मंगलवार, 28 अक्तूबर 2014

Hil ke Nacho Naacho Lyrics Translation | Happy Ending



Movie: Happy Ending
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Divya Kumar, Shefali Alvarez
Label: Eros Music

This is a fun song with a few 'double meaning' words, or rather short forms which you can expand quite easily. G and F.O. are the main culprits here.

Here we go..

bade okhay sokhay chadha hai fitoor
Leke do-pe sho-pe ho ja mash-hoor
Mujhe masti chadhi hai from head-to-toe
Jinhe nachna hai nachein
Jo na nachein F.O.


I've had a lot of handfuls and I'm all intoxicated now
(You too) take some dope etc and be famous..
I'm having fun from head to toe.
Those who want to dance, dance,
Those who don't want to dance, F.O. [for f**k off, i.e.]

Ve-ve-velle mat baitho gand paao in the club
Ch-ch-chill-pon machaao ruk jaaye beat jab


Don't just sit jobless (not dancing) and make it worse in the club,
Make noises even when the beat stops..

Chal le le stance
Ready to dance
Aane wala hai gaane ka
Hook.. hook.. hook.. hook...
hook hook hook hook...
Ho nacho saare G phaad ke


Now take a stance,
Get ready to dance
The hook of the song is about to come up.
Everyone dance madly..

Hil ke nacho-nacho
Hil dul ke nacho-nacho
Hil ke naacho-naacho
Nachho saare G phaad ke


Shake and dance
Shake yourself and dance.
Dance madly, everyone..

Aa ha.. aa ha.. aa ha..
Ho nacho saare G phaad ke
Aa ha..

Sarphira hai tu, sarphiri hu main
Ya hum dono hain sahi
Aur sarphire hain saare
Behki-behki main behka-behka tu
Behke-behke lag rahe kyoon aaj ye nazaare


Is it that you're crazy and I'mcrazy
Or is it that we're both okay
And everyone else is crazy.
I'm drunk, you're drunk,
Why are all these scenes looking drunk too...

Chal sarka dena pare zamaane ko
Kis ko fikar hai ye kiska kusoor


Leave the world aside,
Who cares who is the culprit here..

Ho okay sokay hua set mood
Ek feeling bole ca-ca-carry on dude


Now everyone's mood is set.
A feeling says carry on dude..

Mujhe masti chadhi hai from head to toe
Jinhe nachna hai nachein
Jo na nachein F.O.

Ve-ve-velle mat betho gand paao in the club
Ch-ch-chill-paun to machao ruk jaaye beat jab

Chal le le stance
Ready to dance
Aane wala hai gaane ka
Hook.. hook.. hook.. hook...
hook hook hook hook...
Ho nacho saare G phaad ke

Hil ke naacho-naacho
Hil dul ke nacho-nacho
Hil ke nacho-nacho
Nacho saare G phaad ke

Aa ha.. aa ha.. aa ha..
Ho nacho saare G phaad ke
Aa ha..
Ho nacho saare G phaad ke!


Share:

शुक्रवार, 24 अक्तूबर 2014

Haseena tu Kameena Main Lyrics Translation | Happy Ending



Movie: Happy Ending
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Siddharth Basrur, Rahul Pandey, Shruti Pathak
Label: Eros Music

Haseena tu kameena main
Haseena tu kamina mein
Hai mausam tu mahina main
Hasina tu kamina main

You're a beauty, I'm a mean guy,
You're a beauty, I'm a mean guy..
You're the weather and I'm the month
(In a traditional sense, months are related to weathers)
You're a beauty and I'm a mean guy..

Dekhoon main kidhar har ik mod par
Nazar aaye keemti nagina
Ek pe magar theherta kidhar
Tu aisa casanova kameena

Where do I look,
On every turn I see an expensive gemstone..
But how would you stick with one,
You're such a Casanova mean guy..

O itna bura bhi nahi hai kameena
Agar pehchan le jo tu

The mean guy isn't so bad either,
If only you recognize me..

Hasina tu kamina main
Hasina tu kamina main
Hai mausam tu mahina main
Haseena tu kameena main

O.. manmaaniyaan
O.. beimaaniyaan
Teri khata hai, haseeno ko pata hai
Don't you know? Don't you know?

O, wilfulness..
O, dishonesty..
It's your mistake (or crime, it's a habit here), the beautiful ones know it..
Don't you know? Don't you know?

Phir bhi dil apna deewano se uljhaana
Haseeno ki adaa hai
Mujhe bhi pataa hai
Don't you know? Don't you know?

And yet entangling their hearts with mad lovers
Is a way with beauties..
Even I know that..
Don't you know? Don't you know?

Jabhi haan tu, tabhi na main
Kameena tu haseena main

When you're yes, I'm no.
You're the mean one, I'm a beauty..

Ye.. nazdeekiyan
Ye.. badmaashiyaan
Jo soche dil tera, nahi ho paayega
Don't you know? don't you know?

This closeness,
These mischiefs,
What your heart thinks, wouldn't happen.
Don't you know? Don't you know?

Jo.. taareef mein
Do.. baatein karun
Bhala sa dil tera pighal hi jaayega
Don't you know? don't you know?

If, in your praise,
I say a couple of things,
Your innocent heart will certainly melt.
Don't you know? Don't you know?

Haseena tu kameena mein
Haseena tu kameena mein
Hai mausam tu mahina main
Haseena tu kameena mein

Dekhoon main kidhar har ik mod par
Nazar aaye keemti nagina
Ek pe magar theharta kidhar
Tu aisa casanova kameena

O itna bura bhi nahi hai kameena
Agar pehchaan le jo tu

Haseena tu kameena main
Haseena tu kameena main
Hai mausam tu mahina main
Haseena tu kameena main

Share:

Mileya Mileya Mujhe Lyrics Translation | Happy Ending



Movie: Happy Ending
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singers: Rekha Bharadwaj, Jigar Saraiya, Priya Andrews
Label: Eros Music

Kehte hain har ek dil mein chhupaa
kahin pyaar hai, pyaar hai
Bas pehchaane jo koi

They say that hidden in every heart,
There is love..
If only someone recognizes it..

Na jaane kis pal kahaan kaise
khhota qaraar hai, karaar hai
Naina lag jaaye jo kahin
Nazdeekiyon ka pata..
Hai dooriyan de gayeen

No one knows when and where
Peace of mind goes..
If someone falls in love,
Even distances give the address of closeness..

Mileya mileya mujhe.. par meinu jaaneya nahin
Mileya mileya mujhe.. par meri suneya nahin
Mileya mileya mujhe.. par meinu jaaneya nahin
Je main janeya janeya tujhe
Phir te main bhuleya sabhi

I found (love), but he doesn't know me
I found love, but it doesn't listen to me..
I found love but he doesn't listen to me..
If I know you..
..then I'll forget everything (else, other than you)

Haan.. der se hi to sahi
Haaye.. dil ko kisi pe hai yakeen
Chhoote naa, Chhoote na..
Ab ye laagi chhoote nahi
Tu bas ja mujh mein mera ban ke hi

Yes, even though late,
The heart has trusted someone..
Now this love shouldn't fade off..
Live in me, becoming mine only..

Mileya mileya mujhe.. par mainu jaaneya nahin
Mileya mileya mujhe.. par main suneya nahin
Mileya mileya mujhe.. par mainu jaaneya nahin
Je main janeya janeya tujhe
Phir te main bhuleya sabhi

Na na.. nana..
Na na.. nana..

Share:

Tharki Chokro Meaning [ठरकी छोकरो]



Tharki is a Hindi word which means lascivious, pervert or lewd. Chhokra is Hindi which means a boy, a guy, and chhokro is a dialectic version of it, spoken in Rajasthan and a few other Indian states.

Hence, Tharki Chhokro means a lascivious boy, or pervert guy.

Tharki Chhokro [or Tharki Chokro] is a song in Aamir Khan starrer PK.

Share:

Khamma Ghani Lyrics Translation | Happy Ending



Movie: Happy Ending
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singers: Papon, Smita, Vidhi
Label: Eros Music

Khamma ghani is a Rajasthani phrase which means hello, or you can say welcome. The song here is about feeling guilty having taken wrong steps, when in love.

Buri baat hai ye manmaaniyaan
Hui jaan kar jo naadaaniyaan
Gunahgaar ki tarah kyun khada
Abhi maangta meherbaniyaan
Kare kya kare nahi jaanta
Ghalat mod jo muda raasta
Teri chaah mein hua dil mera saza yafta

It's a bad thing to do whatever (bad things) I wish to do.
Now having known the mistakes that you have made,
Why are you standing like a guilty one,
asking for mercy now..
he does not know what should be done,
now that you have turned the wrong way.
in your love my heart has become convicted.

Khamma ghani aao re mhaaro saaiyaan
Khamma ghani sajan bairiya

welcome O my Lord,
welcome O my beloved.

[bairiya literally means enemy but here it's used for a beloved because he's troubling her with his memories etc.]

Ye dil mera, hai saza yafta..

This heart of mine is convicted...

Khamma ghani aao re mhaaro saaiyaan
Khamma ghani sajan bairiya

Lafz tera saancha maana
Daag mujh mein hai jaana
Bhar rahaa hoon harjaana kaise batlaaun
Gar jo teri manzoori hai
To gavaara ye doori hai

I considered your word true always,
And (whenever there was a conflict) I thought of myself as the one mistaken,
How do I tell you what fine I'm paying for that now.
If this is what you wish,
I'll bear with this distance (from you)...

Main to samjhaa par dil ko kaise samjhaaun
Unhein dard kaho ya dava
Jinhe yaad main karoon sau dafaa
Sunehare unhi dinon se bata
PaDa hai tera kabhi wasta

I am pacified myself, but how do I make my heart understand..
Should I call the one a pain or a cure,
The one I remember a hundred times.
Have you ever dealt with those
Golden days again?

Kare kya kare nahi jaanta
Ghalat mod jo muda raasta
Teri chaah me hua dil mera saza yafta

Khamma ghani aao re mhaaro saaiyaan
Khamma ghani sajan bairiya
Ye dil mera, hai saza yafta..

Sajan bairiya re
Sajan bairiya.. Sajan bairiya re
Sajan bairiya..

Share:

बुधवार, 22 अक्तूबर 2014

Manali Trance Lyrics Translation | Shaukeens, Honey Singh



Movie: The Shaukeens
Music: Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Sahil Kaushal
Singers: Neha Kakkar, Lil Golu
Featuring: Lisa Haydon
Label: Zee Music Company

About 'grass', the song is quite self-explanatory. The song says it has a 'dubstep trance', which certainly is catchy and interesting.

Badla mijaaz mera phoonkte hi grass
Grass lage hai mohe sabka ilaaj
Thoda to main jhoom loon iske nashe mein
Come on DJ laga de dubstep trance

My mood has changed as soon as I smoked grass,
Grass seems to me the cure for everything..
Let me dance a bit in its intoxication,
Come on DJ, play a dubstep trance..

Oh kaisa lage hai mohe kaise main bataaun
Laage hai sab kuch upside down
Tu bhi kheench do puff
Manali ka hai ye stuff

How do I tell you how I feel,
Everything seems to be upside down..
You too take a couple of puffs,
this is stuff from Manali,
ah, puff, ah, stuff..

Aah.. puff, aah.. Stuff
C'mon now, c'mon now
C'mon boy do me down..

Rani ni..
Rani mere saath maal phoonk phoonk le
Thaamoon teri kamar dhuein ke phir ghoont le
Saanson se chadhegi tu kash to laga le yaari
Dum bole dum ka aa mazaa loot le
Chandan ye badan mat kar tu jatan
Humdum mere sang dori main tu patang
Dum-dum bum-bum kheench mere humdum
Dum ka bum kheenchegi to bhoolegi tu saare gham

O queen,
O (my) queen, smoke the stuff with me,
I'll hold your waist, you take puffs of smoke,
Intoxication will come through the breaths, you take a puff dear,
The breath says, enjoy the puff.
Your body is like sandalwood, don't try hard,
Just come with me, I'll be the string and you, the kite,
Take long puffs my beloved,
When you take a puff, you'll forget all the sorrows.

Share:

मंगलवार, 21 अक्तूबर 2014

Paaji tussi such a Pussycat Lyrics Translation | Happy Ending



Movie: Happy Ending
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Amitabh Bhattacharya, Jigar Saraiya, Divya Kumar
Label: Eros Music

This is a fun song where the singer is telling someone that he is such a hopeless person, and he should get up and do something good.

Lambi-lambi badi haanke
Ain mauke pe saala fus
Bad luck ne diya tohfaa
Khol ke ho gaya khush..

He always boasts of big things,
but at the last moment (when he is supposed to do something really), he fails.
Bad luck gave (him) a gift,
he opened it and was happy (to get the gift of bad luck)

Apni barbaadi ka
Siren sun ke bhi
Besharam poochhe
What is that.. that that?

Even when he listens to the siren
of his own ruin,
the shameless guy asks
what is that, that that...

Paaji tussi such a Pussycat
Ulla da patha total spoiled brat
Ainvayi karda rehnda jin nu chat
Oh paaji tussi such a pussycat

Oh brother, you're such a pussycat
An idiot, totally spoiled brat..
just like that you keep chatting,
Oh brother, you're such a pussycat..

Kya jaane teri kundali mein
Kaun se grah ki hai dashaa
Aa ke apne hi chakravyooh mein he he he
Beta abhimanyu tu phansaa

Who knows what bad sign is there
in your horoscope..
O Abhimanyu, you have come and got trapped
in your own trap..

[Abhimanyu was a character of Mahabharata who got trapped in a Chakravyuh, a military formation.]

Chaar foot ki chhori
De gayi re googly
Tu khada pakde apni bat bat bat

A little girl (four feet high is an exaggerated way to say that)
tricked you (Googly is a tricky ball in Cricket)
and you are holding your bat...

Paaji tussi such a Pussy-cat

Big budget tere saare sapne
Haath mein lolipop hai
Par hakeekat ki theatron mein
Teri saari filmein flop hain..

All your dreams are big budget,
and there is just a lollipop in your hand, (means you have nothing)
But in the theatres of reality,
all your films are flop..

Flop ki khaTiya mein
Flat kyun leTa hai
Mard ban, beTa uTh ke baiTh baiTh baiTh

On the cot of flop,
why are you lying down flat?
Be a man, son, get up, sit up..

Paaji tussi such a Pussycat

Paaji-paaji-paaji
Paaji.. Paaji.. Paaji.. [Paaji/Praji is Punjabi for elder brother.]

Paaji tussi such a Pussycat

Meow!

Share:

सोमवार, 20 अक्तूबर 2014

If— BY RUDYARD KIPLING



If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;


If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’


If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;


If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

BY Rudyard Kipling

Share:

शनिवार, 11 अक्तूबर 2014

Daiyya Maiyya Lyrics Translation | Kill Dil



Movie: Kill Dil
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Udit Narayan, Shankar Mahadevan, Rasika Chandrashekhar, Jaaved Jaffrey
Label: Yashraj Music

In this fun song, the two people seem to be fighting verbally, trying to put the other down, resulting in quite nonsensical and funny lyrics.

Kaash tu pujari hota
Aarti utari hoti
Kafi rezgaari hoti teri thaali me

I wish you were a priest
If you had were formed an aarti
there would be a lot of change in your plate

kaash tu bhikhari hota
Cash ka byopaari hota
KauDi na udhari hoti teri pyaali mein

I wish you were begger
You were a dealer of cash
There wouldn't be any money in your bowl

Haath zara sa garam karo
Bhai maal rakho kuch aage
Ghee ho na bhai, ghee ho na bhai
Thook se chhonk na laage

Heat up my hand a little (give me some money)
Keep some money in front of me
There should be some ghee
One cannot spice it up with spit..

Haaye daiyya re, daiyya re
Daiyya, dayya, daiya..
Mori maiyya re, maiyya re
Maiyya, maiyya, maiyya

O God, O God, O God, god..
My mother, O mother, O mother, mother..

Abey patjhad neeche to utar
Rasta pakad ja ja ja bhai
Agra ja bhai, apne yaar to aise hain
Taj khareedne nikle hain
Aur jeb mein chhutte paise hain
Abey saanp ke bil zara door se mil
Abey bijli ke bill aise kaanp na hil

O autumn come down
go your own way
go to Agra, our friends are like that
They have come to buy the Taj
And in the pocket, they have just change
Oh snake's hole, keep some distance
o electricity bill, do not shiver..

ka ka ka kill kill, da d da dil dil
ka ka ka kill kill, da d da dil dil
Kill kill, dil dil
ka ka ka kill kill, da d da dil dil

Ho sajna mat mat mat ban baawra
Is dil ka dil dil hi aasra
Chhod-chhaad ke sab dekh bhaal ke
Dil ki naukri kar le
Chhed-chhaad ke sab chhod chhaad ke
Dard ki tokri bhar le..

O beloved, don't act mad,
There is just this heart's support that is there..
Leave everything else, look at things,
and take this heart's employment..
Check everything, and leave everything,
to fill the basket of pain..

dard mein jee le, dard mein mar le
Ab ke zindagi chakh le..

Live in pain, die in pain,
Now taste the life (i.e. pain is life.)

Haaye daiyya re, dayya re
Daiyya, daiyya, daia..
Mori mayya re, mayya re
Maiyya, maiya, maia..

Share:

Hai Teri Meherbani Lyrics Translation | The Shaukeens



Movie: The Shaukeens
Music: Arko Pravo Mukherjee
Lyrics: Arko Pravo Mukherjee
Singer: Jubin Nautiyal
Label: Zee Music Company

In this light romantic song, the protagonist simply says that his beloved there is everything good, while he himself is nothing compared to her, and has improved because of her.

Hai saaz tu, tera tarz main
Tu hai dawa aur marz main
Dildaar tu.. khudgarz main
Hai geet tu, tere lafz main
Tu hai duaa aur farz main
Aazad tu aur karz main

you are a musical instrument, i am your rhythm
you are the medicine and i am the disease
you are hearty one (you are helpful to people), i am selfish
you are a song, i am the words
you are a wish and i am the duty
you are free and i am loan, (or loaned, maybe, the word helps more to rhyme here.)

Hai shaam tu, taareef main
Tu chain hai, takleef main
Tujhse mila to paa liya har cheez main
Hai khwab tu taabeer main
Maana tujhe taqdeer main
Tera hua is bheed mein, is bheed mein

you are the peace i am the problem
when i met you I found everything
you are the dream, I'm the meaning of the dream
I considered you my destiny
In this crowd, i became yours

Hai teri meherbani
ki andheron se hum muqar gaye
Hai teri meherbani
ki bin jaane hi hum sanwar gaye

It is your favour that i am against darkness
it is your favour
that without knowing I improved

Hai tu hi to ahde wafa
Tu baarish meri, savera mera
Main tera hum-raasta
Hai kashti teri kinara mera

You alone are the beloved,
you are my rain, my morning..
I am your copassenger,
It's your boat that is my shore..

Hai Teri Meherbani
Ki andheron se hum muqar gaye
Hai teri meherbaani
Ki bin jaane hi hum sanwar gaye

Share:

शुक्रवार, 10 अक्तूबर 2014

Ek Khwab ne Ankhen Kholi Hain - Sajde Lyrics Translation | Kill Dil



Movie: Kill Dil
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Arijit Singh, Nihira Joshi, with Gulzar's recitation
Label: Yashraj Music

In the song here, the protagonist compares the beloved to God in many lines, while also talking about people's unfairness to him.

Ek khwaab ne aankhein kholi hain
Kya mod aaya hai kahaani mein
Wo bheeg rahi hai baarish mein
Aur aag lagi hai paani mein


A dream has opened eyes,
what a twist has come in the story,
she's getting drenched in the rain,
and there is fire in the water..

Rab labbha paapiyaan nu
Jehna change kaam na change lagde
O kiven pind kajiye
Assi chol paake vi nange lagde

God was found (even) by the sinners,
whose good work do not seem good..
to which village should we go,
even if we wear a robe, we look naked.

[He is basically talking about the world's unfairness to him.]

O zindagi yoon gale aa lagi hai, aa lagi hai
Koi khoya huaa barson ke baad aa gaya

life has embraced me in such a way
as if someone who was lost is found again..

O pheeke-pheeke the din-raat mere, saath mere
Chhuaa tune toh jeene ka swaad aa gaya
Ek tarah ke awaara thhe ek tarah ki awaargi
Deewane toh pehle bhi thhe ab aur tarah ki deewaangi

my days and nights were tasteless
when you touched them there was a flavor in life
I was a vagrant in a way, and there was vagrancy of a type,
I was mad earlier too, but it's a different kind of madness now..

Sajde bichhawan ve
O gali gali, o gali gali, o gali gali
Jis sehar vich mera yaar vasda
Kamaana painda ae.. oh khadke oh khadke
Ho itthe Rab na koi udhaar labhda..

let there be prayer for my beloved
in every street
in the city in which my beloved lives
you need to earn your god with hard work
here nobody lends you your god

[Sajda literally means to bow in prayer. Here the word used is bichhawaan, i.e. to spread. This is for when there are a lot of people bowing together in prayer, it looks like something is spread all over.]

Ek khwaab ne aankhein kholi hai
Kya mod aaya hai kahaani mein
Wo bheeg rahi hai baarish mein
aur aag lagi hai paani mein..

Khwaabi khwaabi si lagti hai duniya
Aankhon mein ye kya bhar raha hai
Marne ki aadat lagi thi
Kyoon jeene ko jee kar raha hai

this world looks dreamy
what is this that is filling in eyes
I was used to dying
why am i feeling like living

Pehle to begaani nagari mein
Hum ko kisi ne poochha na tha
Saara sheher jab maan gaya to
Lagta hai kyoon koi rootha na tha

earlier in this unknown city
nobody cared for me
now that the whole city is ready to go along (with me, my wishes)
it seems nobody was ever against me..

Sajde bichhawan ve
O gali gali, o gali gali, gali gali
Jis sheher vich mera yaar vasda
Kamaana painda ae.. oh khadke oh khadke
Ho itthe Rabb na koi udhaar labhda..

O.. zindagi yoon gale aa lagi hai, aa lagi hai
Koi khoya hua barson ke baad aa gayaa
Ek tarah ke avaara thhe ek tarah ki avargi
Deewane toh pehle bhi thhe ab aur tarah ki deewangi

Sajde bichhavan ve
O gali gali, o gali gali, o gali gali
Jis shehar 'ch mera yaar vasda
Kamaana painda ae.. o khadke o khadke
Ho itthe Rab na koi udhaar labhda..

Share:

गुरुवार, 9 अक्तूबर 2014

Mitti di Khushboo Aayi Lyrics Translation | Ayushmann Khurrana



Music: Rochak Kohli
Lyrics: Rochak Kohli, Gurpreet Saini, Gautam Sharma
Starring: Ayushmaan Khurrana, Huma Qureshi
Singer: Ayushmann Khurrana
Music Label: T-Series

Here, the hero has left his country and feels sad for the loss of the motherland as well as his love interest he misses from there. The story revolves around rains which have been important in positive and negative ways in his life earlier, and remind him of his country's soil and the smell of the soil during rains.

Jaddon ambaraan barasya paani
Mitti di khushboo..
Mitti di khushboo aayi

When the water fell from the sky,
there was smell of (my own) soil (that I felt)..

Ambaraan barasya paani..
Chalye chal mudye sajnaa..
Chal mudye bandeya
Chal mudye us raah jitthe vasdi
Jitthe vasdi, jitthe vasdi ai khudai

Water rained from the sky,
Come, turn, O beloved,
come o God's good samaritan,
come turn to the path
where God's grace lives..

Jadon ambaraan barasiya paani
Mitti di khushboo aayi

Jahaan jad kol si
Naa qadr naa mol si
Chhad aaye apne hi vede
Mulk paraaye ne, karaan de kiraye ne
Ho lay apne si jede
Ho kallan labhda phiran din-raat
Labhda phiraan tera saath
Saaiyaan karaa de mulaqaat
Jitthe vasdi, Jitthe vasdi
Jitthe vasdi Khudaai

Where we were together, (it can well be for the motherland, object not specified)
I didn't value it
and left my own gardens..
In a foreign land, in rented houses,
I live now..
I keep searching day and night, all alone,
keep searching for your company..
O lord, get me to meet (her)
where lives God's grace..

Jadon ambaraan barasya paani
Mitti di khushbu aayi

Jadon mere sheher nu
Jaande dekha ghair nu
Jaandiyaan si meri vi sadaavan

When I saw my city being left
by the unknown one,
My voice also left..

Baitha kinni door main
Ho ke majboor main
Rabba teri kitta di sajaavan
Ik sun le aawaaz
Ik poori kar de meri aas
Ik mann jaa ardaas

How far do I sit, (how far I am)
becoming helpless,
O God, what are you punishing me for..
Listen to my voice once,
Fulfil my one wish,
listen to my one prayer..

Otho na mud ke, Otho na mud ke
Otho na mud ke bulaayin

Then I won't, I won't turn back and call you..
(to ask for anything again)

Jadon ambaraan barasyan paani
Mitti di khushboo..
Mitti di khushboo aayi..

Share:

मंगलवार, 7 अक्तूबर 2014

Mere Dil Mein Aaj Kya Hai - Song Lyrics - Daag
मेरे दिल में आज क्या है, तू कहे तो मैं बता दूँ




मेरे दिल में आज क्या है, तू कहे तो मैं बता दूँ
Mere Dil Mein Aaj Kya Hai Tu Kahe To Main Bataa Doon 

तेरी जुल्फ फिर सवारूँ, तेरी माँग फिर सजा दूँ
Teri Zulf Phir Sawaaroon Teri Maang Phir Sajaa Doon
मेरे दिल में आज क्या है, तू कहे तो मैं बता दूँ
Mere Dil Mein Aaj Kya Hai Tu Kahe To Main Bataa Doon


मुझे देवता बनाकर, तेरी चाहतोंने पूजा
Mujhe Devtaa Banaakar Teri Chaahaton Ne Puja 

मेरा प्यार कह रहा है, मैं तुझे खुदा बना दूँ
Mera Pyar Keh Raha Hai, Maein Tujhe Khuda Bana Doon

मेरे दिल में आज क्या है, तू कहे तो मैं बता दूँ
Mera Pyar Keh Raha Hai, Maein Tujhe Khuda Bana Doon

कोई ढूंढने भी आये, तो हमे ना ढूंढ पाए
Koi Dhoondne Bhi Aaye To Hamein Na Dhoondh Paaye 

तू मुझे कही छूपा दे, मैं तुझे कही छूपा दूँ
Tu Mujhe Kahin Chhupa De, Maein Tujhe Kahin Chhupa Doon 

मेरे दिल में आज क्या है, तू कहे तो मैं बता दूँ
Mera Pyar Keh Raha Hai, Maein Tujhe Khuda Bana Doon

मेरे बाजूओं में आकर तेरा दर्द चैन पाए
Mere Baazuon Mein Aakar Tera Dard Chain Paaye
तेरे गेसुओं में छूपकर, मैं जहाँ के गम भूला दूँ
Tere Gesuon Mein Chhipkar, Maein Jahaan Ke Gham Bhula Doon
मेरे दिल में आज क्या है, तू कहे तो मैं बता दूँ
Mere Dil Mein Aaj Kya Hai Tu Kahe To Maein Bataa Doon



Mere Dil Mein Aaj Kya Hai Tu Kahe To Maein Bataa Doon 
Teri Zulf Phir Sawaaroon Teri Maang Phir Sajaa Doon 

Mere Dil Mein Aaj Kya Hai Tu Kahe To Maein Bataa Doon 

Mujhe Devtaa Banaakar Teri Chaahaton Ne Puja
Mera Pyar Keh Raha Hai, Maein Tujhe Khuda Bana Doon

Koi Dhoondne Bhi Aaye To Hamein Na Dhoondh Paaye
Tu Mujhe Kahin Chhupa De, Maein Tujhe Kahin Chhupa Doon

Mere Baazuon Mein Aakar Tera Dard Chain Paaye
Tere Gesuon Mein Chhipkar, Maein Jahaan Ke Gham Bhula Doon
Teri Zulf Phir Sawaaroon Teri Maang Phir Sajaa Doon
Mere Dil Mein Aaj Kya Hai Tu Kahe To Maein Bataa Doon 

Mere Dil Mein Aaj Kya Hai - 
Song video and Lyrics
Movie- Daag 

Share:

शुक्रवार, 3 अक्तूबर 2014

The Shaukeens Meaning



Shaukeen is a Hindi word, mostly used for someone who is fond of something. That is, if someone loves to play music, you can say s/he is a 'shaukeen' of music.

However, at times the word is used independent of any hobby, and that often signifies that the person in question likes to indulge. This indulging can be in alcohol, of amorous nature, or otherwise.

'The Shaukeens' is an upcoming film, based on a 1981 film called 'Shaukeen' which had Ashok Kumar, Utpal Dutt and AK Hangal and Rati Agnihotri in main roles. The present film has Annu Kapoor, Anupam Kher and Piyush Mishra playing the roles along with Lisa Haydon.

Share:

Haan Main Alcoholic Hoon Lyrics Translation | The Shaukeens



Movie: The Shaukeens
Music: Honey Singh
Lyrics: Sahil Kaushal [Li'l Golu]
Label: Zee Music Company

Haan main alcoholic hoon
Hoon to hoon to main kya karoon
Yes I'm a party freaking crazy

Yes I am an alcoholic,
If I am, what should I do..
Yes, I am a party crazy guy..

Pee ke bhi seedha khada hoon
Kyun ki main alcoholic hoon
Haan main alcoholic hoon

I stand straight even having drunk so much,
because I am an alcoholic..
Yes I am an alcoholic..

Daaru ko main duddu ki tarah pee jaaun
Apni peeun tabhi to mota peg banaaun
Peg banaaun kabhi naap ke nahi
Apni peeun kisi ke baap ki nahi

I drink liquor like milk,
I drink my own that's why I make a big peg.
I never measure and make a peg..
I drink (with) my own (money), not someone else's..

Alcoholic hoon!
Haan main alcoholic hoon
Haan, haan.. main alcoholic hoon
Yes I'm a party frikkin' crazy
Haan, haan.. main alcoholic hoon
Haan main alcoholic hoon..

Share:

गुरुवार, 2 अक्तूबर 2014

Rang Rasiya Meaning | रंग रसिया



Rasiya is a Hindi word which means a man of feeling or passion, a pleasure seeker, and at times it could even mean a dissolute man.

The word comes from the root 'ras' which in this context means taste, pleasure. 'Rasik' and 'rasiya' are two words made on the root which have the same meaning.

Rang rasiya is more or less the same as rasiya. Literally it would translate to a pleasure seeker from color, or from colorful things, but more or less the meaning remains the same. Oxford dictionary says 'rang rasiya' would mean a voluptuous or lascivious person, which basically means it's a person who is interested in sensual pleasures.

The word 'rang' in rang rasiya also gets important in context of the film Rang Rasiya, as the film is based on the life of Raja Ravi Varma who was a painter, and 'rang' literally means 'color.'

Share:

Sweeta Lyrics Translation | Kill Dil



Movie: Kill Dil
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Adnan Sami
Label: Yashraj Music

Aur ab Fursatganj se Bunty Babli Pappu aur unke appu Shaad Ali sun-na chaahenge Adnan Sami ki awaaz mein Sweeta film ka ek gaana
Jise sangeet diya hai Shankar-Ehsaan-Loy ne aur Bol hain Gulzar ke


And now, Bunty, Babli, Pappu and their father Shaad Ali from Fursatganj would like to listen to this song of film Sweeta,
in the voice of Adnan Sami, which is composed by Shankar-Ehsaan-Loy, and words are by Gulzar.


Main aankhon se pehchanta hoon
Achchhe se hain wo bhale se
Ghar ka pata bhi na dein to
Ik baar mil lein gale se..

I recognize with eyes,
(my beloved) is well, all well,
Even if she doesn't give the home address,
then at least embrace me once..

Aankhon se aankhon ne kya chakh liya hai
Meetha laga seene mein rakh liya hai hai
Chocolate ke tukde, honth hain tere
Shehed ke katre, Sweeta..
Tujh se nahi koi meetha..

What have these eyes tasted from eyes,
Something that they found sweet, they've kept in the chest.
Your lips are pieces of chocolate,
drops of honey, Sweeta..
There's no one sweet like you..

Dil dil dil, dil maskhari kar raha hai
Phir mujhpe hasne laga hai
Phir saans tez ho gayi hai
Phir mujh ko Dasne laga hai

The heart is doing comedy,
It's begun to laugh at me again,
Once again my breaths are running fast,
Once again it's biting me..

Halke nashe mein rehne laga hoon
Apne hi aap se kehne laga hoon..
Gehri garmi mein sharbat-e-zamzam
Rooh Afza tu Sweeta..

I've begun to live in a light intoxication,
I've begun to say to myself,
You're the sherbet of Zamzam (Zamzam is a well in mecca and Zamzam's water is considered holy)
You are soul nourishing Sweeta..

[Rooh Afza is also the name of a popular drink, which is considered cooling, and is used quite in summers.]

Share:

बुधवार, 1 अक्तूबर 2014

Chhoo Lein Aasmaan Lyrics Translation | Farhan Akhtar/ MARD



Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Farhan Akhtar, Shraddha Pandit
Singers: Farhan Akhtar, Salim Merchant

Farhan Akhtar's Social Campaign MARD (Men Against Rape and Discrimination) has launched a song in association with Google to Help Women Get Online. You can give the following link (http://www.hwgo.com/intl/hi/index.html) to anyone who wants to know how to use internet. The link is set for Hindi, and languages can be changed from the page itself.

Kehte hain padh likh kar aakhir kya karogi
Tum ko to kisi ka ghar basaana hai
Kehte hain tum ho amaanat doosron ki
Un se kaho apni bhi zid hai
Todein hum saare ye pinjre..

They say what'd you do getting educated,
you have to finally just be a housewife for someone.
They say you belong to someone else,
Tell them, we too are determined,
we'll break all these cages.

Chhoo lein aasmaan ye jahaan hum jeet lein
Badlein daastan, har dhadkan bole

Let's touch the sky, let's win this world.
Let's change the story, every heartbeat says..

Kehte hain, bete budhaape ka sahara hain
Betiyaan, bas ek bojh hain
Kehte hain, jo bura hua tera kusoor hai
Un sey kaho, apni bhi zidd hai
Todein hum saare ye pinjre

They say, sons are helpful for old age,
and daughters are just a burden..
They say, whatever bad happened, is you fault,
Tell them, we too are determined,
we'll break all these cages.

Chhoo lein aasmaan ye jahaan hum jeet lein
Badlein daastan, har dhadkan bole

Har zarra ye kahe, ab hum hai sang tere
Roke se na rukein.. hey, hey...
Har qatra cheekh ke, dohraaye sang mere
Ab roke na rukein.. hey, hey...
Chhu lein aasmaan..

Every particle says, we are with you now,
We won't stop..
Every drop (of blood, of body) shouts out, repeats with me,
Now we won't stop..
Let's touch the sky..

Koi agar hum se pooche, kaun hain hum
Chaahein hum jo bhi hain, apni pehchaan kahe
Jab tak hai humaare beech baraabari na ho
Tab tak kaise, khud ko hum insaan kahein..

If someone asks us who we are,
Our identity says, we are whatever we wish to be.
Unless there is equality amongst us,
Till then how can we call ourselves humans..

Chhoo lein aasmaan ye jahaan hum jeet lein
Badlein daastan, har dhadkan bole

Share:

Mora Rangdar Saiyan Tu Hai Lyrics Translation | Jigariyaa



Movie: Jigariyaa
Music: Agnel Roman, Faizan Hussain
Lyrics: Arun Kumar
Singers: Roop Kumar Rathod, Prajakta Shukre
Music Label: T-Series

Haaye mora rangdaar saiyan
Mora dildaar saiyan
Mora pehla pyaar saiyaan
Tu hai.. haan tu hai
Tora leke haath saiyaan
Aayi is paar saiyaan
Jahaan tu hi tu hai saiyyan,
tu hai haan tu hai..

O my colorful beloved,
my hearty beloved,
my first loved, beloved,
you are, yeah, you are..
Taking your hand, O beloved,
I came across, O beloved
Where there is just you, O beloved,
you are there.. yeah, you are..

O saiyaan humri bhi hogi ik duniya
Chaahe kuch bhi jaaye jaayegi ye paar naiyya

O beloved, there will be a world of our own, too,
Whatever we lose, this boat will cross (the river, of troubles)..

poora hua sapna humra
Chhota saa ghar ab hamra
Aur more saath saiyaan tu hai, haan tu hai

Our dream has come true,
There is a small house of ours,
And with me O beloved, you are there, yeah, you are there.

Haaye rahegi na doori koi honge saath saath re
Pyaar ki ye chaadar piya odhe saari raat re

There won't be any distances anymore, we'll be together,
covered with this sheet of love, all night..

Baahon mein le ke tohe sab se chhupaaunga
Jaisa tune socha hai jahaan wo banaaunga
Chaahe kuch bhi ho jaaye chhodunga naa tori baiyyaan

I'll take you in my arms and hide you from everyone,
I'll make a world (for us) as you have imagined..
Whatever happens, I'll not leave your arm..

Mora rangddar saiyyan
Mora dildaar saiyaan
Mora pehla pyaar saiyyaan
Tu hai, haan tu hai..

Bheegi bheegi saansein mori piya tohre pyaar mein
Naino se chhoo le mohe jiya beqaraar ve

My breaths are wet, O beloved, in your love..
Touch me with your eyes, my heart is restless..

Pyaar ki mehendi tohe sajni lagaaunga
Preet ka kangna tohe haan main pehenaaunga
Chaahe kuch bhi ho jaaye rahunga main tohra saiyaan

I'll apply the henna of love on your hands, O beloved,
I'll make you wear the bangle of love..
Whatever happens, I'll remain yours, O beloved..

Poora hua sapna humra
Chhota saa ghar ab humra
Aur more saath saiyaan tu hai, haan tu hai..

Haan mora rangdar saiyyaan
Mora dildaar saiyyaan
Mora pehla pyaar saiyyaan
Tu hai.. haan tu hai

Tora leke haath saiyaan
Aayi iss paar saiyaan
Jahaan tuhi tu hai saiyyan
Tu hai haan tu hai..

Share:

Ishq Hai Lyrics Translation | Jigariyaa



Movie: Jigariyaa
Music: Agnel Roman, Faizan Hussain
Lyrics: Arun Kumar
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series

Ishq Hai... Ishq Hai...

There is love, (I am in love)..

Kaise batayein kuch keh na paayein
Haal-e-dil ye kisko sunaayein

How do I say, I am not able to say anything,
To whom do I tell this condition of heart..

Anjaana sa ye kaisa nasha hai
Dheere dheere se jo mujhpe chadha hai
Ishq bulaaye ruka na jaaye
Ishq ke aage kuch na yahaan hai

How is this unknown intoxication,
That has come over me slowly..
When the love calls I am not able to love,
There is nothing bigger than love here..

Ishq ibaadat, ishq hai aadat
Jeene ki chaahat ishq jagaaye
Ishq nachaaye, ishq lubhaaye
Ishq sataaye haaye..
Ishq sataaye..

Love is worship, love is a habit,
The wish to live awakens love.
Love makes you dance, love tempts,
Love agonizes, oh,
Love troubles..

Ishq Hai... Ishq Hai...

Ishq dava hai dava
Ishq duaa hai duaa
Ishq wafaa hai wafaa
Ishq sazaa hai sazaa
Ishq nasha hai nasha
Ishq khala hai khala
Ishq adaa hai adaa
Ishq balaa hai balaa

Love is a medicine,
Love is a prayer,
Love is faith..
Love is a punishment,
Love is an intoxication,
Love is an emptiness,
Love is a style,
Love is a problem..

Samjho naino se naino ki bhasha
Bin bataaye sab keh jaayein..
Huaa ye kaisa tera asar hai
Khaamoshi mein bhi tera basar hai
Ishq ka kaagaz mann ki ibaarat
Nayi rivaayat ishq sikhaaye
Ishq hai mazhab, ishq hai maqtab
Rab ki inaayat ishq dilaaye
Ishq rijhaaye ishq banaaye
Ishq mitaaye.. haaye...
Ishq mitaaye..

Understand the language of eyes to eyes,
They say everything without speaking..
What an effect of yours has happened,
Even in silences you live..
The paper of love, the text of heart,
Love teaches a new traditions..
Love is a religion, love is a school,
Love gets you the benevolence of god,
Love enchants, love makes,
Love destroys, oh,
Love destroys..

Ishq Hai... Ishq Hai...

Ishq dava hai dava
Ishq duaa hai duaa
Ishq wafaa hai wafaa
Ishq sazaa hai sazaa
Ishq nasha hai nasha
Ishq khala hai khala
Ishq adaa hai adaa
Ishq balaa hai balaa
Ishq khaara hai khaara
Ishq dhaara hai dhaara
Ishq Khuda hai Khuda

Share:

Arzaiyan/ Arziyaan Lyrics Translation | Jigariyaa



Movie: Jigariyaa
Music: Raj-Prakash
Lyrics: Faraaz Ahmad
Singer: Vikrant Bhartiya, Aishwarya Majumdar
Starring: Harshvardhan Deo, Cherry Mardia
Music Label: T-Series

Mil jaao tum mil jaaye duniya
Aur na kuchh chaahoon main
Tu hi to sab kuch mera
Aur na kuch jaanoon main

If I get you, I'll get the world,
I don't want anything else..
You alone are my everything,
I don't know anything else.

Dil ki sadaa..
Sunle zara bekhabar
Sajde dil tujhe karta hai.. salamiyaan

Listen to the voice of the heart,
O unaware (beloved)..
The heart bows to you, salutes you..

Arziyaan, arziyaan..
Sun le dil ki arziyaan

requests, requests,
listen to the heart's requests..

Meri sab raahein hai tu
Chaahe jo bhi main chunoon
Mere sang sang bas chale tu
Jo bhi sapne main bunoon..

You are all my paths,
whatever path I choose (I reach you),
Just you walk with me,
Whatever dreams I weave..

Pyaar tera hai bekhabar, besabar
Sajde dil tujhe karta hai salamiyaan

Your love is unaware, impatient,
The heart bows to you, salutes you..

Arziyaan, arziyaan..
Sun le dil ki arziyaan

Tera hi ab ho gaya main
Ho ke tumse roobaroo
Main nahin hoon mere khud mein
Tu hi tu hai chaar soon..
Dil ka mere tere bina na basar
Sajde dil tujhe karta hai salamiyaan

Now I have become all yours,
Having been in front of you,
I am not there in my own self,
You alone are in all four directions..
My heart can't live without you,
The heart bows to you, salutes you..

Arziyaan, arziyaan..
Sun le dil ki arziyaan

Share:

O Kamini Lyrics Translation | Rang Rasiya



Movie: Rang Rasiya
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Sonu Nigam
Starring: Randeep Hooda, Nandana Sen
Music Label: Zee Music Company

Yaad hai apna pehla milan
Srishti ka wo pehla saavan
Tu yugon ki pyaasi dharti thi
Tujhe prem ke baadal ghere thhe
Tere tapte huye tan pe
Jo jhare wo meghdoot sab mere thhe
O kamini, o kaamini

Do you remember our first meeting,
That first rain of the creation [the universe],
You were the earth, thirsty for eras,
and clouds of love had you all covered,
On your heated up body,
The cloud-messengers that rained, were all mine..
O amorous woman.. O attractive woman..

[Kaamini can be a name as well, but I've used the meaning of the word here.]

Tere tan mandir mein, mera mann khoya
Jaaga sapna soya soya
Bade luteray naina tore
Sudh-budh main to bhool gayo re
Ek lachak mein, sau hilore
Jogan bhaag jagaa de more
O kaamini..

In the temple of your body, my heart got lost.
The sleeping dream awoke..
Your eyes are looters,
I have lost my mind,
In one stretch, you create hundreds of waves (in me)
O maiden, make my luck,
O loving woman..

Kaaya teri, maaya darpan
Ye Indradhanush tujh ko arpan
Aa odh loon tujhko o bairan
Jaise dharti odhe neel-gagan
Hum milenge ye tab se tai tha
Jab chamak nahi thi taaron mein
Na soch ye neeti kya kehti hai
Aa beh ja meri dhaaron mein
O Kamini..

Your body is the mirror of maya [or illusion]
I dedicate this rainbow to you..
Come, O enemy, I want to cover myself with you,
The way the earth covers itself with the blue sky,
We'd meet, this was decided,
ever since there was no shine in the stars.
[i.e. ever since the beginning of time.]
Don't think what the morality says,
Come, flow in my streams..
O loving woman..

Share:

Shaandaar/ Shandaar Meaning | शानदार



Shaandaar or Shandaar [Devanagari:शानदार,Urdu:شاندار] is an Urdu-Hindi word which means grand, spectacular.

The word comes from the root 'shaan' which means Glory, Grandeur, Status in Urdu as well as Persian. Therefore the word Shaandaar means one with glory, with grandeur, with status, i.e. glorious, grand.

Shandaar is an upcoming Hindi film, starring Shahid Kapoor and Alia Bhatt, directed by Vikas Bahl.

Share:

Tamasha Meaning | तमाशा



Tamasha is a common, simple Hindi-Urdu word, which means a show, a spectacle.

In the earlier days when there were not so many means for entertainment, say television, or even radio, in the Indian subcontinent there used to be different shows by people in unorganized way (mostly roadside) and sometimes organized way (fairs, circuses etc.), and they were all called 'Tamasha.' Tamasha comes from the Persian root, where Tamasha means viewing or sight.

Tamasha is an upcoming movie starring Ranbir Kapoor and Deepika Padukone, directed by Imtiaz Ali.

Share:

Bajrangi Bhaijaan Meaning | बजरंगी भाईजान



Bajrang is a Hindi word which means 'one with a strong frame or a strongly built body.' The word is also commonly associated with Hindu God Hanuman who is called 'Bajrang Bali' too.

Bajrangi is a name (often reserved for wrestlers in the stereotypical world of Hindi cinema) that has the same meaning, strongly built. Bhaijaan is how a brother is called in Urdu with respect. Hence, Bajrangi Bhaijaan would mean 'Brother Bajrangi' where Bajrangi would be a name meaning strongly built and the name is spoken with respect.

Bajrangi Bhaijaan is an upcoming Salman Khan-Kareena Kapoor movie, directed by Kabir Khan.

Share:

Prem Ratan Dhan Payo Meaning



Prem Ratan Dhan Payo is an upcoming Salman Khan movie to be directed by Sooraj Barjatya, who has earlier made Maine Pyar Kiya, Hum Aapke Hain Kaun, and Hum Saath Saath Hain.

The title of the movie is inspired by Meerabai's popular bhajan, Raam Ratan Dhan Paayo, which means 'I have got the wealth of the gem that my Lord's name is.'

Here in the title, Raam is replaced by Prem, and hence it means 'I have got the wealth of the gem of Love.'

Interestingly, as it has happened in earlier Sooraj Barjatya movies, Salman Khan's name in the movie will be Prem, and hence the title could well mean more like the original Bhajan, just replacing the name of Raam with Prem, instead of 'love' that is the meaning of Prem.

Share:

Dil Dhadakne Do Meaning | दिल धड़कने दो



Dil Dhadakne Do [Devanagari:दिल धड़कने दो] is the upcoming multistarrer movie directed by Zoya Akhtar. The film's title is once again picked up from her last film's song [last time it was from 'Rock On!!' title song, which wasn't 'her' movie as such, but was produced by Farhan's Excel Entertainment].

The meaning of 'Dil Dhadakne Do' is literally 'Let (your) Heart Beat.' Taking a cue from the song where it's taken, the line would mean something akin to 'live your life fully, letting your heart beat the way it wants to beat.'

Share:

Hamari Adhuri Kahani Meaning



Hamari Adhuri Kahani or Hamari Adhoori Kahaani is Hindi for 'Our Incomplete/Unfinished Story'.

Hamari Adhuri Kahani is an upcoming film directed by Mohit Suri, starring Emraan Hashmi, Vidya Balan, and Rajkummar Rao.

The words Hamari Adhoori Kahani were there in the popular song Bheegi Bheegi si hain raatein from the film Gangster, and hence sound quite familiar to most Indian film music listeners.

Share:

Badlapur Meaning



Badla in Hindi means Revenge. Pur is a suffix, which means a city, or town.

So simple as that, badlapur would be the name of a city, an imagined one of course, which would mean 'city of revenge.'

Badlapur is name of a village turned city near Mumbai. Badlapur is also the name of a film starring Varun Dhawan, Nawazuddin Siddiqui, Huma Qureshi, Yami Gautam, Vinay Pathak and Divya Dutta, directed by Sriram Raghavan, who earlier made Ek Hasina Thi and Agent Vinod.

Share:

Shamitabh Meaning



Amitabh Bachchan tweeted a few days ago that Shamitabh has no particular meaning. However, those who are well acquainted with Hindi or even other Indian languages, can make some guesses here.

Shamitabh doesn't have an existence as a word, but if you say 'Amitabh-Shamitabh', then it would mean something like 'Amitabh etc.' This is the way many Indian words are spoken in casual conversation, e.g. if you say 'bhoot-voot kuch nahi hota', it would translate to, 'there is nothing like ghost or something' or 'there is nothing like ghosts etc.' or simply 'there is nothing like ghosts'. So the appended part is something negligible, not so important, or completely non-existent, depending on situation.

This way, taking a cue from the title, Shamitabh could be an 'et cetera' with respect to Amitabh Bachchan, and it could well be story of someone relatively unknown, unheard, who is trying to become like Amitabh Bachchan.

Share:

Katiyabaaz Meaning | कटियाबाज़



Katiyabaaz [Devanagari:कटियाबाज़] is an upcoming Hindi film.

The film apparently revolves around a person who steals electricity by joining wires to working electricity wires. This is often called 'katiya maarna' in Hindi (which comes from 'cut'), and hence the person is called katiyabaaz, an expert in this electricity theft.

Much as I can guess, the person here doesn't really steal this electricity for just himself, he's an electrician who does it for a big number of people in the city of Kanpur, where the story is based.

Share:

Daambar/ Dambar Meaning



Daambar or Dambar is a Hindi/ Marathi word which simply means coal tar.

It's a relatively less used word, especially in Hindi Khadi boli speaking areas as coal tar is often called tarcoal (तारकोल) in a Hindi-like version of the English word.

The word Daambar is used in the Khoobsurat song 'baal khade' composed by Sneha Khanwalkar and written by Sunil Choudhary. The song is sung by Sunidhi Chauhan.

Share: