,
this life is a gourmand..
rishte jheene malmal ke
thand mein thithur ke sikudh ke bikhar jaate hain
mohabbat ka sweater kis ke liye bunte hain
saare taare ek taraf zindagi batori batori hai
Chaand Ki Katori Hai
relationships of flimsy silk,
in cold, shiver, shrink and fall off..
for whom we weave the sweater of love..
all the stars on one side, have collected the life..
it's a cup of moon..
khwaab yeh khwab yeh
rozana ki baarish mein gal jaate hain
gareebi ke maare hum
haathon ka chhaata banate hain
saare taare ek taraf,
saare taare ek taraf zindagi batori batori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
these dreams,
get thawed in the rain everyday,
victims of poverty,
we make an umbrella of hands (above dreams)..
all the stars on one side, have collected the life..
it's a cup of moon,
this life is a gourmand..
Share:
raat yeh chatori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
it's a cup of moon,
this life is a gourmand..
saare taare ek taraf
zindagi batori batori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
all the stars on one side,
have collected the life..
it's a cup of moon,
this life is a gourmand..
rishte jheene malmal ke
thand mein thithur ke sikudh ke bikhar jaate hain
mohabbat ka sweater kis ke liye bunte hain
saare taare ek taraf zindagi batori batori hai
Chaand Ki Katori Hai
relationships of flimsy silk,
in cold, shiver, shrink and fall off..
for whom we weave the sweater of love..
all the stars on one side, have collected the life..
it's a cup of moon..
khwaab yeh khwab yeh
rozana ki baarish mein gal jaate hain
gareebi ke maare hum
haathon ka chhaata banate hain
saare taare ek taraf,
saare taare ek taraf zindagi batori batori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
these dreams,
get thawed in the rain everyday,
victims of poverty,
we make an umbrella of hands (above dreams)..
all the stars on one side, have collected the life..
it's a cup of moon,
this life is a gourmand..
Share:
Keh na Sakoon (Guzaarish) Lyrics, Translation
Keh na sakun main itna pyar...
Keh na sakun main itna pyar...
Arre.. seh na sakoon main
Seh na sakoon main itna pyaar...
Keh na sakoon main itna pyar,
Itna pyaar karta hoon...
Can't say so much love,
Can't say so much love,
O, Can't bear so much love,
Can't bear so much love,
Can't say so much love,
So much I love you..
Sajni...
Tere uthne pe rukti hai...
Takne pe thamti hai...
Meri sansein tere hi ishaaron pe chalti hai
O love,
When you wake up, it stops,
When you see, it pauses,
My breaths run on your signals only..
Ek pal bhi reh na sakoon,
Ek pal bhi reh na sakoon
Itna pyar karta hoon...
Can't live even for a moment,
Can't live even for a moment,
So much I love..
Keh na sakoon main itna pyar...
Arre.. seh na sakoon main
Seh na sakoon main itna pyaar...
Keh na sakoon main itna pyar,
Itna pyaar karta hoon...
Sajni...
Share:
Keh na sakun main itna pyar...
Arre.. seh na sakoon main
Seh na sakoon main itna pyaar...
Keh na sakoon main itna pyar,
Itna pyaar karta hoon...
Can't say so much love,
Can't say so much love,
O, Can't bear so much love,
Can't bear so much love,
Can't say so much love,
So much I love you..
Sajni...
Tere uthne pe rukti hai...
Takne pe thamti hai...
Meri sansein tere hi ishaaron pe chalti hai
O love,
When you wake up, it stops,
When you see, it pauses,
My breaths run on your signals only..
Ek pal bhi reh na sakoon,
Ek pal bhi reh na sakoon
Itna pyar karta hoon...
Can't live even for a moment,
Can't live even for a moment,
So much I love..
Keh na sakoon main itna pyar...
Arre.. seh na sakoon main
Seh na sakoon main itna pyaar...
Keh na sakoon main itna pyar,
Itna pyaar karta hoon...
Sajni...
Share:
गुरुवार, 14 अक्टूबर 2010
Udi (Guzaarish) Lyrics, Translation (Sunidhi Chauhan)
Mil gayi... aaj aasman se
Aa gayi aage main jahan se
Yeh kya hua
Met the sky,
Today I came ahead of the world,
what has this happened..
Udi, neendein aankhon se
Judi, raatein khwabon se
Mudi, ye jaane mein kahan
flew, sleep from eyes,
joined, nights to dreams,
this turn, where did I take?
Mil gayi...aaj aasman se
Aa gayi aage mein jahan se
Yeh kya hua
Paon zameen pe hai ya baadal pe
Uljhe sitaare aake aanchal se,
Jee li umar saari is pal mein,
Kuch bhi nahi ab mere kal mein
Feet are on the earth or on a cloud,
stars came and stuck in my scarf,
In this moment I lived my whole life,
Now there's nothing in my tomorrow..
Udi neendein aankhon se
Judi raatein khwabo se
Mudi ye jaane mein kahan
Share:
Aa gayi aage main jahan se
Yeh kya hua
Met the sky,
Today I came ahead of the world,
what has this happened..
Udi, neendein aankhon se
Judi, raatein khwabon se
Mudi, ye jaane mein kahan
flew, sleep from eyes,
joined, nights to dreams,
this turn, where did I take?
Mil gayi...aaj aasman se
Aa gayi aage mein jahan se
Yeh kya hua
Paon zameen pe hai ya baadal pe
Uljhe sitaare aake aanchal se,
Jee li umar saari is pal mein,
Kuch bhi nahi ab mere kal mein
Feet are on the earth or on a cloud,
stars came and stuck in my scarf,
In this moment I lived my whole life,
Now there's nothing in my tomorrow..
Udi neendein aankhon se
Judi raatein khwabo se
Mudi ye jaane mein kahan
Share:
Jaane Kiske Khwaab (Guzaarish) Lyrics, Translation
Jaane kiske khwaab...
takiye ke neeche raat rakh jaati hai
Halanki neend nahi aati hai...
Jaane kiske khwab...
takiye ke neeche raat rakh jaati hai
Jaagti aankhon mein bhi ab koi sota hai
Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...
Jagti aankhon mein bhi ab koi sota hai
Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...
Jaane kiski baat...
Hothon pe laake raat rakh jaati hai
Halake neend nahi aati hai...
Don't know whose dreams,
Night puts below the pillow n goes,
though, there is no sleep..
Don't know whose dreams,
Night puts below the pillow n goes,
Even in awake eyes someone sleeps now,
when there is nobody, someone is there..
Even in awake eyes someone sleeps now,
when there is nobody, someone is there...
Don't know whose talk,
on the lips the night keeps and goes,
though, there is no sleep..
Share:
takiye ke neeche raat rakh jaati hai
Halanki neend nahi aati hai...
Jaane kiske khwab...
takiye ke neeche raat rakh jaati hai
Jaagti aankhon mein bhi ab koi sota hai
Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...
Jagti aankhon mein bhi ab koi sota hai
Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...
Jaane kiski baat...
Hothon pe laake raat rakh jaati hai
Halake neend nahi aati hai...
Don't know whose dreams,
Night puts below the pillow n goes,
though, there is no sleep..
Don't know whose dreams,
Night puts below the pillow n goes,
Even in awake eyes someone sleeps now,
when there is nobody, someone is there..
Even in awake eyes someone sleeps now,
when there is nobody, someone is there...
Don't know whose talk,
on the lips the night keeps and goes,
though, there is no sleep..
Share:
Labels:
English Translation,
Guzaarish,
KK,
Lyrics,
meanings,
Sanjay Leela Bhansali,
songs
Dhundhli Dhundli (Guzaarish) Lyrics, Translation
Dhundhli dhundhli shaam hui
Ab toh wapas aa jao..
Dhundhli dhundhli shaam hui
Ab toh wapas aaja na...
Ke is samay toh, parinde bhi... laut aate hai
Misty evening has come,
At least now come back..
Misty evening has come,
At least now come back,
at this time even birds come back (to their homes)..
Tumhare baad hamara haal aisa hai,
Ke jaise saaz ke sab taar toot jaate hain
Ke is samay toh, parinde bhi... laut aate hai
Dhundhli dhundhli shaam hui
after you, my condition is such
as an instrument whose all wires are broken..
at this time even birds come back (to their homes)..
Misty evening has come..
Tum toh gaye par yaad na gayi,
Zubaan se meri fariyaad na gayi
Guzri na aisi koi saans,
Jismein tumahara naam na ho,
Tab tak karunga yaad main,
Jab tak umr tamaam na ho,
Tumhare haath se mera haath yoon chhuta,
ke jaise bheed mein kuch haath chhoot jaate hai
ke is samay toh, parinde bhi.. laut aate hai
you went but memory didn't go,
From my tongue, the plea didn't go,
no such breath passed
in which your name wouldn't be there,
I'll remember you,
until my life ends,
from your hand my hand slipped,
like some hands slip in crowd,
at this time even birds come back (to their homes)..
Dhundhli dhundhli shaam hui,
Ab toh wapas aa jao...
Share:
Ab toh wapas aa jao..
Dhundhli dhundhli shaam hui
Ab toh wapas aaja na...
Ke is samay toh, parinde bhi... laut aate hai
Misty evening has come,
At least now come back..
Misty evening has come,
At least now come back,
at this time even birds come back (to their homes)..
Tumhare baad hamara haal aisa hai,
Ke jaise saaz ke sab taar toot jaate hain
Ke is samay toh, parinde bhi... laut aate hai
Dhundhli dhundhli shaam hui
after you, my condition is such
as an instrument whose all wires are broken..
at this time even birds come back (to their homes)..
Misty evening has come..
Tum toh gaye par yaad na gayi,
Zubaan se meri fariyaad na gayi
Guzri na aisi koi saans,
Jismein tumahara naam na ho,
Tab tak karunga yaad main,
Jab tak umr tamaam na ho,
Tumhare haath se mera haath yoon chhuta,
ke jaise bheed mein kuch haath chhoot jaate hai
ke is samay toh, parinde bhi.. laut aate hai
you went but memory didn't go,
From my tongue, the plea didn't go,
no such breath passed
in which your name wouldn't be there,
I'll remember you,
until my life ends,
from your hand my hand slipped,
like some hands slip in crowd,
at this time even birds come back (to their homes)..
Dhundhli dhundhli shaam hui,
Ab toh wapas aa jao...
Share:
Daayein Baayein (Guzaarish) Lyrics, Translation
Daayein baayein chahat chhayi,
Phir se, bhooli bisri yaadein aayin,
Ghir ke..
right and left love spread,
again, forgotten memories came back,
from all around..
Kisne chahat yeh barsayi,
Oh Kisne chahat yeh barsayi,
Neela ambar sarka jaise, sar se..
Phir se
Taare toote girke..
who rained this love,
o, who rained this love,
like the blue sky moved, from over the head,
again, stars fell down..
Daayein baayein chaahat chhayi
Phir se..
bhooli bisri yaadein aayin
Ghir ke
Mausam ka ehsan hai
Tu mera mehman hai
Khidmat mein bolo jaan rakh doon
Khidmat mein bolo jaan rakh doon
Tumse milke jiya aise
Jaise
Phir se..
Jee utha hoon marke
it's a favor by the weather,
that you are my guest,
tell me, should I serve my life in welcome,
tell me, should I serve my life in welcome,
after I met you, I lived,
as if,
again,
I'm living after dying..
Daayein baayein chahat chhayee
Phir se bhooli bisri yaadein aayi
Ghir ke...
Share:
Phir se, bhooli bisri yaadein aayin,
Ghir ke..
right and left love spread,
again, forgotten memories came back,
from all around..
Kisne chahat yeh barsayi,
Oh Kisne chahat yeh barsayi,
Neela ambar sarka jaise, sar se..
Phir se
Taare toote girke..
who rained this love,
o, who rained this love,
like the blue sky moved, from over the head,
again, stars fell down..
Daayein baayein chaahat chhayi
Phir se..
bhooli bisri yaadein aayin
Ghir ke
Mausam ka ehsan hai
Tu mera mehman hai
Khidmat mein bolo jaan rakh doon
Khidmat mein bolo jaan rakh doon
Tumse milke jiya aise
Jaise
Phir se..
Jee utha hoon marke
it's a favor by the weather,
that you are my guest,
tell me, should I serve my life in welcome,
tell me, should I serve my life in welcome,
after I met you, I lived,
as if,
again,
I'm living after dying..
Daayein baayein chahat chhayee
Phir se bhooli bisri yaadein aayi
Ghir ke...
Share:
Labels:
English Translation,
Guzaarish,
KK,
Lyrics,
meanings,
Rakesh Pandit,
Sanjay Leela Bhansali,
songs
Tera Zikr (Guzaarish) Lyrics, Translation
Ke tera zikr hai
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon, Behekta hoon, Chehekta hoon
Is it your mention,
or some perfume
whenever I do (mention)
I smell good, I get intoxicated, I chirp..
Sholon ki tarah
Khusbuon mein dehekta hu
Behekta hu, Mehekta hu
Like fireballs,
I get inflammed in scents,
I get intoxicated, I smell good..
Ke tera zikr hai
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon Behekta hoon Chehekta hoon
Teri fikr hai,
Ya fakr hai
Jab jab karta hoon
Machalta hoon,
Uchhalta hoon
Phisalta hoon
Pagal ki tarah, mastiyon mein
Tehelta hoon, Uchhalta hun, Fisalta hoon
Is it the worry about you,
or pride,
whenever I do (worry)
I go wayward,
I jump,
I slip,
Like mad, enjoying,
I walk, I jump, I slip..
Tera zikr hai
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon Behekta hoon Chehekta hoon
Share:
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon, Behekta hoon, Chehekta hoon
Is it your mention,
or some perfume
whenever I do (mention)
I smell good, I get intoxicated, I chirp..
Sholon ki tarah
Khusbuon mein dehekta hu
Behekta hu, Mehekta hu
Like fireballs,
I get inflammed in scents,
I get intoxicated, I smell good..
Ke tera zikr hai
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon Behekta hoon Chehekta hoon
Teri fikr hai,
Ya fakr hai
Jab jab karta hoon
Machalta hoon,
Uchhalta hoon
Phisalta hoon
Pagal ki tarah, mastiyon mein
Tehelta hoon, Uchhalta hun, Fisalta hoon
Is it the worry about you,
or pride,
whenever I do (worry)
I go wayward,
I jump,
I slip,
Like mad, enjoying,
I walk, I jump, I slip..
Tera zikr hai
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon Behekta hoon Chehekta hoon
Share:
शनिवार, 9 अक्टूबर 2010
Bas itni si tumse Guzaarish hai: Lyrics, Translation
Bas itni si
Tum se guzaarish hai
Guzaarish hai
Yeh jo baarish hai, dekho na
Yeh jo baarish hai
Iss mein teri baahon mein marr jaaun
Bas itni si, chhoti si
Ik khwahish hai
Bas itni si
Tum se guzaarish hai..
bas itni si
tumse farmaaish hai
yeh jo baarish hai
dekho na
yeh jo baarish hai
is mein mere sang gunguna na na na na na na na na na na na na
gunguna na na na na na na
gunguna na na na na na na na na na na na na
is mein mere sang gunguna na
kal radio pe aya tha jo wohi wala gaana
gaate gaate bahon mein mar jaaun
bas itni si
chhoti si
ik khwaahish hai
bas itni si
tumse Guzaarish hai
haan, guzaarish hai..
guzaarish hai..
just this much
is request to you,
request it is..
this rain, look at it,
this rain that is there,
in this (rain) in your arms should I die,
just that much, a small,
wish it is..
just this much
is request to you..
just this much
is a request to you
this rain, look at it,
this rain that is there,
hum with me in this,
hum,
hum..
hum with me in this,
the song that came on radio yesterday..
while singing in arms should I die,
just that much
a small,
wish it is..
yeah, request it is..
request it is..
Share:
Tum se guzaarish hai
Guzaarish hai
Yeh jo baarish hai, dekho na
Yeh jo baarish hai
Iss mein teri baahon mein marr jaaun
Bas itni si, chhoti si
Ik khwahish hai
Bas itni si
Tum se guzaarish hai..
bas itni si
tumse farmaaish hai
yeh jo baarish hai
dekho na
yeh jo baarish hai
is mein mere sang gunguna na na na na na na na na na na na na
gunguna na na na na na na
gunguna na na na na na na na na na na na na
is mein mere sang gunguna na
kal radio pe aya tha jo wohi wala gaana
gaate gaate bahon mein mar jaaun
bas itni si
chhoti si
ik khwaahish hai
bas itni si
tumse Guzaarish hai
haan, guzaarish hai..
guzaarish hai..
just this much
is request to you,
request it is..
this rain, look at it,
this rain that is there,
in this (rain) in your arms should I die,
just that much, a small,
wish it is..
just this much
is request to you..
just this much
is a request to you
this rain, look at it,
this rain that is there,
hum with me in this,
hum,
hum..
hum with me in this,
the song that came on radio yesterday..
while singing in arms should I die,
just that much
a small,
wish it is..
yeah, request it is..
request it is..
Share:
रविवार, 18 जुलाई 2010
Guzaarish Meaning
Guzaarish, or Guzarish is Sanjay Leela Bhansali's next movie starring Hrithik Roshan and Aishwarya Rai. The movie is based on the sensitive topic of Euthanasia or Mercy Killing.
The word Guzaarish literally means a request, a plea. So most probably Guzaarish here would be about the plea of the person in pain to be allowed a death so that s/he can escape pain.
Share:
The word Guzaarish literally means a request, a plea. So most probably Guzaarish here would be about the plea of the person in pain to be allowed a death so that s/he can escape pain.
Share:
सदस्यता लें
संदेश (Atom)