Movie: Hamari Adhuri Kahani
Music: Mithoon
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Papon
Music On: Sony Music
aye humnava mujhe apna bana le
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de
O companion, make me yours,
wet this dry earth of (my) heart..
hmm.. hoon akela, zara haath baDha de
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de
I am alone, give me your hand,
wet this dry earth of (my) heart..
kab se main dar dar phir raha
musaafir dil ko panaah de
tu aawaargi ko meri aaj Thehra de..
ho sake to thoDa pyaar jataa de
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de
for a long time I am roaming door to door,
give refuge to this traveler heart,
you make my wandering stop today,
if possible, express a bit of love..
wet this dry earth of (my) heart..
murjhaayi si shaakh pe dil ki
phool khilte hain kyun
baat gulon ki zikr mehak ka
achchha lagta hai kyun
un rango se tune milaaya
jinse kabhi main mil na paaya
on the almost-dead branch of the heart,
why do flowers blossom,
the talk of flowers, the mention of fragrance,
why does it feel good..
you made me meet those colors
that I could never meet..
dil karta hai tera shukriya
phir se bahaarein tu laa de
dil ka soona banjar mehka de
sukhi padi dil ki is zameen ko bhiga de
the heart thanks you,
bring spring again,
make the empty desert of heart fragrant again,
wet this dry earth of (my) heart..
hmm.. hoon akela, zara haath baDha de
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de
waise to mausam guzre hain
zindagi mein kayi
par ab naa jaane kyun mujhe wo
lag rahe hain haseen
tere aane par jaana maine
kaheen na kaheen zinda hoon main
jeene lagaa ab ye fizaayein
chehre ko chhooti hawaayein
as such, many weathers have passed
in my life,
but I don’t know why, they all seem to be
beautiful to me..
when you came, I got to know,
that somewhere or the other, i am alive..
now I live these weathers,
these winds touching my face..
inki tarah do kadam to baDha le
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de
like them, advance two steps (towards me)
wet this dry earth of my heart..
o.. hoon akela, zara haath baDha de
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de
Share:
Vidya Balan लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Vidya Balan लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
शनिवार, 16 मई 2015
बुधवार, 1 अक्टूबर 2014
Hamari Adhuri Kahani Meaning
Hamari Adhuri Kahani or Hamari Adhoori Kahaani is Hindi for 'Our Incomplete/Unfinished Story'.
Hamari Adhuri Kahani is an upcoming film directed by Mohit Suri, starring Emraan Hashmi, Vidya Balan, and Rajkummar Rao.
The words Hamari Adhoori Kahani were there in the popular song Bheegi Bheegi si hain raatein from the film Gangster, and hence sound quite familiar to most Indian film music listeners.
Share:
Hamari Adhuri Kahani is an upcoming film directed by Mohit Suri, starring Emraan Hashmi, Vidya Balan, and Rajkummar Rao.
The words Hamari Adhoori Kahani were there in the popular song Bheegi Bheegi si hain raatein from the film Gangster, and hence sound quite familiar to most Indian film music listeners.
Share:
शुक्रवार, 9 अगस्त 2013
Shaadi ke Side Effects Meaning [शादी के साइड इफेक्ट्स]
Shaadi ke Side Effects is a Half Hindi-Half English name which translates to 'Side Effects of Marriage' in English, and in Hindi would translate to 'Shaadi ke atirikt prabhaav'.
Of course, that would make a very tough name if all Hindi, and also side effect is a term almost always used as-is in spoken Hindi as well.
Shaadi ke Side Effects is an upcoming comedy starring Farhan Akhtar and Vidya Balan, to be directed by Saket Chaudhary, who also made Pyaar ke Side Effects earlier.
Share:
Of course, that would make a very tough name if all Hindi, and also side effect is a term almost always used as-is in spoken Hindi as well.
Shaadi ke Side Effects is an upcoming comedy starring Farhan Akhtar and Vidya Balan, to be directed by Saket Chaudhary, who also made Pyaar ke Side Effects earlier.
Share:
गुरुवार, 2 फ़रवरी 2012
Aami Shotti Bolchi Meaning
Aami Shotti Bolchi is Bengali for 'I speak the truth.' Aami is I/me and shotti is truth.
The Hindi translation of the phrase would be 'Main sach bol raha hoon/ rahi hoon' depending on the gender of the speaker.
Aami Shotti Bolchi is a song made by Vishal-Shekhar, for Sujoy Ghosh's Kahaani.
Buy Kahaani Music Album from Flipkart:
Share:
The Hindi translation of the phrase would be 'Main sach bol raha hoon/ rahi hoon' depending on the gender of the speaker.
Aami Shotti Bolchi is a song made by Vishal-Shekhar, for Sujoy Ghosh's Kahaani.
Buy Kahaani Music Album from Flipkart:
Share:
Labels:
Kahaani,
meanings,
songs,
Vidya Bagchi,
Vidya Balan,
Vishal-Shekhar
शनिवार, 5 नवंबर 2011
Ooh la la (The Dirty Picture): Lyrics, Translation
Movie: The Dirty Picture
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Rajat Arora
Singer: Bappi Lahiri, Shreya Ghoshal
Chutki jo tune kaati hai
Jori se kaati hai, yahan wahan
Roothi hoon, main tujhse roothi hoon
Mujhe mana le na o jaan-e-jaan
Chhedenge hum tujhko
Ladki tu hai badi bumbaat
Now that you have pinched me,
Pinched me here n there,
I am angry with you,
Cajole me, o my sweetheart..
I'll tease you,
you're such an item girl..
Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
Tu hai meri fantasy
Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
You are my fantasy..
chhoona na, chhoona na, chhoona na, chhoona na
Ab main jawan ho gayi
Don't touch, don't touch, don't touch me,
Now my youth has ripened..
Haan chhua jo tune toh dil ne maari seeti
De de inn gaalon pe ek pappi meethi meethi
Yauvan tera, saavan bhara
Bheeg gaya dil yeh mera
When you touched me, my heart whistled,
Put a sweet kiss on my cheeks..
Your youth is full of rainy season,
This heart of mine got drenched..
Aaha tune hi barsaat karaayi
Kya kare yeh yauwan bechara bechara bechara
You only have made it rain,
what shall my poor youth do..
Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
Tu hai meri fantasy
chhoona na, chhoona na, chhoona na, chhoona na
Ab main jawan ho gayi
Gira ke apna pallu, baarbaa
Kar deti woh humko bekaraar
Making her pallu* fall repeatedly,
she makes me restless..
Aag lagayi tune tann mein kya kare yeh pallu bechara
Bechara, bechara
You only put my body on fire, what can the poor pallu* do..
Chhedenge hum tujhko
Ladki tu hai badi bumbaat
* Pallu is a loose end of a saaree or a similar kind of dress material, which is generally worn over shoulders.
Share:
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Rajat Arora
Singer: Bappi Lahiri, Shreya Ghoshal
Chutki jo tune kaati hai
Jori se kaati hai, yahan wahan
Roothi hoon, main tujhse roothi hoon
Mujhe mana le na o jaan-e-jaan
Chhedenge hum tujhko
Ladki tu hai badi bumbaat
Now that you have pinched me,
Pinched me here n there,
I am angry with you,
Cajole me, o my sweetheart..
I'll tease you,
you're such an item girl..
Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
Tu hai meri fantasy
Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
You are my fantasy..
chhoona na, chhoona na, chhoona na, chhoona na
Ab main jawan ho gayi
Don't touch, don't touch, don't touch me,
Now my youth has ripened..
Haan chhua jo tune toh dil ne maari seeti
De de inn gaalon pe ek pappi meethi meethi
Yauvan tera, saavan bhara
Bheeg gaya dil yeh mera
When you touched me, my heart whistled,
Put a sweet kiss on my cheeks..
Your youth is full of rainy season,
This heart of mine got drenched..
Aaha tune hi barsaat karaayi
Kya kare yeh yauwan bechara bechara bechara
You only have made it rain,
what shall my poor youth do..
Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
Tu hai meri fantasy
chhoona na, chhoona na, chhoona na, chhoona na
Ab main jawan ho gayi
Gira ke apna pallu, baarbaa
Kar deti woh humko bekaraar
Making her pallu* fall repeatedly,
she makes me restless..
Aag lagayi tune tann mein kya kare yeh pallu bechara
Bechara, bechara
You only put my body on fire, what can the poor pallu* do..
Chhedenge hum tujhko
Ladki tu hai badi bumbaat
* Pallu is a loose end of a saaree or a similar kind of dress material, which is generally worn over shoulders.
Share:
Labels:
Bappi Lahiri,
English Translation,
Lyrics,
meanings,
Shreya Ghoshal,
TDP,
Vidya Balan
सोमवार, 31 अक्टूबर 2011
Twinkle Twinkle Main Little Star: Prelude Translation (Dirty Picture, The)
Buddhe ho gaye
Par dil ab bhi jawaan hai
Aankhon se sukh lete hain, bade shaitaan hain
Bachcha naa bana diya toh 'Silk' mera naam nahi
Hosh na raha khud ka toh mujh par ilzaam nahi
You have become old,
but your heart is still young,
You feel (enjoy) with your eyes, you're very naughty,
If I don't make you a child, my name is not 'Silk' (a challenge, saying she'd make a child out of him)
If you don't lose your consciousness, then the blame is not on me.. (again challenging that she'd make him intoxicated with her)
Share:
Par dil ab bhi jawaan hai
Aankhon se sukh lete hain, bade shaitaan hain
Bachcha naa bana diya toh 'Silk' mera naam nahi
Hosh na raha khud ka toh mujh par ilzaam nahi
You have become old,
but your heart is still young,
You feel (enjoy) with your eyes, you're very naughty,
If I don't make you a child, my name is not 'Silk' (a challenge, saying she'd make a child out of him)
If you don't lose your consciousness, then the blame is not on me.. (again challenging that she'd make him intoxicated with her)
Share:
Labels:
dialog,
English Translation,
Shreya Ghoshal,
TDP,
Vidya Balan,
Vishal-Shekhar
शनिवार, 27 नवंबर 2010
Dilli (No One Killed Jessica) Lyrics, Translation
da da da da da da dilli dilli dilli dilli dilli..
da da da da da da dilli dilli dilli dilli..
da da da da da da dilli dilli dilli dilli dilli..
da da da da da da dilli dilli dilli dil dil dil dil dil..
mera kaat kaleja dilli
mera kaat kaleja dilli le gayi,
kaat kaleja dilli, muyi dilli le gayi
meri jaan bhi leja dilli
meri jaan bhi leja dilli le gayi,
kaat kaleja dilli, muyi dilli lai gayi..
susri dilli dilli dilli dilli,
muyi dilli dilli dilli dilli,
ee dilli seena jor,
dikhlayi aisa jor,
haye lai gayi lai gayi lai gayi dilli..
Delhi cut n took my heart,
Delhi cut n took my heart,
cut the heart, damned Delhi took it (muyi is literally 'dead')
Take my life too, Delhi,
take my life too, Delhi took it,
cut the heart, damned Delhi took it..
(Slang) Delhi Delhi Delhi Delhi, (Susri literally means mother-in-law)
damned Delhi Delhi Delhi Delhi,
This arrogant Delhi,
Has shown such power,
it took, took, took, took, Delhi took it away..
Thaam dunali hatthe, ghoor ke taane matthe
Bhoot bhi tik na paaye, phur jaaye saale totey
Thaam dunali hatthe, ghoor ke taane matthe
thook gatak na paaye, phur jaaye saale totey
Phur jaaye saale totey, phur jaaye saale totey
Phur jaaye saare jaaye saare ho..
Holding gun in hand, stares and aims at the forehead,
can't swallow, (slang) parrots fly,
parrots fly, parrots fly
all fly, all fly..
(tote udna, literally parrots flying, is a proverb which means to be at a loss)
Share:
da da da da da da dilli dilli dilli dilli..
da da da da da da dilli dilli dilli dilli dilli..
da da da da da da dilli dilli dilli dil dil dil dil dil..
mera kaat kaleja dilli
mera kaat kaleja dilli le gayi,
kaat kaleja dilli, muyi dilli le gayi
meri jaan bhi leja dilli
meri jaan bhi leja dilli le gayi,
kaat kaleja dilli, muyi dilli lai gayi..
susri dilli dilli dilli dilli,
muyi dilli dilli dilli dilli,
ee dilli seena jor,
dikhlayi aisa jor,
haye lai gayi lai gayi lai gayi dilli..
Delhi cut n took my heart,
Delhi cut n took my heart,
cut the heart, damned Delhi took it (muyi is literally 'dead')
Take my life too, Delhi,
take my life too, Delhi took it,
cut the heart, damned Delhi took it..
(Slang) Delhi Delhi Delhi Delhi, (Susri literally means mother-in-law)
damned Delhi Delhi Delhi Delhi,
This arrogant Delhi,
Has shown such power,
it took, took, took, took, Delhi took it away..
Thaam dunali hatthe, ghoor ke taane matthe
Bhoot bhi tik na paaye, phur jaaye saale totey
Thaam dunali hatthe, ghoor ke taane matthe
thook gatak na paaye, phur jaaye saale totey
Phur jaaye saale totey, phur jaaye saale totey
Phur jaaye saare jaaye saare ho..
Holding gun in hand, stares and aims at the forehead,
can't swallow, (slang) parrots fly,
parrots fly, parrots fly
all fly, all fly..
(tote udna, literally parrots flying, is a proverb which means to be at a loss)
Share:
गुरुवार, 18 नवंबर 2010
No One Killed Jessica: Trailer
Two not-so-in-demand actresses. One super director. and a story that will rock you in the very trailer. No One Killed Jessica looks like the movie has it. Check out.
Share:
Share:
Labels:
Amit Trivedi,
NOKJ,
Rajkumar Gupta,
Rani Mukerji,
trailer,
Vidya Balan
शनिवार, 30 जनवरी 2010
Dil To Bachcha Hai Jee - Ishqiya ::: Lyrics And English Translation

Movie : Ishqiya
Music : Vishal Bharadwaj
Singer : Rahat Fateh Ali Khan
Lyrics : Gulzar
Heart follows no rules. And it won't settle till it's decision is done. If we reason it, we may not be able to follow it either. In this song, an old man fights his feeling. His heart is eager to fall in love, but his head is stopping him... Gulzar - his brilliance is there in each word of the song. Rahat Fateh Ali Khan's singing is super. So touching, innocent and soothing. Vishal's music perfectly blends the mood. It has a feeling of old-age movies. Listen to this song and enjoy the battle of heart and head...
Aisi Uljhi Nazar Unse Hat-thi Nahi
My wandering eyes are not leaving her
Dant Se Reshmi Dorr Kat-thi Nahi
The silky bond is not cut by tooth
Umrr Kab Ki Baraske Safed Ho Gayi
I am aged to white
Kari Badri Jawaani Ki Chhat-thi Nahi
Still the youth is not faded completely
Vallah Yeh Dhadkan Badne Lagi Hai
O God, the heartbeat is rising
Chehre Ki Rangat Udne Lagi Hai
The colour from my face is getting drained
Dar Lagta Hai Tanha Sone Mein Jee
Feeling nervous to sleep alone
Dil To Bachcha Hai Jee
See, the heart is a kid
Thoda Kaccha Hai Jee
A bit raw too
Kisko Pata Tha Pehlu Mein Rakha Dil Aisa Baaji Bhi Hoga
Who knew that, the heart is a scoundrel in character
Hum To Hamesha Samajhte The Koi, Hum Jaisa Haaji Hee Hoga
I always believed it is pure like me
Haye Zor Kare, Kitna Shor Kare
Sometimes it is adament, and make a lot of noise
Bewajah Baaton Pe Aave Gaur Kare
Giving importance to silly things
Dil Sa Koi Kameena Nahi
Nothing is as nasty as the heart
Koi To Roke, Koi To Toke
Somebody please stop it, challenge it
Iss Umrr Mein Ab Khaaoge Dhoke
At this age, I will be fooled
Dar Lagta Hai Ishq Karne Mein Jee
I am scared to fall in Love
Dil To Bachcha Hai Jee
See, the heart is a kid
Aisi Udhasi Baiti Hai Dil Pe, Hasne Se Ghabra Rahe Hain
Heart is so depressed, that it is afraid to laugh
Sari Jawaani Katra Ke Kati
All my youth I played with danger
Piri Mein Takra Gaye Hain
And I am meeting her at old age
Dil Dhadakta Hai To Aise Lagta Hai Woh Aa Raha Hai
Whenever the heart beats, I feel like she is coming
Yahin Dekhta Hi Na Ho
But not looking here at all
Prem Ki Maare Katar Re
I am cut by the Love-knife
Tauba Yeh Lamhe Kat-te Nahi Kyun
Why this moment is not ending
Aankhon Se Mere Hat-te Nahi Kyun
Why she is not fading from my eyes
Dar Lagta Hai Khud Se Kehne Mein Jee
I am so afraid to tell myself that
Dil To Bachcha Hai Jee
The heart is a kid
For the complete list of Dreamy Songs click here
Share:
सदस्यता लें
संदेश (Atom)