गुरुवार, 27 मार्च 2014

Zaalima/ Zalima Lyrics Translation | Jal - Sonu Nigam



Movie: Jal
Music: Sonu Nigam, Bickram Ghosh
Lyrics: Sonu Nigam, Bickram Ghosh
Singer: Sonu Nigam

Zaalima tere tere bina zalima
Rootha rootha hai ye aasmaan
Sookhi sookhi zameen

O cruel one, without you, o cruel one,
this sky is angry,
and the earth is dry..

Zaalima tere mere tere darmiyaan
Itna to tha na faasla, jitna hai abhi

O cruel one, between you and me,
there wasn't so much distance, as it is now..

Bhoola bhoola khuda
Dhuaan dhuaan gulistaan
Cheekhein cheekhein sannate ki
Tujhse maange meri ulfat ka hisaab

God, as if He has forgot us.
smoking garden [as in, it's burned]
shouts of silence shout..
They ask you for account of my love..

Jal de, jal de
Jaldi, jal de
Jalne na de,
jal hi jal de

Give water, give water,
give water, soon.
Don't let it burn,
give lots of water.

rag rag mein jo beh raha
shola sa jo jal raha
bhookha dariya aankhon se uthe
jalte jalte jal jal se na jal jaaye..

what is flowing in the veins
which is burning like a fireball,
a hungry tide comes up in the eyes,
burning, this water shouldn't just get burned up..

[The lyricist here has used the word 'jal' quite interestingly here. The word jal means water, and also jal/jalna means to burn. Here both the meanings are used closely within one line itself, so it gives alliteration, but has two different meanings. This in Hindi is called Yamak.]

Share:

Jal De Lyrics Translation | Jal - Sonu Nigam, Bickram Ghosh



Movie: Jal
Music: Sonu Nigam, Bickram Ghosh
Lyrics: Sonu Nigam, Bickram Ghosh
Singer: Shubha Mudgal

Jal, Jal, Jal, Jal..

Water, water, water, water..

Jal de, jal de
Jaldi jal de
Jalne na de jal hi jal de

Give water, give water,
give water, soon.
Don't let it burn, give lots of water.

tap tap tapti aashaaon ka maruthal
pyaase panghat par panhaara vyaakul
baahein pasre, nainan more
aakaas pe jam atke,
is pyaas ka tu hal de..

a desert of hopes heating up slowly,
the water fetcher is anxious on the thirsty well/riverbank,
arms spread wide (in desperation),
my eyes are stuck on the sky..
you only give the solution for this thirst..

Jal de, jal de
Jaldi jal de
Jalne na de jal hi jal de

nirmohi ab darsan de
naa bairi ab tarsan de
teri hi hoon jab kaahe peedan de..
are peedan de to rone ko ansuvan de...

O ruthless one, now show up,
Don't give me agony now, O enemy..
When I am all yours, why do you give me pain..
and if you give me pain, give me tears to cry with..

Jal de, jal de
Jaldi jal de
Jalne na de jal hi jal de

Jal nahi hai sookha samandar
jal rahi hai dharti ye sookhi
jal jalan mein jal rahe sab to
jalte daaman bhi to hain banjar

There is no water, the sea is dry..
The dry earth is burning..
If all burn in this fire,
even the burning lap (of earth) is desert..

Jal de, jal de
Jal de, jal de
Jal de, jal de
Jal de, jal de
Jal de, jal de

Give water, give water..

ankhiyaan jab mund jaati hain,
baat samajh tab aati hai
jal ka bodh hai sookhe banjarpan mein..

When the eyes close,
only then we get to understand the issue..
In the dry desertion is the knowledge of water.

jeevan kaal mein sat ki barkha bhar de..

Fill the rai of truth in the life..

Jal de, jal de
Jaldi jal de
Jalne na de jal hi jal de

Share:

शनिवार, 22 मार्च 2014

the power of introverts









~ Susan Cain

Share:

गुरुवार, 20 मार्च 2014

all kinds of minds









~ Temple Grandin

Share:

बुधवार, 19 मार्च 2014

Maatram Ondrudhaan Maradhadhu: Kochadaiiyaan Lyrics Translation



Song: Maattram Ondrudhaan Maaraadhadhu (Change is the only thing that will not change)
Movie: Kochadaiyaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Vairamuthu
Singer: Rajinikanth, Haricharan, Jathi by V. Umashankar

Ethirigalai Ozhikka Ethanaiyo Vazhigal Undu
Mudhal Vazhi Mannipu

There are many ways to destroy an enemy
The first way is ‘Forgiveness’

Unmai Uruvaai Nee
Ulagin Guruvaai Nee
Enmun Varuvaai Nee
In Mozhi Arulvaai Nee

You are the living form of truth
You are the teacher of the world
Come in front of me
Bless me with your sweet words.

Un Maarbodu Kaayangal Oaraayiram
Un Vaazhvodu Nyanangal Nooraayiram
Thaai Mannodu Unnaale Maatram Varum
Ini Unnode Unnodu Desam Varum

Your chest has a thousand wounds
Your life has done a hundred thousand justices
(A hundred thousand wisdom in your life)
Mother earth will have a change because of you
From now on your nation shall come with you .

Matram Ondruthaan Maaraadhadhu
Maaru - Maatram Ondruthaan Maaraadhadhu
Maaruvadhellam Uyirodu
Maaraadhadhellam Mannodu

Porumai Kol - Thaneerai Kooda Salladaiyil Allalaam
Adhu Panikatti Aagum Varai Poruthirundhaal

Change is the only thing that will not change
Change - Change is the only thing that will not change.
All that changes is living,
All that doesn’t change is of this earth( dies)
Be patient!- Water can also be gathered in a sieve
if you wait patiently till it becomes ice.

Panathaal Santhosathai Vaadagaikku Vaangalaam, Vilaikku Vaanga Mudiyaadhu
Pagaivanin Pagaiyai Vida, Nanbanin Pagaiye Aabathaanadhu
Sooriyanukku Mun Ezhundhu Kol, Sooriyanaye Jeyipaai

With money happiness can be rented, but it cannot be bought.
A friend’s enmity is more dangerous/harmful than the enmity of an enemy.
Wake up before before the sun rises, you will win over the sun himself.

Nee Enbadhu Udala Uyira Peyara
Moorum Illai Seyal

Does ‘You’ mean, A Body? A Life? A Name?
[That means, what are 'you' actually? Are you a body, a life, or a name?]
None of the three, ‘You’ means - your actions.

Udala Uyira Peyara Nee
Moondrum Illai Seyale Nee
Vidhiyai Amaipadhu Iraivan Kayyil
Andha Vidhiyai Mudipadhu Undhan Kayyil

Are you a Body or a Life or a Name?
None of the three, ‘You’ are your karma /action.
It is in the hands of God to design/ shape fate/destiny.
(Fate’s destiny is in the hands of God)
But that fate/destiny’s conclusion is in your hands.

Un Villodu Villodu Veeram Kodu
Un Sollodu Sollodu Maatram Kodu
Maattram Ondrudhaan Maaradhadhu

With your bow give us courage
With your sword bring about a change
Change is the only thing that will not change

Nee Pogalaam Enbavan Yejamaan
Vaa Pogalaam Enbavan Thalaivan
Nee Yejamaana, Thalaivana

“You can go,” says a master.”
“Come, let’s go,” says a leader.
Are you a master or a leader?

Nee Oattam Pidithaal, Thunbam Unnai Thurathum
Ethirthu Nil Thurathiya Thunbam Oattam Pidikkum

If you choose to run, sorrow will chase you,
Confront it, the same sorrow that was chasing you will run away.

Petrorgal Amaivadhu Vidhi, Nanbargalai Amaipadhu Madhi
Fate determines one’s parents, friends are determined by intelligence

Sinathai Adakku
Kovathodu Ezhugiravan, Nashtathodu Utkarugiran
Nanba, Ellam Konja Kaalam

Control your anger,
One who rises with anger, falls down with failure.
My friend, everything is just for a while,

Un Maarbodu Kaayangal Oaraayiram
Un Vaazhvodu Nyanangal Nooraayiram
Thaai Mannodu Unnaale Maatram Varum
Ini Unnodu Unnodu Desam Varum

Your chest has a thousand wounds
Your life has done a hundred thousand justices
(A hundred thousand wisdom in your life)
Mother earth will have a change because of you
From now on your nation shall come with you.

Maatram Ondruthaan Maaraadhadhu

Change is the only thing that will not change.

Share:

Sweety Lyrics and translation | Race Gurram (2014) |



Movie: Race Gurram (2014)
Singer: Siddarth mahadevan
Lyrics: Chandrabose
Music: S.S.thaman

Check
I'm a south Indian
I'm gonna tell you about a girl who is pretty
Oh oh oh richy
Her name is spandana
She got beautiful eyes and she is witty
Oh boy write down
She is gonna be my sweety
!

Oh my sweety!
Oh my sweety!
sweety


Zindhagi ni jolly ga neeku nacchinattuga neetilaga saagiponi
Hey oohaloni thelani, uppenalle pongani, gaali laaga ooregani
Hey face ki unna mask ni, theesi kottu nelani, choodu neelo original ni
Class lona mass ni, mass lona Class ni mix chesthe beauty honey!


Live life on your own terms happily and freely, like how water flows
Let (your life) travel/float in dreams, let it raise like wave, let it go around in air
Throw your mask away, see the original 'you'
Blending elements of mass and class is fun, oh beautiful!

Oh my sweety
Konchem maata vinave
Oh my sweety
Konchem dhaari thappave
Sweety
Konchem kopaginchave
Life style maarchave, nee batch maarchave
Life ye Chaala Chaala short dhe
Every second ye enjoy cheyyave
Neetho Nuvvu fight cheyyave
Ninnu Nuvvu gelavave
Konchem freedom pondhave.


Oh my sweety, Kindly listen to me
Oh my sweety,Kindly go off the(your) track
Oh my sweety, show anger on me
Change your lifestyle and companions too!
Life is too short
Live every second to the fullest
Fight with yourself
Win over yourself
Ger freedom!

Chaalu chaalle chalaaki whitu naatu thupaaki paaripothaare lokamantha ninnu choosi
Konchem eelesi choodu
Peddha kekesi choodu
Nannu thittaina okkasaari thitti choodu
Inka neelo heart yentha light smooth sound
.

When people see you, oh milky white beauty, they would run away
Try to whistle
Scream and see
At least, scold me
You're soft/good at heart!

Oh my sweety | Repeat |

Woah, common break it down here
Yea, break it break it break it all


I was like let's find you girl in my mind
What makes you not to get on my back and my behind
In my heart, you're the baby angel if you find
And I don't want to waste my time driving live a line

Oh my sweety,
The way you talk make(s) me higher
Heart melts down in a go, thaka thayya
Don't get faded no no I'm not a player
Open your heart girl, I wanna stay here


Girl you're my sweety, open up
Girl you're my sweety, open up


Oh my sweety | Repeat |
 

Share:

सोमवार, 17 मार्च 2014

Boochade Boochade Lyrics and translation | Race Gurram (2014)



Movie: Race Gurram
Music: S.S. Thaman
Lyrics: Chandrabose
Singers: Rahul nambiyar,Shreya goshal,Naveen Madhav

Boo Boo Boo Boo
Boochaadae

Boochi means a scary ghost
Boochaadu means a guy who looks/does things so.


Effect gaade, bhale defect gaade
Ca Connect gaani aipothe, disconnect kaade


He is effective, has defects too
Once he gets connected, will.never get disconnected.

Race gurram laantode, reverse gear ye  Lenode
Focus pettesthaade, fix avthaade, goal   ye kodathaade


He is a race horse, he never steps back
He will focus,  aims and hits the bull eye.

Boochaadae Boochaadae
Boom boom boom che(s)tthaade
Bhaletode, giletode
Bluetooth ai untaade
Boochaadae Boochaadae
Boom boom boom che(s)tthaade
Bigisthaade thegisthaade
Beebatsam avthaade


Scary guy,
He does magic
He is fun and amazing
He will always be there like Bluetooth
Scary guy,
He does magic
He will aim, dare
And will end as a wonder/havoc.

Effect gaade | Repeat |

O saala saala saala nee choope Masala
O saala saala saala nee oope missile
Oh nikkina jinkala nakkina pikkula lekkala vekkalu thelcheyra

Chikkina chekkani chekkaramukkanu vakkalu chekkalu cheseira
Tu aaja re Tu aaja re
Mujhe le jaa re saala.


Hey guy,your gaze is spicy
Hey guy, your moves/approach is like missile
Settle the issues with the herd of deer over there
Enjoy to the fullest with the sexy beauty you get
Come and get me my boy!

Boochaadae | Repeat |

Boochaadae boochadae
Boom boom boom che(s)thaade
Kiraak ode, giraak ode
Be careful antaade
O o boochadae

Boochaadae boochadae
Boom boom boom che(s)thaade
Tsunaami ke binaamode(binami , ode)

Potetthesthaade!!

Scary guy,
He does magic
He is amazing and is in full demand
He warns to be careful
Scary guy,
He does magic
He is a relative of tsunami
Hits (the shore) anytime!

Boochaadae
Boochaadae
Boochaadae

Share:

रविवार, 16 मार्च 2014

Maan Karate meaning



Maan karate is a martial art.
"Maan" gets translated into Deer (in Tamil)
"Karate", everyone knows it. Fighting without any weapon.

"Maan karate" here refers to act like a deer.
Rules include being flexible, sharp like a deer. In case of any danger, deer runs away and the same is suggested in this art too.
Hero running away from the threat/danger is the extract of the title, though the name can also be due to the art which was performed actually in the movie.

Share:

Locha e Ulfat Ho Gaya: Lyrics Translation [2 States]



Movie: 2 States
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Benny Dayal

Locha-e-Ulfat means Problem of Love. For more detail on this, see Locha-e-Ulfat Meaning HERE.

Iklauta mera dil tha
Bhola-bhaala simple tha
Tujh se main takraayaa
Sarphira ho gaya
Mujhe pyaar laga jo
Tujhe laga bhai-chara
Armaan to jaage
Main magar so gaya

It was my single heart,
innocent and simple,
I collided with youm
and became mad..
While I felt it was love,
you thought it was friendliness..
My hopes awakened [as in, spirits of love awakened, I fell in love]
but I slept..

Ban ke museebat, peechhe padi hai
Ye comedy hai, ya tragedy hai
Na hona tha kyun ho gaya
Locha-e-Ulfat ho gaya

Like a problem,
it's behind me [or she's behind me]
Is this comedy, or tragedy..
It didn't have to happen, why did it happen?
The problem of love happened.

Tere mere do nazariye, nazdeek hain lekin
Ik baal barabar beech mein line hai
Chubhta hi rehta hai
Gadta hi rehta hai
Tujhe fark nahi hai, Tu badi fine hai

Two viewpoints of yours and mine, are close but,
There is a hair-like line in between
It keeps pinching,
keeps thrusting in..
You don't care, you're very fine..

Ban ke museebat
Peechhe padi hai
Ye comedy hai
Ya tragedy hai
Na hona tha kyun ho gaya
Locha e Ulfat ho gaya

Locha-e-Ulfat ho gaya..

Ye haal behuda hai
Kis mood mein khuda hai
Kyun dil ki dhadkanon se
Maze mein khele ye ludo samjhaao
Kya khaak dosti hai
Daftar ki naukri hai
Karne ko dil nahi hai magar kare jaaun..

This situation is strange,
In what mood is God,
Why does he play Ludo, having fun,
with the heartbeats..
what a friendship it is..
It's an office job..
I don't want to do, but keep on going..

Tere aane se pehle theek tha
Ab murjhaya sa jaise koi phool hoon
Pehle tha banda kitna kaam ka
Khaali refill jaisa ab fizool hoon
Raaton ko.. main jaagoon, main jaagun
Saari neendein, wo le gayi.. chura ke, chura ke
Sun to.. khwabon ki khwabon ki
Khidkiyon se.. aa ke phir jhaanke
Chal tu hi batlaa de na

It was okay before you came,
now I am some dead flower..
earlier I was a useful guy,
Now I am useless like an emptied refill,
In the nights, I stay awake..
All my sleeps, she took away..
stealing them..
Listen, from the windows of dreams
she comes and peeps..
You only tell me..

Ban ke museebat
Peechhe padi hai
Yeh comedy hai
Yaa tragedy hai
Naa hona tha kyun ho gaya
Locha-e-Ulfat ho gaya
Locha-e-Ulfat ho gaya

Share:

OFFO Meaning, Lyrics Translation [2 States]



Movie: 2 States
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Aditi Singh Sharma, Amitabh Bhattacharya

'Offo!' is quite a common expression in Hindi-Urdu speaking regions, used for expressing the feeling for something that is just too much, something like Oh My God, Oh Man!, etc.

Dil ka dimaag se
Jhagda lagaaya kaise
Peechhe ke darwaaze se..
Dabe paanv aaya kaise
Thoda sa kameena
Thoda bechaara hai
Ishq bhoot sahi par ye
Bhoot badaa hi pyaara hai

How was a fight was planted
between the heart and mind.
From the back door,
how it came inside..
A little mean,
a little poor,
this love is a ghost,
but it's such a lovely ghost..

Offo! ise.. ise daant ke bhagaaun
Offo! Ya.. ya seene se lagaaun
Sar pe bithaaun, ya thappad lagaaun
Offo..

O my! should I scold and send it back..
Or should I embrace it..
should I put it on my head, or should I slap it!
O my, my!

Dekho le ke aaya hai, pocket mein sharaaratein
Tere jaisi hai zaraa, is ki bhi aadatein
Upar se garam hai
Andar se naram hai
Thoda shareef bhi hai thoda
Thoda sa besharam hai
hai hai...

See it has brought mischieves in pockets.
It's habits are like yours too.
It's hot from above,
and soft inside.
It's a little decent,
and a little shameless..

Offo! ...

Hairat ko bhi hairaaniyaan hone lagin
Ab hosh mein nadaaniyan hone lageen
Baithe hain dil ek dillagi pe haar ke
Mehengi badi manmaaniyan hone lagin

Even the surprise is surprised now,
even in consciusness, I make mistakes,
I am here, having lost my heart on a funniment,
This wilfulness is turning out to be expensive..

[as in, I was taking this lightly, but this fun has turned into love.]

Yaari ke bahaane kandha sehlaata hai
Phir mauka milte hi ye par phailaata hai
Haathon ke paar hi is ka ishaara hai
Ishq bhoot sahi par ye bhoot bada hi pyara hai

He strokes my shoulder under the name of friendship,
Then when it gets a change, it spreads its wings.
Its signal is beyond the range of hands only,
this love is a ghost, but it's such a lovely ghost..

Offo! ...

Share:

शनिवार, 15 मार्च 2014

Legend lyrics and translation (2014)




Share:

Vikramasimha Lyrics and translation (2014)




Share:

Vikramasimha meaning



Vikram means victorious, and Simha means lion, hence Vikram Simha, or Vikramasimha, would mean a the victorious lion.

Vikramasimha is the name of the character in the movie. Rana is name of another character potrated by Rajinikanth himself in the movie.

Share:

Yedemaina sakha lyrics and translation | Vikramasimha (2014) |



Movie: Vikramasimha/Kochadaiiyaan
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Vanamaali
Yedhemaina sakha
viduvanu ninne

Share:

Vikramasimhudive lyrics and translation | Vikramasimha (2014)



Movie: Vikramasimha/Kochadaiiyaan
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Vanamaali

Simhudive vikramasimhudive!!
Manchu kondavai maaku vekuvai
Pandu vennela panchina vekuvai aayuve Nuvvu andhinchinaave
Eesha nee paadha sannidhe sharanam!
Eesha nee paadha sannidhe sharanam!
Chivarilo ika maakedhi maranam
Simhudive vikramasimhudive
Simhudive Simhudive Shourya vikramasimhudive
Simhudive vikramasimhudive
Shrutini kaachu sooryunive, vikramasimhudive
Kaalam niluchu kaaludive,vikramasimhudive


A lion, victorious lion you're
Like a snow mountain
Like moonlight, you're the hope for us
You gifted our own lives to us
Oh glory! We would like to be at your feet
Then how would death meet us?
A lion you're, a roaring victorious one.
A lion you're, a brave one
You're the one who can win over time(for whom time would stop)

Simhudive vikramasimhudive
Sambo maha deva!!
Sambo maha deva!!


Simhudive vikramasimhudive
Simhudive Simhudive Shourya vikramasimhudive
Simhudive vikramasimhudive
Simhudive Simhudive Shourya vikramasimhudive


A lion you're, a roaring victorious one.
A lion you're, a brave one

Share:

शुक्रवार, 14 मार्च 2014

Locha e Ulfat Meaning



Locha e Ulfat is a strange term, to begin with.

Locha is a Marathi word. However, it's also spoken in Hindi, especially in Mumbaiya Hindi, and has become quite like part of a slang, used quite commonly.

Ulfat, on the other hand, is a word that is Urdu and is used frequently in Urdu poetry, ranging from Ghalib and Mir's days to '90s Bollywood songs.

As far as I know, I have never seen the two words in one line, let alone join them to make one word. That's what Amitabh Bhattacharya just did.

As for the meanings, Locha means a problem, Ulfat means Love, and -e- is used in Urdu for the preposition 'of.' So locha-e-ulfat means The problem of love. And hence the line, Locha e ulfat ho gaya means that the problem of love is here!

For the Translation of entire song Locha-e-Ulfat, CLICK HERE.

Share:

Manasaayera Lyrics and translation | Vikramasimha (2014) |



Movie: Vikramasimha/Kochadaiiyaan
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Vanamali
Manasaayera Manasaayera
Ninnu choodaka mathipoyera
Manasaayera Manasaayera
Ninnu choodaka mathipoyera
Madhirohalu modhalavuthunte madhi bhaaram thelisenu lona
Nannu vadhili ika neetho adugulu vesthuna


I felt like ( seeing you, being with you)
With out you I've turned mad
When feelings started in my heart, I could feel the weight of those
I started taking steps with you leaving myself.

Manasaayena Manasaayena?
Valaraju ke vala vesena!
Andham, makarandham kosare kanne aravindham, manthram vese ee mohanam
Cheli hoyalu chindhe sumagandham manasantha rasavantham ninnu minche sogasunnadha?
Tholi snehama, nannu cheruma Nee valapokati chaalika anubandhama
Oh pranayama priya hridhayama
Ika pai needhi ee janma
Nannu geluchuvaarevaranta?
Aa varamu neeke sonthamavvani.


Is it true you really did feel like being with me and so?
Trying to catch me or what?
Yours is true beauty, eyes are lotuses, enchanting is your way of attracting me
Your voluptuous curves fragrance out, my heart is filled with those fragrant juices, can anyone beat you in terms of beauty?
Oh my friend(ship), your hug is enough for me
Oh my love, lovely heart, my life belongs to you now
Who can win over me?
I would give that chance only for you.


Aadhi antham yedhi leni veerudemo ithadu
Ningi dhaati nela paiki cherukunna merupe sari jodu!!


He might be a warrior who has no beginning or end
A lightening which reacued the earth(you) would make a perfect pair for him.

Jaana raana chenthakinka raana ninnu panchukona
Dhooram inka kshanam kooda oppukunna
Naatukundhi mullai, munchuthundhi jallai 
Thaakuthunna choopai nannu nuvvu allei
.

Shall I come near to you? And share you
One more second away from you, it would prick me, drown me in some waterfalls
Twist around me as the gaze that would see me.


Aadhi antham | Repeat |

Andham makarandham | Repeat |

Manasaayera Manasaayera
Ninnu choodaka mathipoyera
Manasaayena Manasaayena?
Valaraju ke vala vesena!

Share:

गुरुवार, 13 मार्च 2014

Yedemaina Sakhi lyrics and translation | Vikramasimha (2014) |



Movie: Vikramasimha
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Vanamali

Yedhemaina sakhi viduvanu ninne
Ottuga Ottuga chebuthunnaane
Yele sooryuni meena, jaabili meena
Ottuga Ottuga chebuthunnaane
.

What ever happens, I wouldn't leave you my dear girl
I swear
I swear on Sun and moon

Oka paapa ga ninne, kanupaapaga ninne kaachukundhukai baasalu cheyuchuntine
Gnaapakame raarika kannavaaraina
Kalanaina thalavanu ye kannenaina
Chitti golusu chappullake chenthaku raanu
Bottuku oka muddhu nosagi baanisa kaana
Nuvvu adige ye varamaina bhaaramu kaadhe
Mana naduvuna ye vaadhamaina otami naadhe.


To take care of assuming you as a small kid, cornea of the eye I'm preparing myself
You won't be remembering your parents
I would never think of any other girl even in my dreams
Even for a small noise, I will reach you
I will become a slave for you
Your desire won't be any trouble for me
I would lose every quarrel that happens between us.

Yedhemaina sakhi | Repeat |

Aasa theerinaaka prema aapukone!
Garbaraathri dongai neeku bedhuruthaane
Nuvvu musali aina vela moodava kaalavutha

Alakagunte naa vaadine paanupu chestha
Oopiri la ninnu Cheri aayuvu postha
Nee vaarini naa vaariga yadhalo dhaastha
Nee Kala nijamavataaniki nannu badhulistha
Nee kshemam kosam aithe praanaalistha!


I won't stop showering love once I'm satisfied
I will be scared of you like a midnight thief
When you get old, i will be your 3rd leg
When you're upset, I will be a bed for you ( to take a nap )
I will increase your life span by becoming life in your breath
I will consider your prime as mine
I will sacrifice myself for your dream to come true
I will sacrifice my life for protecting you.

Yedhemaina sakhi | Repeat |

Share:

बुधवार, 12 मार्च 2014

Yentho Nijame Lyrics and Translation | Vikramasimha (2014)



Movie: Vikrama Simha/ Kochadaiiyaan
Music: A.R. Rahman

Sathruvulanu yedhurkonutaku yennenno maargaalunnai
Modhati maargham: kshaminchatam


There are whole lot of ways to face and defeat your enemies
First one would be 'forgiving'

Yentho nijame nuvvu
Yellani guruvu nuvvu
Gandhi padhame nuvvu
Kammani padham nuvvu
Nee gundello ve vela gaayaalu ra
Aa gaayaalu Gnaana geyaalu ra
nee geyaalu oorura mrogenu ra
Ika nee valla lokaalu maarenu ra


You're so much of truth
You're unmatchable and worthy preacher
You're the path of Gandhi
A sweet word you're
You've got thousands of scars in your heart
Each scar is a source of knowledge
This knowledge rhymes would reach each and every world.

Maarpu, maathrame maarabodhu ra!!
Maaradhu, maarpu okkate maaradhu
Maarevanni jeevaalu, maaranivanni shavaalu
Orpu vahinchu, neetini saitham jalledatho theeyavacchu, adhi manchu ga gadda kattetantha varaku nireekshincha galigithe
Dhanam tho aanandhaanni aruvu thecchukogalavu, kaani adhi saaswatham kaadhu
Sathruvu paga kanna, mithruni paga ye pramadhakaram
Sooryuni kanna mundhuga lemmu, aayushunu vruddhi chesu kommU
Nuvvu anthe
Dehama, praanama, pera!?
Moodu kaadhu kriya!!


Only change wouldn't change!!(Change is permanent)
It will change, change is the one that would Change
The ones that would change are the living souls, the ones that wouldn't are dead bodies
Be patient and you can collect water with a sieve if you wait till water best freezed
With money, you can borrow happiness but that will not stay forever
More than your enemy's vengeance, your friend's vengeance is harmful
Wake up even before the sun, increase your life span
Body, soul, fame??
None of the above, it is 'Deeds' alone.

Deham, praanam, peru kaadhu
saagincheti pani mundhu
Rushi la krushi nuvvu
aa vidhi ki edhureedhuta nee vanthu
.

Body, soul, fame
These are nothing Infront of your 'work'
Work as a saint
You should swim againist the tides of fate.

Nee dhaarullo shouryaalu cherenu ra
Nee maatallo lokaalu maarenu
Maarpu maathrame maarabodhu ra


In your way, bravery would join
With your words, worlds would change
Only change wouldn't change!!(Change is permanent)

Venakadugu veyinchuvaadu yajamaani
Mundhadugu veyinchuvaadu naayakudu
Nuvvu yajamaaniva?  Naayakudiva?
Nuvvu bhayapadi parigedithe, dhukkam ninnu ventaaduthundhi
yedhuru thirigi nilabaduthe ventaadina dhukkam parugutheesthundhi
Kanna vaarini prasadhinchedhi vidhi, mithrulanu prasaadinchedhi buddhi
Aavesaanni anuchuko, kopam tho yeguru vaadu nashtam tho krunguthaadu
Mithrama antha kontha kaalame!!!


The one who makes you step back is boss/head
The one who comes along forward is leader
Who you're? Question yourself
If you get scared and run, sadness and
Sorrows would chase you
Stand againist it, Sorrows would run away from you
Fate decides your parents
Your behaviour/nature decides ypur friends
Control your rage/anger
One who outbursts with anger will pay for that soon
My dear friend, everything is just for a while!!

Nee gundello | Repeat |

Share:

मंगलवार, 11 मार्च 2014

Main Jis se Mila Hoon Lyrics Translation [Someone Somewhere]



Album: Someone Somewhere
Singer: Raman Mahadevan

main jis se mila hoon, juda ho na jaaun,
main jisse juda hoon, wahan kho na jaaun
main hoon kashmakash mein, kadam ruk gaye hain, wo dekho zameen ja rahi
ye kin raaston pe, ye kin manzilon mein, meri zindagi ja rahi..

I shouldn't get separated from the one I have met,
I shouldn't get lost in the one I am away from.
I am in a dilemma, my steps have stopped, and see, the earth is moving away
[basically this is like the proverb 'pairon tale zameen khisakna', which would mean to have the rug swept from under one's feet.]
On which paths, to which destinations is my life going?

wo guzre hue pal, wo guzre hue kal, wo guzra hua waqt guzra nahi hai,
jo pehle jali thi, jo pehle bujhi thi, wo ek aag bujhke bujhi bhi nahi hai,
main hoon kashmakash mein, ki ye aag kya hai, jo phir se jali ja rahi,
ye kin raaston pe, ye kin manzilon mein, meri zindagi ja rahi..

Those passed moments, that passed yesterday, that passed time hasn't yet passed
[as in, the shadows of that past still linger with me.]
The fire that had kindled earlier, that had extinguished earlier, that hasn't really died.
I am in a dilemma as to what this fire is, that is burning once again now..
On which paths, to which destinations is my life going?

main jis se mila hoon, juda ho na jaaun,
main jis se judaa hoon, wahaan kho na jaaun
main hoon kashmakash mein, kadam ruk gaye hain, wo dekho zameen ja rahi
ye kin raaston pe, ye kin manzilon mein, meri zindagi ja rahi..

wo yaadon ke jhonke, wo waadon ke jhonke, ye khwabon ke toofan takra rahe hain,
ye kya ho raha hai, ye kyun ho raha hai, jo seene mein armaan takra rahe hain,
main hoon kashmakash mein, ye dil ya nadi hai, jo yoon hi bahi ja rahi,
ye kin raaston pe, ye kin manzilon mein, meri zindagi ja rahi..

Those gusts of memories, those gusts of promises, these storms of dreams are colliding..
what and why is this happening, that wishes are colliding in my chest [heart]..
I am wondering whether this is heart or some river that is just going on flowing..
[probably signifying crying without even thinking.]
On which paths, to which destinations, is my life going?

main jis se mila hoon, juda ho na jaaun,
main jisse juda hoon, wahan kho na jaaun
main hoon kashmakash mein, kadam ruk gaye hain, wo dekho zameen ja rahi
ye kin raaston pe, ye kin manzilon mein, meri zindagi ja rahi..

Share:

Hungama Ho Gaya Lyrics Translation [Queen]



Movie: Queen
Music: Amit Trivedi. Original composition by Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anvita Dutt, Original by Varma Malik
Singer: Asha Bhosle, Arijit Singh

Jaam bhi hai
Haan haan kaam bhi hai
Haaye haaye chori nahi
Sareaam bhi hai
Sab ne pee hai mujhe ilzaam kyun hai
Khamakha mera naam badnaam kyun hai

There is a drink too,
and there is some use (of it) too,
There is nothing in hiding,
it's done openly as well..
everyone has drunk, why am I blamed alone?
why is my name vilified for nothing?

Dekho na logo ne
Botalon ki botalein khatam kar di to kuchh na hua,
magar, magar
Maine hothon se lagaayi to..
Hungama ho gaya..
Hungama ho gaya, hungaamaa..
Hungaama ho gaya..

See, people have finished bottles after bottle,
and nothing happened, but
when I touched (the bottle) to my lips,
there was an uproar..
what a furore, uproar..
there was an uproar..

kisi aur ne pilayi to
hungama ho gaya

when someone else made me drink,
there was an uproar..

Goron ka toofan ye kehta hai
Hamein bhi bata kyun rehta hai
Gufaaon mein.. ye dil tera
sheeshe mein kahaan band rehta hai
Zubaan pe lage aur kehta hai
is gham ko bhi pee le
Jaane kyun tu kal dohraati hai
Kaisi tadap mein tu doob jaati hai

The storm of foreigners says to me
tell us too why this heart of yours
remains close in caves..
Why do you remain closed in glass,
it touches the tongue and says,
drink this sorrow too..
why do you repeat yesterday,
in what agony do you drown?

Maine hothon se lagayi to..
Hungama ho gaya aa aa aa aa..
Hungaama ho gaya hungaama ...
Hungaama ho gayaa..

Share:

रविवार, 9 मार्च 2014

Legend title song Lyrics and translation | Legend (2014)



Movie: Legend (2014)
Music: DSP
Lyrics: Ramakogaiah sastry

Sooryudu chandrudu Raamudu Bheemudu Krishnudu vishnuvu kalisaarante veedu
Hey, maatalu vaadadu mouname peludu yekkadikkakkada lekkalu thelusthaadu
Janame nenu, nene janame antaadu
Raktham range rakshaagunam antaadu
Oopiri mottham udhyama rangam la dhourjanyaanni nirjinchela garjisthunnaadu!!


He is a blend of sun,moon,Rama, Bheema, Krishna and Vishnu
He doesn't speak, his silence is an explosion, He settles things everywhere
He says he (represents) is the peope/society and vice versa
He believes in Blood shed for protecing people
Like he has battlefield in his breath, he  roars and suppresses his enemies.

He is a legend He is a legend
He is a legend He is a legend
He is a legend He is a legend..!!!


Dharma nibbadhudu, sarva samardhudu cheekati cheelche che guevera veedu
Shakthi samudhrudu, sathru dhurvethrudu gun ai pele Gandhi thathwam veedu
Kadhile chattam, nadiche nyaayam veedu
Veluthuru kanna vegam ga vasthaadu
Naayakudaina sevakudai veedu
Kashtam thudiche choopudu velai charithanu rasthaadu


He regulates all the laws, capable of doing everything
He is a che Guevara in slashing out the darkness
He is sea of energy, He defeats his enemies
He is Gandhiji's non violence, when fired from a gun
He is moving justice
He reaches faster than light
Though he is leader, he would become a fellow worker to make us devoid of worries, He will make (it) history.

He is a legend He is a legend
He is a legend He is a legend
He is a legend He is a legend..!!!

Share:

शनिवार, 8 मार्च 2014

Lasku tapa song lyrics and translation | Legend (2014)



Movie: Legend (2014)
Music: DSP
Lyrics: Ramajogaiah sastri

Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa mama Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa
Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa mama Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa



Lasku tapa doesn't have any exact meaning, but the word is still used.
Here in the song, it is girl's name
!

Arey cheruku mukka nenu , koriki choodu mama nee dhimma dhirigi bomma adipoddhi
Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa mama Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa
Ganjaayi mokka nenu , enjoy cheyyi mama nee naram naram melikadipoddhi
Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa mama Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa
Jaramiathe isthaaru injectionu, nenemo jaramicche injectionu
Cell number adigesthe icchesthaanu, okka missed call icchesthe vacchesthaanu
Maa ooru gunturu, naa saraku choosthe paavu sheru
Uduku choosthe noota aaru lasku tapa naa Peru
Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa mama Lasku tapa Lasku tapa Lasku
tapa


Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa mama Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa
I'm a piece of sugarcane, taste me only to get blown away
I'm marijuana, enjoy it(me) to the fullest only to get high
If anyone gets fever, injection would be given
I'm an injection who would give fever( increase temperature/heat)
I would give my cell number if asked for
I will come(to your place) if I were given a missed call
I belong to guntur, I've only 1/4th of the whole thing and my temperature is 106 degrees Celsius and my name is Lasku Tapa.


As I've explained about lasku tapa above, I conveniently skipped translating that.
The word is used here for the sake of tune and filling.

Kallu muntha wastu, nee kallu choosthe chaalu, thaithakkalaade kick osthaadhe
Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa paapa Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa
Rum, jin wastu, nee pedhavi choosthe chaalu, rangula raatnam ekkisthaadhe
Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa paapa Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa
Nannu pongutho chesaadu bhagavanthudu, naa kallalo dhaachaadu katthulu rendu, chempala podhigaadu cherry pandu, nadum melikalo pettaadu welcome boardu!
Olammi nee mummy maru mallepoolu kappukunna madhu pathra anti ninnu maa kosam kannaadhe!
Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa mama Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapaLasku tapa Lasku tapa Lasku tapa Nene Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa.



Stale liquor is nothing Infront of your eyes, your eyes would give me enough kick
Rum and jin are nothing Infront of your lips, your lips would give me a feeling of getting on a "The merry go round"
God made me out of milk boils/ferment, he placed two knives in my eyes, a cherry fruit in my cheek and a welcome board in my sexy navrl curve
Oh girl, your mother has given birth to sultry siren covered with flowers(jasmine) all over only for us




Ne theepi muddhulisthe nee sugar peripoddhi aa thappu naadhi kaane kaadhu
Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa mama Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa
Ne ghaatu kougalisthe nee BP perigipoddhi , naa poochi lene ledhu
Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa mama Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa
Hey, osi nee ompu sompu danger lightu, nuvvunna chota power cut U unte ottu
Aina gaani peruguthaandhi heatu heatu, o choopu choosi naa ontiki ac b(p)ettu
Aaresi pa pa paaresi naa beauty mottham ooty chesi , icchukona chilled kushi paita chengu yegaresi
Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa mama Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa
Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa mama Lasku tapa Lasku tapa Lasku tapa



If I give my sweet kisses, those might shoot your sugar levels up and it shouldn't be considered as my mistake
If I give a tight hug, that might shoot your Blood pressure up and I won't take the blame/responsibility
Hey girl, your curves are danger lights
There would be no power cut at your place and though no electricity problem is there I'm facing heat, kindly throw a sight and offer AC breeze through that
I'll make my beauty, An ooty to make you guys happy by waving me saree


Sssh lasku tapaa!!!


Share:

Tera Dhyan Kidhar Hai Ye Tera Hero Idhar Hai Lyrics Translation



Movie: Main Tera Hero
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir, Danish Sabri
Singer: Arijit Singh

Dekha hai tujh ko jab se
Haay main to hil gaya
Lagta hai mere seene se dil nikal gaya

Since I've seen you,
I've been shaken.
It seems the heart has gone out of my chest.

Mummy se kya Daddy se bhi milaaunga tujhe
Arre jo bhi main kahoon
tujhe lagta hai kyun ghalat
PalaT...

Not just mom, I'll make you meet my dad too.
Whatever I say,
why do feel it's wrong.
Turn around!

Tera dhiyan kidhar hai
Ye tera hero idhar hai
To Palat...

Where is your attention,
your hero is Here.
So turn around.

Tujhe itni bhi khabar hai
ki tera hero idhar hai
tera dhyan kidhar hai
ye tera hero idhar hai..

Do you even have an idea
where your hero is?
Where is your attention,
your hero is here.

are aa kahin coffee pilaun tujhe main
aa koi picture dikhaaoon tujhe main
chal le chaloon tujh ko aisi jagah o meri jaanejaan
jahaan hum ko nahi ho kisi ki khabar
jahaan laage lage na kisi ki nazar

Come I'll go for a coffee with you somewhere.
Come I'll show you some movie.
Come I'll take you somewhere O my beloved,
where no one knows about us,
and where no evil eye gets to see us.

Arre jo bhi main kahoon
tujhe lagta hai kyun ghalat
Arey palat..
Tera dhyaan kidhar hai
Ye tera hero idhar hai
To Palat na..

kehta hai kyun mujh se zamaana..
Arey haan, nahi aasaan hai tujh ko paana
Aah.. tere nakhre uthaaoon sanam
Mujh ko teri kasam
Taang doon chaand ko, teri teri khidki pe main
taank doon jaan ko teri kurti pe main

Why does the world say to me,
that it's not easy to get you..
I'll bear with your tantrums,
I swear on you.
I'll hang the moon on your window (if you wish),
and sew my life on your shirt..

Arre jo bhi main kahoon
tujhe lagta hai kyoon galat
Arey palat..
Tera dhyan kidhar hai
Ye tera hero idhar hai
To Palat na..

Share:

Naa kanti choopulloki lyrics and translation | LEGEND (2014)



Movie: Legend (2014)
Music: DSP
Lyrics: Ramajogaiah sastry.

Nee kanti choopulloki naa praanam cherindhe, ye maaya chesaave?
Nee vende vennelloki naa gunde jaarindhe, yem manthram vesaave?
Samayame ika theliyananthaga, manasuni atu itu kammesaave!
Palu yugalaku thanivi theerani kalala thalupulu therichinaave!


Into your sight, reached is my soul now , what magic have you done?
Into your brightness, my heart slid in unobtrusively/quietly, what chants did you use?
You've shadowed my heart making me not bother about the time

Nee kanti choopulloki | Repeat |

Choosekoddhi choodaalantu choopu nee vaipu poneekunda pattesaave
Icchekoddhi ivvaalantu naakai nene nuvvaipoyela chuttesaave
Ontaraina lokam, nindepoye neevuga
Ippudunna kaalam yeppudaina ledhuga.
Oopiri lo chirunavvalle neekosam nene unna
Naa prema desam neeke nenu raasicchukunna
!

My craving for seeing you increases everytime I see you, without letting ne see anything
I myself have become you and twisted around for giving (my heart, body and soul)
Though the world is alone/empty, it is filled with you
I'm having a good phase of life now which I've not experienced before
I'm here for you like pleasant smile in cool breeze
I've surrendered to you myself!

Nee kanti choopulloki | Repeat |


Yedho undhi, yentho undhi soodhi baanaalu guccheti nee roopulo!
Naadhemundhi antha needhi, merugu andhaanniila nee chooputho!
Chicchu pettinaave vecchanaina swaaasalo
Goodu kattinaave guppendantha aasalo
Thellaare udhayalanni neethone modhalaiponi
Nee janma hakkaiponi naa rojullanni!!


Something is there, so much is there in your beauty ( pricking beauty actually)
I don't have any role in that, it is your sight that has enhanced/Sharpened my beauty
You've lit fire in my breath
You made a shelter in my hopes and desires
Let every morning begin with you
Let all my days be yours ( your birth right)

Nee kanti choopulloki | Repeat |

Share:

Nai Dungi Re Lyrics Translation [Gang of Ghosts]



Movie: Gang of Ghosts
Music: Dharam-Sandeep
Lyrics: Satish Kaushik
Singer: Roopmatii Jolly

This one is a completely retro looking black and white song where Mahi Gill seems to be copying Madhubala, and Chunky Pandey is trying to looking something of a Gurudutt. Either way, the song is an interesting one. The video is here too.



Nahi doongi, nahi dungi, nai dungi re
Dil apna fokat mein nai doongi re
Haan dil apna phokat mein nahi doongi re

I'll not give, I'll not give,
I won't give my heart for free,
yeah I won't give my heart for free..

Milta nahi kuchh jahaan mein
Free mein O mere anaadi

You don't get anything for free in this world,
O my dear newbie..

Dil chaahiye tujh ko mera
To de de ek flat aur ek gaadi
O mere rasiya rate hai is ka
Jo na dega tu to milega na chaska

If you want my heart,
give me a flat and a car,
O my dear, that is its rate,
if you don't give, you won't get its taste.

Nahi dungi, nahi doongi, nahi dungi la la la..
Phokat mein na dungi re

Mujh ko pataane chale ho
Mister pocket ko tatolo
Bank balance dekh lo ji
Phir aa ke I love you bolo
O mere balma is service ka
Tax na dega tu to milega na pichka.. muah..

You've come to persuade me,
Mister, first check your pockets.
See your bank balance too,
then come and say 'I love you'.
O my beloved, for this,
if you don't give the tax, you won't get the kiss.

Nai dungi, nai dungi, nahi dungi la la la..
Phokat mein na dungi re

Share:

शुक्रवार, 7 मार्च 2014

कभी कभी मेरे दिल में ख्याल आता है kabhi-Kabhi Mere Dil Mein Khayal Aata Hai | Poem Translation



Movie: Kabhie Kabhie (1975)
Poetry: Sahir Ludhiyanvi
Rendered by: Amitabh Bachchan

कभी कभी मेरे दिल में ख्याल आता है
कि ज़िंदगी तेरी जुल्फों की नर्म छांव में गुजरने पाती
तो शादाब हो भी सकती थी।

Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Ki zindagi teri zulfon ki narm chhaaon mein guzarne paati
to shaadaab ho bhi sakti thi.


Sometimes, there is this thought in my heart,
that, had life passed in the soft shade of your hair,
it could have been delightful..



ये रंज-ओ-ग़म की सियाही जो दिल पे छाई है
तेरी नज़र की शुआओं में खो भी सकती थी।

Ye ranj-o-gham ki siyaahi jo dil pe chhaayi hai
Teri nazar ki shuaaon main kho bhi sakti thi.

This ink of sorrow and grief that is spread on the heart,
it could have been lost in the rays of your eyes..

मगर ये हो न सका और अब ये आलम है
कि तू नहीं, तेरा ग़म, तेरी जुस्तजू भी नहीं।

Magar ye ho na sakaa, aur ab ye aalam hai
Ki tu nahin, tera gham, teri justjoo bhi nahin.

But it couldn't happen, and now such is the scenario,
that you aren't there, sorrow of losing you, wish to get you aren't there either.

गुज़र रही है कुछ इस तरह ज़िंदगी जैसे,
इसे किसी के सहारे की आरज़ू भी नहीं.

Guzar rahi hai kuchh is tarah zindagi jaise,
ise kisi ke sahaare ki aarzoo bhi nahin.

Life is passing in such a way,
as if it doesn't need anybody's support..

ना कोई राह, ना मंजिल, ना रोशनी का सुराग
भटक रही है अंधेरों में ज़िंदगी मेरी.

Naa koi raah, naa manzil, naa roshni ka suraag
Bhatak rahi hai andheron main zindagi meri.

There is no path, no destination, and no clue of light..
My life is wandering in darknesses..

इन्हीं अंधेरों में रह जाऊँगा कभी खो कर
मैं जानता हूँ मेरी हम-नफस, मगर यूं ही
कभी कभी मेरे दिल में ख्याल आता है.

Inhi andheron mein reh jaaunga kabhi kho kar
Main jaanta hoon meri hum-nafas, magar yoon hi
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai..

In these darknesses only, I'll remain lost,
I know my companion.. but still, just like that
sometimes, there is this thought in my heart..

Share:

गुरुवार, 6 मार्च 2014

Dil Bada To Tu Bada Lyrics Translation | Rajnigandha Advertisement



Music: Hanif Shaikh
Advertisement: Rajnigandha Silver Pearls
Creative agency: Dentsu Marcom
Featuring: Priyanka Chopra

heere moti se kab tulti hain khushiyaan
shohrat tu dil ki kamaa

Happiness can't be weighed in diamonds and pearls,
earn the fame of heart..

[as in, you should live in people's hearts.]

baazaar mein kab bikti hain khushiyaan
shohrat tu dil ki kamaa

When is happiness sold in the market, [it's not],
earn the fame of heart..

dil bada to tu bada..

If the heart is big, you're big.

[means you become something big only when you are compassionate and generous.]

achchhai ki ek alag chamak hoti hai..
There is a different shine in goodness.

Share:

on finding a guide







You wear coarse wool, but you're a king,
as the soul's energy hides, as love
remembers. You enter this room in a human
shape and as the atmosphere we breathe.

You are the central pole through the nine
levels connecting them and us to absolute
absence. So that we can have what we want,
you give failure and frustration. You want

only the company of the lion and the lion
cub, no wobbly legs. That man there, you
suggest, might remove his head before
entering the temple. Then he could listen

without ears to a voice that says, My
creature. A month of walking the road, you
make that distance in one day. Never mind
gold and silver payments. When you feel

generous, give your head. My beauty,
you have no need for a guide. The one
who follows and the one who leads are
inseparable, as the moon and the circle

around it. An Arab drags his camel town
to town. You go through your troubles
and changing beliefs, both no different from
the moon moving across or basil growing

and getting cut for a bouquet. It doesn't
matter you've been lost. The hoopoe is
still looking for you. It's another
beginning, my friend, this waking in a

morning with no haze, and help coming
without your asking! A glass submerged
is turning inside the wine. With grief
waved away, sweet gratefulness arrives.





~ Rumi 
Coleman Barks, Nevit Ergin version
with thanks to alixe at love is a place



Share:

मंगलवार, 4 मार्च 2014

inside






How something is made flesh
no one can say. The buffalo soup
becomes a woman
who sings every day to her horses
or summons another to her private body
saying, come, touch, this is how
it begins, the path of a newly born
who, salvaged from other lives and worlds,
will grow to become a woman, a man,
with a heart that never rests,
and the gathered berries,
the wild grapes
enter the body,
human wine
which can love,
where nothing created is wasted;
the swallowed grain takes you through the dreams
of another night,
the deer meat becomes hands
strong enough to work.


But I love most
the white-haired creature
eating green leaves;
the sun shines there
swallowed, showing in her face
taking in all the light,


and in the end
when the shadow from the ground
enters the body and remains,
in the end, you might say,
This is myself,
still unknown, still a mystery.




–Linda Hogan
from Rounding the Human Corners
with thanks to Love is a Place




Share:

रविवार, 2 मार्च 2014

happiness and bare consciousness











~ Matthieu Ricard



Share:

Bekhauf Azad Hai Rehna Mujhe Lyrics Translation [Satymave Jayate Season 2]



Album: Satyamev Jayate Season 2
Music: Ram Sampath
Lyrics: Svati Chakravarty
Singer: Sona Mohapatra

Deewarein oonchi hai, galiyaan hai tang
Lambi dagar hai par himmat hai sang
Paanv pe chhaale hain, saansein buland
Ladne chali hoon azadi ki jung

The walls are high and streets are narrow,
the path is long but I've courage with me,
There are blisters on my feet, (but) breaths are high [as in, my morale is high]
I've started to fight the fight of freedom.

Bekhauf aazaad hai jeena mujhe
Bekhauf aazaad hai rehna mujhe

I've to live fearless, free.
I've to live fearless, free.

[Jeena is Hindi for live, as in, to stay alive, and rehna means to be, to live somewhere.]

Reeti ki zanjeerein kha gayi zang
Nyaay ke mandir bhi ho gaye bhang
Zamaana chale na chale mere sang
Bolungi halla, aawaz dabangg

The chains of traditions have been rusted,
and even the temples of justice have been broken.
whether the world moves with me or not,
I'll launch an attack, in a loud voice.

[Halla bolna has become synonymous with launching a verbal attack, often for a moral or ethical reason.]

Bekhauf azaad hai kehna mujhe
Bekhauff azaad hai rehna mujhe

I've to speak out fearless and free.
I've to live fearless, free.

Chotein jism par marham umang
Laash nahi hoon mann zinda patang
Dil mein ummeedein aur khushiyon ke rang
Har aansoo banega ik nayi tarang

There are wounds on my body, and enthusiasm is the ointment,
I am not a corpse, (instead) my heart is a living (flying) kite,
There are hopes in my heart and colors of joys,
every tear will become a new wave (of happiness)..

Haan.. bekhauf azaad hai behna hai mujhe
Bekhauff azaad hai rehna mujhe

Yeah, I've to flow, free and fearless.
I've to live free and fearless.

Deewarein unchi hain, galiyaan hain tang
Lambi dagar hai par himmat hai sang
Paaon pe chhaale hain, saansein buland
Ladne chali hoon aazaadi ki jung

Bekhof azaad hai jeena mujhe
Bekhoff azad hai rehna mujhe

Share:

silence and meditation






silence and meditation buddha


One day some people came to a solitary monk .


They asked him:


"What is the meaning of silence and meditation? "

The monk was just the scooping of water

from a deep well.

He said to his visitors:

"Look into the well. What do you see?"

The people looked into the deep well and responded:

"We see nothing!"

The monk put down his bucket.

After a short while, he urged the people once more:

"Look into the well!

What do you see now? "

The people looked down again:

"Now we see ourselves!"

"You could not see anything," replied the monk,

"Because the water was restless as your life.

But now it's quiet.

This is what the silence gives us : one sees himself "

Then the monk told the people to wait a while.
 
Finally, he asked them:

"And now look again into the well.

What do you see? "

The man looked down.

"Now we see the stones on the bottom of the well."

The monk said:

"This is the experience of silence and meditation.

If you wait long enough, you can see the reason of all things. "

~ author unknown






Share:

शनिवार, 1 मार्च 2014

after a death








Once there was a shock
that left behind a long, shimmering comet tail.
It keeps us inside.  It makes the TV pictures snowy.
It settles in cold drops on the telephone wires.

One can still go slowly on skis in the winter sun
through brush where a few leaves hang on.
They resemble pages torn from old telephone directories.
Names swallowed by the cold.

It is still beautiful to hear the heart beat
but often the shadow seems more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his armor of black dragon scales.




~ Tomas Transtromer
from The Half-Finished Heaven
translated by Robert Bly




Share:

Man Mast Magan Lyrics Translation | 2 States



Movie: 2 States
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh, Chinmayi Sripaada

Ishq ki dhooni roz jalaaye
Uthta dhuaan to kaise chhupaaye

(this heart) puts up incense of love everyday,
how can one hide the smoke coming out of it..

[This seems to take into account the proverb ishq aur mushq chhupaaye nahi chhupte, which translates literally to, love and fragrance cannot be hidden. Here the lyricist metaphorises love as an incense stick.]

Ankhiyaan kare jee hazoori
Maange hain teri manzoori
Kajra siyaahi, din rang jaaye
Teri kastoori rain jagaaye
Man mast magan, man mast magan
Bas tera naam dohraaye

The eyes just agree with you, [on whatever you say, they've become flatterer, sycophants.]
They ask for your approval,
You eyes' kohl colors my day,
and your fragrance keeps me awake through the night.
My mad heart, my mad joyful heart,
just keeps on repeating your name.

Chaahe bhi to bhool na paaye

It's not able to forget it, even if I wish so..

Man mast magan, man mast magan
Bas tera naam dohraaye

Jogiya jog lagaa ke
Makhna rog lagaa ke

The hermit having given me devotion [as in, making me a devotee]
The dear one, having given me this disease [of love]

[A jogi, yogi, is a hermit, someone who has left the worldly pleasures, and jogan is the female counterpart. However, she has here left everything for the love of her beloved and asks her to impart his yog, in a way the wisdom, to her as well, so that she can completely leave the world and be just his.]

Ishq ki dhooni roz jalaaye
Uthta dhuaan to kaise chhupaaye

Man mast magan, man mast magan
Bas tera naam dohraaye

Chahe bhi to bhool na paaye
Man mast magan, man mast magan
Bas tera naam doharaye
Man mast magan, man mast magan
Tera naam.. bas tera naam doharaaye

Odh ke dhaani preet ki chaadar
Aaya tere shehar mein Raanjha tera
Duniya zamaana, jhootha fasaana
Jeene marne ka vaada saancha mera

Covered in the light green sheet of love,
Your lover comes to your town..
The world is a false story..
My promise of living and dying [with you, for you] is true.

sheesh-mahal na mujh ko suhaaye
Tujh sang sookhi roti bhaaye

I don't like even the glass palace [without you]
With you, even dry bread is good for me..

Man mast magan, man mast magan
Bas tera naam dohraaye

Share:

Maine Khud ko Lyrics Translation/ Aa tujh mein bitaun ratiyaan



Movie: Ragini MMS 2
Music: Pranay Rijia
Lyrics: Kumaar
Singer: Mustafa Zahid

Maine khud ko de diya hai tujh ko
Main tera.. hoon tera
Kaate na kate, leta hai ye karvatein
Din mera.. din mera

I've given myself to you,
I am yours, all yours..
It doesn't pass, it takes turns,
my day, ah my day.

Aa tujh mein bitaaun ratiyaan
Dil dil ko sunaaye batiyaan
Aa tujh mein bitaaun ratiyaan
Ho tu mujh mein kahin pe bas jaa

Come I'll pass my night in you,
The heart will tell stories to heart,
Come I'll pass my night in you,
Come live in me somewhere..

Tune chhuaa to main dhadakne laga
Dil ki duaa hothon pe rakhne laga

You touched me and I began to beat [like a heart]
I began to put the wish of heart on my lips..

Meri raahein, kadmon pe tere rukein
Ye panaahein, sajde mein tere jhukein

My paths, should stop at your steps.
These walls [talks of himself] should bow in prayer to you..

Share: