Movie: Talvar
Music: Vishal Bharadwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj
Music Label: T-Series
jaani boojhi aankhon ki
jaalidaar palkon me
khwaab jab sarakte hai
lagta hai wo zinda hai
haan lagta hain wo zindaa hai
when in the netted eyelids
of well known eyes
dreams move,
it seems she is alive,
yes, it seems she is alive.
shaam ki udaasi mein
ek diya jalta hai..
roshani jo hoti hai
lagta hai wo zinda hai
woh zinda hai..
in the sadness of evening,
a lamp is lit,
and there is light,
(then,) I feel she’s alive,
she’s alive..
chhoo bhi lo wo zinda hai
chhoo ke dekho zinda hai..
you can even touch her, she’s alive,
try and touch her, she’s alive..
kuchh der ki ek neend hai
soyi nahi jaag rahi hai
ek khwab to khoya kaheen
ek khwab wo maang rahi hai
it’s a sleep for some time,
she’s not sleeping, she’s awake,
a dream is lost somewhere,
she’s asking for a dream..
aankh se chaaho to
aaj bhi chhu lo usey
wo zinda hai..
if you want, with your eyes,
you can touch her even today,
she’s alive..
bolti daleelon mein
kagazon ki syaahi mein
har nayi gawaahi mein
lagta hai wo zinda hai
in talking arguments,
in the ink of all paperwork,
in every new testimony,
it seems she’s alive..
paas jaa ke dekho to
thoDa thoDa chehra wo
aaine mein baaki hai
lagta hai wo zinda hai
if you go close and see,
that face is still there
in the mirror, some here and some there,
it seems she’s alive..
chhu bhi lo wo zinda hai
chhu ke dekho zinda hai..
Share:
Rekha Bharadwaj लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Rekha Bharadwaj लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
बुधवार, 23 सितंबर 2015
गुरुवार, 30 जुलाई 2015
GhuTta hai dum dum Lyrics Translation | Drishyam
Movie: Drishyam
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Rekha Bharadwaj
Label: Zee Music Company
ho.. pal pal ka marna
pal pal ka jeena
jeena hai kam kam
dying every moment,
living moment by moment,
is living less..
ghuT-ta hai dum dum.... ghuT-ta hai
dukhta hai dil dukhta hai
ghuT-ta hai dum dum.... ghuT-ta hai
Dar hai andar chhupta hai
ghuT-ta hai dum dum.... ghuT-ta hai
it chokes, chokes,
the heart aches..
I choke,
and the heart tries to hid within..
ho pal pal ka marna
pal pal ka jeena
jeena hai kam kam
ghuT-ta hai dum dum..
dying of every moment,
living just in moments,
it’s living very less..
it’s choking…
mere ujDe ujDe se hoThon mein
baDi sehmi sehmi rehti hai zabaan
mere haathon pairon mein khoon nahi
mere tan badan mein behta hai dhuaan
behind my desolate lips,
the tongue remains scared..
there is no blood in my arms and legs,
and smoke flows in my body..
seene ke andar, aansu jamaa hain
palkein hain nam nam..
in my chest there are tears deposited,
the eyes are wet..
kyun baar baar lagta hai mujhe
koi door chupke takta hai mujhe
koi aas paas aaya to nahi…
mere saath mera saaya to nahi
why do I feel again and again,
someone far away, in hiding, looks at me..
but no one has come near me,
is it my shadow with me then?
aa.. chalti hai lekin
nabz bhi thoDi, saans bhi kam kam
ghuTata hai dum dum..
even the pulse goes on, little by little,
and the breathing slow,
it’s choking…
saans bhi kuch kuch rukta hai,
pal pal kyun dum ghuTta hai..
the breath stops a little too,
it’s choking..
Share:
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Rekha Bharadwaj
Label: Zee Music Company
ho.. pal pal ka marna
pal pal ka jeena
jeena hai kam kam
dying every moment,
living moment by moment,
is living less..
ghuT-ta hai dum dum.... ghuT-ta hai
dukhta hai dil dukhta hai
ghuT-ta hai dum dum.... ghuT-ta hai
Dar hai andar chhupta hai
ghuT-ta hai dum dum.... ghuT-ta hai
it chokes, chokes,
the heart aches..
I choke,
and the heart tries to hid within..
ho pal pal ka marna
pal pal ka jeena
jeena hai kam kam
ghuT-ta hai dum dum..
dying of every moment,
living just in moments,
it’s living very less..
it’s choking…
mere ujDe ujDe se hoThon mein
baDi sehmi sehmi rehti hai zabaan
mere haathon pairon mein khoon nahi
mere tan badan mein behta hai dhuaan
behind my desolate lips,
the tongue remains scared..
there is no blood in my arms and legs,
and smoke flows in my body..
seene ke andar, aansu jamaa hain
palkein hain nam nam..
in my chest there are tears deposited,
the eyes are wet..
kyun baar baar lagta hai mujhe
koi door chupke takta hai mujhe
koi aas paas aaya to nahi…
mere saath mera saaya to nahi
why do I feel again and again,
someone far away, in hiding, looks at me..
but no one has come near me,
is it my shadow with me then?
aa.. chalti hai lekin
nabz bhi thoDi, saans bhi kam kam
ghuTata hai dum dum..
even the pulse goes on, little by little,
and the breathing slow,
it’s choking…
saans bhi kuch kuch rukta hai,
pal pal kyun dum ghuTta hai..
the breath stops a little too,
it’s choking..
Share:
शुक्रवार, 27 दिसंबर 2013
Dedh Ishqiya: Lyrics, Meanings, Translations
मंगलवार, 3 दिसंबर 2013
Hamari Atariya pe: Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]
Hamri Atariya [meaning] pe aaja re Sanwariya. Vishal Bhardwaj composes, Gulzar writes the lyrics, Rekha Bharadwaj sings, and Madhuri Dixit dances to it. To top it, the song is based on an old thumri on raaga Sindhu Bhairavi. Now how could you not expect high from the song. But for me, despite the high expectations from it, the song still passes, and with quite flying colors. See if you like it too. The first song of Dedh Ishqiya [meaning].
I have tried my best to translate the song, but as may always be the case with Gulzar Saab's songs, there are so many nuances in the song that one might miss, so if there is anything that you think is missing, please let me know, and if I find something to add, I sure will. Thanks.
Saj ke sajaayein baithi
Saans mein bulaaye baithi..
Kahaan gum hua anjaanaa..
are are diye re jalaye re jalaye*
naa atariya pe aaya parwana..
I sit adorned, as if in a punishment
[because the beloved is not coming]
I sit, having called him to my breaths,
where has the unknown gone?
I have kindled many lamps,
but the moth hasn't come to the balcony..
[a moth is expected to be attracted to lamps, and hence she kindles lamp.]
Kaun sautan haaye, bharmaaye re..
Hamri atariya pe, aaja re sanwariya..
Dekha dekhi tanik hui jaaye..
Which other woman do you allure,
come to my balcony, O my beloved,
let there be some looking at each other..
Kiwadiya se lag ke piya kare jhaanka jhaanki..
Bahut kaudi phenke piya udaave jahaan ki..
Kasam deve jaan ki..
Aaja gilauri, khilay doon kimaami..
Laali pe laali tanik hui jaaye..
The beloved, sticking to the door, becomes a peeping tom,
He throws a money a lot, he thinks nothing of the world,
swears upon his life...
Come, O beloved, I'll get you a betel-leaf with fragrant kimaam,
Let there be some more red over your red lips..
[Gilauri is a betel-leaf with all the components of the 'paan' preparation, paan ka beeda in simple Hindi. Kimaam is a fragrant paste made with tobacco leaves, together with cardamom, saffron etc.]
padosan ke gharva jaiho, jaiho na sabariya
sautan se boli mori kaate jeheriya,
jeheri najariya..
aaja atariya pe pilay doon angoori,
jora jori tanik hui jaaye..
don't go to the house of the neighborhood woman, O beloved,
Ask the other woman to (try and) cure my poison,
(the effect of my) posionous sight..
Come, I'll make you drink the wine,
let there be some coercion..
saajne lagaaye baithi
chuTiya ghumaaye baithi
kahan gum hua an-jaa-na.
I sit here, with all the adornment,
I sit here, having turned my braids,
where is the unknown one lost?
Share:
I have tried my best to translate the song, but as may always be the case with Gulzar Saab's songs, there are so many nuances in the song that one might miss, so if there is anything that you think is missing, please let me know, and if I find something to add, I sure will. Thanks.
Saj ke sajaayein baithi
Saans mein bulaaye baithi..
Kahaan gum hua anjaanaa..
are are diye re jalaye re jalaye*
naa atariya pe aaya parwana..
I sit adorned, as if in a punishment
[because the beloved is not coming]
I sit, having called him to my breaths,
where has the unknown gone?
I have kindled many lamps,
but the moth hasn't come to the balcony..
[a moth is expected to be attracted to lamps, and hence she kindles lamp.]
Kaun sautan haaye, bharmaaye re..
Hamri atariya pe, aaja re sanwariya..
Dekha dekhi tanik hui jaaye..
Which other woman do you allure,
come to my balcony, O my beloved,
let there be some looking at each other..
Kiwadiya se lag ke piya kare jhaanka jhaanki..
Bahut kaudi phenke piya udaave jahaan ki..
Kasam deve jaan ki..
Aaja gilauri, khilay doon kimaami..
Laali pe laali tanik hui jaaye..
The beloved, sticking to the door, becomes a peeping tom,
He throws a money a lot, he thinks nothing of the world,
swears upon his life...
Come, O beloved, I'll get you a betel-leaf with fragrant kimaam,
Let there be some more red over your red lips..
[Gilauri is a betel-leaf with all the components of the 'paan' preparation, paan ka beeda in simple Hindi. Kimaam is a fragrant paste made with tobacco leaves, together with cardamom, saffron etc.]
padosan ke gharva jaiho, jaiho na sabariya
sautan se boli mori kaate jeheriya,
jeheri najariya..
aaja atariya pe pilay doon angoori,
jora jori tanik hui jaaye..
don't go to the house of the neighborhood woman, O beloved,
Ask the other woman to (try and) cure my poison,
(the effect of my) posionous sight..
Come, I'll make you drink the wine,
let there be some coercion..
saajne lagaaye baithi
chuTiya ghumaaye baithi
kahan gum hua an-jaa-na.
I sit here, with all the adornment,
I sit here, having turned my braids,
where is the unknown one lost?
Share:
शुक्रवार, 2 अगस्त 2013
Ek Ghadi Lyrics Translation [D-Day]
Movie: D-Day
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singer: Rekha Bhardwaj
'Ek Ghadi' is a ghazal sung beautifully by Rekha Bhardwaj, in which the singer is reasoning with her beloved to stay another moment and not to leave yet.
Ek ghadi aur Theher ke jaan baaqi hai
Tere lab pe mere hone ka nishaan baaqi hai
Wait another moment, as there is life still remaining
Your lips still have the mark of my being there
Shab ke chehre pe chardha rang savere ka to kya
dhalte khwaabon mein abhi apna jahaan baaqi hai
So what if the color of morning has risen on evening’s face?
In setting dreams, our world is still remaining
Yoon bichhad ke mujh se na sazaa de khud ko
Abhi haathon se tere jurm-o-gunaah baaqi hai
Separating from me like this, don’t punish yourself
There are still crimes and sins left (to be committed) by your hands
Khilte phoolon ka fasaana to bas bahaana tha
Bujhte sholon ka dastaan baaqi hai
The story of blossoming flowers was just an excuse
The story of dying flames is still remaining
Aankhen sooni hain, meri maang ujdi hai to kya
Abhi haathon mein mere rang-e-henna baaqi hai
So what if my eyes are desolate.. and the parting of my hair disheveled?
The color of henna is still there is my hands..
Share:
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singer: Rekha Bhardwaj
'Ek Ghadi' is a ghazal sung beautifully by Rekha Bhardwaj, in which the singer is reasoning with her beloved to stay another moment and not to leave yet.
Ek ghadi aur Theher ke jaan baaqi hai
Tere lab pe mere hone ka nishaan baaqi hai
Wait another moment, as there is life still remaining
Your lips still have the mark of my being there
Shab ke chehre pe chardha rang savere ka to kya
dhalte khwaabon mein abhi apna jahaan baaqi hai
So what if the color of morning has risen on evening’s face?
In setting dreams, our world is still remaining
Yoon bichhad ke mujh se na sazaa de khud ko
Abhi haathon se tere jurm-o-gunaah baaqi hai
Separating from me like this, don’t punish yourself
There are still crimes and sins left (to be committed) by your hands
Khilte phoolon ka fasaana to bas bahaana tha
Bujhte sholon ka dastaan baaqi hai
The story of blossoming flowers was just an excuse
The story of dying flames is still remaining
Aankhen sooni hain, meri maang ujdi hai to kya
Abhi haathon mein mere rang-e-henna baaqi hai
So what if my eyes are desolate.. and the parting of my hair disheveled?
The color of henna is still there is my hands..
Share:
शुक्रवार, 3 मई 2013
Re Kabira Maan Ja Lyrics Translation (Yeh Jawaani Hai Deewani)
Movie: Yeh Jawaani Hai Deewani
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Rekha Bharadwaj, Tochi Raina
Kabeera is one of the best songs of YJHD. The song is not just good with music, but the lyrics of the song are superb as well. Amitabh Bhattacharya has tried to do away with cliches like 'mitti ki sondhi khushboo' for a village and talks about the broken cot and milk cream, which are even more down to earth and true to village culture. He uses 'Nirmohee' [meaning given below] once again, after Coke Studio's Nirmohiya. So overall, a beautiful number to listen to.
Kaisee teri khudgarzee
Na dhoop chune na chhaanv
Kaisee teri khudgarzee
Kisi thaur tike na paanv
How's this selfishness of yours,
that you don't take the sun, nor take the shade..
How's this selfishness of yours,
that your feet don't stay anywhere..
Ban liyaa apnaa paighambar
Tar liyaa tu saat samandar
Phir bhee sookhaa mann ke andar
Kyoon reh gaya
You've tried being your own god,
and crossed all seven seas,
Still, there is a draught within your heart,
Why is it so..
Re Kabeera maan jaa
Re Fakeera maan jaa
Aa jaa tujh ko pukaaray teri parchhaaiyaan
Re Kabira maan jaa
Re Fakeera maan jaa
Kaisa tu hai nirmohee kaisaa harjaaiyaa
O Kabira, listen to me..
O saint, believe me..
Come, your shadows call you [back]..
O Kabira, listen to me..
O saintly one, believe me..
What a loveless and ruthless person you are..
[Nirmohee is someone who doesn't have any love nor hatred, for anyone or anything. Someone who is neutral to the world and its happenings.]
Tooti chaarpaai wo hi
Thandi purvaai rastaa dekhe
Doodhon ki malaayi wohi
Mitti ki suraahee rastaa dekhe..
That broken cot,
that cool breeze from the east, awaits you..
That milk cream
and the earthen pot of cold water await you..
[Suraahee is an earthen pot with a long neck and keeps water cool.]
Kaisi teri khudgarzi
Lab namak rame naa misree
Kaisi teri khudgarzi
Tujhe preet purani bisri..
Mast Maula, mast Kalandar
Tu hawa kaa ek bavandar
Bujh ke yoon andar hi andar
Kyun reh gaya..
How's this selfishness of yours,
Neither salt nor sugar fit on your tongue..
How's this selfishness of yours,
that you have forgot old love..
O free man, free spirit,
you're a storm of wind..
then why have you ended
within yourself only..
Re Kabira maan jaa
Re Faqeera maan jaa
Aa jaa tujh ko pukaaray teri parchhaaiyaan
Re Kabeera maan jaa
Re Fakeera maan jaa
Kaisa tu hai nirmohi kaisa harjaiyaa...
Share:
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Rekha Bharadwaj, Tochi Raina
Kabeera is one of the best songs of YJHD. The song is not just good with music, but the lyrics of the song are superb as well. Amitabh Bhattacharya has tried to do away with cliches like 'mitti ki sondhi khushboo' for a village and talks about the broken cot and milk cream, which are even more down to earth and true to village culture. He uses 'Nirmohee' [meaning given below] once again, after Coke Studio's Nirmohiya. So overall, a beautiful number to listen to.
Kaisee teri khudgarzee
Na dhoop chune na chhaanv
Kaisee teri khudgarzee
Kisi thaur tike na paanv
How's this selfishness of yours,
that you don't take the sun, nor take the shade..
How's this selfishness of yours,
that your feet don't stay anywhere..
Ban liyaa apnaa paighambar
Tar liyaa tu saat samandar
Phir bhee sookhaa mann ke andar
Kyoon reh gaya
You've tried being your own god,
and crossed all seven seas,
Still, there is a draught within your heart,
Why is it so..
Re Kabeera maan jaa
Re Fakeera maan jaa
Aa jaa tujh ko pukaaray teri parchhaaiyaan
Re Kabira maan jaa
Re Fakeera maan jaa
Kaisa tu hai nirmohee kaisaa harjaaiyaa
O Kabira, listen to me..
O saint, believe me..
Come, your shadows call you [back]..
O Kabira, listen to me..
O saintly one, believe me..
What a loveless and ruthless person you are..
[Nirmohee is someone who doesn't have any love nor hatred, for anyone or anything. Someone who is neutral to the world and its happenings.]
Tooti chaarpaai wo hi
Thandi purvaai rastaa dekhe
Doodhon ki malaayi wohi
Mitti ki suraahee rastaa dekhe..
That broken cot,
that cool breeze from the east, awaits you..
That milk cream
and the earthen pot of cold water await you..
[Suraahee is an earthen pot with a long neck and keeps water cool.]
Kaisi teri khudgarzi
Lab namak rame naa misree
Kaisi teri khudgarzi
Tujhe preet purani bisri..
Mast Maula, mast Kalandar
Tu hawa kaa ek bavandar
Bujh ke yoon andar hi andar
Kyun reh gaya..
How's this selfishness of yours,
Neither salt nor sugar fit on your tongue..
How's this selfishness of yours,
that you have forgot old love..
O free man, free spirit,
you're a storm of wind..
then why have you ended
within yourself only..
Re Kabira maan jaa
Re Faqeera maan jaa
Aa jaa tujh ko pukaaray teri parchhaaiyaan
Re Kabeera maan jaa
Re Fakeera maan jaa
Kaisa tu hai nirmohi kaisa harjaiyaa...
Share:
मंगलवार, 21 अगस्त 2012
Wo jo ruki si/ Phir le aaya dil: Lyrics, Translation (Barfi)
Movie: Barfi!
Music: Pritam
Singer: Arijit Singh/ Rekha Bharadwaj
phir le aaya dil majboor kya keeje
raas na aaya rehna door kya keeje
dil keh raha use maqammal kar bhi aao
wo jo adhoori si baat baaki hai
wo jo adhoori si yaad baaki hai
wo jo adhoori si yaad baaki hai
the helpless heart has brought me here again, what to do,
staying away wasn't good to me, what to do..
the heart says go complete-
that talk that remains still incomplete,
that memory that remains still incomplete,
that memory that remains still incomplete..
karte hain hum aaj qubool kya keeje
ho gayi thi jo humse bhool kya keeje
dil keh raha use mayassar kar bhi aao
wo jo dabi si aas baaki hai
wo jo dabi si aanch baaki hai
wo jo dabi si aanch baaki hai
wo jo dabi si aanch baaki hai..
today I admit, what to do,
there was a mistake that I did, what to do,
the heart says, go get it,
that one suppressed wish that is there (in the heart)..
that one suppressed spark that is there,
that one suppressed spark that is there..
kismat ko hai yeh manzoor kya keeje
milte rahe hum badastoor kya keeje
dil keh raha hai use musalsal kar bhi aao
wo jo ruki si raah baaki hai
wo jo ruki si chaah baaki hai
wo jo ruki si chaah baaki hai
wo jo ruki si chaah baaki hai..
The fate wishes this, what to do,
let us keep meeting as we do, what to do,
the heart says, go make it forever,
that stuck path that is there,
that stuck wish that is there..
that stuck love that is there..
Share:
Music: Pritam
Singer: Arijit Singh/ Rekha Bharadwaj
phir le aaya dil majboor kya keeje
raas na aaya rehna door kya keeje
dil keh raha use maqammal kar bhi aao
wo jo adhoori si baat baaki hai
wo jo adhoori si yaad baaki hai
wo jo adhoori si yaad baaki hai
the helpless heart has brought me here again, what to do,
staying away wasn't good to me, what to do..
the heart says go complete-
that talk that remains still incomplete,
that memory that remains still incomplete,
that memory that remains still incomplete..
karte hain hum aaj qubool kya keeje
ho gayi thi jo humse bhool kya keeje
dil keh raha use mayassar kar bhi aao
wo jo dabi si aas baaki hai
wo jo dabi si aanch baaki hai
wo jo dabi si aanch baaki hai
wo jo dabi si aanch baaki hai..
today I admit, what to do,
there was a mistake that I did, what to do,
the heart says, go get it,
that one suppressed wish that is there (in the heart)..
that one suppressed spark that is there,
that one suppressed spark that is there..
kismat ko hai yeh manzoor kya keeje
milte rahe hum badastoor kya keeje
dil keh raha hai use musalsal kar bhi aao
wo jo ruki si raah baaki hai
wo jo ruki si chaah baaki hai
wo jo ruki si chaah baaki hai
wo jo ruki si chaah baaki hai..
The fate wishes this, what to do,
let us keep meeting as we do, what to do,
the heart says, go make it forever,
that stuck path that is there,
that stuck wish that is there..
that stuck love that is there..
Share:
Labels:
Arijit Singh,
Barfi,
English Translation,
Lyrics,
Pritam,
Rekha Bharadwaj
सोमवार, 24 जनवरी 2011
Darling (Saat Khoon Maaf): Lyrics
darling aankhon se aankhen char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
darling aankhon se aankhe char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
bekaif hain bahara, bechain jane yaara
bulbulo ka abhi intezar karne do
darling sorry tujhe sunday ke din zehmat hui
darling milna tera fazle khuda rehmat hui
darling sorry tujhe aate hue zehmat hui
darling milna tera fazle khuda rehmat hui, rehmat hui
hey darling khadim ko dil pe to ikhtiyar karne do
darling aankhon se aankhe char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
darling chhodo zara sharmane ka ye qaayda
hey darling hairat bhi hai ghairat bhi hai kya faayda
darling public mein sansani ek bar karne do
darling aankhon se aankhe char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
darling aankhon se aankhe char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
bekaif ka bahara, bechain jane yaara
bulbulo ka zara intezar karne do
Share:
roko na roko na mujhko pyar karne do
darling aankhon se aankhe char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
bekaif hain bahara, bechain jane yaara
bulbulo ka abhi intezar karne do
darling sorry tujhe sunday ke din zehmat hui
darling milna tera fazle khuda rehmat hui
darling sorry tujhe aate hue zehmat hui
darling milna tera fazle khuda rehmat hui, rehmat hui
hey darling khadim ko dil pe to ikhtiyar karne do
darling aankhon se aankhe char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
darling chhodo zara sharmane ka ye qaayda
hey darling hairat bhi hai ghairat bhi hai kya faayda
darling public mein sansani ek bar karne do
darling aankhon se aankhe char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
darling aankhon se aankhe char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
bekaif ka bahara, bechain jane yaara
bulbulo ka zara intezar karne do
Share:
Yeshu (Saat Khoon Maaf) Lyrics
girje ka gajar sunte ho, yeshu
phir bhi tum chup rehte ho, yeshu
apne chahane walon ko tum kaise chunte ho yeshu
aaaa yeshu
kya jism ye bemani hai
kya rooh gareeb hoti hai
tum pyaar hi pyaar ho lekin
kya pyaar salib hoti hai
rui ki tarah is jism ko tum
isliye bunte ho yeshu, yeshu
girje ka gajar sunte ho yeshu
phir bhi tum chup rehte ho yeshu
koi nahi is waqt yahan
is waqt mujhe apnaana
aagosh mein apni le lo
phir chahe jahan le jana
uss par to koi dard nahi
bolo na sunte ho.. yeshu.. yeshu
girje ka gajar sunte ho yeshu
phir bhi tum chup rehte ho yeshu
apne chahane walo ko tum kaise chunte ho yeshu
girje ka gajar sunte ho yeshu
phir bhi tum chup rehte ho yeshu
Share:
phir bhi tum chup rehte ho, yeshu
apne chahane walon ko tum kaise chunte ho yeshu
aaaa yeshu
kya jism ye bemani hai
kya rooh gareeb hoti hai
tum pyaar hi pyaar ho lekin
kya pyaar salib hoti hai
rui ki tarah is jism ko tum
isliye bunte ho yeshu, yeshu
girje ka gajar sunte ho yeshu
phir bhi tum chup rehte ho yeshu
koi nahi is waqt yahan
is waqt mujhe apnaana
aagosh mein apni le lo
phir chahe jahan le jana
uss par to koi dard nahi
bolo na sunte ho.. yeshu.. yeshu
girje ka gajar sunte ho yeshu
phir bhi tum chup rehte ho yeshu
apne chahane walo ko tum kaise chunte ho yeshu
girje ka gajar sunte ho yeshu
phir bhi tum chup rehte ho yeshu
Share:
बुधवार, 12 जनवरी 2011
Sansani Meaning
Sansani is a Urdu/Hindi word that most probably comes from English word sensation. Hence, the meaning of the word is the same, a Sensation, a high excitement regarding something.
However, the word is not used for the light sensations, for example the sensation of a touch is not sansani.
Share:
However, the word is not used for the light sensations, for example the sensation of a touch is not sansani.
Share:
रविवार, 26 दिसंबर 2010
Darling (Saat Khoon Maaf) Lyrics, Translation, Meanings
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
roko na roko na mujhko pyaar karne do
bekaif hain bahara, bechain jaane yaara
bulbulon ko abhi intezar karne do
Darling aankhon se aankhen chaar karne do..
Darling let my eyes meet yours (let me love you, proverbial)
don't stop me, let me love,
the spring is indifferent, my love is restless,
let the songbirds wait for now,
Darling let my eyes meet yours..
darling, khadim hoon shehzadi ko tayaar karne do
beqaraar beqaraar hai qaraar karne do
dil e yaar dil e yaar ikhtiyaar karne do
Darling, I'm a servant, let me dress the princess,
restless (heart) is restless, let it have satisfaction,
let (it) have the heart of the lover (ikhtiyar means right, control)
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
bekaif hain bahara, bechain jaane yaara
bulbulon ko abhi intezar karne do
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
roko na roko na mujhko pyaar karne do
Share:
roko na roko na mujhko pyaar karne do
bekaif hain bahara, bechain jaane yaara
bulbulon ko abhi intezar karne do
Darling aankhon se aankhen chaar karne do..
Darling let my eyes meet yours (let me love you, proverbial)
don't stop me, let me love,
the spring is indifferent, my love is restless,
let the songbirds wait for now,
Darling let my eyes meet yours..
darling, khadim hoon shehzadi ko tayaar karne do
beqaraar beqaraar hai qaraar karne do
dil e yaar dil e yaar ikhtiyaar karne do
Darling, I'm a servant, let me dress the princess,
restless (heart) is restless, let it have satisfaction,
let (it) have the heart of the lover (ikhtiyar means right, control)
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
bekaif hain bahara, bechain jaane yaara
bulbulon ko abhi intezar karne do
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
roko na roko na mujhko pyaar karne do
Share:
Labels:
7KM,
English Translation,
Gulzar,
meanings,
Rekha Bharadwaj,
Usha Uthup,
Vishal Bharadwaj
सदस्यता लें
संदेश (Atom)