Movie: Gori Tere Pyar Mein
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singers: Mika Singh, Mamta Sharma, Shruti Pathak, Shekhar Ravjiani
Cast: Imran Khan, Kareena Kapoor
For the sake of simplicity, the multiple tooh-tooh-tooh-tooh sounds are not translated. Tooh, better written as Toonh, is Punjabi for bum, or tush, or backside, to put it that way. And like many more words in Punjabi, sounds more lovable than bad.
English mein kende booty-shooty
Punjabi vich Tooh!
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Shake that tooh
They call it booty-shooty in English,
and 'Toonh' in Punjabi.
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Shake that bum
[Here, shake that tooh is said in a way that you can use it to mean shake that bum, or shake that 'too', as in, you too shake yours. Two meanings for a word.]
O mehfil taan sajdi te hilte-dulte toonh
Gore gore naughty-naughty round-round toonh
Punjaabiyaan de toon, Sharabiyan se toonh
Gore gore nikke-nikke tere-mere toonh
Repeat pe, beat pe vajdi dholki
Everybody does it, and you can do it too
It's a lovely gathering and there are moving bums,
these fair, naughty, round bums,
The bums of Punjabis, the bums of drunkards,
fair, small (as in pretty/cute), yours and mine bums..
The drums play on repeat, on the beat,
Everybody does it, and you can do it too
[i.e., you too can shake your bum, that is, dance with all of us, completely lost.]
Left right kare chain churaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh..
District mein hullad machaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh..
All the boys go crazy when i shake that
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh..
Aashiqon ki linein lagwaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh..
[The bums] move left and right, and make me restless,
[the bums] make an uproar in the entire district..
All the boys go crazy when i shake that bum..
[the bums] get lover-boys queued up..
Haay raid padaaye raaton mein
Punjaabiyon ki tooh
Baraatiyon ki tooh
In the nights there are raids because of
Punjabis' bums,
The bums of those in wedding procession..
Baaz naa aaye drunkard sharabiyon di tooh
Oh red gulabi kurti mein hai kya gazab ki tooh
Haay kya gazab ki tooh...
The bum of drunkards don't stop,
and what an awesome bum is there in the red-pink dress
What an awesome bum..
Paake main choli short
Peeti tequila shot
January mein bhi hot
Now what to do..
Thodi si ho gayi tunn
Sexy step kar le gun
Everybody does it
And you can do it too
Wearing a short blouse,
I have tequila shots,
I'm hot in January even,
now what to do..
I've got a bit intoxicated,
Come do the sexy step,
Everybody does it
And you can do it too
Left right kare chain churaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
District mein hullad machaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
All the boys go crazy when i shake that
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Aashiqon ki linein lagwaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Hoye aaj kal di kudiyan di ki koi limit naa
Ghodi chadh ke aayi vekho attitude ki maa
Kood-kood ke faand-faand ke entry maare haan
Dil de andar gidda paye, ticket kataye naa
There is no limit to girls of these days,
See, there is a mother of attitude riding a mare,
[Traditionally boys come riding a mare on their weddings.]
She enters all jumping and bouncing,
She dances Gidda dance inside my heart, without a ticket..
Hain thaath baat ke laale
Ho lallu ladke waale
Arey hat pare tu, chhod jagah tu
Main te nachna
Ho beat pe, repeat pe vajdi dholki
Everybody does it, and you can do it too
They lack all the pomp,
These guy's side people are unintelligent,
You move away, leave some space,
I have to dance,
The drums play on repeat, on the beat,
Everybody does it, and you can do it too
Left right kare chain churaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
District mein hullad machaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
All the boys go crazy when I shake that
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Aashiqon ki linein lagwaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Share:
KAREENA KAPOOR लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
KAREENA KAPOOR लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
गुरुवार, 17 अक्टूबर 2013
मंगलवार, 10 सितंबर 2013
Gori Tere Pyaar Mein: Trailer, Dialogs, Translation, Analysis
The trailer begins with Imran's ironic dialog. Ironic because it seems he talking to the Kareena's father in the film, while Kareena is shown to be 'different', and not Imran.
He says, "Mere Andar Bahut kuch hai, jo meri age ke ladkon mein nahi hai." That is, "There is a lot in me, that is not there in boys my age."
He continues with, "Mere Appa agar yahaan hote, wo kehte," (my father would say, had he been here-) and there is a footage of his father commenting on him, saying "Kaala Dhabba, family ke naam par kaala dhabba". That is, you're a black spot, on the name of our family.
"Jo bhi ho, mujh se do kadam aage hai aap ki beti", that is, "Whatever it is, your daughter is two steps ahead of me," comes next.
The next footage is Kareena in front of Bangalore's Freedom Park, where Anna Hazare's supporters gathered during his protests too. However, this is a generic protest, not mentioning Anna or anyone else.
Then there is a phrase written that reads, "The Hardcore Kraantee Queeen", that is, 'The hardcore revolution queen', kranti meaning revolution.
However, Kranti is written wrong here. It should be क्रांति, but they wrote क्रांती.
"Are sarkaar ne kahaa, yahaan anshan karna mana hai, kyonki yahaan bathroom nahi hai. Jab kuch khaaya hi nahi, to nikaalenge kya," Kareena is heard speaking, "The government said, we're not allowed to protest (by hunger strike) here, because there are no bathrooms here. But when we haven't eaten anything, what shall we excrete?"
Imran looks at her from the nearby cinema hall or some other 'Grand Opening', and gets impressed, falling in 'love at first sight,' subtitled as a story of Instant Pyaar - Instant Love.
And then, predictably, a song comes in. 'Gore gore naughty naughty round round toon..'
Kareena, who looked more funny than real in Freedom Park scene, gets a bit serious here, as she tells him that they are going to make a documentary on sex workers and their lives. The sex workers standing nearby ask Imran if he's interested, and he in turn asks Kareena for fun that they're sure they're not making THAT type of movie, talking about a pornographic movie, and Kareena replies 'Main tumhari izzat par koi aanch nahi aane dungi' - 'I will not let there be a blot on your honor' - as she joins the fun.
Everybody does it, and you can do it too. Left right kar chain chura.. is the next song.
And then, things get serious.
Kareena: I can't believe you're fighting me because I don't want to go to a tomatina festival. You know in our country...
Apparently, after Zindagi na Milegi Dobara, some people tried to recreate the tomatina festival of Spain in India, but were protested against on the grounds that we don't have enough to eat for many in India, and people are planning to waste huge amounts of food on the festival.
Imran: Country country Diya. You're not some Prime Minister. Live, and let live.
1. Diya is the character's name.
2. I disagree. Sometimes I feel our Prime Minister is much less worried about these things. So we need to be.
3. Jiyo aur Jeene do, Live and let live, is an old famous Indian quote.
In between, there is a placard saying 'A story of constant taqraar,' taqraar meaning verbal fight, altercation.
Then, some more dialogs pour into the trailer, as the two fight. This looks to be the serious most part of the movie. There is a dialog of Kareena, 'aaj ke baad main tumhe kabhi kuch nahi kahoongi' - 'I will never say a thing to you after today.'
As she leaves, he later goes to his parents and asks them if Diya is there. They tell him that she's in some village for past eleven months.
He's surprised. 'Gaaon mein? like a real village?' And then assures them that he'd bring her back. The way he says this with his bag in hand, it's pretty clear he's emulating Shahrukh Khan, poking a little fun on him by director. And then, he's in train, 'ye gondwa se jhumli kaise jaate hain?' - 'How do we go from Gondwa to Jhumli?' naming unknown villages.
And then, a fun song, the best in the trailer yet.
"O re Chhore, ghuma di kaise chaabi kismat ke hain taale khule.."
"O boy, what a key you have turned that the locks of fate have opened."
Here, Imran is shown reaching the village where Kareena is working, and his first reaction is of utter surprise as he utters to himself, 'bhencho..' - literally sisterfucker, but basically here to show his surprise, shock, the dawning on him how hard she was actually working.
Kareena: 'ye duniya ki sab se khoobsurat jagah hai' - This is the most beautiful place in the world.
Imran: 'To tum mere saath..' - 'So you'll not come with me?' Though the sentence was incomplete.
Kareena: Nahi. No.
Imran: Aur apni life yahan, is gaaon mein.. - And you'll live your life here, in this village?
Kareena: Haan. Yes.
Imran: Is gareebi aur gobar mein - In this poverty and cow dung?
Kareena: Haan. Yes.
Imran: Tumhara..
That is, your mind has rotten.
And then the song, "O ri chhori chhichhori o chhede hame chingam chaba ke.."
"O frivolous girl, you tease me while chewing a chewing gum."
Placard: The Hardcore Aashiq. The hardcore Lover.
Kareena: Tum yahaan dus din bhi nahi reh paoge. You'll not be able to live here for even ten days.
Placard: The Ultimate Pyaar. The Ultimate Love.
Imran: Reh Lunga. I'll live. Because this is the world's most beautiful place. And I love the smell of Gobar. that is dung.
Teashop owner: Bin mausam ki baarish dekh ke mazaa aa gaya. I loved this rain without rainy season.
Imran: Tum logon ko lagaan wali tension to nahi hai na? You guys don't have the issue as was there in Lagaan, right?
In Lagaan, there was no rain in the village for three years.
Teashop Owner: Nahi saab. No sir.
Imran: To itna khush kyon ho raha hai? Then why are you so happy?
With the rain, he means.
Kareena: Jaao yahaan se aur pakaao mat. Go from here and don't bore me.
Imran: Are dil de ke dar-e-mohabbat liya hai. Soch samajh ke ye sauda kiya hai. O Maine pyaar kiya hai, pyaar kiya hai, pyaar kiya hai.
That's the title track of Salman Khan's very famous film Maine Pyaar Kiya.
Kareena, from a dangling bridge, where Imran is afraid to go, says: O Salman Khan, kya huaa, aao na. O Salman Khan, what happened, why don't you come, teasing him. Also because Salman is supposed to do all kind of stunts in his films, while Imran here is afraid of going on the bridge she's on.
Overall, the trailer is interesting, and though Imran Khan gives the movie a standard rom-com feeling, and the beginning parts in the freedom park look like nothing serious, the latter parts of the movie seem much better, and Imran seems to be excelling in one scene, saying one word.. I hope you guessed.
Though the film comes from Punit Malhotra, whose last, I Hate Luv Storys, was nothing more than a very standard rom-com with a slightly interesting plot, this looks like a little better. One of the factors here being Kareena Kapoor, who seems to be easily outperforming Imran, which was not the case with Sonam. Hoping for a good movie this time. Not something legendary, but something on which the money spent will be worth.
Share:
He says, "Mere Andar Bahut kuch hai, jo meri age ke ladkon mein nahi hai." That is, "There is a lot in me, that is not there in boys my age."
He continues with, "Mere Appa agar yahaan hote, wo kehte," (my father would say, had he been here-) and there is a footage of his father commenting on him, saying "Kaala Dhabba, family ke naam par kaala dhabba". That is, you're a black spot, on the name of our family.
"Jo bhi ho, mujh se do kadam aage hai aap ki beti", that is, "Whatever it is, your daughter is two steps ahead of me," comes next.
The next footage is Kareena in front of Bangalore's Freedom Park, where Anna Hazare's supporters gathered during his protests too. However, this is a generic protest, not mentioning Anna or anyone else.
Then there is a phrase written that reads, "The Hardcore Kraantee Queeen", that is, 'The hardcore revolution queen', kranti meaning revolution.
However, Kranti is written wrong here. It should be क्रांति, but they wrote क्रांती.
"Are sarkaar ne kahaa, yahaan anshan karna mana hai, kyonki yahaan bathroom nahi hai. Jab kuch khaaya hi nahi, to nikaalenge kya," Kareena is heard speaking, "The government said, we're not allowed to protest (by hunger strike) here, because there are no bathrooms here. But when we haven't eaten anything, what shall we excrete?"
Imran looks at her from the nearby cinema hall or some other 'Grand Opening', and gets impressed, falling in 'love at first sight,' subtitled as a story of Instant Pyaar - Instant Love.
And then, predictably, a song comes in. 'Gore gore naughty naughty round round toon..'
Pictures from Gori Tere Pyaar Mein
Kareena, who looked more funny than real in Freedom Park scene, gets a bit serious here, as she tells him that they are going to make a documentary on sex workers and their lives. The sex workers standing nearby ask Imran if he's interested, and he in turn asks Kareena for fun that they're sure they're not making THAT type of movie, talking about a pornographic movie, and Kareena replies 'Main tumhari izzat par koi aanch nahi aane dungi' - 'I will not let there be a blot on your honor' - as she joins the fun.
Everybody does it, and you can do it too. Left right kar chain chura.. is the next song.
And then, things get serious.
Kareena: I can't believe you're fighting me because I don't want to go to a tomatina festival. You know in our country...
Apparently, after Zindagi na Milegi Dobara, some people tried to recreate the tomatina festival of Spain in India, but were protested against on the grounds that we don't have enough to eat for many in India, and people are planning to waste huge amounts of food on the festival.
Imran: Country country Diya. You're not some Prime Minister. Live, and let live.
1. Diya is the character's name.
2. I disagree. Sometimes I feel our Prime Minister is much less worried about these things. So we need to be.
3. Jiyo aur Jeene do, Live and let live, is an old famous Indian quote.
In between, there is a placard saying 'A story of constant taqraar,' taqraar meaning verbal fight, altercation.
Then, some more dialogs pour into the trailer, as the two fight. This looks to be the serious most part of the movie. There is a dialog of Kareena, 'aaj ke baad main tumhe kabhi kuch nahi kahoongi' - 'I will never say a thing to you after today.'
As she leaves, he later goes to his parents and asks them if Diya is there. They tell him that she's in some village for past eleven months.
He's surprised. 'Gaaon mein? like a real village?' And then assures them that he'd bring her back. The way he says this with his bag in hand, it's pretty clear he's emulating Shahrukh Khan, poking a little fun on him by director. And then, he's in train, 'ye gondwa se jhumli kaise jaate hain?' - 'How do we go from Gondwa to Jhumli?' naming unknown villages.
And then, a fun song, the best in the trailer yet.
"O re Chhore, ghuma di kaise chaabi kismat ke hain taale khule.."
"O boy, what a key you have turned that the locks of fate have opened."
Here, Imran is shown reaching the village where Kareena is working, and his first reaction is of utter surprise as he utters to himself, 'bhencho..' - literally sisterfucker, but basically here to show his surprise, shock, the dawning on him how hard she was actually working.
Kareena: 'ye duniya ki sab se khoobsurat jagah hai' - This is the most beautiful place in the world.
Imran: 'To tum mere saath..' - 'So you'll not come with me?' Though the sentence was incomplete.
Kareena: Nahi. No.
Imran: Aur apni life yahan, is gaaon mein.. - And you'll live your life here, in this village?
Kareena: Haan. Yes.
Imran: Is gareebi aur gobar mein - In this poverty and cow dung?
Kareena: Haan. Yes.
Imran: Tumhara..
That is, your mind has rotten.
And then the song, "O ri chhori chhichhori o chhede hame chingam chaba ke.."
"O frivolous girl, you tease me while chewing a chewing gum."
Placard: The Hardcore Aashiq. The hardcore Lover.
Kareena: Tum yahaan dus din bhi nahi reh paoge. You'll not be able to live here for even ten days.
Placard: The Ultimate Pyaar. The Ultimate Love.
Imran: Reh Lunga. I'll live. Because this is the world's most beautiful place. And I love the smell of Gobar. that is dung.
Teashop owner: Bin mausam ki baarish dekh ke mazaa aa gaya. I loved this rain without rainy season.
Imran: Tum logon ko lagaan wali tension to nahi hai na? You guys don't have the issue as was there in Lagaan, right?
In Lagaan, there was no rain in the village for three years.
Teashop Owner: Nahi saab. No sir.
Imran: To itna khush kyon ho raha hai? Then why are you so happy?
With the rain, he means.
Kareena: Jaao yahaan se aur pakaao mat. Go from here and don't bore me.
Imran: Are dil de ke dar-e-mohabbat liya hai. Soch samajh ke ye sauda kiya hai. O Maine pyaar kiya hai, pyaar kiya hai, pyaar kiya hai.
That's the title track of Salman Khan's very famous film Maine Pyaar Kiya.
Kareena, from a dangling bridge, where Imran is afraid to go, says: O Salman Khan, kya huaa, aao na. O Salman Khan, what happened, why don't you come, teasing him. Also because Salman is supposed to do all kind of stunts in his films, while Imran here is afraid of going on the bridge she's on.
Overall, the trailer is interesting, and though Imran Khan gives the movie a standard rom-com feeling, and the beginning parts in the freedom park look like nothing serious, the latter parts of the movie seem much better, and Imran seems to be excelling in one scene, saying one word.. I hope you guessed.
Though the film comes from Punit Malhotra, whose last, I Hate Luv Storys, was nothing more than a very standard rom-com with a slightly interesting plot, this looks like a little better. One of the factors here being Kareena Kapoor, who seems to be easily outperforming Imran, which was not the case with Sonam. Hoping for a good movie this time. Not something legendary, but something on which the money spent will be worth.
Share:
Labels:
Dharma,
GTPM,
How Will The Movie Be,
Imran Khan,
Karan Johar,
KAREENA KAPOOR,
Punit Malhotra,
trailer,
video
शुक्रवार, 9 अगस्त 2013
Gori Tere Pyaar Mein Meaning [गोरी तेरे प्यार में]
Gori in Hindi means a fair skinned girl. Pyaar is love, and hence Gori Tere Pyaar Mein translates to 'In your love, O fair girl.'
Gori Tere Pyaar Mein is an upcoming Hindi movie starring Imran Khan and Kareena Kapoor, who were earlier seen in Ek Main aur Ekk Tu.
Share:
Gori Tere Pyaar Mein is an upcoming Hindi movie starring Imran Khan and Kareena Kapoor, who were earlier seen in Ek Main aur Ekk Tu.
Share:
शुक्रवार, 30 नवंबर 2012
Laakh Duniya Kahe - Talaash ::: Lyrics And English Translation
Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Ram Sampath
Unlike the Jee Le Zara song, this is very light and soothing. But there is something about it which made me listen to this one again and again. Hope you will also like it..
Laakh Duniya Kahe Tum Nahi Ho
The world may say that you are not there
Tum Yahin Ho Tum Yahin Ho
You are here and here only
Meri Harr Soch Mein
In my every thought
Meri Harr Baat Mein
And in my every talk
Mere Ehsaas Mein
In my feelings
Mere Jazbaat Mein
And in my emotions
Tum Hi Tum Ho
You and only you are there
You are everywhere
Tumne Choda Hai Kab Saath Mera
When you left my side
Thaame Ho Aaj Bhi Haath Mera
Even now, you are the one holding my hand
Koi Manzil Koi Rehguzar Ho
For every aim, every path
Aaj Bhi Tum Mere Humsafar Ho
Even to this day, you are my only companion
Jaaun Chahe Jahaan Tum Vahi Ho
Wherever I go, I find you
Khushboo Banke Hawaon Mein Tum Ho
You're there in the wind as a fragrance
Rang Banke Fizaon Mein Tum Ho
You are the colour of season
Koi Gaaye Koi Saans Goonje
In any song or any breath
Sab Sureeli Sadaon Mein Tum Ho
In every hum you are there
Tumko Har Roop Mein Dil Hai Pehchanta
My heart recognise every form you take
Log Hai Bekhabar Par Hai Dil Jaanta
People are unaware but my heart knows that
Tu Mere Paas Ho Dilnasheen Ho
You are with me, in my heart
Tum yahin ho, tum yahin ho...
You and only you are there
For the complete list of Dreamy Songs click here
Share:
रविवार, 25 नवंबर 2012
Jee Le Zara - Talaash ::: Lyrics And English Translation
Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Vishal Dadlani
Main Hoon Gumsum Tu Bhi Khamosh Hai
I feel depressed and you are quite too
Sachh Hai Samay Ka Hi Sab Dosh Hai
It is true that time has to be blamed for this
Dhadkan Dhadkan Ek Gham Rehta Hai
There is a pain in every heartbeat
Jaane Kyun Phir Bhi Dil Kehta Hai
Don't know why the heart still wants to
Jee Le Zara, Jee Le Zara
Live a bit
Kehta Hai Dil Jee Le Zara
The heart asks to live a bit
Aye Humsafar Aye Humnawa
Oh my friend, oh beloved
Aa Paas Aa Jee Le Zara
Please Come closer, let us live a bit
Hai Zindagi Maana Dard Bhari
I agree life has its share of pain
Phir Bhi Iss Mein Yeh Raahat Bhi Hai
Still, there is this relief in it that
Main Hoon Tera Aur Tu Hai Meri
I am yours and you are mine
Yoon Hi Rahe Hum Yeh Chahat Bhi Hai
Now I wish to stay this way
Phir Dil Ke Dil Se Pul Kyun Toote Hai
Still, why the connection between the hearts gets broken
Kyun Hum Jeene Se Itne Roote Hai
Why we been so upset with life
Aa Dil Ke Darwaaze Hum Khole
Come, let us open the doors of heart
Aa Hum Dono Jee Bharke Rolein
Come, let us cry together to the fullest
Gham Ke Yeh Baadal Guzar Jaane De
Let the cloud of pain pass by
Ab Zindagi Ko Nikhar Jaane De
And let the life to brighten up
Chod-de Ab Yaadon Ke Dukh Sehna
Now stop tormented by the past
Oh Sunn Bhi Le Jo Dil Ka Hai Kehna
And listen to what the heart say
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Vishal Dadlani
Well, unlike most of the songs feature here, this is not a romantic song. This rather is a sad song. But there is something which will move you. May be the simple music, words or the careless kind of rendition. Something it got which will make you stick to this...
Main Hoon Gumsum Tu Bhi Khamosh Hai
I feel depressed and you are quite too
Sachh Hai Samay Ka Hi Sab Dosh Hai
It is true that time has to be blamed for this
Dhadkan Dhadkan Ek Gham Rehta Hai
There is a pain in every heartbeat
Jaane Kyun Phir Bhi Dil Kehta Hai
Don't know why the heart still wants to
Jee Le Zara, Jee Le Zara
Live a bit
Kehta Hai Dil Jee Le Zara
The heart asks to live a bit
Aye Humsafar Aye Humnawa
Oh my friend, oh beloved
Aa Paas Aa Jee Le Zara
Please Come closer, let us live a bit
Hai Zindagi Maana Dard Bhari
I agree life has its share of pain
Phir Bhi Iss Mein Yeh Raahat Bhi Hai
Still, there is this relief in it that
Main Hoon Tera Aur Tu Hai Meri
I am yours and you are mine
Yoon Hi Rahe Hum Yeh Chahat Bhi Hai
Now I wish to stay this way
Phir Dil Ke Dil Se Pul Kyun Toote Hai
Still, why the connection between the hearts gets broken
Kyun Hum Jeene Se Itne Roote Hai
Why we been so upset with life
Aa Dil Ke Darwaaze Hum Khole
Come, let us open the doors of heart
Aa Hum Dono Jee Bharke Rolein
Come, let us cry together to the fullest
Gham Ke Yeh Baadal Guzar Jaane De
Let the cloud of pain pass by
Ab Zindagi Ko Nikhar Jaane De
And let the life to brighten up
Chod-de Ab Yaadon Ke Dukh Sehna
Now stop tormented by the past
Oh Sunn Bhi Le Jo Dil Ka Hai Kehna
And listen to what the heart say
For the complete list of Dreamy Songs click here
Share:
शुक्रवार, 24 अगस्त 2012
Poster ke Jungle mein, Main Heroine Hoon Lyrics, Translation
Movie: Heroine
Music: Salim-Sulaiman
Singer: Aditi Singh Sharma
Poster ke, jungle mein
Glamor ke daldal mein
Roshni ki hulchul mein
Gossip mein, scandal mein
Har dil mein basti hoon
Main heroine hoon..
In the jungle of posters,
in the quicksand of glamour,
in the bustling of light,
in gossip, in scandal,
I live in every heart,
I am Heroine.
Jeena marna ye aaina
Khud ko bhi to na pehchaana
Naqab banke mera dasna
Main khiladi hoon ya khilona
Kabhi teekhi, kabhi namkeen hoon
Main heroine hoon..
This mirror is life n death,
I don't even identify my own self,
my biting (is) with a facemask,
Am I a player or a toy?
I'm sometimes spicy, sometimes salty,
I'm the heroine.
Link up mein, break-up mein
Girgit se makeup mein
Bistar ki silwat mein
Kahaani ki karwat mein
Tanha main rehti hoon
Main heroine hoon..
In link ups, in break ups,
in makeup like a chameleon
in the crease of bed,
In the turn of story,
I live alone,
I am the heroine..
Share:
Music: Salim-Sulaiman
Singer: Aditi Singh Sharma
Poster ke, jungle mein
Glamor ke daldal mein
Roshni ki hulchul mein
Gossip mein, scandal mein
Har dil mein basti hoon
Main heroine hoon..
In the jungle of posters,
in the quicksand of glamour,
in the bustling of light,
in gossip, in scandal,
I live in every heart,
I am Heroine.
Jeena marna ye aaina
Khud ko bhi to na pehchaana
Naqab banke mera dasna
Main khiladi hoon ya khilona
Kabhi teekhi, kabhi namkeen hoon
Main heroine hoon..
This mirror is life n death,
I don't even identify my own self,
my biting (is) with a facemask,
Am I a player or a toy?
I'm sometimes spicy, sometimes salty,
I'm the heroine.
Link up mein, break-up mein
Girgit se makeup mein
Bistar ki silwat mein
Kahaani ki karwat mein
Tanha main rehti hoon
Main heroine hoon..
In link ups, in break ups,
in makeup like a chameleon
in the crease of bed,
In the turn of story,
I live alone,
I am the heroine..
Share:
शनिवार, 18 अगस्त 2012
Night ki Naughty Kahani ye Halkat Jawani: Lyrics, Translation
Movie: Heroine
Music: Salim-Sulaiman
Singer: Sunidhi Chauhan
Aaja..
Aaja zara sarak le
Gir le zara behak le
Saiyaan zara chhalak le
Aa ke mose lipat le
Tedha zeher hai ye isse na kar chhedkhani
Night ki naughty kahani
Ye Halkat Jawani
Meetha ye namkeen paani
Ye Halkat Jawani
Night ki naughty kahaani
Ye Halkat Jawani
Come move a bit,
fall a bit, get tipsy,
O dear, spill a little,
come, cling on to me,
This is a tricky poison, don't play around with it,
the naughty story of the night,
this careless youth..
This salt water is sweet,
this mean youth..
the naughty story of the night,
this careless youth..
Joban hai pyaasa to jor kare
Ainvai ye din mein bhi shor kare
Takiya bana lipat le
Kambal bana rapat le
Tan hai kateela par iski ada hai shaitani
This youth is thirsty, and hence loud,
It makes noises in the day even..
Make it (my body) a pillow and hug it,
make it a blanket and glide over it..
The body is jagged, but it's style is naughty..
Night ki naughty kahani
Ye Halkat Jawani
Teekha ye namkeen paani
Ye Halkat Jawani
Night ki naughty kahaani
Jawaani.. Ye Halkat Jawaani..
the naughty story of the night,
this careless youth..
This salt water is spicy,
this mean youth..
the naughty story of the night,
this careless youth..
Chhoron ki neeyat halaal kare
Are basti mein daily bawaal kare
Item bana ke rakh le haye..
Chakhna bana ke chakh le
Aankhon ko kyon seke
Hathon se kar manmaani..
It kills the boys' (good) intentions
(turns them into bad ones)
it creates brawls in the vicinity everyday..
Make me your lover (as in, have an affair with me)
make me chakhna and taste me
why do you just see with your eyes,
do what you want with your hands..
Night ki naughty kahaani
Ye Halkat Jawani
Hui main hui vaari vaari
Ye halkat jawani..
Night ki naughty kahani
Ye Halkat Jawani
the naughty story of the night,
this careless youth..
I go sacrificed on it,
this mean youth..
the naughty story of the night,
this careless youth..
Share:
Music: Salim-Sulaiman
Singer: Sunidhi Chauhan
Aaja..
Aaja zara sarak le
Gir le zara behak le
Saiyaan zara chhalak le
Aa ke mose lipat le
Tedha zeher hai ye isse na kar chhedkhani
Night ki naughty kahani
Ye Halkat Jawani
Meetha ye namkeen paani
Ye Halkat Jawani
Night ki naughty kahaani
Ye Halkat Jawani
Come move a bit,
fall a bit, get tipsy,
O dear, spill a little,
come, cling on to me,
This is a tricky poison, don't play around with it,
the naughty story of the night,
this careless youth..
This salt water is sweet,
this mean youth..
the naughty story of the night,
this careless youth..
Joban hai pyaasa to jor kare
Ainvai ye din mein bhi shor kare
Takiya bana lipat le
Kambal bana rapat le
Tan hai kateela par iski ada hai shaitani
This youth is thirsty, and hence loud,
It makes noises in the day even..
Make it (my body) a pillow and hug it,
make it a blanket and glide over it..
The body is jagged, but it's style is naughty..
Night ki naughty kahani
Ye Halkat Jawani
Teekha ye namkeen paani
Ye Halkat Jawani
Night ki naughty kahaani
Jawaani.. Ye Halkat Jawaani..
the naughty story of the night,
this careless youth..
This salt water is spicy,
this mean youth..
the naughty story of the night,
this careless youth..
Chhoron ki neeyat halaal kare
Are basti mein daily bawaal kare
Item bana ke rakh le haye..
Chakhna bana ke chakh le
Aankhon ko kyon seke
Hathon se kar manmaani..
It kills the boys' (good) intentions
(turns them into bad ones)
it creates brawls in the vicinity everyday..
Make me your lover (as in, have an affair with me)
make me chakhna and taste me
why do you just see with your eyes,
do what you want with your hands..
Night ki naughty kahaani
Ye Halkat Jawani
Hui main hui vaari vaari
Ye halkat jawani..
Night ki naughty kahani
Ye Halkat Jawani
the naughty story of the night,
this careless youth..
I go sacrificed on it,
this mean youth..
the naughty story of the night,
this careless youth..
Chakhna
Chakhna here is used for a salted, spicy snack, that is generally had with alcohol.Share:
Labels:
English Translation,
Heroine,
item song,
KAREENA KAPOOR,
Lyrics,
Salim-Sulaiman
गुरुवार, 26 जुलाई 2012
Halkat Jawani/ Halkat Meaning (Heroine)
Halkat is a slang used for someone who is mean, does not care for anybody. Hence Halkat Jawani would mean 'mean youth', as in youth that doesn't care for anything, anybody, that doesn't listen to anyone else and does what it wishes to.
Halkat Jawani is an item song performed by Kareena Kapoor in Madhur Bhandarkar directed Heroine.
Share:
Halkat Jawani is an item song performed by Kareena Kapoor in Madhur Bhandarkar directed Heroine.
Share:
गुरुवार, 1 दिसंबर 2011
Talli Hai ye Zameen (Ek Main Aur Ekk Tu) Lyrics, Translation
Movie: Ek Main aur Ekk Tu
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Benny Dayal, Anushka Manchanda
Talli hai ye zameen
talli hai aasmaa
sab talli hain yahaan..
ya phir saara jahaan
waise ka waisa hai
hum talli hain yahan
Mujhse baahen na chhuda
kahin kho na ja
jo bhi hoga I am with you..
yoon na ghabra
thoda muskura
jo bhi hoga I am with you..
This earth is intoxicated
This sky is intoxicated
everything here is intoxicated..
or is the world all
as it always was
and we are intoxicated..
Don't release your arms from mine,
don't get lost anywhere,
whatever happens I am there with you..
don't be afraid,
smile a little
whatever happens I am there with you..
Ek main hoon aur ekk tu
I wanna be with you
tere peechhe peechhe main
mere aage aage tu..
ek main hoon aur ekk tuu..
It's me and you,
I wanna be with you
I am behind you
In front of me it's you
I wanna be with you
One me and one you..
kitne ki hai zameen
kitne ka aasmaan
bikte hain ye kahan
mauka aisa na ganwa
yoon hi bewajah
jo bhi hoga I am with you..
yoon na ghabra
thoda muskura
jo bhi hoga I am with you..
For how much is the earth
for how much is the sky
where do they sell? (meaning they don't sell)
don't lose such a chance,
for no reason
whatever happens I am there with you..
don't be afraid,
smile a little
whatever happens I am there with you..
Ek main hoon aur ekk tu
I wanna be with you
tere peechhe peechhe main
mere aage aage tu..
ek main hoon aur ekk tuu..
Ek main aur ek tu..
I wanna be with you..
Share:
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Benny Dayal, Anushka Manchanda
Talli hai ye zameen
talli hai aasmaa
sab talli hain yahaan..
ya phir saara jahaan
waise ka waisa hai
hum talli hain yahan
Mujhse baahen na chhuda
kahin kho na ja
jo bhi hoga I am with you..
yoon na ghabra
thoda muskura
jo bhi hoga I am with you..
This earth is intoxicated
This sky is intoxicated
everything here is intoxicated..
or is the world all
as it always was
and we are intoxicated..
Don't release your arms from mine,
don't get lost anywhere,
whatever happens I am there with you..
don't be afraid,
smile a little
whatever happens I am there with you..
Ek main hoon aur ekk tu
I wanna be with you
tere peechhe peechhe main
mere aage aage tu..
ek main hoon aur ekk tuu..
It's me and you,
I wanna be with you
I am behind you
In front of me it's you
I wanna be with you
One me and one you..
kitne ki hai zameen
kitne ka aasmaan
bikte hain ye kahan
mauka aisa na ganwa
yoon hi bewajah
jo bhi hoga I am with you..
yoon na ghabra
thoda muskura
jo bhi hoga I am with you..
For how much is the earth
for how much is the sky
where do they sell? (meaning they don't sell)
don't lose such a chance,
for no reason
whatever happens I am there with you..
don't be afraid,
smile a little
whatever happens I am there with you..
Ek main hoon aur ekk tu
I wanna be with you
tere peechhe peechhe main
mere aage aage tu..
ek main hoon aur ekk tuu..
Ek main aur ek tu..
I wanna be with you..
Share:
रविवार, 10 जनवरी 2010
3 IDIOTS lyrics (English)
JAANE NAHIN DENGE
Soundtrack: 3 Idiots
Music by Shantanu Moitra
Lyrics by Swanand Kirkire
Singer(s): Sonu Niigaam
Music Label: T-Series
Translation by Ashu
Can never bid goodbye
Will never let you go
Can never imagine living without you
coz we love you so...
The skies may descend, The grounds may shake
but we shall never part.
You may try to pull away, break the bond
but you'll always be within our heart.
Can never bid goodbye
Will never let you go
Can never imagine living without you
coz we love you so...
A short life...a brief journey
Why did you give up without a fight?
Just listen to us, and have the faith
we promise it'll be alright.
Can never bid goodbye
Will never let you go
Can never imagine living without you
coz we love you so...
Your mother's prayers for a long life
you can't just throw away.
look into our eyes, give a smile
keep all your doubts at bay.
Can never bid goodbye
Will never let you go
Can never imagine living without you
coz we love you so...
BEHTI HAWA SA THA WOH
Soundtrack: 3 Idiots
Music by Shantanu Moitra
Lyrics by Swanand Kirkire
Singer(s): Shaan & Shantanu Moitra
Music Label: T-Series
Translation by Ashu
Translation by Ashu
For the official translation of this song, you may head to Aamir Khan's blog (reply number 1).
The original Hindi lyrics are available here.
Like the gushing winds or a soaring kite,
Dancing without a care in its flight,
Where did he go?
Someone would know...
We walked to wherever the roads took us
He set his own trends,
Fumbling , stumbling, walking alone
With the crowds he would never blend.
As we worried about our tomorrows
He celebrated the todays.
Living each moment to the fullest
Why did he just go away?
Where did he come from
To stir our hearts?
Where did he go?
Why did we part?
He was like the lone cloud
In a sky seething in the sun
If there was someone who could soothe your soul
He was the only one.
While we lay trapped in our shortcomings
He made the world his abode
Always swimming against the tide
Against all odds he rode..
A maverick…a poet,
He was our mate
Have to find him
Before it's too late…
Share:
बुधवार, 23 दिसंबर 2009
Behti Hawa Sa Tha Woh - 3 Idiots ::: Lyrics And English Translation

Movie: 3 Idiots
Music :Shantanu Moitra
Lyricis: Swanand Kirkire
Singer : Shaan
Who doesn't love someone who is carefree, fun, innocent, innovative,
adventurous, mischief... This song is about a friend who is fun, but that is
exactly we would like our girl / boy friend to be, right... I just dream my girl
friend to be like this... Always unassuming, fresh and totally unpredictable...
I will never have enough with her... Always want to return to her.. She is
never boring... Full of life and fun...
Shaan sung the song very well. Shantanu Moitra's arrangement is amazing. Check
the not-in-sync chorus, flute and the drums. Perfect song to listen to when you
are away from your dream...
Behti Hawa Sa Tha Woh
He was like a flowing wind
Udti Patang Sa Tha Woh
He was like a soaring kite
Kahan Gaya Usse Dhoondo
Where he vanished, lets find him
Humko Toh Raahein Thi Chalati
While the paths always lead us
Woh Khud Apni Raah Banata
He always made his path
Girta Sambhalta Masti Mein Chalta Tha Woh
Sometimes fell, sometimes balanced but always went ahead cheerfully
Humko Kal Ki Fikar Sataati
We were always worried about tomorrow
Woh Bas Aaj Ka Jashn Manaata
He always celebrated today
Har Lamhe Ko Khulke Jeeta Tha Woh
He lived every minute fully
Kahan Se Aaya Tha Woh
From where did he come
Chhooke Hamare Dil Ko Kahan Gaya Usse Doondo
Where did he vanished, touching our hearts
Sulagti Dhoop Mein Chhaaon Ke Jaisa
He was like shade in scorching sun
Registaan Mein Gaaon Ke Jaisa
He was like an oasis in a vast desert
Mann Ke Ghaav Me Marham Jaisa Tha Woh
He was like the medicine for wounded heart
Hum Sahme Se Rehte Kuwein Mein
We were limited to well
Woh Nadiya Mein Gote Lagata
He will do somersault in the river
Ulti Dhara Cheerke Tairta Tha Woh
He used to swim against the waterfall
Baadal Awara Tha Woh
He was like a carefree cloud
Yaar Hamara Tha Woh
He was our friend
Kahan Gaya Usse Dhoondo
Where he vanished, lets find him
For the complete list of Dreamy Songs click here
Share:
सदस्यता लें
संदेश (Atom)