Harris Jayaraj लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Harris Jayaraj लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

मंगलवार, 5 जनवरी 2016

Unakkenna Venum Sollu Lyrics Translation | Yennai Arindhaal



Movie: Yennai Arindhaal
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Tamarai
Singer: Mahathi S, Benny Dayal
Label: Sony Music India

Unakkenna venum sollu
Ulagaththai kaatta sollu
Pudhu idam pudhu megam
Thaedi povomey.

Tell me what you need.
Ask the world to show itself.
We will go ahead to seek new places and new clouds.

Pidiththadhai vaanga sollu
Veruppadhai neenga sollu
Pudhu vellam pudhu aaru
Neendhi paarpomey.

Ask me to buy you what you like.
Ask me to stay away from what I hate.
We will cross together and discover
New rivers and lakes

Iruvarin pagal iravu
Oru veyil oru nilavu.
Therindhadhu theriyadhadhu
Paarkkaporomey.

Here are two people’s daydreams
One sun and one moon (As in the context of the, movie one father and daughter)
We are going to discover the known and the unknown

Ulagennum paramapadham
Vilundha pin uyarvu varum
Ninaiththadhu ninaiyaadhadhu
Serkkaporomey.

The world is full of snake and ladders
After we fall or see failure, we go to a new height
We are going to unite what we thought was possible and impossible

Oru velli kolusu pola
Indha boomi sinungum keela.
Aniyaadha vairam pola
Andha vaanam minungum Mela.

Like the silver trinket
This earth will dance under your feet.
Like a diamond that one cannot possess
That sky will shine from up above.

Kanavugal theerndhaal indru
Kalangida koodaadhindru
Dhinam dhinam ninaivu vandhu
Thoonga solliyadhe.

Dreams of today came to an end
Yet I felt unperturbed
Everyday memories of you came
Asking me to sleep

Enakkena unnai thandhu
Unakkiru kannai thandhu
Adhan vazhi enadhu kanaa
Kaana solliyadhey.

I gave myself to you.
I gave my eyes to your view
I see your goals, aspirations
Your views ask me to see your dreams.

Nee adam pidiththaalum
Adangi pogindren.
Unmadi meththai Mel
Madangi kolgindren.

Even if you behave in a stubborn way
I let go of my ego for you
In the pillow of your lap
I lie down

Unakenna venum sollu
Ulagaththai kaatta sollu
Pudhu idam pudhu megam
Thaedi povomey.

Tell me what you need.
Ask the world to show itself.
We will go ahead to seek new places and new clouds.

Pidiththadhai vaanga sollu
Veruppadhai neenga sollu
Pudhu vellam pudhu aaru
Neendhi paarpomey.

Ask me to buy you what you like.
Ask me to stay away from what I hate.
We will cross together and discover
New rivers and lakes.

Paruvangal maarivara
Varudangal odi Vida.
Ilandha en inimaigalai
Unnil kandaeney.

As the seasons changes
As the years run by
I saw the lost innocence
In you

Ezhdhidum un viralil
Sirithidum un idhalil
Kadandha en kavidhaigalai
Kandu kondeney.

In your fingers that wrote
Your lips that smile
I saw the poetry of my past
I became aware of

Thuruvangal pol neelum
Idaiveli andru ohhh.
Thozhgalil un moochu
Ilaigiradhindru.

There was an emotional distance between us
In the past
On my shoulders your breath
Is now felt today

Unakenna venum sollu
Ulagaththai kaatta sollu
Pudhu idam pudhu megam
Thaedi povomey.

Tell me what you need.
Ask the world to show itself.
We will go ahead to seek new places and new clouds

Pidiththadhai vaanga sollu
Veruppadhai neenga sollu
Pudhu vellam pudhu aaru
Neendhi paarpomey.

Ask me to buy you what you like.
Ask me to stay away from what I hate.
We will cross together and discover
New rivers and lakes

Iruvarin pagal iravu
Oru veyil oru nilavu.
Therindhadhu theriyadhadhu
Paarkkaporomey.

Here are two people’s daydreams
One sun and one moon
We are going to discover the known and the unknown

Ulagennum paramapadham
Vilundha pin uyarvu varum
Ninaiththadhu ninaiyaadhadhu
Serkkaporomey.

The world is full of snake and ladders
After we fall or see failure, we go to a new height
We are going to unite what we thought was possible and impossible

Oru velli kolusu pola
Indha boomi sinungum keela.
Aniyaadha vairam pola
Andha vaanam minungum Mela

Like the silver trinket
This earth will dance under your feet.
Like a diamond that one cannot possess
That sky will shine from up above.

Share:

शनिवार, 20 जुलाई 2013

Nenu Nuvvantu: Lyrics Translation (Orange)



Movie: Orange
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Vanamali
Singers: Naresh Iyer, Nadeesh

Nenu nuvvantu verai unna
Naakee vela neelo nenunnattuga
Anipistuu unde vinthaga
Nakosam nene vethikenthaga
Nuvve lekunte emavtano
Nee snehanne kavalantunnanu ga
Kadante na meedottuga
Emaina chestha nammettuga.



Movie: Force

Music: Harris Jayaraj

Lyrics: Javed Akhtar

Singers: Vijay Prakash, Shalini Singh, Neha Bhasin



na tu bataye na main kahoon jo tere mere dil ki hai tamanna

teri hai tamanna meri bane tu mujhko bhi hai bas tera banna

jaan ke hum anjaan hain kaisi hai ye kahani

are ho na kyun hairani

jo pyaase hain kyun peete nahi paani




neither you say nor I tell what's the wish of your n my hearts' wish

your wish is that u be mine and I also want to be only yours

we know but are still unknown, how's this story,

why wouldn't one be surprised,

when (we are) thirsty, why don't (we) drink water?



na tu bataye na main kahoon jo tere mere dil ki hai tamanna

meri hai tamanna teri banoon main tujhko bhi hai bas mera banna

jaan ke hum anjaan hain kaisi hai ye kahani

are ho na kyun hairani

jo pyaase hain kyun peete nahi paani




hum jab mil gaye hain, phir kyun ye faasle hain,

paas aa ke bhi hum kuch door se hain

kyun jhijhke se hain dono

kyun thithke se hain dono

kya jaane hum kyun yoon majboor se hain




when we are together, why are there distances,

even coming close, we are a bit far,

why are we both feeling a little awkward

why are we both stumbling,

don't know why we are so much like helpless..



meri aankhon mein sitare hain

sharmeele se ishare hain

inko zara to dekho tum, inko to samjho




there are stars in my eyes

there are shy signs,

see them, understand them..



kyun ho gayi ho sharmeeli

jo hain baatein dil ki rangeeli

ye sharm varm tum chhodo, hum se tum keh do

jo dhadkan mein, saanso mein ik raaz hai chhupa

aa duniya se keh den hum, mere saath aa

ho....




why have u become shy?

the colored thoughts of your heart,

leave this shyness, and say them to me..

the secret that is hidden in the heartbeat n breaths,

come, let's tell the world, come with me..



na tu bataye na main kahoon jo tere mere dil ki hai tamanna

meri hai tamanna teri banoon main tujhko bhi hai bas mera banna

jaan ke hum anjaan hain kaisi hai ye kahani

are ho na kyun hairani

jo pyaase hain kyun peete nahi paani



jab do dilon ka kehna hai,

ab saath humko rehna hai

jab dono dil dhadakte hain to kya hai mushkil




when two hearts say,

that we want to live together,

when both the hearts beat (for each other), what's the problem..



bas itni si shikayat hai

chup rehne ki jo aadat hai,

chhodo kabhi to tum kehdo jo kehta hai dil

jo dhadkan mein, saanso mein ik raaz hai chhupa

aa duniya se keh den hum, mere saath aa..




only so much is the complaint,

this habit of staying silent,

leave this (habit) and say what you have to say,

the secret that is hidden in the heartbeat n breaths,

come, let's tell the world, come with me..



na tu bataye na main kahoon jo tere mere dil ki hai tamanna

teri hai tamanna meri bane tu mujhko bhi hai bas tera banna

jaan ke hum anjaan hain kaisi hai ye kahani

are ho na kyun hairani

jo pyaase hain kyun peete nahi paani



hum jab mil gaye hain, phir kyun ye faasle hain,

paas aa ke bhi hum kuch door se hain

kyun jhijhke se hain dono

kyun thithke se hain dono

kya jaane hum kyun yoon majboor se hain

Share:

Main Chali to jhoom uthi (Force): Lyrics, Translation



Movie: Force

Music: Harris Jayaraj

Lyrics: Javed Akhtar

Singers: Naresh Iyer, Shreya Ghoshal



Yeh roop aur yeh rangat

Yeh chaal aur ye nazaakat

Kaisi hai ye qayamat

Ab koi kya kahe




This beauty and this complexion

This walk and this tenderness,

how's this apocalypse..

now who can say what.. (i.e. it's too good to say anything)



Main chali to jhoom uthi zindagi

main chali to jaag uthi roshni

mausam naya nayi nayi hawayein hain

main hoon nayi, nayi meri adayein hain..




when I started, the life danced,

when I moved, light woke up,

there is a new weather and new winds,

I am new and my styles are new..



Teri zulf ki ghatayein

Teri shokh si nigaahein

Kaisi hai yeh balaein

Ab koi kya kahe




The clouds of your hair,

your playful eyes,

how are these troubles,

what to say now...



Duniya badli hai mera andaaz na kyun badle,

sab kuch to hai badal gaya

goonja hai jo geet naya to saaz na kyun badle,

mera bhi sur hai naya

nayi nayi si hain meri raahein,

naya naya mera safar hai

nayi nayi si hain meri chaahein,

nayi nayi meri nazar hai




The world has changed why shouldn't my style change

everything has changed..

when the new song has echoed, why shouldn't the (musical) instruments change,

even my notes are new..

my paths are like all new,

my journey is new..

my wishes are new,

my sight is new too..



tere nain hain niraale

madira ke jaise pyaale

sambhle na dil sambhale,

ab koi kya kahe




your eyes are unique,

like cups of alcohol,

even on trying the heart is not in control,

what to say now..



dil chahe ke le ke sitare haar bana loon main

chaand ho mere bin diya

sagar ki saari lehrein aanchal mein saja loon main

jaane kyun chahe ye jiya

koi samjhe to samjhe deewani

mujhko hai parwah kya

main jaani to bas itna hi jaani

dil dhondhta hai raha kya




my heart wants me to make a garland of stars,

and the moon be like a (little) lamp without me,

all the waves of sea, I would decorate on my scarf

don't know why this heart wishes so..

someone may think of me as mad,

but I don't care..

I learnt only this much,

what my heart has been loking for..



tu hai kaise rang laayi

kaisi tarang laayi

kaisi umang laayi,

ab koi kya kahe..




What colors you have brought,

what a wave you have brought,

what a zeal you have brought..

what to say now..

Share:

Chahoon bhi: Lyrics, Translation (Force/ Bombay Jaishree, Karthik)



Movie: Force

Music: Harris Jayaraj

Lyrics: Javed Akhtar

Singer: Bombay Jaishree, Karthik



Chahoon bhi to main kaise kahun

saari jo baatein dil kehta hai

leherein sapno ki kaise ginoon

dariya behta hi rehta hai



keh rahi hai kya ye suno

meri khamoshiyaan

raat se hain lambi kahin

dil ki ye daastan

kaise kahoon




Even if I wish, how do I say,

All the things that the heart says,

How do I count the waves of dreams,

this river keeps flowing..



Listen to what say

my silences,

the story of my heart

is longer than the night

how do I say....



Tumse mujhe ye kehna tha

o kehna tha humdum

ho saamne to kya kahun

kya kehna tha humdum

kaise ye jazbaat hain

is dil mein to din raat hain

hoton pe kyun aane se ye sharmaate hain

aankhon mein kyun ye har ghadi aa jaate hain




I had to say this to you,

I had to say, o companion,

when you're in front of me, what do I say,

what to say o companion..

how are these emotions,

in this heart there're days and nights..

why are they shy to come to lips,

and why do they come into my eyes everytime..



Chahoon bhi to main kaise

saari jo baatein dil kehta hai

leherein sapno ki kaise ginoon

dariya behta hi rehta hai



hum kyun kahein jo unkahi ek baat hai jaanam

dhadkan kahe dhadkan sune wo raat hai jaanam

dil bole bin, hain bolte

sab raaz hain, ye kholte

jab khwaab hain, jazbaat hain, ehsaas hai

to kehna kya, to sunna kya, hum paas hain..




why should we say the unsaid one thing is there, o love,

heartbeat says and heartbeat listens, that's a night my love,

hearts speak without speaking,

they open all the secrets,

when there are dreams, emotions, feeling,

then what to say, what to hear, we are together...



Chahoon bhi to main kaise

saari jo baatein dil kehta hai

leherein sapno ki kaise ginoon

dariya behta hi rehta hai



keh rahi hain kya ye suno

meri khamoshiyaan

raat se hain lambi kahin

dil ki ye daastan

kaise kahoon

Share:

शुक्रवार, 26 अगस्त 2011

Beginning of Khwabon Khwabon: Language, Meaning?



If you're confused as to what is the beginning of khwabon khwabon that goes something like oma-khaziyaan-wahiyaanyaan-waahiyaaya-zeenyeve-hazayiyaan, it's doing exactly what it's supposed to do, fascinate and confuse you.



Well, the beginning of the song, which was the same in the Original Tamil and then Telugu version as well, is nothing but Gibberish. The words that might sound like Arabic or some close language do not exactly have any meaning and have been just put there to fascinate the listener.



And no doubt, they work Bang On!

Share:

Khwabon Khwabon Lyrics, Translation (Force)



Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: KK, Suchitra

The beginning of the song is Gibberish. To read more on that, check This Post.

Khwabon Khwabon jaage soye, khoye khoye,
hum hain jaise yahan
raahon raahon dhundhle dhundhle halke halke
hosh ke hain nishaan

in dreams, wake and slept, lost, we are here..
on the ways, there are some hazy, light signs of consciousness..

tu humsafar ho to sab hai jaise haseen
chaand se zyada hai jagmagati zameen
pyaar mein doobi si lagti hai har disha
Khwabon Khwabon jaage soye, khoye khoye,
hum hain jaise yahan
raahon raahon dhundhle dhundhle halke halke
hosh ke hain nishaan
kya karoon main bayaan
ladkhadaye zabaan...


When you're the companion, everything is beautiful,
the earth shines more than the moon,
every direction seems lost in love,
in dreams, wake and slept, lost, we are here..
on the ways, there are some hazy, light signs of consciousness
what do I say..
my tongue seems to be stammering.. (due to intoxication)

Share: