Toon, toonh, or Tooh as it's spelled by the makers of Gori Tere Pyaar mein, is a Punjabi word, more of an unofficial kind, which is used for bum, ass, backside, behind, whatever you call it. In fact the usage of the word here is cute kind, like sometimes tush is used.
Now if you would want to know what's an 'unofficial' kind of a word, let me tell you that the word is not easy to find in a dictionary, and I couldn't find it online or offline in a dictionary. However, the lyrics very clearly tell in the first line itself that the word is used for 'booty'. So looks like it's one of those words that pass on through generations unofficially, without being formalized. Also, words like 'toonh' would not have too high a possibility of being formalized I guess, so unless it gets more official, let's shake our toonhs unofficially. :D
For the meaning of entire Tooh song, check THIS POST.
Share:
slang लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
slang लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
गुरुवार, 17 अक्टूबर 2013
Toon/ Toonh/ Tooh Meaning
Toon, toonh, or Tooh as it's spelled by the makers of Gori Tere Pyaar mein, is a Punjabi word, more of an unofficial kind, which is used for bum, ass, backside, behind, whatever you call it. In fact the usage of the word here is cute kind, like sometimes tush is used.
Now if you would want to know what's an 'unofficial' kind of a word, let me tell you that the word is not easy to find in a dictionary, and I couldn't find it online or offline in a dictionary. However, the lyrics very clearly tell in the first line itself that the word is used for 'booty'. So looks like it's one of those words that pass on through generations unofficially, without being formalized. Also, words like 'toonh' would not have too high a possibility of being formalized I guess, so unless it gets more official, let's shake our toonhs unofficially. :D
For the meaning of entire Tooh song, check THIS POST.
Share:
Now if you would want to know what's an 'unofficial' kind of a word, let me tell you that the word is not easy to find in a dictionary, and I couldn't find it online or offline in a dictionary. However, the lyrics very clearly tell in the first line itself that the word is used for 'booty'. So looks like it's one of those words that pass on through generations unofficially, without being formalized. Also, words like 'toonh' would not have too high a possibility of being formalized I guess, so unless it gets more official, let's shake our toonhs unofficially. :D
For the meaning of entire Tooh song, check THIS POST.
Share:
सोमवार, 7 अक्टूबर 2013
***** mein Dum Hai to Band Karwa Lo
[Disclaimer: The article is a discussion on usage of some slang words in a song, and hence contains some bad words.]
Yep. That's like an open invitation now. We're singing like that. That's the quality of our lyrics now. If you have it in you, stop us.
My first thought on the line was, 'Have I heard it right?'
And then I heard it again, and a few more times, and I knew it WAS indeed what Honey Singh was singing. Some comments on my blog tried to convince me it was 'Kaan' and not 'Gaand'. I don't know where the assumption came from. Whether it was people who read the lyrics on music channels [which pick many of their lyrics from popular lyrics websites many times, at times with mistakes, though in this case many websites have written clearly Gaand and one, a really popular one, says it's Kaan, but marks it with a star] or people who still had so much belief in our censor boards that they think the word cannot be Gaand and didn't believe their Kaans.
I was recently discussing this with a journalist friend and he told me the word was beeped out on the radio. However, on TV I could hear it loud and clear.
On second thoughts, let me believe that the word is Kaan. Let me believe they're saying Kaan mein Dum hai to band karwa lo. The question is, what's the message?
Is it a) If we can't say bad words, we can say good words badly enough to make you look like an idiot?
or b) The world is changing, and you should change too.
If the message is the latter, well, there is some scope for discussion and debate. If the world is changing, well, it always has, but we have kept kids away from certain things till a certain age. True, the age is coming down with time, but you probably don't want a five year old kid to sing the same words that a twenty year old boy talks all day.
However, if the message is the former, it's loud and clear. The censor board which stands firm on its decision to keep Woody Allen out because he won't add their 'Smoking Kills' message, looks like an idiot here, allowing words in everyone's drawing rooms that look good only out there on streets and in hostels.
Share:
Yep. That's like an open invitation now. We're singing like that. That's the quality of our lyrics now. If you have it in you, stop us.
My first thought on the line was, 'Have I heard it right?'
And then I heard it again, and a few more times, and I knew it WAS indeed what Honey Singh was singing. Some comments on my blog tried to convince me it was 'Kaan' and not 'Gaand'. I don't know where the assumption came from. Whether it was people who read the lyrics on music channels [which pick many of their lyrics from popular lyrics websites many times, at times with mistakes, though in this case many websites have written clearly Gaand and one, a really popular one, says it's Kaan, but marks it with a star] or people who still had so much belief in our censor boards that they think the word cannot be Gaand and didn't believe their Kaans.
I was recently discussing this with a journalist friend and he told me the word was beeped out on the radio. However, on TV I could hear it loud and clear.
On second thoughts, let me believe that the word is Kaan. Let me believe they're saying Kaan mein Dum hai to band karwa lo. The question is, what's the message?
Is it a) If we can't say bad words, we can say good words badly enough to make you look like an idiot?
or b) The world is changing, and you should change too.
If the message is the latter, well, there is some scope for discussion and debate. If the world is changing, well, it always has, but we have kept kids away from certain things till a certain age. True, the age is coming down with time, but you probably don't want a five year old kid to sing the same words that a twenty year old boy talks all day.
However, if the message is the former, it's loud and clear. The censor board which stands firm on its decision to keep Woody Allen out because he won't add their 'Smoking Kills' message, looks like an idiot here, allowing words in everyone's drawing rooms that look good only out there on streets and in hostels.
Share:
गुरुवार, 26 जुलाई 2012
Halkat Jawani/ Halkat Meaning (Heroine)
Halkat is a slang used for someone who is mean, does not care for anybody. Hence Halkat Jawani would mean 'mean youth', as in youth that doesn't care for anything, anybody, that doesn't listen to anyone else and does what it wishes to.
Halkat Jawani is an item song performed by Kareena Kapoor in Madhur Bhandarkar directed Heroine.
Share:
Halkat Jawani is an item song performed by Kareena Kapoor in Madhur Bhandarkar directed Heroine.
Share:
गुरुवार, 14 जून 2012
Dil garden garden ho gaya: Lyrics, Translation, Meaning
Dil Garden Garden ho gaya is a slang kind phrase which is a parody on Hindi idiom 'dil baag baag hona' which literally translates to 'heart becoming garden' but actually means being very happy (from the meaning heart getting blossomed like a garden). The phrase was used by Gulshan Grover in a movie and became famous from there.
Arrey kacchi kali tu hai main hoon bhanwra
Arrey pad gaya hai mujhko dil ka daura
Search maar maar ke hai phatka kha ke yun
Kamar ka jhatka kho gaya
Ke dil garden garden ho gaya
Ke bhanwra bagiyan mein kho gaya
Ke dekha jabse tujhe hai jaane ho gaya
Main paani paani dil ka visarjan, ho gaya
Re dil garden garden ho gaya
Ke bhanwra bagiyan mein kho gaya
Ke dil garden garden..
pa pa pa ra pa..
You're a raw bud, I am a bumblebee,
I've got a heart attack,
Having searched so much and getting all the jerks,
The dance move of my waist is gone..
That my heart is so happy now,
That the bumblebee is lost in the garden..
I am all ashamed and the heart is submerged in water,
my heart is so happy now,
the bumblebee is lost in the garden..
the heart is..
Arrey koi nahi tujh si hi-fi
(na hi na fi)
Arrey ae Gucci mein naha ke tu hai aayi
(naha ke aayi)
Tune aisa kiya scratch ke dil tujh se hi attach ho gaya
O there is no one as hi-fi as you
(neither high nor fi)
O you have come bathed in Gucci..
(bathed in it)
You scratched in a way that the heart got attached to you..
Ke dil garden garden ho gaya
Ke bhanwra bagiyan mein kho gaya
Share:
Arrey kacchi kali tu hai main hoon bhanwra
Arrey pad gaya hai mujhko dil ka daura
Search maar maar ke hai phatka kha ke yun
Kamar ka jhatka kho gaya
Ke dil garden garden ho gaya
Ke bhanwra bagiyan mein kho gaya
Ke dekha jabse tujhe hai jaane ho gaya
Main paani paani dil ka visarjan, ho gaya
Re dil garden garden ho gaya
Ke bhanwra bagiyan mein kho gaya
Ke dil garden garden..
pa pa pa ra pa..
You're a raw bud, I am a bumblebee,
I've got a heart attack,
Having searched so much and getting all the jerks,
The dance move of my waist is gone..
That my heart is so happy now,
That the bumblebee is lost in the garden..
I am all ashamed and the heart is submerged in water,
my heart is so happy now,
the bumblebee is lost in the garden..
the heart is..
Arrey koi nahi tujh si hi-fi
(na hi na fi)
Arrey ae Gucci mein naha ke tu hai aayi
(naha ke aayi)
Tune aisa kiya scratch ke dil tujh se hi attach ho gaya
O there is no one as hi-fi as you
(neither high nor fi)
O you have come bathed in Gucci..
(bathed in it)
You scratched in a way that the heart got attached to you..
Ke dil garden garden ho gaya
Ke bhanwra bagiyan mein kho gaya
Share:
गुरुवार, 31 मई 2012
Bhokali Meaning
I love the Hunter song from Gangs of Wasseypur, but it's the lines 'Hai Bahut Bhokali, Na Kabhi Ho Khaali' that hits me the best. But then again, I was wondering how I can translate bhokali in usual words. So decided to explain it a little.
Bhokaali basically is more like a slang, and means something of huge magnitude. Something that can be in a way terrifying, not big, but huge, not necessarily in size.
The lines 'hai bahut bhokali, na kabhi ho khali' means 'it's huge, never gets emptied', other than that 'bahut badi' would do for huge, it's the larger-than-life magnitude of something that is being expressed with the word bhokali.
The word comes from Bhokaal or Bhokal, also the name of a famous comic book character.
More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:
Share:
Bhokaali basically is more like a slang, and means something of huge magnitude. Something that can be in a way terrifying, not big, but huge, not necessarily in size.
The lines 'hai bahut bhokali, na kabhi ho khali' means 'it's huge, never gets emptied', other than that 'bahut badi' would do for huge, it's the larger-than-life magnitude of something that is being expressed with the word bhokali.
The word comes from Bhokaal or Bhokal, also the name of a famous comic book character.
More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:
- Teri Keh ke Lunga Meaning
- Womaniya Meaning
- Gangs of Wasseypur Shayari Meaning
- Jiya ho Bihar ke Lala Lyrics Translation
- Ik Bagal mein Chand Hoga Lyrics Translation
- O Womaniya Lyrics Translation
- Teri Keh ke Lunga Lyrics Translation
- Aaj dil manmauji Lyrics Translation
- Bhoos ke dher mein Lyrics Translation
- Humni ke chhodi ke nagariya ae baba Lyrics Translation
Share:
शुक्रवार, 25 मई 2012
Teri Keh ke Lunga Meaning
Teri Keh ke lunga is a slang which means I'll tell you and take away your dignity. The sentence suggests arrogance and ego, and though it has an underlying sexual overtone in the origin, the usage is not really about anything sexual.
The slang, in original, implies explicitness, but does not have the words exactly. Lena, which literally means to take, is many times used as a slang, for g***d lena, literally to take someone's a**, that is, to f*** someone in the a**.
However, the words teri keh ke lunga literally just mean "I'll tell you and take yours". It doesn't explicitly mention the object. But the complete meaning here would be something like "I'll tell you, and then I'll f*** you in the a**."
Of course, the meaning again here is not literal, and isn't really about anything sexual, but it's just about making someone lose their honor, dignity, and 'keh ke', which means 'after telling', expresses a challenge, that the person addressed won't be able to do anything about it.
For the complete translated lyrics of the Gangs of Wasseypur song with similar title, see THIS POST.
More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:
Share:
The slang, in original, implies explicitness, but does not have the words exactly. Lena, which literally means to take, is many times used as a slang, for g***d lena, literally to take someone's a**, that is, to f*** someone in the a**.
However, the words teri keh ke lunga literally just mean "I'll tell you and take yours". It doesn't explicitly mention the object. But the complete meaning here would be something like "I'll tell you, and then I'll f*** you in the a**."
Of course, the meaning again here is not literal, and isn't really about anything sexual, but it's just about making someone lose their honor, dignity, and 'keh ke', which means 'after telling', expresses a challenge, that the person addressed won't be able to do anything about it.
For the complete translated lyrics of the Gangs of Wasseypur song with similar title, see THIS POST.
More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:
- Bhokali Meaning
- Womaniya Meaning
- Gangs of Wasseypur Shayari Meaning
- Jiya ho Bihar ke Lala Lyrics Translation
- Ik Bagal mein Chand Hoga Lyrics Translation
- O Womaniya Lyrics Translation
- Aaj dil manmauji Lyrics Translation
- Bhoos ke dher mein Lyrics Translation
- Humni ke chhodi ke nagariya ae baba Lyrics Translation
Share:
Labels:
Amit Trivedi,
Anurag Kashyap,
double meaning,
expletives,
meanings,
slang,
Sneha Khanwalkar,
Wasseypur
सोमवार, 12 मार्च 2012
Life ki toh Lag Gayi Meaning
Life ki to lag gayi (लाइफ की तो लग गयी) is an upcoming Hindi film starring KK menon and Ranvir Shorey. The meaning of the title is 'Life is screwed.'
Share:
However, the translation is not completely literal and if you translate it word-for-word, you won't get the meaning, or any meaning actually. The phrase is more of a slang.
Share:
रविवार, 4 मार्च 2012
Pyaar ki Pungi Meaning
Pungi (पुंगी) actually is a specific type of wind instruments that is played by Snake Charmers. It is also known as Been (बीन).
Pungi bajana (to play the Pungi) however, is generally used for a different meaning, to destroy something or someone, so here the meaning of the phrase 'Pyaar ki Pungi baja kar' is '(after) destroying my love' or killing my love, basically not caring about it.
Pungi bajana (to play the Pungi) however, is generally used for a different meaning, to destroy something or someone, so here the meaning of the phrase 'Pyaar ki Pungi baja kar' is '(after) destroying my love' or killing my love, basically not caring about it.
Share:
शुक्रवार, 30 दिसंबर 2011
Tutiya Dil meaning
Tutiya in Punjabi means broken and hence Tutiya dil (टुटिया दिल) means 'broken heart.'
However, the phrase would completely rhyme with Hindi-Urdu slang '**utiya dil' which would mean idiot heart, and the word is even there in the promos of the film. So you know how the meaning goes two ways.
Share:
However, the phrase would completely rhyme with Hindi-Urdu slang '**utiya dil' which would mean idiot heart, and the word is even there in the promos of the film. So you know how the meaning goes two ways.
Share:
गुरुवार, 22 सितंबर 2011
Dhinchak meaning
Dhinchak is a word with no Sanskrit or any such root, more or less slang.
The word is generally used as an adjective for something good, and interesting.
Share:
The word is generally used as an adjective for something good, and interesting.
Share:
सदस्यता लें
संदेश (Atom)