John Abraham लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
John Abraham लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

शनिवार, 10 अगस्त 2013

Madras Cafe | Review | Meanings | Translations



Madras Cafe Music Review
Maula Sun Le Re - Papon
Jaise Milein Ajnabee - Zeb
Khud se Dil Dar Sa Gaya Hai - Papon



Share:

Madras Cafe: Music Review [Shantanu Moitra]



The album begins with Papon singing Maula Sun le re, a call to God, giving in to Him and asking for help. Papon's deep voice suits the neutral-sad tone of the song, or you can say that Papon sings in that voice of his. Either way, the song is a treat to listen to after you have heard it a few times and got the meaning.

The second song is a slow, feathery light kind of song. Shantanu Moitra keeps just a little acoustic, guitar sound in the background and Zeb [of Zeb and Haniya] sings in a feather light mode, as if there is not much music to go for, as if it's a poem she is humming for her beloved. And the utterly romantic lyrics, 'Jaise milein Ajnabi' are just beautiful. Zeb's musical, but imperfect diction/rendition interestingly adds to the charm. Listen to it a few times, and fall for it.

Khud se Dil Dar sa Gaya hai, is the last original 'song' of the album. Papon sings this one again. Slightly haunting, with Piano, the song is again not kept too high on instruments but the heavy lyrics, not in terms of the words, but meanings, don't make you feel that it's a light track. The repetitions of 'Khud se' grow a little too much as I don't get their point, but song is good. Not the nice kind, a bit heavy. In the second half the song turns into an anthem kind of thing with the chorus, and Papon's singing just before that is the best part of the song.

Next track is a reprise of Maula Sun le re, sung by Papon only. You may even call it a rock version, though it's not too heavy, and sounds slightly faster. Not bad, but the main version sounds better.

After the 'songs', the themes and instrumentals begin, and first comes Madras Cafe Theme, that credits Monali Thakur.

Madras Cafe theme is a long one, around four minutes, with a nice all-strings build up, and then it turns towards a little more Indian multi-instrument theme, but not many playing at one time. The same thing being played on different instruments, a little like Mohabbatein instrumental piece, but certainly very different in style and mood.

Conspiracy has some nice singing, which is probably done by Monali Thakur. It has kind of minimal music, and still with the little background music it has, it gives you the feel of the tension in the air. Nice work for background.

Entry to Jaffna is a small, and as one can guess, slightly tensed tune, that seems to have just violins.

Title Theme is I believe what you have heard already so many times, the one that plays in the background with the trailer. It certainly grows on you.

Overall, with some lovely songs, all of them actually, and two good themes that work even without the movie, that is Madras Cafe Theme and the Title Theme, Madras Cafe is a kind of small album with quality content. Do listen to it, at least the songs if themes are not your thing.

Share:

मंगलवार, 6 अगस्त 2013

Khud se Dil Dar Sa Gaya Hai Lyrics Translation [Madras Cafe]



Movie: Madras Cafe
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Ali Hayaa
Singer: Angaraag Mahanta 'Papon'

Khud se dil dar saa gayaa hai
Andar kuchh mar saa gayaa hai..
Dil se dil ghabraa rahaa hai..
Khud se bikhar saa gayaa hai..

The heart is afraid of itself,
As if something has died inside,
The heart is fearing itself..
It has, as if, got crumbled by itself..

Khoyi si chaandani bhi ho gayi hai badgumaaN
Ab to ye zindagi bhi lagti hai ek badduaa
Zehreelay zakhmon ki ye jo kharaashein hain..
Koi to aake dekh le..
Khud se taraashe hai..

The lost moonlight has become distrustful,
Now even this life feels like a curse..
These sorenesses of poisonous wounds that are there,
someone come and see them..
I have chiseled them myself...

Words with Meanings Explained: Badgumaan, Badduaa, Kharaash.

पढ़िये इस गीत के बोल हिन्दी में


Share:

मंगलवार, 30 अगस्त 2011

Chahoon bhi: Lyrics, Translation (Force/ Bombay Jaishree, Karthik)



Movie: Force

Music: Harris Jayaraj

Lyrics: Javed Akhtar

Singer: Bombay Jaishree, Karthik



Chahoon bhi to main kaise kahun

saari jo baatein dil kehta hai

leherein sapno ki kaise ginoon

dariya behta hi rehta hai



keh rahi hai kya ye suno

meri khamoshiyaan

raat se hain lambi kahin

dil ki ye daastan

kaise kahoon




Even if I wish, how do I say,

All the things that the heart says,

How do I count the waves of dreams,

this river keeps flowing..



Listen to what say

my silences,

the story of my heart

is longer than the night

how do I say....



Tumse mujhe ye kehna tha

o kehna tha humdum

ho saamne to kya kahun

kya kehna tha humdum

kaise ye jazbaat hain

is dil mein to din raat hain

hoton pe kyun aane se ye sharmaate hain

aankhon mein kyun ye har ghadi aa jaate hain




I had to say this to you,

I had to say, o companion,

when you're in front of me, what do I say,

what to say o companion..

how are these emotions,

in this heart there're days and nights..

why are they shy to come to lips,

and why do they come into my eyes everytime..



Chahoon bhi to main kaise

saari jo baatein dil kehta hai

leherein sapno ki kaise ginoon

dariya behta hi rehta hai



hum kyun kahein jo unkahi ek baat hai jaanam

dhadkan kahe dhadkan sune wo raat hai jaanam

dil bole bin, hain bolte

sab raaz hain, ye kholte

jab khwaab hain, jazbaat hain, ehsaas hai

to kehna kya, to sunna kya, hum paas hain..




why should we say the unsaid one thing is there, o love,

heartbeat says and heartbeat listens, that's a night my love,

hearts speak without speaking,

they open all the secrets,

when there are dreams, emotions, feeling,

then what to say, what to hear, we are together...



Chahoon bhi to main kaise

saari jo baatein dil kehta hai

leherein sapno ki kaise ginoon

dariya behta hi rehta hai



keh rahi hain kya ye suno

meri khamoshiyaan

raat se hain lambi kahin

dil ki ye daastan

kaise kahoon

Share:

शुक्रवार, 26 अगस्त 2011

Beginning of Khwabon Khwabon: Language, Meaning?



If you're confused as to what is the beginning of khwabon khwabon that goes something like oma-khaziyaan-wahiyaanyaan-waahiyaaya-zeenyeve-hazayiyaan, it's doing exactly what it's supposed to do, fascinate and confuse you.



Well, the beginning of the song, which was the same in the Original Tamil and then Telugu version as well, is nothing but Gibberish. The words that might sound like Arabic or some close language do not exactly have any meaning and have been just put there to fascinate the listener.



And no doubt, they work Bang On!

Share:

सोमवार, 1 नवंबर 2010

Do Nishaniyan Hearbreak Reprise Lyrics, Translation



Anjaan Raahon Mein Benaam Yaadon Ka Pehra
Anjaan Sa Aaine Mein Yeh Kis Ka Hai Chehra
Na Aarzoo Na Hi Haq Chaahaton Ka
Main Qaabil Hi Kab Tha Teri Chahaton Ke
Hai Jayaz Yeh Tanhaiyan
Mere Chehre Ki Do Nishaniyan..


A guard of unnamed memories in unknown paths,
whose unknown face it is in the mirror,
No longing (and) not even a right to love,
when was I worthy of your love,
This loneliness is right (for me, as a punishment)
The two identities of my face..

Share:

बुधवार, 20 अक्टूबर 2010

Pam Pa Ra - Jhootha Hi Sahi ::: Lyrics And English Translation



Movie: Jhootha Hi Sahi
Music : A R Rahman
Singers : Shreya Ghoshal
Lyrics: Abbas Tyrewala


This is not a typical song to be featured in Dreamy Songs. But, as at the first time itself this song impressed me with its peppy, innocent, crazy feel to it. A beautifully executed song. Well written, composed and sang with energy and cuteness. Check this A R Rahman composition, sang by Shreya Ghosal.

Haan Ek Ajnabi Se Maine Kal Ki Raat Saari Baatein Ki
I talked to a stranger the whole last night

Jaane Kitni Kitni Saari Haal-E-Dil Bhi Suna Diya
Don't know how much I shared my feelings with him

Haan Uss Ajnabi Ne Jaane Aisa Kya Kaha Ke
Don't know what that stranger has told

Sunke Mujhko Jaane Aisa Kyun Laga Ke
Which made me realise that

Dhun Woh Koi Gunguna Gaya
He hummed some tune

Pam Pam Pa Ra Pa Ra Pa Ra Re Pam Pa Ra !

Kaun Tujhko Thokta Hai
Who is bashing you

Tu Hi Khudko Rokta Hai
It's only you who stops you

Baaki Sab Pam Pa Ra Ra Gaaye
Everyone else sing Pam Pa Ra Ra

Bholepan Ki Dekh Zara
Check the innocence

Chunn Le Saathi Ek Zara
Have a companion for yourself

Milke Joh Pam Pa Ra Ra Gaaye
With whom you can sing Pam Pa Ra Ra

Live a bit, a crave a bit, shake a little bit now
Let's save a bit, ring a bit, make a hit ..

Dhoop Se Aankhein Chupaata
Hide your eyes from the sun

Baarishon Mein Khol Chaata
And open your umbrella in rain

Sunn Hawa Pam Pa Ra Ra Gaaye
Listen to the wind siging Pam Pa Ra Ra

Darwaaze Thod Do Tum
Knock down the doors

Dil Ki Khidki Khol Do Tum
And open the windows of your heart

Aasmaan Pam Pa Ra Ra Gaaye
The sky will sing Pam Pa Ra Ra


For the complete list of Dreamy Songs click here

Share:

मंगलवार, 5 अक्टूबर 2010

Call Me Dil - Jhootha Hi Sahi ::: Lyrics And English Translation



Movie: Jhootha Hi Sahi
Music : A R Rahman
Singers : Rashid Ali
Lyrics: Abbas Tyrewala

Mera O Mera Chehra, Hua Mujhse Anjaan Kyun
Oh, why my face has become unknown to me

Kaun Hoon Main, Kaun Hoon Main
Who am I

Aawaz Tho Hai Meri, Par Kehta Koi Aur Hai
Though the voice is mine, someone else is talking

Jhoothi Meri Baatein Aur Sacha Mera Pyaar
Though what I say is lie, my Love is true

Tho Kya Meri Pehchaan Hai
So what's my identity

Bolo Na Kya Naam Hai
Tell me what's my name

Call Me Dil, Call Me Baby
Call me heart, call me baby

Call Me Jo Naam Tu, Main Wahi
I am whatever you call me

Call Me Sach Tho Main Sacha
If you call me truth, I am truth

Call Me Chahe Jhootha Hi Sahi
If you wish, call me a liar too

Ek Bas Dil Hai Mera
I have only one heart

Tujhpe Hi Fida Tho Hai
And is lost on you

Kaise Yeh Maan Le Ab
How can I believe this now

Hone Ko Alvida Tho Hai
That we need to part

Ruk Jaa Dil Deewani
Oh my love, please stop

Pooche Dil Mera
My heart is asking

Kyun Yeh Saza,Dil Tho Nadan Hai
Why is this punishment, the heart is innocent

Tere Dil Se Pehle, Tootega Dil Mera
Before to your heart, my heart will break

Hai Yeh Vaada, Hai Ye Vaada
That's a promise

Har Jhooth Aaine Mein, Sacha Sa Lag Raha Hai
Every lie on the mirror, looks true

Dekhle Tu Bhi Tho Ho Ek Baar
You may also have a look

Ke Kya Meri Pehchan Hai
Is this my identity

Bolo Na Kya Naam Hai
Tell me what's my name


For the complete list of Dreamy Songs click here




Share:

शनिवार, 2 अक्टूबर 2010

Maiyya Yashoda Lyrics Translation (JHS)



natkhat natkhat jamuna ke tatt par kuch to churaye haye maiyya
dil churaye neend churaye chain churaye haye maiyya
kaise main jaaun ghar apne sab laaj sharam main chhodi re
kaise kahun kis natkhat ne kiya maakhan chori re..

naughty-naughty, on the bank of Yamuna, steals something, O mother,
steals heart, steals sleep, steals peace, o mother,
how do I go to my home, I've left all the shame,
How do I say which naughty (boy) stole the butter..

maiyya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
ho maiyya yashoda kaise jaaun ghar jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
mori baanh modi, natkhat re,
kare dil ko jodi, natkhat re,
mori gagri phooti, natkhat re,
main bojh se chhooti, natkhat re,
mori thaame kalai us kinare le gaya


mother Yashoda, from my vessel on the bridge of Yamuna, someone stole butter,
mother Yashoda how do I go home, on the bridge of Yamuna, someone, yeah someone, stole butter..
twisted my arm, that naughty,
gets attached to heart, that naughty,
my vessel broke, that naughty,
I was freed of weight, that naughty,
held my wrist and took me to that (river) bank..

maiya yashoda sach kehta hoon main jamuna ke pul par maakhan ki gagri se maakhan bachane gaya
haan maiya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya


mother Yashoda I tell u the truth I went to the bridge of yamuna to save the butter in the butter-vessel,
mother Yashoda, from my vessel on the bridge of Yamuna, someone stole butter,

ho suna tha ik din maine jamuna tat par chalte chalte
kisi gopi ko baith akele rote raina dhalte
maine socha ke meri maiyya se main kya bolunga
kahe na roka us roti goriya ke dil ko jalte
haan maakhan to churaya
par usko bhi sikhaya
ke tu bhi to thoda sa chakh le bhai..


one day I heard while walking on the banks of Yamuna,
some gopi crying all alone at twilight,
I thought what I'd tell my mother,
Why I didn't stop the heart of that girl from blazing,
yes, I stole the butter,
but taught her to,
that she too should taste some..

ho maayi hum dono phir jahan baithe us jamuna ke pul par maakhan hum mil ke re maakhan chata ho gaya
ooo.. maiyya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura leyy gaya

O mother, then where we both sat, at that bridge of Yamuna we finished the butter together,
mother Yashoda, from my vessel on the bridge of Yamuna, someone stole butter,

mahi mohe laaj aave kaahe main ro-ro karti thi
koi maakhan chori main baith ke bas aahen bharti thi,
phir tere natkhat ne ek din mohe ye raaz bataya
chori hota tha makhan kyunki choron se darti thi
jo maakhan jam ke khaye to kya koi churaye
to chakh le aur chakha le thoda maayi
o maayi tore natkhat ko maine hi jamuna ke pul par maakhan khilaya, re maakhan mera ho gaya
maiyya yashoda sach kehta hoon main jamna ke pul par maakhan haan gori ko maakhan khilane gaya..

o friend I feel ashamed why I used to cry,
someone stole butter and I just used to sigh sitting just like that,
then your naughty (son) told me this secret,
butter was stolen because I was afraid of thieves,
when you eat butter a lot, then who can steal it,
so taste some and let me taste too o mother,
O mother on the bridge of Yamuna I only fed your naughty (son) butter and the butter became mine,
O mother Yashoda I tell the truth I went to the bridge of Yamuna to feed butter, yes butter, to the girl..

Share:

शनिवार, 18 सितंबर 2010

I've been Waiting (Jhootha hi Sahi) Lyrics, Meaning



I've been waiting for the moonlight
I've been waiting for the moonlit sky, all night
Stranger in the moonlight,
I've been waiting for a lifetime..

kabhi to aaye dabe paaon se tu mere khwabon mein
hey you, call me closer, closer to you
itne paas ke main ban jaaun teri khushboo,


sometime you come into my dreams silently
hey you, call me closer, closer to you
so close that I become your scent..

I've been waiting, waiting waiting,
for the moonlight, for you..

jaan haari, dil haare, lage mujhe jeetna ve
agan jo laagi,
har din ko nit rain chalave
to bhi to aave na kaise rab jaane ek aanch bhi-
rahe sheetal si meri rooh


lost life, lost heart, (still) i feel like (it was) winning,
the fire that broke (inside me),
every day is run by the night,
even then god knows how not even a single misfortune arises*
my soul keeps cool (calm)

I've been waiting for the moonlight
I've been waiting for the moonlit sky, all night

kyun us paar tu, kyun is kinare, tanha khada main ye schta
hoti agar tu saath ufaq** par, haath tera na chhodta
kabhi na main chhodta

why are you at that side, why am I on this side thinking
if you were there with me under the morning sky, I'd not leave your hand,
I'd never leave..

I've been waiting, waiting waiting, all my life for the moonlit sky
I've been waiting for a lifetime, for youuuuuuuuuu......



* aanch=flame, aanch aana is a proverb though, meaning a problem or misfortune
** The word sounds like Ufat to me, but since Ufat doesn't exist, I guess it's Ufaq, meaning the redness of morning sky.

Share:

Call me Dil (Jhootha hi Sahi) Lyrics, Translation



mera o mera chehra, hua mujhse anjaan kyun
kaun hoon main, kaun hoon main oooo..
aawaz to hai meri, par kehta koi aur hai,
jhoothi meri batein aur sachcha mera pyaar,
to kya meri pehchaan hai
bolo na kya naam hai
call me dil, call me baby
call me jo naam tu main wahi
call me sach to main sachcha,
call me chahe jhootha hi sahi..


why has my, o my face, become unknown to me,
who am I, who am I,
it's my voice, but someone else says,
my talks are lies and my love true,
then what is my identity,
tell me what's the name..
call me heart, call me baby,
call me whatever name I am that,
call me true, and I'm true,
(or) call me a liar if you so wish..

ek bas dil hai mera
tujh pe hi fida to hai
kaise ye maan le ab
hone ko alvida to hai
ruk ja dil deewani
pooche dil mera
kyun ye saza, dil to nadan hai.


I have just one heart,
it's ready to be sacrificed on you,
how can it believe then,
that it's time for goodbye,
stop, o love of (my) heart,
my heart asks,
why this punishment, the heart is childlike..

call me dil, call me baby
call me jo naam tu main wahi
call me sach to main sachcha,
call me chaahe jhootha hi sahi..

tere dil se pehle, tootega dil mera,
hai ye vaada, hai ye vaada oooo..
har jhooth aaine mein
sachcha sa lag raha hai,
dekh le tu bhi to ho ek baar
ke kya meri pehchan hai
bolo na kya naam hai


before your heart (breaks), my heart will break,
it's a promise, it's a promise,
every lie is looking
like a truth in the mirror,
you too look once,
what my identity is..
tell me what's the name..

call me dil, call me baby
call me jo naam tu main wahi
call me sach to main sachcha,
call me chaahe jhootha hi sahi..

Share:

मंगलवार, 14 सितंबर 2010

Maiyya Yashoda (Jhootha hi Sahi) Lyrics



Maiyya Yashoda of Rahman composed Jhootha hi Sahi is sung by Chinmayi and Javed Ali. Here are the lyrics of the song. For the English Translation of lyrics, Click Here.

natkhat natkhat jamuna ke tatt par,
kuch to churaye haye maiyya
dil churaye neend churaye chain churaye haye maiyya
kaise main jaaun ghar apne sab laaj sharam main chhodi re
kaise kahun kis natkhat ne kiya maakhan chori re..

maiyya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
ho maiyya yashoda kaise jaaun ghar jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
mori baanh modi, natkhat re,
kare dil ko jodi, natkhat re,
mori gagri phooti, natkhat re,
main bojh se chhooti, natkhat re,
mori thaame kalai us kinare le gaya

maiya yashoda sach kehta hoon main jamuna ke pul par maakhan ki gagri se maakhan bachane gaya
haan maiya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya

ho suna tha ik din maine jamuna tat par chalte chalte
kisi gopi ko baith akele rote raina dhalte
maine socha ke meri maiyya se main kya bolunga
kahe na roka us roti goriya ke dil ko jalte
haan maakhan to churaya
par usko bhi sikhaya
ke tu bhi to thoda sa chakh le bhai..

ho maayi hum dono phir jahan baithe us jamuna ke pul par maakhan hum mil ke re maakhan chata ho gaya
ooo.. maiyya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura leyy gaya

mahi mohe laaj aave kaahe main ro-ro karti thi
koi maakhan chori main baith ke bas aahen bharti thi,
phir tere natkhat ne ek din mohe ye raaz bataya
ho phir tere natkhat ne ek din mohe ye raaz bataya
chori hota tha makhan kyunki choron se darti thi
jo maakhan jam ke khaye to kya koi churaye
to chakh le aur chakha le thoda maayi
o maayi tore matkhat ko maine hi jamuna ke pul par maakhan khilaya, re maakhan mera ho gaya
maiyya yashoda sach kehta hoon main jamna ke pul par maakhan haan gori ko maakhan khilane gaya..

natkhat natkhat jamuna ke tatt par,
kuchh to churaye haye maiyya
dil churaye neend churaye chain churaye haye maiyya
kaise main jaaun ghar apne sab laaj sharam main chhodi re
kaise kahun kis natkhat ne kiya maakhan chori re..

ooo mayya yashoda, ho mayya yashoda
hooo mayya yashoda mori mayya yashoda mori
maiyya yashoda sach kehta hoon main jamuna ke pul par maakhan ki gagri se maakhan bachane gaya
natkhat natkhat jamuna ke tatt par, ho maiyya yashoda,
natkhat natkhat jamuna ke tatt par, ho maiyya yashoda,
natkhat natkhat jamuna ke tatt par,
kuch to churaye haye maiyya
dil churaye neend churaye chain churaye haye maiyya
kaise main jaaun ghar apne sab laaj sharam main chhodi re
kaise kahun kis natkhat ne kiya maakhan chori re..

Share:

Do Nishaniyan/ Nishani Meaning



Nishan means a sign. While its derivative, Nishani is a 'distinctive sign' or identification, or a souvenir or memorial.

Here in the song of Jhootha hi Sahi, Nishani would mean a souvenir, and hence, Do Nishaniyan would mean two souvenirs.

Update: Unlike I had expected, the song uses the meaning of nishani as not just an identification mark, but an identity itself. Not a regular meaning of the word, but quite expresses the thought here. For detailed meaning, check the post on song.

Share:

गुरुवार, 2 सितंबर 2010

Cry Cry: Jhootha hi Sahi: Lyrics, Meaning



rote kaaye ko hum,
hey, rote kaaye ko hum
hona hai jo ho-sad hote kaaye ko hum

why do we cry,
hey, why do we cry,
whatever has to happen, let it be..

cry cry itna cry
karte hain kaye ko
itna darte hain kaye ko,
pal pal marte kaahe ko,

why why aisa why waisa kyun hota
yoon hota to kya hota
jo hota hai wo hota

fly fly baby fly
dekhen aa ud ke
dekhen baadal se jud ke
dekhen phir na mud mud ke
rote kaaye ko hum hain rote kaaye ko hum
hona hai jo ho-sad hote kaaye ko hum
haan, raaton ko na sote kaaye ko..


cry cry so much cry,
why do we do,
why do fear so much,
why die every moment..

why why so much why, why does that happen,
if it so happened then what would happen,
whatever would happen, would happen..

fly fly baby fly,
let's see how it feels to fly,
let's see how it's touching the cloud,
let's not see turning (back) again and again,
why do we cry, so much, why do we cry,
whatever has to happen, let it be,
yes, why don't we sleep in the nights..

cry cry itna cry
karte hain kaye ko
itna darte hain kaye ko,
pal pal marte kaahe ko..


***

chaar pal ka hai, saanson ka kissa
kitna hai hissa ismein aansuon ka soch lo tum
bachpan beeta ek,
ik boodha sa pal,
kisne dekha kal
to is pal ki keemat jod lo tum..

The story of breathes is of four moments (a few moments, i.e. life is short)
how much of that is part of tears, think,
one childhood is passed,
one aged moment,
who has seen tomorrow,
so calculate the value of this moment..

rote kaaye ko hum hain rote kaaye ko hum
hona hai jo ho-sad hote kaaye ko hum
haan, raaton ko na sote kaaye ko..

baatein teri theek lagti hain,
raatein, kyun hamari jagti hain,
halatein, hum kyun na maanen beeti baaton ko,
bhoolun main to mujhko lagana, tu ek chaanta,
chubh jaaye to kheench lena kaanta,
no no no no no,
poochhun main jo tujhse kabhi ke kyun yoon daanta,
dena phir se ek aur chaanta
kabhi nahi, kabhi nahi..


your talk seems right,
why do our nights stay awake,
why don't we take old things as circumstances (and forget them),
if I forget it, slap me once,
if I catch a thorn, you take it out,
no no no no no,
If I ever ask you why you scolded me,
slap me once again..
never, never..

rote kaaye ko hum hain rote kaaye ko hum
hona hai jo ho-sad hote kaaye ko hum
haan, raaton ko na sote kaaye ko..

cry cry itna cry
karte hain kaye ko
itna darte hain kai ko,
pal pal marte kaai-ko!

why why aisa why waisa kyun hota
yoon hota to kya hota
jo hota hai wo hota

fly fly baby fly
dekhen aa ud ke
dekhen baadal se jud ke
dekhen phir na mud mud ke..

cry cry..
cry cry....
:)

Share:

मंगलवार, 17 अगस्त 2010

Jhootha hi Sahi meaning



Jhootha hi Sahi is part of a famous Hindi song of 1970, from the movie Johny Mera Naam. The song went like 'pal bhar ke liye koi hame pyaar kar le, jhootha hi sahi' (someone love me for a moment, even if false).

As is clear from the line too, Jhootha hi Sahi means 'even if for false', or 'even if it's not true'. Jhootha hi Sahi is a phrase that has been part of many other songs too, though hardly anyone reaching this level in Bollywood.

Share: