रविवार, 31 मई 2015

If You Hold My Hand Lyrics Translation | ABCD 2



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Benny Dayal
Label: Zee Music Company

tumko chhoo le jo hawaa
usey chhoona chaahoon main
I don't wanna go on
and make castles in the sand
tu jo sang chale
naa honge tanha raaste
I'm gonna love you
like no one ever can

if the wind touches you,
I want to touch it..
I don't want to go on
and make castles in the sand
if you walk with me,
paths will not be lonely..
I'm gonna love you
like no one ever can..

ke kab tak main rahoon akele
you know I need you by my side
ke kab tak main jiyoon akele
that one thing I have realized

for how long should I live alone,
you know I need you by my side
for how long should I live alone,
that one thing I have realized

if you hold my hand
badal jayegi meri duniya
if you hold my hand
to mil jaayegi sabhi khushiyan
if you hold my hand
nikhar jayegi meri duniya
if you hold my hand
O baby I will never let you go

if you hold my hand
my world will change..
if you hold my hand
I'll find all the joys..
if you hold my hand
my world will become lovely..
if you hold my hand
O baby I will never let you go

you callin' out for me
you callin' out for me O..
you got me on my knees for life

hey mujh ko mil jaao jo tum to
tumko sar-aankhoon pe rakh loonga main
baby I'll be there for you forever
kehta aaya hoon main time n again

if I get you,
I'll treat you the best I can..
baby I'll be there for you forever
I've said time n again

ho.. tu jaane na ye, how I need you
like a bird that's looking for the sky
main jaanoon tere bin main kya hoon
O baby I'm just another guy

whether you know or not, how I need you
like a bird that's looking for the sky
I know what I am without you,
O baby I'm just another guy..

if you hold my hand
badal jayegi meri duniya
if you hold my hand
to mil jayegi sabhi khushiyaan
if you hold my hand
nikhar jayegi meri duniya
if you hold my hand
O baby i will never let you go

O.. you callin' out for me
you callin' out for me
O.. you got me on my knees for life..

Share:

शनिवार, 30 मई 2015

Tu Hai Tu Hi Pyaar Hai Lyrics Translation | Aditya Narayan



Music: Chirantan Bhatt
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Aditya Narayan
Music Label: T-Series

aaj kal main kyun aisa kar raha hoon
tumse saansein main leke jee raha hoon
kya tumhe bhi kuch aisa ho raha hai
dil tumhara mera naam le rahaa hai
mehsoos huaa ye aaj hai...


why am I doing this nowadays,
I am living on breaths borrowed from you,
is something like that happening to you too?
my heart is taking your name.
I have felt today..

humse tum, tumse hum, bas yahi baat hai
zindagi har khushi sab tere saath hai
pehle tum sirf tum, sab tere baad hai
tu hai tu hi pyaar hai
haan.. tu hai tu hi pyaar hai

you are from me, I am from you, that’s all that is there.
my life, my every joy, it’s all with you only..
you alone are most important, rest all is after you,
you alone are love,
yes, you alone are love..

aankhon ki naukari hai tumhe hi dekhna
lamhon ki salary tumpe hi kharchna
baaton se tumhari baatein karna is tarah
taareefon ke pul yoon hi baandhna har jagah
to tum sirf tum bas yahi baat hai

it’s my eyes’ job to see just you,
to spend the salary of moments on you only,
to talk about you like that,
to praise you all the way like that everywhere,
so you, just you, that’s all that’s there.

zindagi har khushi sab tere saath hai
pehle tum sirf tum, sab tere baad hai
tu hai tu hi pyaar hai
haan.. tu hai tu hi pyaar hai..

raaston ke kadam tum talak hi moDna
ho sake.. unpe tum.. chalne ki sochna
sahi ya ghalat karta hoon main aise hi
paDe na farak rehta hoon main aise hi
sun lo tum sirf tum bas yahi baat hai

to turn the steps of paths towards you,
if possible, try to think of following them..
be it right or wrong, that’s how I do it.
I don’t change, I remain like that only.
listen, you, just you, that’s all that’s there..

zindagi har khushi sab tere saath hai
pehle tum, sirf tum, sab tere baad hai
tu hai tu hi pyaar hai
haan.. tu hai tu hi pyar hai

Share:

गुरुवार, 28 मई 2015

Aww, Tera Happy Birthday Lyrics Translation | ABCD 2, Varun Dhawan



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri, DSoldierz
Singers: DSoldierz, Sachin, Jigar, Varun Dhawan
Label: Zee Music Company

party to kabhi se shuru hui hai
par bhai..
meri to entry nahi hui hai

party is on since long back,
but brother,
I haven’t yet got an entry..

main, tu, mere yaar, tere friends
teri girlfriend, teri ex
teri girlfriend ka ex
kyun ho gaye saare junglee
kyun ho gaye saare junglee
kyun ho gaye ho gaye, ho gaye, ho gaye
ho gaye saarey junglee kaTThey..

I, you, my friends, your friends,
your girlfriend, your ex,
your girlfriend’s ex,
why have all the wild ones
why have all the wild ones come together today?

aww.. tera happy birthday
naach pajama pakaD ke paTThey
aww.. tera happy birthday
o aaj to party jab tak faTTe
naach pajama pakaD ke paTThe

aww, it’s your happy birthday,
dance holding your pyjama bottoms O man,
aww, it’s your happy birthday,
today we’ll enjoy as long as there is party,
dance holding your pyjama bottoms O man..

ek hor saal puraani ho gayi
teri alhaD jawaani
kuDiyaan thi pehle ji ab ho gayi
teri aunTiyaan deewani

your crazy youth has become
older by another year..
earlier girls used to be mad for you,
now aunties have become crazy for you..

aww.. tera happy birthday
naach pajama pakaD ke paTThe
aww.. tera happy birthday
oye aaj to party jab tak faTTe
naach pajama pakaDke paTThe

birthday hai bhai birthday hai
tere bhai ka birthday hai
candles bujh gayin
ab sab mein cake banTe hai
chicks saari hot yahaan pe
can saare thanDe hain
test khel liya pure saal
aaj to mera one-Day hai

it’s a birthday, yeah, it’s a birthday,
it’s your brother’s birthday,
candles are blown,
now everyone gets the cake..
all chicks are hot here,
and all the cans are cold..
I have played test all year,
now it’s my one day..

saare bolo, happy birthday!
zor se bolo, happy birthday!
aawaaj ni aayi, happy birthday
thoDa loud ho lo happy birthday!
saare bolo, happy birthday!
o phir se bolo, happy birthday!
o happy birthday
oye happy birthday

everyone say, happy birthday!
say it loud, happy birthday!
couldn’t hear you, happy birthday!
be it a bit loud, happy birthday!
everyone say, happy birthday!
say it again, happy birthday!
O happy birthday!
happy birthday!

aww.. kaay zaala?
aww.. tuza naam kaa aahe?
aww.. aaun chhoon..
aww.. aww..

aww, what happened?
aww, what’s your name?
aww, I’m coming..
aww, aww..

tu chale mein chaloon
tu ruke mein rukoon
apne to daily hain naye naye hungaame
tu gire mein thaamoon
mein giroon tu thaame
apne to daily hain naye naye hungaame

you walk, I walk,
you stop, I stop,
ours are new joys everyday..
you fall, I control you,
I fall, you control me,
ours are new joys everyday..

jo teri deal hai, wo meri deal hai
with you o buddy mujhe aati yehi feel hai

what is your deal, is my deal too,
with you O buddy I get that feel..

main, tu, mere sir, guru
teri girlfriend, teri ex
teri girlfriend ka ex
hain ek thaali ke saare
hain ek thaali ke saare
hain ek thaali, ek thaali ke
ek thaali ke chaTTe-baTTe

I, you, my sir, teacher,
your girlfriend, your ex,
your girlfriend’s ex,
they are all members of same gang..

aww.. tera happy budday
naach pajama pakaD ke paTThe
aww.. tera happy budday
aaj lagenge tujhpe saTTe
naach pajama pakaD ke paTThe

one more saal puraani ho gayi
teri allhadh jawaani
o just one more saal..
kuDiyaan thi pehle ji
ab ho gayeen teri auntiyan deewani

aww.. tera happy birthday
naach pajama pakaD ke paTThe
aww.. tera happy birthday
oye aaj to party jab tak faTTey
naach pajama pakaD ke paTThe

chala.. chala...

Share:

Shivaay Meaning



Shivaay is a Sanskrit word which means 'for Shiva.'

Shiva is a Hindu God, and the phrase Namah Shivaay or Om Namah Shivaay is very commonly spoken as a chant to respect Lord Shiva. The meaning of Namah Shivaay literally is I bow for Shiva, or in a more natural way, I bow to Lord Shiva.

Shivaay is also the title of an upcoming Ajay Devgan film.

Share:

सोमवार, 25 मई 2015

Bezubaan Phir Se Lyrics Translation | ABCD 2



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri (Rap: Vishal Dadlani)
Singers: Vishal Dadlani, Madhav Krishna, Anushka Manchanda
Label: Zee Music Company

jaan le ki kismat ne baanTe hain, raahon mein kaanTe
aur main bhi hoon ziddi, aaun kismat ke aaDe
na roke rukoon, tu gira main uThoon
pinjre toDkar failaaunga main par
tujh mein jitna hai zor, tu laga le, magar
hans ke kaT jaayega, na jhukega ye sar


know that fate has spread thorns on the way
and even I am stubborn, I intervene with the fate
I will not stop if you stop me, you make me fall, and I'll rise
I will break the traps and spread my wings,
use all your power, but
I would happily be beheaded than bow down..

regzaaron mein, aag hai jitni
hai lahoo khaulta mera in ragon mein phir bhi
khaksaaron ko, khaak hi kaafi
raas mujhko hai khaamoshi meri

as much as there is fire in the deserts
my blood boils in these veins
dust is enough for the humble ones
I like my silence..

bezubaan kab se main raha
begunaah sehta main raha
bezubaan kab se main raha
begunaah sehta main raha

I have been silent for long
(although) innocent, I kept on tolerating
I have been silent for long
innocent, I kept on tolerating

sau sawaal hain
sau hai laanatein
mere taraano pe
lagi hai kaalikhein

there are hundred questions
there are hundred condemnations
on my songs
there is soot

ye aag sapnon ki, raakh haathon mein
sooni aankhon mein chalti ummeed hai aakhiri
na mila mauka, na mili maafi
keh do kitni saza aur baaki

this fire in dreams, ashes in hands
these are the last hopes in deserted eyes
neither I got a chance, nor forgiveness
tell how much more punishment is remained

bezubaan kab se main raha
begunaah sehta main raha

Share:

Aur Dikhao, Aur Dikhaao Meaning, Lyrics, Translation | Amazon India



Creative agency: Orchard Advertising
Creative: Neel Roy, Vinod Lal Heera Eshwer, Abhijeet Kundu, Prakash Katariya, Amitabh Bhattacharya
Director: Shimit Amin
Music: Ram Sampath

Aur Dikhao is a phrase with which Amazon has caught the imagination, or at least attention, of almost every Indian who watches TV. Their ad campaign not only has a catchy music, it has a very catchy line, ‘aur dikhao’, which actually tells you a lot about the typical Indian shopper’s mindset.

Aur dikhaao is something that most people like me have heard hundreds of times when they went shopping with anyone, especially with mothers and aunts. It literally means ‘show me more’, and that’s something that we are used to say even if we happen to like the thing that we saw first, and will probably buy that only. It’s more like we cannot be satisfied with anything less than the best, and we have to ensure that, for which we see as many products as we can. :)

I believe the lyrics for the song should be by Amitabh Bhattacharya, as he's part of the creative team.

biwi jab bhi option maange,
expectation chhat pe Taange
roti hai to option se uska mann lalchaao

whenever the wife asks for options, hangs the expectations high on the roof,
if she is sad, woo her heart with options..

better se baDh ke best ko tolo,
ok ko bhi khoob TaTolo
hindustani dil kehta hai aur dikhao aur dikhao..

above better, weigh the best,
check the okay properly too,
the Indian heart says, show more, show some more..

Dhokla, thepla, khakra, fafda, muthiya, mathiya, churo, kathiya
bhookh ka siren jahaan baja bas,
baDi si buffet wahin laga do
hindustani peT pukare, aur dikhao aur dikhao..

(all are food items’ names)
wherever the siren of hunger goes off,
put up a big buffet right there,
the Indian stomach says, show some more, show me more..

Sallu, Hrithik, Shahid, Aamir, Shahrukh
jitne super star hain sabki
nakal hame kar ke dikhlaao
hindustani darshak bole, oye puttar aur dikhao

Salman, Hrithik, Shahid, Aamir, Shahrukh
all the superstars that are there,
mimic them all for us,
the Indian audience says, O son, show me more..

janamsiddh adhikaar hai chunna..
kam mein settle na hona munna
hindustani dil kehta hai aur dikhao aur dikhao..

it’s your birthright to choose,
don’t settle with less, O little one,
the Indian heart says, show more, show some more..

strawberry, blueberry, mast banana, khatti kairi, cool vanilla
pomegranate, chocolate, lichi raseela
aur dikhao, aur dikhao

saas bahu aur family ke combination lakh banao
hindustani darshak bole - aur dikhao

make a hundred thousand combinations of mother-in-laws, daughter-in-laws, and families,
the Indian audiences say, show more, show more..

top cut, muscat, razor cut, business cut, hero cut, short cut.. power cut

one day, test ya twenty twenty, har ek match pe janta senti
kaam kaaj sab chhod ke bas TV mein ghus jaao,
aur dikhao aur dikhao apna naara aur dikhao
hindustani dil kehta hai aur dikhao aur dikhao…

be it one day match, test match, or a T20, the public is sentimental about every match,
forget all the work and just get into the TV,
show more, show more, our slogan is show more.
the Indian heart says, show more, show some more..

Share:

Maai Teri Chunariya Lehrayi Lyrics Translation | ABCD 2



Song: Chunar
Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

This is an emotional song where the protagonist remembers his mother in a fond way, using the flying of her chunari as a metaphor for her love.

Chunar, chunari or Chunariya is a long scarf worn by ladies.

O jheena jheena jheena re uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraai

(as if) a light strip of color is flying in the air,
O mother, (in such a way) your scarf flies..

rang teri reet ka
rang teri preet ka
rang teri jeet ka hai layi, laayi, laayi..

the color of your ways,
the color of your love,
the color of your victory, it has brought..

rang teri reet ka, rang teri preet ka
maayi teri chunariya lehraayi

the color of your ways, the color of your love,
O mother, your scarf waves..

jab jab mujhpe hai, uTha sawaal
maai teri chunariya lehraai
jheena jheena re uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraai

whenever there has been a question over me,
O mother, your scarf has waved..
like a light strip of color flying in the air,
O mother, your scarf flies in the air..

jag se haara nahi main
khud se haara hoon maa
ik din chamkoonga lekin
tera sitaara hoon maa
maai re, maai re..
tere bin main to adhoora rahaa
maai re, maai re..
mujhse hi rooThi meri parchhaayi

I haven’t lost to the world,
I have lost to myself, O mother..
One day I’ll shine though,
(after all), I am your star O mother..
O mother, O mother,
I remained incomplete without you.
O mother, O mother,
Even my shadow is angry with me..

o ho.. meri parchhai, tera khayal
maai teri chunariya lehraayi
jheena jheena jheena re, uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraayi

My shadow, your thought,
O mother, your scarf has waved..
like a light strip of color flying in the air,
O mother, your scarf flies in the air..

rang teri reet ka
rang teri preet ka
rang teri jeet ka hai laayi, laayi, laayi..
rang teri reet ka, rang teri preet ka
maai teri chunariya lehraayi

jab jab mujhpe hai, uTha sawaal
maai teri choonariya lehraayi
jheena jheena re, uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraayi

Share:

Sun Sathiya Mahiya Lyrics Translation | ABCD 2



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singers: Priya Saraiya, Divya Kumar
Label: Zee Music Company

sun saathiya maahiya
barsa de ishqa ki syahiyaan
rang jaaun rang rang jaaun ri, haari main
tujhpe main jhar jhar jhar jaaun
hoon piya bas teri main
ho chhoo le to khari main

listen to me O beloved,
shower on me the inks of love,
I’ll get colored (in your colors), I am lost (to you)..
if you touch me, I’ll fall off (like a flower),
I am yours, O beloved.
If you touch me, I’d be pure..

ho.. sun saathiya maahiya
barsa de ishqa ki syahiyaan

main ret si, boond ka zariya tu
paa ke tujhe bheeg jaaun re..

I am like sand, you are the way to drops,
I’d get drenched by getting you..

tar jaaun tar tar jaaun
dariya ye tar jaaun jee
ishq ye paake main tera
nikhar jaaun ri…

I’ll cross,
I’ll cross this sea (of troubles, this world)..
I’d get your love
and be clean..

piya bas teri main
ho.. chhu le to khari main
toh khari main khari main...

O beloved I am just yours,
I am yours, O beloved.
If you touch me, I’d be pure..

ho.. sun saathiya maahiya
barsa de ishqa ki syahiyaan

Share:

शुक्रवार, 22 मई 2015

Hansi Ban Gaye (Female) Lyrics Translation | HAK, Shreya



Movie: Hamari Adhuri Kahani
Music: Ami Mishra
Lyrics: Kunaal Vermaa
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Sony Music

main jaan ye vaar doon
har jeet bhi haar doon
keemat ho koi tujhe
beintehaa pyaar doon

I’ll give this life,
lose every victory,
whatever be the price,
I’ll give you limitless love..

saari hadein meri, ab maine tod di
dekar mujhe pataa awaargi ban gaye..

I’ve broken all my barriers now,
having given me the address, you became wandering..

haan hansi ban gaye
haan nami ban gaye
tum mere aasmaan
meri zameen ban gaye

you have become (my) laughter,
you have become the wetness (of my eyes),
you have become my sky
and my earth..

kya khoob rab ne kiya
bin maange itna diya
warna hai milta kahaan
hum kaafiron ko khuda

what a wonder god has done,
has given me so much without even asking,
otherwise where do unbelievers like us
get god..

hasratein ab meri tumse hain jaa mileen
tum duaa ab meri aakhiri ban gaye

my wishes have now gone to meet you,
you have now become my last prayer..

haan hasi ban gaye
haan nami ban gaye
tum mere aasmaan
meri zameen ban gaye

Share:

Ye Kaisi Jagah Le Aaye Ho Tum Lyrics Translation | HAK



Movie: Hamari Adhuri Kahani
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Deepali Sathe
Label: Sony Music

ye kaisi jagah le aaye ho tum
ye kaisi nayi dil gaaye hai dhun
main meera si deewani ho gayi
is duniya se begaani ho gayi


to what kind of a place have you brought me,
the heart sings what a new tune..
I have become crazy lover like meera,
I have become indifferent to this world..

mere honthon pe jo bhaTke
kai janmon ki pyaas hai
mere amrit ka wo pyaala
bas tere paas hai

the one that roams on my lips,
it’s a thirst of many lives..
that cup of nectar which I need,
is with you only..

ye kaisi jagah le aaye ho tum
ye kaisi nayi dil gaaye hai dhun

raat meri aankhon aankhon mein kaT gayi
roshni mein teri subah si ho gayi
chehra hoon main, mera roop ho tum
ye kaisi jagah le aaye ho tum

my night passed between eyes only (i.e. looking at you only)
in your light there was morning then..
I am the face, you are my beauty,
to what kind of a place have you brought me..

aaj us khuda se mujhe kuchh na chahiye
sirf tere aage sar jhukna chahiye
meri har duaa mein ho tum hi tum
ye kaisi jagah le aaye ho tum

today I want nothing from that God,
just my head should bow to you..
you are there in every prayer of mine..
to what kind of a place have you brought me..

Share:

Haan Hasi Ban Gaye Lyrics Translation | Hamari Adhuri Kahani



Movie: Hamari Adhuri Kahani
Music: Ami Mishra
Lyrics: Kunaal Vermaa
Singer: Ami Mishra
Label: Sony Music

haan hansi ban gaye
haan nami ban gaye
tum mere aasmaan
meri zameen ban gaye

you have become (my) laughter,
you have become the wetness (of my eyes),
you have become my sky
and my earth..

haan hum badalne lage
girne sambhalne lage
jab se hai jaana tumhein
teri ore chalne lage

I began to change,
began to fall, and be steady..
since I have known you,
I have started to move toward you..

har safar har jagah
har kahin ban gaye
maante the khuda
aur haan wahi ban gaye

every journey, every place,
everywhere you became..
I thought of you as god,
and you have become god only..

haan hansi ban gaye
haan nami ban gaye
tum mere aasmaan
meri zameen ban gaye

pehchaante hi nahi ab log tanha mujhe
meri nigaahon mein bhi hain dhoondhte wo tujhe
hum the dhoondhte jise wo kami ban gaye
tum mere ishq ki sar-zameen ban gaye

now people don’t recognize me when I am alone,
they look for you even in my eyes..
the one I used to search, you have become that lacking in my life,
you have become the territory of my love..

haan hasi ban gaye
haan nami ban gaye
tum mere aasmaan
meri zameen ban gaye

Share:

गुरुवार, 21 मई 2015

Yuddham Chey ra Lyrics and translation | Asura (2015)



Movie: Asura (2015)
Music: Sai Karthik
Lyrics: Vashisht sharma
Singer: MLR Karthikeyan



Yuddham Chey ra neeve veera
Asura asura asura asura
Dhairyam neelo unde amshara
Asura asura asura asura

Bravura! Combat Now
Demon, Giant!
Courage and endurance are what you possess
Beast, Monster!

Asura means someone who is a demon. Cruel personality was decribed here. Best known example of Asura is Lord Ravana.


Vicchala vidiga vidhini vidhilinchina  thucchula tharimi tharimi chedhirinchaga
chicchuga ubiki paikegasi dhookina asurudu veedura
Yetthulu vesi thananu edhirinchina rakkasi mooka thelivi thala dhannaga 
Netthuru marugu niluvethu nyayam veede veedura
Vacchei ra neeve veera
Ventaadevaadu ee asura
Vetaadevaadu ee asura
Vidhvamsapu roopam asura
Vidhrohapu antham asura
Yuddham chey ra veera
Rana rangam needhe dheera
Siddham avara shoora
Sandhinche asthram kaara
Thappuni chidhimese thala ethina
dharmam veederaa
Muppuni masi chese mukkantiki jode ra
Nippulu yedhachimme nijamuki niluvadham veedera
Oppuki rujuvera…
Manchini eppudu thappadura
Chedutho chedugudu aataduthaadu ra
Neethula geethalu dhaati mari
Avineethini kaatiki pamputhaadu 

He is the one who sees the end of Vicious people who go againist Law/time
He is like an erupted volcanoe
He counteracts the plans of the bad guys
He is a man of justice
Come on, You demon
This beast is someone who chases
This beast is someone who hunts
He is the form of destruction
He is the end of enemity
Bravura! Combat Now
The combat field is yours
Get ready Oh warrior
Be a weapon that is ready to use
He is the justice who came to trample the wrong
He is companion to lord SIva in dealing troubles
He is a reflection of truth
And a proof of righteous things
He would always be honest and sincere
He bashes the bad guys
If necessary he crosses the Law
to send Injustice to hell.


Vicchala vidiga | Repeat |


Yuddham Chey | Repeat |


Share:

मंगलवार, 19 मई 2015

Zindagi Aa Raha Hoon Main Lyrics Translation | Atif, Tiger Shroff



Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Atif Aslam
Starring: Tiger Shroff
Video Director: Ahmed Khan
Music On: T-Series

main sarphira musaafir
hawaaon pe chaloon
yaaron ka main yaar hoon
haan hans ke sab se miloon


I am a crazy traveller,
I walk on the winds..
I am a friend of friends,
I meet everybody with a smile..

in khaali khaali jebon mein
iraade behisaab hain
in chhoTi chhoTi aankhon mein
baDe baDe se khwaab hain



in these empty pockets,
there are uncountable intentions..
in these small eyes,
there are big dreams..

sajaa de meri raahein tu
khol de apni baahein tu

adorn my paths,
open your arms..

aa raha hoon main
zindagi aa raha hoon main
kar le aa mujhse dosti
zindagi aa raha hoon main..

I am coming..
O life I am coming..
come, be friends with me..
O life, I am coming..

dil ki suni hai maine to
dil ki hi main sunoonga
paagal sa jiya hoon main
paagal sa hi jeeyunga
mujhe kya jeet haar se
mujhe pyaar pyaar se

I have listened to my heart,
I will listen to my heart only..
I have lived like crazies,
I will live like crazy..
I don’t care for victory and loss,
I love love.

aa raha hoon main
zindagi aa raha hoon main
kar le aa mujhse dosti
zindagi aa raha hoon main

uTha do aasmaano ko
uTha do aur bhi ooncha
main apne pankh to kholoon
mazaa to aaye uDne ka
mujh mein hausla bhara
mujhe tu aazmaa zaraa

rise the skies,
rise the skies even higher..
I’ll spread my wings,
there will be fun of flying..
there is courage filled in me,
come, try me..

aa raha hoon main
zindagi aa raha hoon main
kar le aa mujhse dosti
zindagi aa raha hoon main

Share:

शनिवार, 16 मई 2015

Sookhi Padi Dil ki is Zameen ko Bhiga De Lyrics Translation | Hamari Adhuri Kahani



Movie: Hamari Adhuri Kahani
Music: Mithoon
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Papon
Music On: Sony Music

aye humnava mujhe apna bana le
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de

O companion, make me yours,
wet this dry earth of (my) heart..

hmm.. hoon akela, zara haath baDha de
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de

I am alone, give me your hand,
wet this dry earth of (my) heart..

kab se main dar dar phir raha
musaafir dil ko panaah de
tu aawaargi ko meri aaj Thehra de..
ho sake to thoDa pyaar jataa de
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de

for a long time I am roaming door to door,
give refuge to this traveler heart,
you make my wandering stop today,
if possible, express a bit of love..
wet this dry earth of (my) heart..

murjhaayi si shaakh pe dil ki
phool khilte hain kyun
baat gulon ki zikr mehak ka
achchha lagta hai kyun
un rango se tune milaaya
jinse kabhi main mil na paaya

on the almost-dead branch of the heart,
why do flowers blossom,
the talk of flowers, the mention of fragrance,
why does it feel good..
you made me meet those colors
that I could never meet..

dil karta hai tera shukriya
phir se bahaarein tu laa de
dil ka soona banjar mehka de
sukhi padi dil ki is zameen ko bhiga de

the heart thanks you,
bring spring again,
make the empty desert of heart fragrant again,
wet this dry earth of (my) heart..

hmm.. hoon akela, zara haath baDha de
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de

waise to mausam guzre hain
zindagi mein kayi
par ab naa jaane kyun mujhe wo
lag rahe hain haseen
tere aane par jaana maine
kaheen na kaheen zinda hoon main
jeene lagaa ab ye fizaayein
chehre ko chhooti hawaayein

as such, many weathers have passed
in my life,
but I don’t know why, they all seem to be
beautiful to me..
when you came, I got to know,
that somewhere or the other, i am alive..
now I live these weathers,
these winds touching my face..

inki tarah do kadam to baDha le
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de

like them, advance two steps (towards me)
wet this dry earth of my heart..

o.. hoon akela, zara haath baDha de
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de

Share:

शुक्रवार, 15 मई 2015

Kick 2 Lyrics and translations



Movie: Kick 2 (2015)
Singers: Rahul Nambiyar, Jonita gandhi, Hanumanth rao, Deepak Nivas, Bombay bhole
Lyrics: Sri mani, Bombay bhole
Music: S.S.Thaman
Cast: Ravi teja, Rakul preet





Share:

Jenda pai Kapiraju song lyrics and Translation | Kick 2 (2015)



Movie: Kick 2 (2015)
Singers: Rahul Nambiyar, Jonita gandhi, Hanumanth rao, Deepak Nivas
Lyrics: Sri mani
Music: S.S.Thaman
Cast: Ravi teja, Rakul preet



Jenda pai kapiraju mundhu seetha vaaji shreninyun gurunchi ne
Dhaandambuna goni tholu sandhayanamu meedhan naari sarinchuchun
Gandhivambu dharinchi Phalgnudu Mukan chendu chunnapu Do
Okkadun Ni mora naalakimpadu kuru Kshma naadha sandhimpagan


The above stanza is from Sree Krishna raayabhaaram.
Padhma Vyooham modhalaindhi
Arjuna Rathame kadhilindhi
Swaartham Saaradhi ayyindhi
Hai lesa lesa
Ee padhmavyooham lo
Padathaaro? Padakodathaaro?
Rangula Rangam kudhirindhi
Ee chadharangam adhirindhi
Aakhari Yuddham migulundhi
Hai lesa lesa
Geethalo Krishnudike theliyanidhi
Raathalo Brahme raayanidhi
Aatadhi, Ye shakuni aadanidhi
naatakam Ye kannu choodanidhi



Padmavyuh - Refers to a Warfield described in Mahabharata. 
It's poetically described as a maze of circles which seems like a blooming flower and hence the name.

Padmavyuh has started
Arjun's chariot has moved forward 
The connecting bridge is Selfishness 
Don't know if he would fall in the padmavyuh or push into it
Colourful Warfield is set
This game ( chess ) is good
Last war is to be fought
Something that lord Krishna doesn't know (in Bhagavadgeetha)
Something Lord Brahma hasn't written
A game, no shakuni has played till now
A drama/play that no one has seen yet



Jenda pai kapiraju
Dhandetthaga vachaadu
Ila Nara sainyamk chese panulaku
Ye bhookampam thesthaado
ye praanam theesthaado


Monkey king on the flag
Came for conquering 
By looking at what mankind is doing
He might create an earthquake 
Not sure who would fall prey for him!


Padhma Vyooham modhalaindhi
Arjuna Rathame kadhilindhi
Swaartham Saaradhi ayyindhi
Hai lesa lesa
Kada dhaaka vasthaado
Kala theerina athithe avuthaado
Rangula Rangam kudhirindhi
Ee chadharangam adhirindhi
Aakhari Yuddham migulundhi
Hai lesa lesa



Padmavyuh has started
Arjun's chariot has moved forward 
The connecting bridge is Selfishness 
Don't know if he would stay till the end
Or he would opt to be a guest ( someone who leaves once the desire/work is done)
Colourful Warfield is set
This game ( chess ) is good
Last war is to be fought


Ee swaardhapu sandhraanne
Madhiyisthe migiledhi aalahalame
Nee adugu padithe prathi yekaram
Shikaram avuthundhayya
Maa prikithanam neekosa(ra)m
Samaram chesthundhayya
Ye charitha putalu maarchaina maa chinna prapancham maaya
Brathuku yedari avva vethiki pogesi puvve neekosam dhaachindhayya
Vegi visingi gunde aagipoyeti prema
Neepai kurisindhayya



If you stir this sea of selfishness 
All you would get is venom 
Every acre of land would turn into a mountain if you step on the land
Our cowardice  has been fighting(longing) for you
Would our small world change the history?
This deserted life has found a flower and saved it for you ( You're our hope)
Restless and fed up heart which is good for nothing is showering love on you


Jenda pai kapiraju
Dhandetthaga vachaadu
Ye kalla kapatam leni
Kapatam choose kannera avuthaado
Ye Kanchiki Chereno?
Ee vanchana Mancheno?



Monkey king on the flag
Came for conquering
Will he look at the innocent lives' sorrows 
Don't know where this would end?
Will this Taking over/ ruling help?


Padhma Vyooham modhalaindhi - 1 | Repeat |
Arjunudocche - Arjun has come 
Rangularangam - Colourful field
Gelupevvaridho? - Who will win?

Share:

मंगलवार, 12 मई 2015

Mummy Song lyrics and translation | Kick 2 (2015)



Movie: Kick 2 (2015)
Singer: Bombay bhole
Lyrics: Bombay bhole
Music: S.S.Thaman
Cast: Ravi teja, Rakul preet


Mummy kadupulo naaku comfort ledhani
Listen to me oh dude
Nenu yedu nelalake bayatiki thannuku vacchaanu 
This is my attitude 
Nannu Delhi ki raaju ni chesi kireetam pettina
Naa dilloni comfort ki daasoham nene dude
Ehe comfort ye ra naa kicku
Adhi unnode ra yama luck oo
Yevarikivaade comfort unte undadhu ye chikku


Dude, I wasn't feeling comfortable in my mother's womb
So I've relieved myself by coming out in the 7th month of pregnancy 
This is my attitude 
Even if you keep a thrown and make me a King ( Big politician at Delhi)
I would still listen to my conscience
Being comfortable gives me kick
Guy who has that is lucky
If everyone are comfortable  there would be no problems

Allo neredallo
Naa comfort ke jai bolo
Mere angana mein 
Dance veyya ra naatho dude
My name is Robin hood
Nannu gelikithe undadhu food
Comfort tho nindina blood
Naaloni attitude


Alla neredallo is a type of blackberry found in India and is frequently used in telugu songs, though it doesn't coney any particular meaning.
Alas! Great could probably the meaning here.
The blackberry 
Hail my comfort
Dance along with me
At my place
My name is robin hood
Mess with me and become food less
My attitude's blood is filled with Comfort

Pakkodi meedha Neeku thinking ye start aindhante nee self comfort lona kick dhobbinatte
Needhi nuvve choosukunte lokam perfect unnatte comfort ye kaadhani velthe kompa muliginatte
Seethamma geetha dhaatithe raamayanam yemaindhi?
Comfort ye kanche dhaatithe karmaayanam start aiddhi
Nee comfort lo nuvvunte pakkodiki problem ledhu dude

If you've started to bother about others, it means your comfort has been disturbed 
Mind your business and world will be alright
Go against your comfort and things will go wrong
Just because Seetha has crossed the line, Ramayanam has happened
If comfort crossesy our fence,  Karma will enter your life to make it a mess
Be in your comfort and others won't have any problem

Allo Neredallo | Repeat |

Share:

Ambarsariya Lyrics (अम्बरसरिया - फुकरे ) full Song from Fukrey - with translation/meaning of the song.





गली में मारे फेरे, पास आने को मेरे
(Gali Mein Maare Phere, Paas Aane Ko Mere) (x2)
He roams around in my lane to try and be close to me


कभी परखता नैन मेरे तो कभी परखता तोल(x2)
(Kabhi Parakhta Nain Mere To Kabhi Parakhta Tol) (x2)
Sometimes he examines my eyes, sometimes he examines my value

अम्बरसरिया मुंडया वे कचियां कलियाँ न तोड़(x2)
(Ambarsariya Mundya Ve Kachiyaan, Kaliyan Na Tod) (x2)
O Ambarsariya (A person belonging to city of  Amritsar, Punjab) guy, Don't try to pick flower buds
(Don't try and woo/flatter me)

तेरी माँ ने बोले हैं, मुझे तीखे से बोल (x2)
(Teri Maa Ne Bole Hain, Mujhe Teekhe Se Bol) (x2)
Your mother has spoken harshly with me
अम्बरसरिया... हो अम्बरसरिया 
 Ambarsariya... Ho Ambarsariya...

मैं कलियों के जैसी, मेरी अल्हड उमर नियादी
Main Kaliyon Ke Jaisi, Meri Alhad Umar Niyaadi
I'm like a flower bud, I'm in the age of innocence

छोटी सी यह जान मेरी, और जोबन बहता पानी
Chhoti Si Yeh Jaan Meri, Aur Joban Behta Paani
I have a small life span and I am still undergoing my youth

अरे मैं कलियों के जैसी, मेरी अल्हड उमर नियादी 
Array Main Kaliyon Ke Jaisi, Meri Alhad Umar Niyaadi
I'm like a flower bud, I'm in the age of innocence

छोटी सी यह जान मेरी, और जोबन बहता पानी
Chhoti Si Yeh Jaan Meri, Aur Joban Behta Paani
I have a small life span and I'm still undergoing my youth

जब से चढ़ी जवानी ढूढती दिल दा हानी
(Jab Se Chadhi Jawaani, Dhoondhti Dil Da Haani) (x2)
Since I have reached my prime youth now, my heart is searching for the right companion
मैं अनजानी
Main Anjani Koye Paani, Le Na Jaave Rod
I am unaware about these waters (love), may these alien waters not drown me

अम्बरसरिया मुंडया वे कचियां कलियाँ न तोड़ (x2)
(Ambarsariya Mundya Ve Kachiyaan, Kaliyan Na Tod) (x2)
O Ambarsariya guy, don't try to pick flower buds
(Teri Maa Ne Bole Hain, Mujhe Teekhe Se Bol) (x2)
Your mother has spoken harshly with me
Ambarsariya... Ambarsariya...

Ho... Gori Gori Meri Kalai... Haaye...
My wrists are white (beautiful)
Ho... Gori Gori Meri Kalai, Chudiyaan Kaali Kaali
My wrists are white and my bangles are black

Main Sharmaati Roz Lagaati, Kaajal Surma Laali
I feel shy and I apply lampblack , collyrium and lipstick, everyday(collyrium is a lotion or liquid which is used as a cleanser, especially for the eyes)
(Nahi Main Surma Paada, Dhoop Na Main Chamkaana) (x2)
I won't apply collyrium as my eyes shall shine in the sunlight

Nain Nasheele Hon Agar To, Surmaiti Ki Lod
If my eyes are intoxicating, why the need to apply collyrium
(Ambarsariya Mundya Ve Kachiyaan, Kaliyan Na Tod) (x2)
O Ambarsariya guy, don't try to pick flower buds
(Teri Maa Ne Bole Hain, Mujhe Teekhe Se Bol) (x2)
Your mother has spoken harshly with me
Ambarsariya... Ho Ambarsariya...

Ambarsariya Mundya Ve Kachiyaan, Kaliyan Na Tod


Share:

रविवार, 10 मई 2015

Hamari Adhoori Kahani Lyrics Translation | Title Song



Movie: Hamari Adhoori Kahaani
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Rashmi Singh, Virag Mishra
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

paas aaye..
dooriyaan phir bhi kam naa huin
ek adhoori si hamaari kahaani rahi
aasmaan ko zameen, ye zaroori nahi
jaa mile.. jaa mile..
ishq sachcha wahi
jisko milti nahi manzilein.. manzilein..


we came close,
yet the distances never reduced.
our story remained incomplete..
it is not necessary that the earth always
goes to meet sky..
the true love is the one that
does not get a destination..

rang thay, noor tha
jab kareeb tu tha
ek jannat sa tha, ye jahaan
waqt ki ret pe kuch mere naam sa
likh ke chhoD gaya tu kahaan

there were colors, there was light,
when you were near me.
this world was like heaven..
on the sand of time, you left
something like my name written..

hamari adhoori kahani..
hamari adhoori kahani..

our incomplete story,
our incomplete story..

khushbuon se teri yoon hi Takra gaye
chalte chalte dekho na hum kahaan aa gaye

I ran into your fragrances like that only..
see, walking, where have we come..

jannatein agar yaheen
tu dikhe kyon nahi
chaand suraj sabhi hai yahaan
intezaar tera sadiyon se kar raha
pyaasi baiThi hai kab se yahaan
hamari adhoori kahaani

if there are heavens here only,
why can’t I see you here..
the moon and the sun, everything is here only..
I have been waiting for you for centuries..
why is our incomplete story sitting here, thirsty..

pyaas ka ye safar khatam ho jaayega
kuch adhoora sa jo tha poora ho jaayega

jhuk gaya aasmaan
mil gaye do jahaan
har taraf hai milan ka samaa
Doliyaan hain saji, khushbuein har kaheen
paDhne aaya khuda khud yahaan..

this journey of thirst will get over,
that which seemed incomplete will be completed,
the sky has bowed,
and the two worlds have met..
everywhere there is season of meeting..
there are palanquins ready, there are fragrances everywhere,
even God himself came here to read..

hamari adhuri kahaani
hamari adhuri kahaani..

Share:

सोमवार, 4 मई 2015

Uljhi Doriyan/ Phir Bhi Ye Zindagi Lyrics Translation|Dil Dhadakne Do



While the first three songs of the album are regular kind, including the funky title track, Sukhwinder’s desi foot tapping gallaan goodiyaan, or the rocking pehli baar, that is, this is the song that is a little different, and yet as good, actually better.

The song strikes a serious note in terms of lyrics, a bit like Luck by Chance, and the music has a complexity that should help with a longer shelf life. The rawness in Farhan’s voice might be a turn off for a few, but overall, this is a song that one might listen to for a long time.

Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Vishal Dadlani, Farhan Akhtar, Divya Kumar
Music Label: T-Series

uljhi hui ye Doriyaan..
uljhi hui ye Doriyaan suljhaa le..
dil ki tu sune agar,
dil sachcha hai dilwale

these entangled strings,
disentangle these entangled strings..
if you listen to the heart,
the heart is truthful, O big hearted one..

[dilwaale is an idiomatic phrase that is used for someone who is generous, but here it can also be used literally, which means, one who has a heart, the owner of the heart.]

raahein nahi aisi to kaheen
jahaan kahin koi moD nahin
kehta hai ye dil ab jaane bhi de
TooTe sheeshon ko tu joD nahin

there are no such paths,
where there are no turns,
this heart says now let go
don’t join pieces of the broken glass..

raahon mein doraahe aate hain sau baar
kadam kadam iqraar hai, kadam kadam inkaar

hundreds of times on the way there are two-way situations,
there are yes at so many steps, and no at so many steps, too.

[doraaha is a place where a track divides into two and you of course have to choose one to continue.]

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

still, this life,
doesn’t ever stop, even for a moment..
these waves of time
don’t ever stop even for a moment..

tanhaaiyaan hain ghul si gayi saanson mein
kya karein…

loneliness seems to have dissolved in the breaths,
what to do..

maana kahin koi bhi nahin
jise mila kabhi gham na ho
par humko to wo gham hai jo
ik pal ko bhi kam naa ho

I agree that there is no one
who hasn’t ever got sorrow,
but we have that sorrow,
that never lessens even for a moment..

humne jo baazi kheli, jeet nahi paaye
ab wo tanhaai hai jo beet nahi paaye

the gam that we played, we couldn’t win,
now there is that loneliness, that just doesn’t pass..

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

tanhaaiyan... hai ghul si gayi saanson mein
kya karein...

angDaai leti hain phir se ummeedein
palkon pe chhaaye jo sapne
jaag uThte hain phir jaise dil mein
armaan jo soye thhe apne
jaana hai kis raste, ye bhi na tu jaane
kyun hain dil deewaane..

hopes take a turn again,
now that there are dreams on the eyelids,
the wishes that were asleep in the heart
they wake up once again..
which way to go, that too you don’t know..
why are the hearts crazy..

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

tanhaaiyan hai ghul si gayi saanson mein
kya karein...

uljhi hui ye Doriyaan..
uljhi hui ye Doriyaan suljhaa le
dil ki tu sune agar
dil sachcha hai dilwale

Share:

Kya Dil ki Sun li Tumne Lyrics Translation | Dil Dhadakne Do



Song: Pehli Baar
Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Siddharth Mahadevan, Sukriti Kakkar
Music Label: T-Series

pehli baar tumko maine jab dekha tha
sun lo yaar ki maine kya socha tha
laga ki tumse hai milna tabaahi
is dil ko hi samjhaane maine kahaa
is raste na jaana kabhi raahi
ye tere liye hai hi nahi
dil mera bol uTha..
hone do ab jo bhi ho, Darna kya
bhala buraa hone do ab jo bhi ho


when I saw you for the first time,
listen what it was that I thought (about you) O dear one,
I felt that meeting you was ruination,
to teach to my heart I said,
don’t go this way, O traveller.
this just is not for you.
my heart spoke up,
now let it be, whatever has to happen,
good or bad, let just it be.

kya dil ki sun li tumne?
kya raah chun li tumne?
haan dil ki sun li maine
haan raah chun li maine

did you listen to your heart?
did you choose the path (for yourself)?
yes I listened to the heart.
yes I chose my path.

pehli baar tumko maine jab dekha tha
sun lo yaar O maine kya socha tha
laga ki mashvare sunte ho dil ke
laga ki thode se ho tum deewane se
karoge dil ki hi baatein phir mil ke
aur hongi ye baatein badi haseen

when I saw you for the first time,
listen what it was that I thought O dear one,
It felt like you listen to the suggestions of your heart,
I felt like you are a little crazy..
and you’ll talk what’s in your heart when you meet,
and these talks will be lovely..

dil mera bol uTha..
hone do ab jo bhi ho, Darna kya
bhala-bura hone do ab jo bhi ho

kya dil ki sun li tumne
kya raah chun li tumne
haan dil ki sun li maine
haan raah chun li maine

leheron mein jaise lehrein milein
aise mil gayi dilon ki dhaDkan
chalte hi chalte raahon mein
khoye khoye hain dono tan man
hum paas aaye to kyun paas aaye
socho to baat hai zaraa si
kuch tum bhi pyaase pyaase thhe kab se
main bhi thi pyaasi pyaasi

like waves mix with waves (and get lost in each other)
our heartbeats mixed the same way..
if you think so, it’s a small thing,
that you were a bit thirsty since time unknown,
and I was thirsty too..

lagaa ki tumse hai milna tabaahi
is dil ko hi samjhaane maine kahaa
is raste na jaana kabhi raahi
ye tere liye hai hi nahi
dil mera bol uTha..
hone do ab jo bhi ho, Darna kya
bhala-bura hone do ab jo bhi ho

kya dil ki sun li tumne?
kya raah chun li tumne?
haan dil ki sun li maine
haan raah chun li maine

Share: