poem लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
poem लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

शुक्रवार, 7 मार्च 2014

कभी कभी मेरे दिल में ख्याल आता है kabhi-Kabhi Mere Dil Mein Khayal Aata Hai | Poem Translation



Movie: Kabhie Kabhie (1975)
Poetry: Sahir Ludhiyanvi
Rendered by: Amitabh Bachchan

कभी कभी मेरे दिल में ख्याल आता है
कि ज़िंदगी तेरी जुल्फों की नर्म छांव में गुजरने पाती
तो शादाब हो भी सकती थी।

Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Ki zindagi teri zulfon ki narm chhaaon mein guzarne paati
to shaadaab ho bhi sakti thi.


Sometimes, there is this thought in my heart,
that, had life passed in the soft shade of your hair,
it could have been delightful..



ये रंज-ओ-ग़म की सियाही जो दिल पे छाई है
तेरी नज़र की शुआओं में खो भी सकती थी।

Ye ranj-o-gham ki siyaahi jo dil pe chhaayi hai
Teri nazar ki shuaaon main kho bhi sakti thi.

This ink of sorrow and grief that is spread on the heart,
it could have been lost in the rays of your eyes..

मगर ये हो न सका और अब ये आलम है
कि तू नहीं, तेरा ग़म, तेरी जुस्तजू भी नहीं।

Magar ye ho na sakaa, aur ab ye aalam hai
Ki tu nahin, tera gham, teri justjoo bhi nahin.

But it couldn't happen, and now such is the scenario,
that you aren't there, sorrow of losing you, wish to get you aren't there either.

गुज़र रही है कुछ इस तरह ज़िंदगी जैसे,
इसे किसी के सहारे की आरज़ू भी नहीं.

Guzar rahi hai kuchh is tarah zindagi jaise,
ise kisi ke sahaare ki aarzoo bhi nahin.

Life is passing in such a way,
as if it doesn't need anybody's support..

ना कोई राह, ना मंजिल, ना रोशनी का सुराग
भटक रही है अंधेरों में ज़िंदगी मेरी.

Naa koi raah, naa manzil, naa roshni ka suraag
Bhatak rahi hai andheron main zindagi meri.

There is no path, no destination, and no clue of light..
My life is wandering in darknesses..

इन्हीं अंधेरों में रह जाऊँगा कभी खो कर
मैं जानता हूँ मेरी हम-नफस, मगर यूं ही
कभी कभी मेरे दिल में ख्याल आता है.

Inhi andheron mein reh jaaunga kabhi kho kar
Main jaanta hoon meri hum-nafas, magar yoon hi
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai..

In these darknesses only, I'll remain lost,
I know my companion.. but still, just like that
sometimes, there is this thought in my heart..

Share:

गुरुवार, 5 सितंबर 2013

Dhoom 3 Poem Lyrics Translation/ Bande Hain Hum Uske



Movie: Dhoom 3
Poem by: Aditya Chopra
Rendered by: Aamir Khan

Bande hain hum us ke
hum pe kis ka zor

We're His men,
who has a control over us..
[that is, we're, as humans, only under God, and no one can control us other than Him]

ummeedon ke sooraj
nikle chaaron or

The sun of hopes
is rising all around (us)..

Pictures from Dhoom 3


iraade hain faulaadi
himmati har kadam

Our determination is (solid) like steel,
and every step full of courage..

apne haathon kismat likhne
aaj chale hain hum

To write our fate with our hands,
we have started today..

Share:

गुरुवार, 15 अगस्त 2013

Mera Desh: Lyrics Translation [Prasoon Joshi, Amitabh Bachchan, SEL]



Here is the translation of Prasoon Joshi's poem, Mera Desh ro raha hai. Here, he has questioned our attitude of moving on, and asked if we move on because we really have so much strength, or do we just avoid our problems and hence say we have moved on. The poem is deep, thought-provoking, and at the same time positive and inspiring too. Hope you like it.

Dekho zaraa theher ke
mera desh ro rahaa hai
Ghayal hai man kaa konaa
mera desh ro raha hai
mera desh.. mera desh..

Just pause and see,
My country is crying,
A corner of heart is wounded,
My country is crying,
My country, my country..

Parvat sa oonchaa maatha
par chot ke nishaan hain
nadiyon ke geet chup hain,
khaamosh har zubaan hai
har aankh poochhti hai
kya mera rona dekha
har chehra poochhta hai
kya mera kona dekha

Head high like a mountain,
but there are signs of injury,
the songs of rivers are silent,
every tongue is silent,
every eye asks,
have you seen me crying..
every face asks,
have you seen my corner?

zara badh ke haath thaamo
Vishwas kho raha hai
dekho zara theher ke,
mera desh ro raha hai..

move ahead and hold hands,
the trust is dying..
Just pause and see,
My country is crying..

har dil yoon chhalakta hai
nainitaal ho gaya
dekho to kitna zakhm
garhwal ho gaya hai
mere desh ka ek hissa,
bade dard mein hai yaaron,
hamein fikr hai to aisa,
kyun haal ho gaya hai

every heart brims,
as if it's Nainitaal
[Nainital is a famous hill station in Uttarakhand, with a beautiful, huge lake, Naini there, and is hence called Nainitaal.]
See how much a wound
Garhwal has become..
A part of my country
is in a lot of pain, friends.
We are worried,
why situation has become like that..

Kyun koi yoon akele
palkein bhigo raha hai
dekho zara theher ke,
mera desh ro raha hai..

Why is someone there
with wet eyes, all alone,
Just pause and see,
my country is crying..

bada naaz is pe humko
rukte kabhi nahi hum,
vipada badi ho kitni,
jhukte kabhi nahin hum,
hum mein hai shakti ya phir
parwaah hi nahi hai
khud mein magan hain itne,
thamte kabhi nahi hum..

We are proud of it,
that we never stop..
however big the problem,
we never bow down..
Is there strength within us,
or we just don't care?
Are we so lost in ourselves,
that we never stop?

jazba ye zindagi ka
sawaal ho raha hai
dekho zara theher ke
mera desh ro raha hai..
mera desh mera desh mera desh..

This attitude of life,
has become a question,
Just pause and see,
my country is crying..
my country, my country..

santaan soorya ki hum,
deepak to naam ke hain
jal padein jo sang sang
phir kitne kaam ke hain..
taandav na raat ka ho
hum jyoti rath hain laaye
ab roshni ugegi,
hum le shapath hain aaye

We're the children of the sun,
it's just that we're called lamps!
If we burn all together,
then we're so very useful..
So that there is no angry dance of night,
we have brought chariot of light.
now light will grow,
We have taken an oath..

jo dard desh ko hai
hum sab ko ho raha hai
dekho zara theher ke
mera desh ro raha hai
mera desh ro raha hai

The pain that the country is bearing
everyone is bearing it
Just pause and see,
my country is crying..
my country is crying..

Share:

शनिवार, 10 अगस्त 2013

Beh Gaye: Poem for Uttarakhand Relief [Amitabh Bachchan, Prasoon Joshi]



This is the poem written by Prasoon Joshi appealing to help the flood victims of Uttarankhand and do our best for them. Recited by Amitabh Bachchan, the poem describes the deep sadness of the situation, at the same time reminding us of our common force and tells us that we can help those in distress and rebuild the state.

Do listen to it, and help as much as you can, the way you can. Thanks.

The poem in Devnagari and Roman is here, along with English Translation.



बह गया वो घर
बह गयीं घर में रखी तसवीरें
तस्वीरों में मुस्कुराते चेहरे बह गए
परिवार बह गए, सैकड़ों, हज़ारों

बह गयी वो प्रार्थना
श्रद्धा में झुके शीश बह गए
सुना है एक माँ का जब एक बच्चा बहा
माँ देख उसे कूद पड़ी नदिया में..

बह गयीं लोरियां
बच्चों की किलकारियां
पिता बह गए, सैकड़ों, हज़ारों

बहे करोड़ों आंसू हिन्दुस्तान के
करोड़ों आंसू है,
लेकिन करोड़ों हम भी हैं
चलो पूछें इन्हें

दोस्त बनें, बच्चे बनें किसी के
माँ बनें, पिता बनें
परिवार बनें किसी के
सूरज उगायें, उम्मीद जगाएं
चलो, एक सुबह बनाएं किसी की..

bah gaya wo ghar
bah gayiN ghar mein rakhi tasveerein
tasveeroN mein muskuraate chehre beh gaye
parivaar beh gaye, saikdoN, hazaaroN

beh gayi wo praarthana
shraddhaa mein jhuke sheesh beh gaye,
suna hai ek maa ka jab ek bachcha baha
maa dekh use kood padi nadiya mein

beh gayiN loriyaan,
bachchon ki kilkaariyaaN
pitaa beh gaye, saikdoN, hazaaroN

bahe karoDoN aansoo Hindustan ke,
karoDoN aansoo hain,
lekin karoDoN hum bhi hain..
chalo poochhein inhein,

Dost banein, bachche banein kisi ke
maa banein, pitaa banein
parivaar banein kisi ke
sooraj ugaayein, ummeed jagaayein
chalo, ek subah banaayein kisi ki

That house was swept away,
The pictures kept in the house were swept too,
The faces, smiling in the pictures, were swept away,
families flowed away, hundreds, thousands..

That prayer was swept away,
the heads bowed down in reverence were swept away,
It was heard, that when a mother's child flowed,
she jumped into the river, seeing her..

lullabies were swept,
squeals of childrens were swept..
fathers were swept away, hundreds, thousands..

Millions of India's tears flowed away
The tears are in millions,
but we are in millions too..
Come, let's care for them..

Be a friend, a child to someone..
Be a mother, a father,
Be famile to someone..
Let's rise a sun, rise a hope..
Come, let's make a morning for someone..


Share:

गुरुवार, 14 जून 2012

Teri Meri Kahaani: Shayari with English Translation



Teri Meri Kahaani features some sher-o-shayari in the first two trailers of the movie. Here is a collection of the poetry, with English Translations.

Shahid Kapoor


khuda ne jab tujhe banaya hoga
ek suroor uske dil mein aaya hoga
socha hoga kya doonga tohfe mein tujhe
tab ja ke usne mujhe banaya hoga

When God would have made you,
A passion would have come over His heart..
He must have thought what He'd give you as a gift
Then only He would have made me..

aap hame bhool jao hame koi gham nahi,
aap hame bhool jao hame koi gham nahi,
jis din humne aapko bhula diya,
samajh lijiyega is duniya mein hum nahi


If you forget me, I don't have a problem,
If you forget me, I don't have a problem,
The day I forget you,
Understand that I'm no more in this world..

Deewane hain aapke, is baat se inkaar nahin,
kaise kahein ki hamein aapse pyaar nahin..
kuch to kasoor hai aapki adaon ka
akele ham hi gunehgaar nahin..

I'm mad about you, I don't deny that,
How can I say I don't love you..
(but) there is some fault of your style too,
I alone am not the culprit..

woh aag hi kya jo lag ke badhe nahin
woh nasha hi kya jo sar pe chadhe nahin
nahin banta tab tak koi sachcha aashiq
jab tak ishq mein usko do chaar padein nahin.


What is that fire that doesn't increase after ignition,
What's that intoxication that doesn't get on one's head,
No one becomes a true lover,
until one gets a few (slaps or beatings) in love..

Priyanka Chopra


Na jaagte hue khwab dekha karo
na chaho use, jise paa na sako,
pyaar kahan kisi ka poora hota hai
pyaar ka pehla akshar adhoora hota hai..

Don't dream while awake,
Don't love one you can't get,
No one's love ever gets completed,
Love's first letter itself is half.. (In Hindi Language)

More from the movie 'Teri Meri Kahani'

That's what I really wanna do
Is Baat ko Allah Jaane
Jab se Mere Dil ko Uff
Mukhtasar Mulaqat hai
Mukhtasar Mulaqat hai/ Mukhtasar Meaning

Share:

रविवार, 29 जनवरी 2012

Agnipath/ Agneepath (अग्निपथ) Poem English Translation



Agnipath, A poem by Harivansh Rai Bachchan


वृक्ष हों भले खड़े
हों घने, हों बड़े
एक पत्र छाँह भी
मांग मत! मांग मत! मांग मत!
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!

तू न थकेगा कभी
तू न थमेगा कभी
तू न मुड़ेगा कभी
कर शपथ! कर शपथ! कर शपथ!
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!

यह महान दृश्य है
चल रहा मनुष्य है
अश्रु-स्वेद-रक्त से
लथ-पथ! लथ-पथ! लथ-पथ!
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!

Vriksh hoN bhale khade,
hoN ghane hoN bade,
Ek patra chhaNh bhi
maang mat, maang mat, maang mat,
Agnipath, Agnipath, Agnipath.

Tu na thakega kabhi
tu na thamega kabhi
tu na mudega kabhi,
Kar shapath, Kar shapath, Kar shapath,
Agnipath, Agnipath, Agnipath.

Ye Mahaan Drishya hai,
Chal raha Manushya hai,
Ashru, swed, rakta se
Lathpath Lathpath Lathpath..
Agnipath, Agnipath, Agnipath.


Even if there be trees (around)
shady and huge,
for the shade of a single leaf
don't ask, don't ask, don't ask..
(Walk on the) Path of Fire, (Walk on the) Path of Fire..

You will never stop,
You will never halt,
You will never turn,
Take this oath, take this oath, take this oath
(Walk on the) Path of Fire, (Walk on the) Path of Fire..

It's a great scene,
The man is walking,
in tears, sweat, and blood,
soaked, swathed,
(Walk on the) Path of Fire, (Walk on the) Path of Fire..


More from the album Agneepath.



Buy Agneepath album from Flipkart (India only) or Amazon:


Share:

सोमवार, 26 सितंबर 2011

Zara si Mehndi laga do (Mausam: Paper Slip poetry)



Shahid: Zara si mehndi laga do..
Sonam: Jo rang hi na chadha to..?
Sh: Tum ek nazar dekh lena
So: Jo main na dekhoon to?
Sh: To..
Hawayen ghut ke mar jayengi,
So: Aur..?
Sh: dariyaon ke dil sookh jayenge..
So: aur?
So: bhainse chara khana band kar dengi.... chidchidi taai hansne lagegi aur gulzari patla ho jayega..


Just apply a little henna (on my hands)..
If the color doesn't come well then?
Then you take a look..
If I don't see it then?
Then..
The winds will choke and die..
And?
The hearts of rivers will dry..
And?
buffaloes will stop grazing... irritable taai (aunt) will start laughing, and Gulzari will get lean..

Share:

शुक्रवार, 22 जुलाई 2011

To Zinda ho tum: Lyrics, Translation (ZNMD)



Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Nazar mein khwabon ki
Bijliyaan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Hawa ke jhokon ke jaise
Aazad rehna seekho
Tum ek dariya ke jaise
Lehron mein behna seekho
Har ek lamhe se tum milo
Khole apni baahein
Har ek pal ek naya sama
Dekhen yeh nigahaein
Jo apni aankhon mein
Hairaniyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum

If you are moving
with an eagerness in your heart,
then you are alive..
if you're moving
with the sparks of dreams in your eyes,
then you're alive..
learn to live freely
like the gusts of wind,
Learn to flow in waves,
like a river does..
Meet every moment
with your arms open,
Every moment these eyes should
watch a new weather,
If you're moving with
a bewilderment in your eyes
then you are alive,
If you are moving
with an eagerness in your heart,
then you are alive..

(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)

Share:

गुरुवार, 21 जुलाई 2011

Jaane Kaisa Raaz Hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)




Ik baat honthon tak hai jo aayi nahin
Bas aankhon se hai jhaankti
Tumse kabhi, mujhse kabhi
Kuch lafz hai woh maangti
Jinko pehenke honthon tak aa jaaye woh
Aawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye woh
Lekin jo yeh ik baat hai
Ehsaas hi ehsaas hai
Khushboo si hai jaise hawa mein tairti
Khushboo jo be-aawaaz hai
Jiska pata tumko bhi hai
Jiski khabar mujhko bhi hai
Duniya se bhi chhupta nahin
Yeh jaane kaisa raaz hai

a thought, that hasn't reached lips,
peeks from the eyes,
it asks for some words-
sometimes from you, sometimes from me..
wearing which, it may reach lips,
and may flaunt holding the arms of voice,
but the thought that it is,
it's just, only, feeling,
as if some smell floats in the air,
smell, that is soundless,
that you know about,
and I know about,
it can't be hidden from the world either,
don't know how a secret it is..

(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)

Share:

बुधवार, 20 जुलाई 2011

Dil Aakhir tu kyon rota hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)



Jab jab dard ka baadal chhaya
Jab gham ka saya lehraya
Jab aansoo palkon tak aya
Jab yeh tanha dil ghabraya
Humne dil ko ye samjhaya
Dil aakhir tu kyun rota hai
Duniya mein yunhi hota hai
Yeh jo gehre sannaate hain
Waqt ne sabko hi baante hain
Thoda gham hai sabka kissa
Thodi dhoop hai sabka hissa
Aankh teri bekaar hi nam hai
Har pal ek naya mausam hai
Kyun tu aise pal khota hai
Dil aakhir tu kyun rota hai..


when the cloud of sadness came over,
when the shadow of sorrow waved,
when tears reached eyelids,
when the lonely heart was worried,
I told the heart
O heart, why do u cry
it happens in the world,
the deep silences that are there,
time has given them to all,
a little sorrow is part of everyone's story,
and everyone has got some sunshine,
your eyes are wet for no reason,
every moment it's a new weather,
why do you lose moments like that,
O heart, why do u cry..

(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)

Share:

रविवार, 22 अगस्त 2010

Nazm uljhi hui hai (Gulzar): English Meaning



nazm uljhii hui hai seene mein
misre atke hue hain hothon par
udte-phirte hain titliyon ki tarah
lafz kaagaz pe baith-te hi nahii
kabse baitha hua hoon main jaanam
saade kaagaz pe likhke naam tera

bas tera naam hi mukammal hai
isse behtar bhi nazm kya hogi


-Gulzar

The poem is entangled in my heart,
The lines are stuck on (my) lips,
They fly here and there like butterflies,
Words just don't sit on the paper,
Since when I'm sitting, o love,
With your name written on plain paper,

Your name alone is complete,
What would be a poem better than this..

Meanings:

Nazm - Poem
Misre - Lines of a poem
Lafz - Word
Muq'ammal / Mukammal - Complete

Share:

बुधवार, 11 अगस्त 2010

Joote Kahan Utare The: Poem Meaning



Chhoti-chhoti chhitrayi yaadein... bichhi hui hain lamho ki lawn par,
Nange paer unpe chalte-chalte itni door aa gaye hain,
ki ab bhool gaye hai joote kahaan utare the

Edi komal thi jab aaye the,
thodi si nazuk hai abhi bhi.. aur nazuk hi rahegi
In khatti-meethi yaadon ki shararat jab tak inhe gudgudati rahegi..
Sach.. Bhool gaye hain joote kahan utaare the
par lagta hai ab unki zaroorat nahi..


Small, scattered memories, are spread on the lawn of moments,
Walking bare-feet on them, (we) have come so far away,
that (we've) forgot where we had left our shoes..

The ankle was soft when we'd come
Still, it has some softness, and will remain soft,
As long as the mischief of these sweet-sour memories keeps tinkling them.
Really, We've forgot where we left our shoes,
But it seems they're not required anymore..

Share:

गुरुवार, 5 अगस्त 2010

Motumaster Poem (Udaan) meaning



In Udaan, there's this wonderful song called Motumaster written by Anurag Kashyap. And there is a poem on motumaster's eating habits, qualities and possibilities, rendered by himself as far as I guess. Here is the poem and its English translation.

Har baal ki khaal ki yeh chhaal bhi kha jaaye
Iske haath padh jaaye toh mahine saal bhi kha jaaye
Kisi behaal ka bacha jo haal bhi haal kha jaaye
Bemaut marte mann ka yeh malaal kha jaaye
Lalu ka laal kha jaaye
Naxalbaari ki naal kha jaaye
Bachpan ka dhamaal kha jaaye
Budhape ki shaal kha jaye
Haya toh chodo behaya ki chaal bhi kha jaaye
aur agar parosa ja sake toh khayal bhi kha jaaye


He would even eat the covering of a hair's skin
If he gets, he'd eat even months and years
He'd eat even the remaining well-being of someone unwell
He'd even eat the sadness of an untimely dying heart
He can eat the laal of lalu (laal can mean red, the root word for lalu, it also means son)
He can eat even the barrels of naxalites (their guns)
He'd eat the fun of childhood
He'd eat the shawl of old-age
Leave aside shyness, he'd eat even the style of a shameless,
and if it's possible to put it on plate, he'll eat even a thought..

Share: