Divya Kumar लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Divya Kumar लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

शुक्रवार, 12 जून 2015

Vande Mataram ABCD 2 Lyrics Translation | ik Tera Naam Hai Sancha



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Daler Mehndi, Tanishka Sanghvi, Badshah, Divya Kumar
Music On: Zee Music Company

ik tera naam hai saancha ho..
ik tera naam hai saancha
mann meriya ne baancha
bas naam tera maa ho..
ek pehchaan meri tu hi
jind jaan meri tu hi
jahaan mera maa..

just one name of yours is true,
just one name of yours is true,
that my heart has read,
just your name, O mother,
you are my only identity,
you are my heart and soul,
my world, O mother..

[mother here represents the motherland, the country India, sometimes also called Bharat Maa, or Mother India.]

ho.. tujh pe vaarna
sau waari jaan main
tere qurbaan meri maa

I wish to give my life for you
a hundred times,
I wish to sacrifice myself for you, O my mother..

vande maataram.. vande maatram
vande maataram.. vande maatram

I worship you, O mother,
I worship the mother..

aa gayi ghaDi hai dekho sabse baDi
hai mujhse bas do kadam pe dekho jeet khaDi
haan mujhe kab se intezaar tha aaj ki shaam ka
ab dekho kya karta hai ye banda hindustan ka
jo kisi ke bhi aage jhuka nahi haan main hoon us des ka
tu baith ke le nazaara is treble aur bass ka
seedha chaloon ya chaloon Dhai Dhai chaal main
khel mera hoga ye dekh lambi race ka
miTTi ka karz hai main mar ke bhi chukaunga
tujhe miTTi kar doonga ya phir miTTi mein mil jaaunga
jo bhi kaha tha main wo karke dikhaunga
InDia se hoon khaali haath nahi jaaunga

see, the most important moment has come,
just a couple of steps away from me, victory is there.
for such a long time I have been waiting for today’s evening,
now see what this Indian guy does..
I am from the country that did not bow to anyone,
you sit and enjoy this treble and bass,
whether I move straight or like a chess knight,
this game of mine will be of a long race..
I am under the motherland’s debt, and I’ll pay even if I die for it,
I’ll destroy you, or get destroyed (trying)
whatever I said, I’ll do..
I’m from India, won’t return empty handed..

jam ke pakaD jhaaD doonga
tujhko main ukhaaD doonga
jahaan se tu aaya hai na
waheen tujhe gaad doonga
teri zameen pe aaj
tujhe hi pachhaad doonga
jhanDa inDia ka bete, gaaD doonga

hold tight, I’ll beat you away,
i’ll supplant you..
I’ll bury you in the same place you have come from
I’ll leave you behind on your own ground
son, I’ll hoist the flag of India..

jeetoon ya haaroon mujhe koi parwaah nahi
tumko main dikhaaun mujhe koi parwah nahi
maa hi mera rab hai meri
maa hi mera peer meri
maa ke pairon ke alawa koi dargah nahi

I don’t care whether I win or lose,
I’ll show you I don’t care..
my mother is my God,
my mother is my guide,
for me there is no holy place other than my mother’s feet..

naachoonga naachunga mujhko fitoor hai
naachoonga naachunga dil majboor hai
aaj ki shaam meri maa ke hai naam
meri maa mujhe dekhegi, naachna zaroor hai
main jeetun ya haarun mujhe naachna zaroor hai
meri maa mujhe dekhegi, naachna zaroor hai
naachna zaroor hai, mujhe naachna zaroor hai
maa maa.. mujhe naachna zaroor hai
maa meri mujhe dekhegi, naachna zaroor hai

i’ll dance, i’ll dance, I have a madness,
I’ll dance, I’ll dance, my heart is helpless..
today’s evening is for my mother..
my mother will see me, I have to dance..
whether I win or lose, I have to dance,
I have to dance, I have to dance,
mother O mother, I have to dance,
my mother will see me, I have to dance..

rang kesar soora waaleya
rang sabz khili pulkariyan
ho rang chiTTa neeyat saaf da
ho rang teenon jaan se pyaareya
rang teenon jaan se pyaareya

the color saffron of courage,
the color green is of blossoming progress,
the color white is that of pure intentions,
the three colors are more beloved than life itself.

ho rang meri maai ka
rang sachchai ka har achchhaayi ka hai maa...
rang teri reet ka
rang teri preet ka
rang teri jeet ka hi chhaaye chhaaye

the color of my mother,
the color of truth, of every goodness is the mother..
the color of your custom,
the color of your love
the color of your victory is spread..

kaise main chukaawaan tera ehsaan
maai teri chunariya lehraaye..

how do I repay your favor,
O mother, your scarf wavers..

jab tak mujh mein hai zara si jaan
maai teri chunariya lehraaye
ik tera naam hai saancha ho..

as long as there is even a little life in my body,
O mother, may your scarf waver..

vande.. mataram
vande..

sujalaam suphalaam, malayaj sheetlaam
shasyashyaamalaam maataram vande

Rich with good water, good fruit, and cool breeze from Malay mountain,
O green and dark motherland, I bow to thee..

aye maai re...

O mother..

shubhrajyotsnaam pulakitayaamineem
phullakusumitah drumadala shobhineem
suhaasineem sumadhura bhaashhineem

sukhadaam varadaam maataram..

your light is white, a happy moonlight,
clad in blossoming trees,
you, with a good laugh, and a great speech,

O peace giving mother, (I salute you)

sujalaam suphalaam, malayaj sheetlaam
sashyashyaamalaam maataram..

maai re...

Share:

सोमवार, 25 मई 2015

Sun Sathiya Mahiya Lyrics Translation | ABCD 2



Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singers: Priya Saraiya, Divya Kumar
Label: Zee Music Company

sun saathiya maahiya
barsa de ishqa ki syahiyaan
rang jaaun rang rang jaaun ri, haari main
tujhpe main jhar jhar jhar jaaun
hoon piya bas teri main
ho chhoo le to khari main

listen to me O beloved,
shower on me the inks of love,
I’ll get colored (in your colors), I am lost (to you)..
if you touch me, I’ll fall off (like a flower),
I am yours, O beloved.
If you touch me, I’d be pure..

ho.. sun saathiya maahiya
barsa de ishqa ki syahiyaan

main ret si, boond ka zariya tu
paa ke tujhe bheeg jaaun re..

I am like sand, you are the way to drops,
I’d get drenched by getting you..

tar jaaun tar tar jaaun
dariya ye tar jaaun jee
ishq ye paake main tera
nikhar jaaun ri…

I’ll cross,
I’ll cross this sea (of troubles, this world)..
I’d get your love
and be clean..

piya bas teri main
ho.. chhu le to khari main
toh khari main khari main...

O beloved I am just yours,
I am yours, O beloved.
If you touch me, I’d be pure..

ho.. sun saathiya maahiya
barsa de ishqa ki syahiyaan

Share:

सोमवार, 4 मई 2015

Uljhi Doriyan/ Phir Bhi Ye Zindagi Lyrics Translation|Dil Dhadakne Do



While the first three songs of the album are regular kind, including the funky title track, Sukhwinder’s desi foot tapping gallaan goodiyaan, or the rocking pehli baar, that is, this is the song that is a little different, and yet as good, actually better.

The song strikes a serious note in terms of lyrics, a bit like Luck by Chance, and the music has a complexity that should help with a longer shelf life. The rawness in Farhan’s voice might be a turn off for a few, but overall, this is a song that one might listen to for a long time.

Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Vishal Dadlani, Farhan Akhtar, Divya Kumar
Music Label: T-Series

uljhi hui ye Doriyaan..
uljhi hui ye Doriyaan suljhaa le..
dil ki tu sune agar,
dil sachcha hai dilwale

these entangled strings,
disentangle these entangled strings..
if you listen to the heart,
the heart is truthful, O big hearted one..

[dilwaale is an idiomatic phrase that is used for someone who is generous, but here it can also be used literally, which means, one who has a heart, the owner of the heart.]

raahein nahi aisi to kaheen
jahaan kahin koi moD nahin
kehta hai ye dil ab jaane bhi de
TooTe sheeshon ko tu joD nahin

there are no such paths,
where there are no turns,
this heart says now let go
don’t join pieces of the broken glass..

raahon mein doraahe aate hain sau baar
kadam kadam iqraar hai, kadam kadam inkaar

hundreds of times on the way there are two-way situations,
there are yes at so many steps, and no at so many steps, too.

[doraaha is a place where a track divides into two and you of course have to choose one to continue.]

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

still, this life,
doesn’t ever stop, even for a moment..
these waves of time
don’t ever stop even for a moment..

tanhaaiyaan hain ghul si gayi saanson mein
kya karein…

loneliness seems to have dissolved in the breaths,
what to do..

maana kahin koi bhi nahin
jise mila kabhi gham na ho
par humko to wo gham hai jo
ik pal ko bhi kam naa ho

I agree that there is no one
who hasn’t ever got sorrow,
but we have that sorrow,
that never lessens even for a moment..

humne jo baazi kheli, jeet nahi paaye
ab wo tanhaai hai jo beet nahi paaye

the gam that we played, we couldn’t win,
now there is that loneliness, that just doesn’t pass..

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

tanhaaiyan... hai ghul si gayi saanson mein
kya karein...

angDaai leti hain phir se ummeedein
palkon pe chhaaye jo sapne
jaag uThte hain phir jaise dil mein
armaan jo soye thhe apne
jaana hai kis raste, ye bhi na tu jaane
kyun hain dil deewaane..

hopes take a turn again,
now that there are dreams on the eyelids,
the wishes that were asleep in the heart
they wake up once again..
which way to go, that too you don’t know..
why are the hearts crazy..

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

tanhaaiyan hai ghul si gayi saanson mein
kya karein...

uljhi hui ye Doriyaan..
uljhi hui ye Doriyaan suljhaa le
dil ki tu sune agar
dil sachcha hai dilwale

Share:

गुरुवार, 26 सितंबर 2013

Darbadar hai Darbadar Khudaya Lyrics Translation [I Me aur Main]



Movie: I Me aur Main
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Monali Thakur, with Divya Kumar, Harshit Saxena, Altamash Faridi, Shaadab

Dil mein daraarein..
Dil mein daraarein hi daraarein hain
Dil mein kayi hain daraarein..

cracks in the heart,
there are many cracks in the heart,
many cracks in the heart..

Yaadein teri hain daraarein
Toote jo tinka to hawa ka aasraa
Toote sahara to dua ka aasraa
Dil toot jaaye to wo jaaye kahaan

Your memories are cracks,
If the straw breaks, I live on the support of wind,
If all support goes, I live on prayers (and wishes)
But if the heart breaks, where would it go..

Darbadar hai darbadar Khudaya
Darbadar hai bekhabar hai ye dil
Darbadar ka humsafar na koi darbadar ki manzil

O God, it's homeless,
this unaware heart is homeless..
There is neither a companion to this homeless, nor a destination..

Hain adhoore sire jo
Wo khule hi rahe to
Tum se hi thhe ye hi maan ke hum chale to
Ye jo thoda shikwa hai tera mera gila hai gar hota nahi
Chaahe lage ya na lage dil tootne ka darr hota nahi
Sochaa hai pehle bhi kitna par hota nahi

The incomplete ends that were there,
if they remain open,
If I believe they were from you only,
It's a little complaint, a tiff between us, if it wasn't there,
Whether I happens or not, I wouldn't have this fear of breaking my heart.
I have thought so many times earlier too, but I am not able to do this.

Darbadar hai, darbadar Khudaya
Darbadar hai bekhabar hai, ye dil
Darbadar ka humsafar na koi darbadar ki manzil

Share:

गुरुवार, 12 सितंबर 2013

Chanchal Man Ati Random Phisal Gayo Re Lyrics Translation



Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Divya Kumar

Hai baawda kabhi
Hai saawda kabhi
Arey dhimme dhimme chale hai
Utawada kabhi

It's mad sometimes,
It's beautiful sometimes,
It walks slowly,
and it's foolhardy sometimes..

Kal is pe aaya tha
Kal us pe aayega
Meri moonchhein ye mundwayega
Badaa hai besaram
Chanchal mann, ati random
De gayo dhokha machal gayo re
Phisal gayo re, Phisal gayo re...

Yesterday it fell for someone,
tomorrow it'll fall for someone else..
It'll end my dignity*
It's very shameless,
the fickle heart is very random..
It deceived me and went wayward..
it slipped, ah, it slipped (again)..

[Moonchh mundwana is literally to shave one's mustaches, but it's proverbial usage for losing one's dignity and honor in society.]

Random Random.. Random Random..

Chanchal mann jo aa gayo ho mero teri ore
Haule haule thamnaa ji is paapi ki dor
is paapi ki dor mein jaane kitni uljhan
Suljhaane jo chal diyo bhai chintan hi chintan

Now that this fickle heart of mine has come towards you [fallen for you]
Please hold the string of this sinner slowly..
How so many tangles are there in the string of this sinner,
If you begin untangling, there is tension and tension..

Chintan saare kar gaye haan chinta ke maare
Mann ki baatein mann mein rahi na samjhe na saare
Samjho samjho sab kare ye ghar bahar waale
Andar ghar jo kar gayo usko naa jaane

Everyone thought and worried, under the tension,
The thoughts of heart didn't remain in heart, and not everyone understood them
Everyone, in home and outside, says - Understand, understand
They don't know the one who has made her home inside me.

Chanchal mann, ati random
De gayo dhokha machal gayo re
Phisal gayo re, phisal gayo re..

Random, Random...

Haaye chanchal mann jo aa gayo re mero teri ore
Haule haule thamna ji is paapi ki dor
is paapi ki dor dor hai dor hai resham
Sooj na jaaye na honth tere
Jalti hai maddham

Now that this fickle heart of mine has come towards you [fallen for you]
Please hold the string of this sinner slowly..
The string of this sinner, that string is of silk,
Make sure your lips don't swell,
as this strings burns slowly..

Maddham maddham bol ho
Maddham maddham chaal
Maddham maddham aanch pe
Pake ye mann ka maal
Pake jo mann ka maal kahin pe chori chori
Duniya soonghe, khushboo si ho ri ho ri

slow be the words,
slow be the speed,
on the slow (simmering) flame,
bakes this thing of heart..
As this thing of heart bakes somewhere in hiding,
the world smells the light frangrance (unknown to it)..

Chanchal mann, ati random
De gayo dhokha machal gayo re
Phisal gayo re
Phisal gayo re...

Share:

शुक्रवार, 7 जून 2013

Maston ka jhund/ Havan Karenge Lyrics Translation (Bhaag Milkha Bhaag)



Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Divya Kumar

Oye havan kund maston ka jhund..
Sun saari raat ab
aisi raat rakh dil pe haath hum saath saath
Bolo kyaa karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karengey..


It's a place to work hard, for group of joyed men..
Listen all night now
On such a night, keeping our hands on hearts, together
what shall we do, say..
We'll perform a Yajna, we'll perform a Yajna..

[For detailed meaning of Havan Kund/ Havan/ Yajna, please see THIS POST]

Oye jeev jantu sab so ray honge
Bhoot-pret sab ro ray honge
Aisi raat sun saari raat rakh dil pe haath
Hum sath sath bolo kya karenge
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..


All the animals and living beings must be sleeping..
All the ghosts must be crying..
On such a night, keeping our hands on hearts, together
what shall we do, say..
We'll perform a Yajna, we'll perform a Yajna..

Nahaata.. Dhota..
Nahaata Dhota Sukhaata..
Saare.. Order..
Saare order bajaata
Parade tham..
Nahaata Dhota Sukhata aaho..
Saare order bajaata aaho..
Tabhi to fauji kehlata
Parade tham..


Taking bath, washing clothes,
Taking bath, washing clothes, drying them up..
All the orders,
Obeying all the orders..
Parade, stop!
Taking bath, washing clothes, drying them up, yeah!
Obeying all the orders, yeah!
Then only he is called a armyman..
Parade, stop!

Daud daud ke loha apna
Badan karenge.. badan karenge.. havan karengey..


We'll run and run
and make our body [strong] like iron..

Oye jeev jantu sab so ray honge
Bhoot-pret sab ro ray honge
Aisi raat sun saari raat rakh dil pe haath
Hum sath sath bolo kya karenge
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..

O junglee aag see bhadakti hogi..
Oye lakdi dil ki bhee sulagti hogi

Oye jungli aag si bhadakti hogee
Lakdi dil ki bhi sulagti hogee
Aisi raat sun saaree raat rakh dil pe haath
Hum saath saath bolo kyaa karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..


There must be a fire flaring,
The wood of heart must be smoldering too..
On such a night, listen, whole night, keeping our hands on hearts, together
what shall we do, say..
We'll perform a Yajna, we'll perform a Yajna..

Share:

मंगलवार, 22 मई 2012

आफ़तों के परिंदे - Aafton Ke Parinde (Ishaqzaade, Suraj Jagan, Divya Kumar)



Movie/Album: इशकज़ादे (2012)
Music By: अमित त्रिवेदी
Lyrics By: कौसर मुनीर
Performed By: सूरज जगन, दिव्या कुमार

आफ़तों के परिंदे इशकज़ादे
दिल उड़ा देंगे फुर्र से इशकज़ादे
इश्क को आजमाने इशकज़ादे
फड़फड़ाते हैं फिर से इशकज़ादे

हलालों में, हरामो में
जो मिलते थे हज़ारो में
इशकज़ादे, इशकज़ादे
कहाँ है अब जहानों में
इशकज़ादे, इशकज़ादे, इशकज़ादे

सितारों में, तरानों में
जो मिलते थे फसानों में
इशकज़ादे, इशकज़ादे
कहाँ है अब जहानों में

दीवारे तोड़ दें, दरारे छोड़ दें
जिदों को मिटा दें
किनारे छोड़ दें, मौजों को मोड़ दें
हदों-सरहदों को खुदी से मिला लें हाँ
ना ज़मीं, ना फलक के, इशकज़ादे
खुश्खुदी के जहां में, इशकज़ादे
हलालों में, हरामो में...

Share:

मंगलवार, 10 अप्रैल 2012

Aafaton ke Parindey: Lyrics, Translation (Ishaqzaade)



Movie: Ishaqzaade
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Suraj Jagan, Divya Kumar

Aafaton ke parinde, Ishaqzaade
Dil uda denge phurr se, Ishaqzaade
Ishq ko aazmane, Ishaqzaade
Phadphadate hain phir se, Ishaqzaade


Birds of troubles, mad lovers,
Will fly the heart in a jiffy, mad lovers..
To try love, mad lovers,
flutter their wings again, mad lovers..

Halalon mein, haraamon mein
Jo milte thay, hazaron mein
Ishaqzaade, Ishaqzaade
kahaan hai ab jahanon mein
Ishaqzaade, Ishaqzaade


Among those good and bad (all kinds of people)
who used to be there in thousands,
mad lovers, those mad lovers,
where are there in this world,
those mad lovers..

Sitaaron mein, taraanon mein
Jo milte the, fasaanon mein
Ishaqzaade, Ishaqzaade
kahaan hai ab jahaanon mein


In the stars, in tunes of music,
those who used to be there in stories,
mad lovers, those mad lovers,
where are they there in the world..

Deewaarein tod de, daraarein jod de
Zidon-do-do-do-do ko mita de
Haan.. kinaare chhod dein
Maujon ko mod dein
Hadon sarhadon ko khudi se mila le haan


(they) break the walls, repair the cracks,
finish the stubbornnesses.. (do-do-do is for effect)
They leave the shores,
turn the waves around,
Meet the limits and boundaries with their egos..

Na zameen na falak ke, Ishaqzaade
Khush khudi ke jahaan mein, Ishaqzaade
Halaalon mein, haraamon mein
Jo milte thay, hazaaron mein
Ishaqzaade, Ishaqzaade
kahaan hai ab jahaanon mein

Not belonging to the earth or the sky, mad lovers,
Happy in the world of their ego, mad lovers..
Among those good and bad (all kinds of people)
who used to be there in thousands,
mad lovers, those mad lovers,
where are there in this world..

Share: