Anvita Dutt Guptan लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Anvita Dutt Guptan लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

सोमवार, 14 सितंबर 2015

Gulaabo Zara Gand Phaila Do Lyrics Translation | Shaandaar



Movie: Shaandaar
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Anvita Dutt
Singers: Vishal Dadlani, Anusha Mani
Label: Zee Music Company

Gulaabo or Gulabo is nothing but a name that comes out of Gulaab — Rose, and hence would literally mean Rosy, or Pinky, if you will.

hey surma lagaa ke
laTein uljha ke
haath jiya pe mal-mal
tere chhajje ke neeche khaDe hain
phans gaye jaise daldal

having applied the eye-kohl,
entangling the hair,
and rubbing the hand over the heart,
I am standing under your balcony,
like I am stuck in marsh..

tere chhajje ke neeche hi khaDe hain
phans gaye jaise daldal
gulabo.. zara itr gira do
gulabo.. zara itr gira do..

I am standing under your balcony,
like I am stuck in marsh..
O pinky, pour some perfume over,
O Gulaabo, pour some perfume over (where I stand)..

tauba tauba tu to meeTha sa murabba
tauba tauba tu to shehad ka dabba
bhen ki Takki oye
wow so lucky oye
sab ki Dain aur tu bole dhappa

O my god, you are like some sweet pickle,
O my god, you are a box of honey,
O my my,
wow, you are so lucky,
everyone’s out to seek you and you seek them out.

[Dain and dhappa are references to the Indian version of Hide and Seek.]

cocktail menu me bas tera naam - in the bar
posTer chhap gaye nikle - ishtehaar
abki baar, teri sarkaar
chipak chipak let’s kiss you pooh in the car
gulaabo.. zara gand phaila do
gulaabo.. zara gand phaila do

On the cocktail menu just your name is there, in the bar.
there are posters and ads out,
this time, it’s your government..
let’s hold you close and kiss you in the car..
Gulaabo, just make a chaos..

surma lagaa ke
laTein uljha ke
haath jiya pe mal-mal
tere chhajje ke neeche khaDe hain
phans gaye jaise daldal

tere chhajje ke neeche hi khaDe hain
phans gaye jaise daldal
gulaabo.. zara gand phaila do
gulaabo.. zara gandh phaila do

Share:

गुरुवार, 17 अक्टूबर 2013

Toon/ Toonh/ Tooh Lyrics Translation [Gori Tere Pyaar Mein]



Movie: Gori Tere Pyar Mein
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singers: Mika Singh, Mamta Sharma, Shruti Pathak, Shekhar Ravjiani
Cast: Imran Khan, Kareena Kapoor

For the sake of simplicity, the multiple tooh-tooh-tooh-tooh sounds are not translated. Tooh, better written as Toonh, is Punjabi for bum, or tush, or backside, to put it that way. And like many more words in Punjabi, sounds more lovable than bad.

English mein kende booty-shooty
Punjabi vich Tooh!
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Shake that tooh

They call it booty-shooty in English,
and 'Toonh' in Punjabi.
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Shake that bum

[Here, shake that tooh is said in a way that you can use it to mean shake that bum, or shake that 'too', as in, you too shake yours. Two meanings for a word.]

O mehfil taan sajdi te hilte-dulte toonh
Gore gore naughty-naughty round-round toonh
Punjaabiyaan de toon, Sharabiyan se toonh
Gore gore nikke-nikke tere-mere toonh
Repeat pe, beat pe vajdi dholki
Everybody does it, and you can do it too

It's a lovely gathering and there are moving bums,
these fair, naughty, round bums,
The bums of Punjabis, the bums of drunkards,
fair, small (as in pretty/cute), yours and mine bums..
The drums play on repeat, on the beat,
Everybody does it, and you can do it too

[i.e., you too can shake your bum, that is, dance with all of us, completely lost.]

Left right kare chain churaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh..
District mein hullad machaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh..
All the boys go crazy when i shake that
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh..
Aashiqon ki linein lagwaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh..

[The bums] move left and right, and make me restless,
[the bums] make an uproar in the entire district..
All the boys go crazy when i shake that bum..
[the bums] get lover-boys queued up..

Haay raid padaaye raaton mein
Punjaabiyon ki tooh
Baraatiyon ki tooh

In the nights there are raids because of
Punjabis' bums,
The bums of those in wedding procession..

Baaz naa aaye drunkard sharabiyon di tooh
Oh red gulabi kurti mein hai kya gazab ki tooh
Haay kya gazab ki tooh...

The bum of drunkards don't stop,
and what an awesome bum is there in the red-pink dress
What an awesome bum..

Paake main choli short
Peeti tequila shot
January mein bhi hot
Now what to do..
Thodi si ho gayi tunn
Sexy step kar le gun
Everybody does it
And you can do it too

Wearing a short blouse,
I have tequila shots,
I'm hot in January even,
now what to do..
I've got a bit intoxicated,
Come do the sexy step,
Everybody does it
And you can do it too

Left right kare chain churaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
District mein hullad machaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
All the boys go crazy when i shake that
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Aashiqon ki linein lagwaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...

Hoye aaj kal di kudiyan di ki koi limit naa
Ghodi chadh ke aayi vekho attitude ki maa
Kood-kood ke faand-faand ke entry maare haan
Dil de andar gidda paye, ticket kataye naa

There is no limit to girls of these days,
See, there is a mother of attitude riding a mare,
[Traditionally boys come riding a mare on their weddings.]
She enters all jumping and bouncing,
She dances Gidda dance inside my heart, without a ticket..

Hain thaath baat ke laale
Ho lallu ladke waale
Arey hat pare tu, chhod jagah tu
Main te nachna
Ho beat pe, repeat pe vajdi dholki
Everybody does it, and you can do it too

They lack all the pomp,
These guy's side people are unintelligent,
You move away, leave some space,
I have to dance,
The drums play on repeat, on the beat,
Everybody does it, and you can do it too

Left right kare chain churaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
District mein hullad machaaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
All the boys go crazy when I shake that
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Aashiqon ki linein lagwaye
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...

Share:

रविवार, 28 अप्रैल 2013

Dil Kagazi Mera Lyrics Translation (Gippi)



Movie: Gippi
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singer: Neeti Mohan

Dil kaagazi is one of the best songs from Gippi, with some beautiful lyrics. Anvita Dutt, who writes regularly for Vishal-Shekhar, does some really good work here and manages to sound Gulzar-ish in parts. Dil Kaagzi, the phrase that is used for the heart, talks about the heart which is light, flies on the wind, and also crumple-able in a way.

Halkay say yoon beh rahaa
reshaa ho jaise ruyi kaa
Udtaa hai dekho kaheen aasmaan pe
dil kaagazee mera
Mutthi mein bhar bhar kay cheeni kay daanay
Jaise hawaa mein ghulay
Taaron se khainche hai roshan sitare,
raahon mein meri chale
Halke say yoon beh rahaa..

It's flowing slowly,
as if a strand of soft cotton,
see, it flies somewhere on the sky..
[it's generally aasmaan mein - in the sky, but here it's deliberately made 'on', in a poetic way]
my paper-like heart..
filling the fists with grains of sugar,
it seems to dissolve in the air,
It picks and draws the brightest from among the stars,
which walk on my path..
It's flowing, slowly..

Kholee chandaa ne chhatari
pedon ke peechhe kaheen
Hum-tum chhupke se jaa ke
baithenge neechay waheen
Chal phoonko se dhoop udaa kay
Hum thodaa saa din churaa ke
Aadha tu, aadha main tai kar ke rakh lein
Hissaa ho jaise khushee kaa

The moon opened an umbrella,
somwhere behind the trees..
You and me will go
and sit there only, in hiding..
Come, let's blow the sunshine away,
let's steal the day a little,
and share it - half for you and half for me..
As if it's out share of happiness..

Halke se yoon beh rahaa reshaa ho jaisay rooyi ka
Udtaa hai dekho kaheen aasmaan pe dil kaagzi mera..
Dil kaagazi mera..

Share:

गुरुवार, 6 सितंबर 2012

Ishq Wala Love: Lyrics, Translation (SOTY)



Movie: Student of the Year
Singers: Shekhar Ravjiani, Salim Merchant, Neeti Muhan
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan, Vishal Dadlani
Starcast: Alia Bhatt, Siddhartha Malhotra, Varun Dhavan

Surkh wala soze waala faiz waalaa love
Hota hai jo love se zyaada
Waisey waala love


Love with deep colour, with passion and with ardour
Which is more than just love
That kind of love..

Ishq wala love
Hua joh dard bhi hamko aaj kuch zyaada hua
Ishq wala love
yeh kya hua hai kya khabar yahi pataa hai zyaada hua
Ishq wala love
Agarr yeh usko bhi hua hai phirr bhi mujhko zyaada hua
Ishq wala love


Love that's about love
When it pained today, it was a bit more than usual
Love that is about love
Don't know what has happened, I just know that it is a bit more than usual
Love that is about love
If it happened the same way to her too, I will say that it happened more to me than her
Love that is about real love

Meri neend jaise pehli baar tooti ho
Aankhen mal ke maine dekhi hai subah
Huee dhoop zyaada le ke teri roshni, din chadha
Ishq waala love..

As if my sleep has broken for the first time
n I've seen the morning rubbing my eyes
By keeping your light, the sun shone more, and the day is on its top
Love that is about love

Jhaanke baadlon ki jaali ke peechhe se
Ghare chaandni yeh mujhko itna
Le ke noor sa woh chaand mera yaheen pe hai chhupa chhupa hua
Ishq wala love..


He peeps behind the net of clouds
This moonlight stares at me so much..
keeping a brightness (in himself), my moon is hidden here only
Love, that's about real, deep love.

Jo aise hota joh milte tum, ho jaate gum saath mere
Hote hote hoga samjhaaye ho, tham jaa ae thamm, oh dil mere
Tutaa zyada zyada taara jab gira
Zara zyaada zyaada mangoon dil teraa
Kabhi zyaada zyaada maane na dil yeh sarphira, ishq wala love
Badaa yeh dil nadan tha, par aaj kuch zyaada hua, ishq wala love


If it happens so, that you meet me, and disappear with me
It will take place slowly, by persuading, be patient, o my heart..
When the shooting star fell down
I started asking for your heart a bit more
Sometimes this crazy heart does not listen to me, in this love.
This heart was very stupid, but today it's even more stupid.. this love..

jo khone ka tha dar tujhe, pata nahin kyoon zyada hua
Ishq wala love
Hua joh dard bhi to hamko aaj kuchh zyada hua..


I don't know why but The fear of losing you became greater
Love, that is about love
When it pained today, it was a bit more than usual

Surkh wala, soz wala, faiz wala love..


Also Read from SOTY:

Ratta Maar Lyrics, Translation
Velle Meaning
Surkh Wala, soz wala faiz wala love Meaning
Ishq Wala Love Meaning
Kukkad Meaning
Assi Velle Lyrics, Translation

Share:

रविवार, 2 सितंबर 2012

Kukkad Kamaal Da/ Kukkad Meaning



Kukkad is a Punjabi word for a cock, a rooster. It's also used for chicken, the cooked one.

Here, the meaning of Kukkad is someone who is a new target, in the college. It's like a 'bakra', but then it's Kukkad kamaal da, that is a wonderful chicken, a wonderful target to hit on.

Making it a little simpler, you can take the analogy of a new, wonderful chick in the college. The difference here is that it's a guy that is being talked about here.

Check All Lyrics, Meanings and Translations from Student of The Year HERE.

Share:

Assi Velle Sab Velle (Student of the Year) : Lyrics, Translation




Movie: Student of the Year
Singers: Shekhar Ravjiani, Vishal Dadlani
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan, Vishal Dadlani



Assi velle, sab velle
Aa vella ho jaa rey

We are free, we all are free
Come, and you too be free

Motoro me dhinchick dhinchick, gedi-shedi mare
Fursato ko dhuan dhuan, karkey shaam udaa dey
Kar rahey badmashiya, bolein uncle-auntiya
Apni aisi yariya, duniyaa pe mitti paye

Motorcycles make the sound of 'Dhinchik dhinchik', we have fun
We will make a puff of the spare time to pass our time
We are making mischieves, uncle-aunties say so
We have such friendships, we will throw soil on the world

Saanu velle kehnde, saanu ki
Assi kehnde rehnde, saanu ki
Mera shining shining future saadda bright si
Saanu velle kehnde, saanu ki
Assi kehnde rehnde, saanu ki
Hoe mitraan de sang sab kuchh to alright si


People say that we are jobless, but how does it matter to us?
People keep saying this, but how does it matter to us?
Our shining future is bright enough
People say that we are jobless, but how does it matter to us?
People keep saying this, but how does it matter to us?
Everything is correct when friends are with us..

Tadi tadi apnee aisi hai
Ke tuk-tuk saare dekhengey
Badi badi aankhe kholengey
Ji wah-wah hamko bolengey
Yaar hai apne favour me
Ghoome hain phir to tevar me


Our personality is such that
everyone will see us attentively
They will open their big eyes
and will appriciate us
Our friends are in our favour
That's why we wander in attitude

Changi sariya apni yariyaa hain forever hoe
Botalon me peg-sheg daalo, karobaar banate
Vekhengey hum totta-shotta, peekey do patiyaale


All our relationships are forever
Fill bottle and make some pegs and let us make a business
We will see girls after drinking two patiyala pegs

Sanu velle kende sanu ki..

Dil me tope chaltee hain
Dhadkan gotte khaati hain
Vaarey nyarey hote hain
Jo hamse ankh lad jati hai
Karti hain kissi-vissi oye..
Kehti hain miss you miss you oyee..
Dil ko haartee, jaan saartee sab mutiyare hoye
Ladkiyon ke mede-tede gaddi tezz chalaakey
Karte hain hum hello bye bye poon-poon horn bajaake


Cannons are being shot in the heart
The heartbeats dive in water
Girls get what they want
when their eyes meet with ours
Girls kiss and
say us that they misses us
All the women lose their hearts, dedicate their lives
Girls have problem when we run the car fast
We say hello and bye by making huge sound of the horn

Sanu velle kende sanu ki..

Also Read from SOTY:

Ratta Maar Zara Zor Se Lyrics, Translation
Velle Described Meaning
Surkh Wala, soz wala faiz wala love Meaning
Ishq Wala Love Meaning of the confusing Lyrics
Kukkad Kamaal Da Meaning

Share:

Ratta Maar Zara Zor Se (Student of the Year) Lyrics, Translation



Movie: Student of the Year
Singers: Vishal Dadlani, Shefali Alvarez
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan, Vishal Dadlani




Pressure cooker jaisey sir ki baj jaye na seeti, tab tak maar
Ratta maar, ratta maar..
Hooo.. patak patak ke sar girade knowledge ki deewar
Ratta maar, ratta maar..


Until or unless your mind does not whistle like a preessure cooker, mug up
Mug up, mug up..
Make the wall of knowledge fell down by throwing your head again and again..
Mug up, mug up..

Chadhh jaye jo bukhaar, coffee se too utaar
Ghis ghis ke bhejaa kar ley tez dhar yaar
Ratta maar..


If you get fever, drink coffee to get rid of that
Make your brain sharp by rubbing it, my friend
Mug up..

Bhool ja everest, chadhh jaa too kitabo ke pahaad, sau baar
Ratta maar, zaraa zore se..
Tak-pak tak-pak brain ko daudaa, usko chaabuk maar, hoo maar
Ratta maar, zaraa zore se..
Dar ke milegaa kya, lega kya too ukhaad
Gatak ke pee ja tonic jeet kaa yaar
Ratta maar..


Forget the everest, Climb the mountains of books hundreds of times
Mug up by speaking it aloud
Make your brain run faster, hit it with lash, hit it
Mug up by speaking it aloud
What will you get by frightening, what will you get out of it
Swallow the tonic of victory, my friend
Mug up..

At the end of the day, uper tere, latki hai performance ki talwar
Aesi dariyaa hai yeh
Remember karle, jo doobe wahi hota hai paar
Jo bhi aaye yaha pe, usko chance ek milti hai
Har najar ki yaha pe socho, ek manjil hi hai
Mauka miley to khonaa nahi, ki aayega na ye baar baar
Dhakkaa maar zaraa zore se
Dhakkaa maar zaraa tezz se
Dhakkaa maar, dhakkaa maar..


At the end of the day, the sword of performance is hung above you
This is such a river
Remember this, the one to drown will survive
Whoever comes here, gets a single chance
Think, every sight here has just a single destination
If you get a chance, don't lose it, it won't come again and again
Push it hard..
Push a bit fast
Push it, push it.

Hoo maar ley rattaa, hojaa 100 percent tayyaar
Na chod kasar too koi
Chal maar le bazi maar
Hai ek hi solution teri mushkil ka yaar


Mug up and be ready for hundred percent marks
Don't leave any mistake
Come and win this time
There is just one solution for your problem..

Ratta maar..
Com'on com'on..


Also Read from SOTY:
Assi Velle, Sab Velle Lyrics, Translation
Velle Described Meaning
Surkh Wala, soz wala faiz wala love Meaning
Ishq Wala Love Meaning of the confusing Lyrics
Kukkad Kamaal Da Meaning

Share:

शनिवार, 1 सितंबर 2012

Surkh wala, Soz waala, Faiz wala Love: Meanings



Surkh means red. Deep red.
Soz means ardour, a burning for a person or a cause.
Faiz means goodness. As in, to good for others.

Now let's get into a little detail.

Surkh wala love would mean a deep love. If you still want to try a little more meaning, you can think of it as the colour of one's eyes as there is Soz, ardour, a burning for the person you love. And then there is faiz wala love, that is a love that thinks about the good of the person you love, and not just about yourself.

Thanks for the lovely lyrics to Anvita Dutt.

P.S. We see that Faiz in many places is written as 'victorious'. Here it should be worth a mention that this Faiz in Urdu comes from Persian instead which means 'Grace'.

Check All Lyrics, Meanings and Translations from Student of The Year HERE.


Share:

मंगलवार, 22 मई 2012

Mori Imported Kamariya (Shanghai): Lyrics, Translation



Movie: Shanghai
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singer: Richa Sharma

Oo door shehar se humka laaga India aisa place
Oont gaaye pe aata jaata hoga saara des
Hum ka jaane hum ka jaane hum ka jaane
Skyscraper hoga har kone kone pe
Arrey nikli India aagey jeeti pogress ki race
Tabhi toh, tabhi toh
Mori imported kamariya, chhaant ke aayi duniya
Welcome welcome karti India jaan le gayi


O, from far away city I found India a place like
all the country must be moving on camels-cows (etc.)
How would I, how would I know,
that there would be skyscrapers in every corner..
India has moved ahead, has won the race of progress..
that's why, that's why..
My imported waist, has searched through the world,
(but) greeting with welcomes, India took my heart..

Arrey kheench ke laayi India tori imported kamariya
Welcome welcome karti India jaan le gayi, India jaan le gayi

O, India pulled and got here your imported waist,
greeting welcomes, India took the heart..

Dukkum dukkum dukkum dukkum dukkum dukkum dukkum..

Hoo chillam bhar lo, aisi yeh latt hai
Bachne ka plan chhod no if no but hai
Chhabbis kishton mein bant gayi jawani
TV pe aati nazar hai
Lagi-lagi, loudspeaker pe
baji-baji Remix ki dhun pe
Phirangi meri angdaayi hai aayi
Mori imported kamariya, chaant ke aayi duniya
Welcome welcome karti India jaan le gayi

Like the pipe (of opium etc), is this addiction,
leave aside the plan to escape, there is no if or but there..
my youth got divided into twenty-six parts,
it gets showed on the TV..
It's heard on the loudspeaker,
it's plays on the tune of remix..
my foreigner's stretch is here..
My imported waist, has searched through the world,
greeting with welcomes, India took my heart..

Arrey kheech ke laayi India tori imported kamariya
Welcome welcome karti India jaan le gayi, India jaan le gayi

Cheap bhao mein shehar gao mein bechta nirvana
Shirt-pant mein bhes badal kar dhoti pajama
Baj gaye baj gaye dil ki dhun pe band bajayiya rog lagayiya
Zinda na chhode tu jaalim maare girayiya

In cheap prices, in city and village, Nirvana is sold
by dhoti-pyjama (conventional Indian attire) in the guise of shirt-pant..
To the tune of heart, we were played, band was played, an ailment given..
You won't leave me alive, o cruel one, you'll kill me..

Aye hoye hoye hoye
Door shehar se humka laaga India aisa place
Oont gaaye pe aata jaata hoga saara des
Humka jaane humka jaane humka jaane de
Skyscraper hoga har kone kone pe
Arrey nikli India aagey jeeti pogress ki race
Tabhi toh, tabhi toh
Mori imported kamariya, chaant ke aayi duniya
Welcome welcome karti India jaan le gayi

Arrey kheech ke laayi India thori imported kamariya
Welcome welcome karti India jaan le gayi, India jaan le gayi
Arrey kheech ke laayi India thori imported kamariya
Welcome welcome karti India jaan le gayi, India jaan le gayi


All song Translations from Shanghai


Share:

बुधवार, 11 अप्रैल 2012

तोरे बिना - Tore Bina (Sukhwinder Singh, Kahaani)



Movie/Album: कहानी (2012)
Music By: विशाल-शेखर
Lyrics By: अन्विता दत्त गुप्तन
Performed By: सुखविंदर सिंह

अब के बरस यूँ सावन बरसे, खारे-खारे मोती
तोरे दरस को नैना तरसे, खारे-खारे मोती
रूठूंगी पुरबा से, वो जब मुड़ के, उड़ के आएगी
बोलूंगी सखी तोसे, तू जब उनको संग में लाएगी
काँधे पे रो के दूंगी मैं, बता
तोरे बिना सूखा-सूखा सावन
तोरे बिना खाली-खाली बतियाँ
तोरे बिना बैरी-बैरी सखियाँ
तोरे बिना

की ना क़दर, फिर क्यूँ नज़र बैठी रहे, बिरहा के मारे
पूछे मगर, भटकी डगर रोये तू क्यूँ, बिरहा के मारे
तेरी इक ना झलक पिया तारों तलक
बैठी चांदनी भी खोल के किवाड़
रो दूंगी, सताऊंगी, सुनो अबके घर जो आओगे
बाबुल मैं जाऊँगी, यूँ अब देर जो लगाओगे
तोसे ही तोरी शिकायतें करूँ
तोरे बिना सूखा-सूखा सावन...

महके बदन, मेरे सजन, तेरी ही तो यादों के सहारे
सूखा गगन, बदरा नयन, बहते रहे कजरा के धारे
(मेरे) बैरी बलम, होगा कोई तो कलम
जिससे संदेसा तू भेजे हमार
ऐंठुंगी, सताऊंगी, सुनो अबके घर जो आओगे
बाबुल मैं जाऊँगी, यूँ अब देर जो लगाओगे
तोसे ही तोरी शिकायतें करूँ
तोरे बिना सूखा-सूखा सावन...

Share:

रविवार, 19 फ़रवरी 2012

Tore bina (Kahaani): Lyrics, Translation (Sukhwinder Singh)



Tore Bina/ Ab ke baras yoon Sawan barse

Movie: Kahaani
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutta Guptan
Singer: Sukhwinder Singh

ab ke baras yoon saawan barse
Khaare-khaare moti
Tore daras ko naina tarse
Khaare-khaare moti
Roothungi purwa se
Wo jab mud ke udd ke awegi
Bolungi sakhi tose tu jab unko sang mein laayegi
Kaandhe pe ro ke dungi main bata


This year monsoon is raining
like salty pearls
My eyes are desperate to see you
Like salty pearls
I'll be angry with the eastern wind
When it comes back turning and flying
I'll talk to you my friend when you bring him with you
Will cry on his shoulder and tell him,

Tore bina sookha-sookha saawan
Tore bina Khaali-khaali batiyan
Tore bina bairi-bairi sakhiyan
Tore Bina..


Without you it’s a dry monsoon
Without you it’s empty talks
Without you friends are like strangers
Without you..

Kee naa kadar phir kyun nazar baithi rahe
Birha ke maare
Poochhe magar bhatki dagar roye tu kyun
Birha ke maare
o teri ik na jhalak, Piya taaro talak
Baithi chandni bhi khol ke kiwaad
Roothungi, sataungi suno ab ke ghar jo aaoge
Baabul main jaaungi yun ab der jo lagaoge
Tose hi tori shikayatein karun

You didn't value (me) then why should the eyes wait for you
with the pain of separation (now)..
the lost paths asks, why should you cry
Because of separation..
O beloved, there is not a sight of yours till the stars,
Even the moonlight is sitting open doors
I’ll be angry, will irritate, when you come home this time
will go to my father’s home if you are late this time
Will complain about you to you only

Tore bina sookha-sookha saawan
Tore bina Khali-khali batiyan
Tore bina bairi-bairi sakhiyan
tore bina

O.. mehke badan mere sajan
Teri hi toh yaadon ke sahare
Sookha Gagan, badra nayan
Behte rahe kajra ke dhaare
Bairi balam hoga koi toh kalam
Jis-se sandesa tu bheje hamaar
Mere bairi balam hoga koi toh kalam
Jis se sandesa tu bheje hamaar


My body is fragrant, my beloved,
Because of your memories only,
It’s a dry sky, but wet eyes
And kohl keeps flowing (from the eyes)
Oh enemy-like beloved, there'd be some pen
With which you can send me letter..

Roothungi, sataungi suno abb ke ghar jo aaoge
Baabul main jaaungi yun ab der jo tum lagaaoge
Tose hi tori shikayatein karun

Tore bina sookha-sookha saawan
Tore bina Khali-khali batiyan
Tore bina bairi-bairi sakhiyan
Tore Bina..


Buy Kahaani Music Album from Flipkart:


Share:

शनिवार, 24 दिसंबर 2011

Right by Your side (Ra.One): Hindi Lyrics' Translation



Movie: Ra.One
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singer: Siddharth Coutto

Kal..
Joh khushi pe ghiren hon gham..
Ghadi bhar ke liye na kho hausla


tomorrow,
if there are sorrows over the happiness
don't lose heart for a moment..

Sang sang
Tu aur main Main aur tu
Aur hum
Ho agar Jo safar mein to dar hai kya


together,
you n me, me n you,
and if we are there,
(together) in the journey, what's there to fear..

Pairon pe yoon
Par se laga ke
Gairon se door
Ud jayenge main aur tu


putting like wings on our legs
you and me with fly away from strangers..

Oo..oo..oo
Khushi ke sang chale
Oo..oo..oo
Khuli ho raah to jahaan bhi hum milein manzil ho shuru..
Oo..oo..oo


let's go with joy..
if the path is open, destination is where we meet..

Sapne tere
Kahin chhupe chhupe se ho..
Raahon mein jo kadam ruke ruke se ho..
Khwahishon ko main chutkiyon mein asal bana dunga
Taaron se aage aasmaanon pe phir sajaa dunga


your dreams
which be hidden somewhere,
steps which be stopped somewhere on the way,
I'll make (those) wishes come true in moments
I'll decorate (them) on the skies ahead of stars..

Maine zindagi Mein saari
Jo bhi ghum Hain sambhaale
Teri hassi pe Nazar kar doon..


whatever sorrows I have seen in life
I'll sacrifice on your smile..

Share:

शनिवार, 9 अक्टूबर 2010

तुमसे ही तुमसे - Tumse Hi Tumse (Shekhar Ravjiani, Caralisa Monteiro)



Movie/Album : अनजाना अनजानी (2010)
Music By : विशाल-शेखर
Lyrics By : अमिताभ भट्टाचार्य, अन्विता दत्त गुप्तन, कैरेलिसा मोंटिरो
Performed By : शेखर रव्जियानी, कैरेलिसा मोंटिरो

अब से कोई ख़ुशी नहीं
जिसकी तुम वजह नहीं
अब से कोई दिन नहीं
जिसकी तुम सुबह नहीं
अब से कोई बात नहीं
जो तुमसे ना होगी शुरू
अब से कोई राह नहीं
जो तुम संग मैं मुडूं
अभी के अभी ये हो गया यकीं
ये ज़िन्दगी मेरी हो गयी तेरी
तुमसे ही तुमसे हर बात
हर बात है
जब तुम हो साथ

I wait for a sign so I know you are mine everyday
I look in the mirror and I see your face
The walls break down down
When you smile at me
And the world's much brighter than the one I see

साया बन के तेरा साया
चलूँगा संग तेरे
है तनहा तू नहीं
पाया अब भी ढून्ढ पाया
तू जिस में मुस्कुरा दे
वो लम्हा क्यूँ नहीं
अब थाम लूं तुझे की ठोकरें मिले
जो ज़िन्दगी की राह में
छुपा लूं धुप से
जहाँ की मैं ले लूं आ तुझे पनाहों में
अभी के अभी...

अनजाना था अहमियत से तेरी
यार मेरा गुज़रा कल
कब जाना था तेरे वासते
ही आज से होगा हर पल
मैं करता हूँ ये इल्तजा
फिर से जीना सीख ले ज़रा
अभी के अभी...

I wait for a sign so I know you are mine everyday
I look in the mirror and I see your face
The walls break down down
When you smile at me
And the world's much brighter than the one I see

Share:

बुधवार, 16 जून 2010

बिन तेरे - Bin Tere (Shafqat Amanat Ali, Sunidhi Chauhan)



Movie/Album : आई हेट लव स्टोरीज़ (2010)
Music By : विशाल शेखर
Lyrics By : अन्विता दत्त गुप्तन
Performed By : शफ़क़त अमानत अली खान, सुनिधि चौहान

Lost n lonely coz you're the only
One that knows me
That I can't be without you
Lost n lonely coz you're the only
One that knows me
That I can't be without you

है क्या ये जो तेरे मेरे दरमियाँ है
अनदेखी अनसुनी कोई दास्तां है
लगने लगी अब ज़िन्दगी खाली (है मेरी)
लगने लगी हर सांस भी खाली
बिन तेरे...
कोई खलिश है हवाओं में बिन तेरे

अजनबी से हुए क्यूँ पल सारे
ये नज़र से नज़र ये मिलाते ही नहीं
इक घनी तन्हाई छा रही है
मंजिलें रास्तों में ही गुम होने लगी
हो गयी अनसुनी हर दुआ अब मेरी
रह गयी अनकही बिन तेरे

राह में रौशनी ने है क्यूँ हाथ छोड़ा
इस तरफ शाम ने क्यूँ है अपना मुंह मोड़ा
यूँ के हर सुबह इक बेरहम सी रात बन गयी
है क्या ये जो...

Share: