Shankar Ehsaan Loy लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Shankar Ehsaan Loy लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

सोमवार, 4 मई 2015

Uljhi Doriyan/ Phir Bhi Ye Zindagi Lyrics Translation|Dil Dhadakne Do



While the first three songs of the album are regular kind, including the funky title track, Sukhwinder’s desi foot tapping gallaan goodiyaan, or the rocking pehli baar, that is, this is the song that is a little different, and yet as good, actually better.

The song strikes a serious note in terms of lyrics, a bit like Luck by Chance, and the music has a complexity that should help with a longer shelf life. The rawness in Farhan’s voice might be a turn off for a few, but overall, this is a song that one might listen to for a long time.

Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Vishal Dadlani, Farhan Akhtar, Divya Kumar
Music Label: T-Series

uljhi hui ye Doriyaan..
uljhi hui ye Doriyaan suljhaa le..
dil ki tu sune agar,
dil sachcha hai dilwale

these entangled strings,
disentangle these entangled strings..
if you listen to the heart,
the heart is truthful, O big hearted one..

[dilwaale is an idiomatic phrase that is used for someone who is generous, but here it can also be used literally, which means, one who has a heart, the owner of the heart.]

raahein nahi aisi to kaheen
jahaan kahin koi moD nahin
kehta hai ye dil ab jaane bhi de
TooTe sheeshon ko tu joD nahin

there are no such paths,
where there are no turns,
this heart says now let go
don’t join pieces of the broken glass..

raahon mein doraahe aate hain sau baar
kadam kadam iqraar hai, kadam kadam inkaar

hundreds of times on the way there are two-way situations,
there are yes at so many steps, and no at so many steps, too.

[doraaha is a place where a track divides into two and you of course have to choose one to continue.]

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

still, this life,
doesn’t ever stop, even for a moment..
these waves of time
don’t ever stop even for a moment..

tanhaaiyaan hain ghul si gayi saanson mein
kya karein…

loneliness seems to have dissolved in the breaths,
what to do..

maana kahin koi bhi nahin
jise mila kabhi gham na ho
par humko to wo gham hai jo
ik pal ko bhi kam naa ho

I agree that there is no one
who hasn’t ever got sorrow,
but we have that sorrow,
that never lessens even for a moment..

humne jo baazi kheli, jeet nahi paaye
ab wo tanhaai hai jo beet nahi paaye

the gam that we played, we couldn’t win,
now there is that loneliness, that just doesn’t pass..

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

tanhaaiyan... hai ghul si gayi saanson mein
kya karein...

angDaai leti hain phir se ummeedein
palkon pe chhaaye jo sapne
jaag uThte hain phir jaise dil mein
armaan jo soye thhe apne
jaana hai kis raste, ye bhi na tu jaane
kyun hain dil deewaane..

hopes take a turn again,
now that there are dreams on the eyelids,
the wishes that were asleep in the heart
they wake up once again..
which way to go, that too you don’t know..
why are the hearts crazy..

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

tanhaaiyan hai ghul si gayi saanson mein
kya karein...

uljhi hui ye Doriyaan..
uljhi hui ye Doriyaan suljhaa le
dil ki tu sune agar
dil sachcha hai dilwale

Share:

Kya Dil ki Sun li Tumne Lyrics Translation | Dil Dhadakne Do



Song: Pehli Baar
Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Siddharth Mahadevan, Sukriti Kakkar
Music Label: T-Series

pehli baar tumko maine jab dekha tha
sun lo yaar ki maine kya socha tha
laga ki tumse hai milna tabaahi
is dil ko hi samjhaane maine kahaa
is raste na jaana kabhi raahi
ye tere liye hai hi nahi
dil mera bol uTha..
hone do ab jo bhi ho, Darna kya
bhala buraa hone do ab jo bhi ho


when I saw you for the first time,
listen what it was that I thought (about you) O dear one,
I felt that meeting you was ruination,
to teach to my heart I said,
don’t go this way, O traveller.
this just is not for you.
my heart spoke up,
now let it be, whatever has to happen,
good or bad, let just it be.

kya dil ki sun li tumne?
kya raah chun li tumne?
haan dil ki sun li maine
haan raah chun li maine

did you listen to your heart?
did you choose the path (for yourself)?
yes I listened to the heart.
yes I chose my path.

pehli baar tumko maine jab dekha tha
sun lo yaar O maine kya socha tha
laga ki mashvare sunte ho dil ke
laga ki thode se ho tum deewane se
karoge dil ki hi baatein phir mil ke
aur hongi ye baatein badi haseen

when I saw you for the first time,
listen what it was that I thought O dear one,
It felt like you listen to the suggestions of your heart,
I felt like you are a little crazy..
and you’ll talk what’s in your heart when you meet,
and these talks will be lovely..

dil mera bol uTha..
hone do ab jo bhi ho, Darna kya
bhala-bura hone do ab jo bhi ho

kya dil ki sun li tumne
kya raah chun li tumne
haan dil ki sun li maine
haan raah chun li maine

leheron mein jaise lehrein milein
aise mil gayi dilon ki dhaDkan
chalte hi chalte raahon mein
khoye khoye hain dono tan man
hum paas aaye to kyun paas aaye
socho to baat hai zaraa si
kuch tum bhi pyaase pyaase thhe kab se
main bhi thi pyaasi pyaasi

like waves mix with waves (and get lost in each other)
our heartbeats mixed the same way..
if you think so, it’s a small thing,
that you were a bit thirsty since time unknown,
and I was thirsty too..

lagaa ki tumse hai milna tabaahi
is dil ko hi samjhaane maine kahaa
is raste na jaana kabhi raahi
ye tere liye hai hi nahi
dil mera bol uTha..
hone do ab jo bhi ho, Darna kya
bhala-bura hone do ab jo bhi ho

kya dil ki sun li tumne?
kya raah chun li tumne?
haan dil ki sun li maine
haan raah chun li maine

Share:

गुरुवार, 30 अप्रैल 2015

Gallan Goodiyaan Lyrics Translation | Dil Dhadakne Do



Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Sukhwinder Singh, Yashita Sharma, Manish J Tipu, Farhan Akhtar, Shankar Mahadevan
Music Label: T-Series

main Daalun taal pe bhangRa
tu bhi gidda paa le
chal aisa rang jamaa de hum
ke bane sabhi matwaale

I’ll dance bhangDa on the beat,
you too dance the giddha dance,
come, let’s have such fun here,
that everyone goes crazy having fun..

mann kahe ki main le aaun
chaand aur taare saare
in haathon par main chaand rakhoon
is maang mein bhar doon taare

the heart says I’ll go and get
moon and all the stars,
I’ll keep moon there in these hands,
and fill the stars in your hair parting.

hello! hello! tu floor pe kab hai aayi
ye lo, ye lo, baDi solid masti chaayi
hello! hello! too much hai tumne lagaayi
ye lo, ye lo, control karo mere bhai

hello, hello, when did you come to the floor,
take this, take this, what a solid fun is going on here..
hello, hello, you have had (drunk) too much,
take this, take this, control my brother..

dhak-dhak dhak-dhak dhaDke ye dil
chhan chhan bole amritsari chooDiyaan
raat badi hai mastaani
koi dilbar jaani kar le gallan gooDiyaan

the heart beats, thump-thump,
and Amritsar’s bangles jingle,
the night is such a fun,
some beloved should talk sweetly (to me)..

chhanaa chhanaka tere tana dutanaka tere
chhanaa chhanaka tere tana dutanaka tera..
[doesn’t have a meaning, it’s more like singing some beats.]

main kabootar faseya ki hor koi
fase hi na haay fase hi na

I, a pigeon, am trapped,
but no other gets trapped..

ye baat na maine jaani
kyun itni khush hai diwaani
tu mujhko aisi kahaani samjha de, samjha de..

I have known this thing
why the crazy one is so happy,
you tell me such a story, such a story..

ye baat hai sabne chaahi
mile janmon ka humraahi
yahaan huaa hai kuch aisa hi
samjhe na samjhe na o ho..

every one has wanted this thing,
that we get a partner for all our lives (even if there are more than one lives)
here something like that has happened,
you have got it, right?

ab main jaana keh rahi ho kya fasaana ho ho.
pyaar karne se bhi mushqil hai nibhaana ho ho

now I have understood what story you have been telling,
it is tougher to maintain love on than falling in love..

hello! hello! don't mind mera ye kehna
ye lo, ye lo, zara mere touch mein rehna

hello hello, don’t mind when I say this,
take this, take this, be in touch..

dhak-dhak dhak-dhak dhaDke ye dil
chhan chhan bole amritsari chooDiyan
raat badi hai mastaani
koi dilbar jaani kar le gallan gooDiyan

raat badi hai mastaanee..

o marjaana oye…

[marjaana is a mild abuse in Punjabi, the literal word of the meaning is mortal, liable to death.]

Share:

रविवार, 26 अप्रैल 2015

Dil Dhadakne Do Title Song Lyrics Translation | Farhan, Priyanka



Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Farhan Akhtar, Priyanka Chopra
Music Label: T-Series

har dil ki apni hi taal hai
apna hi ek raag hai
har dil ki apni dhaDkanein
apni hi ek aag hai
jazbaat pighle pighle hain to kyun na hon
khayalaat behke behke hain to kyun na hon
har dil dhaDakne do
dil dhaDakne do!

every heart has its own rhythm,
has its own music..
every heart has its own heartbeats
has its own fire..
if the emotions are flowing a bit, why shouldn’t they..
if the thoughts are a bit wayward, why shouldn’t they be..
let every heart beat..
let the heart beat!

log kya kahenge?
chhoDo saare aise tum bahaane
dil dhaDakne do..

what will people say?
leave all these excuses,
let the heart beat..

har lamhe ko jo poori tarah se nahi jee sake
haathon me uske ho jaam phir bhi nahi pee sake
zindagi hai kya, jaane wo kya
khushiyon ko pehchaane wo kya
hum to yehi samjhayenge usey
sapne jo hain sajaane thoDe se bano deewaane
dil dhaDakne do..

someone who couldn’t live every moment fully,
who couldn’t drink the drink in hand,
what would he know what life is,
he doesn’t really recognize joys..
we’ll only say to him,
that if you want to fulfil your dreams, be a bit crazy.
let the heart beat.

duniya jo bura maane banke tum anjaane
dil dhaDakne do..
zindagi ke sau rang hain
ye baat sun lo, jaan lo
sab ke apne hi Dhang hain
ye baat samjho, maan lo
koi jo khoya khoya hai to kyun na ho
koi jo badla-badla hai to kyun na ho

if the world feels bad, be unaware of it,
let the heart beat.
there are a hundred colors to life,
listen to this. know this.
everyone has their own way,
understand this, accept this.
if someone is lost, why shouldn’t he be?
if someone seems changed, why shouldn’t he be?

har dil ki apni hi taal hai
apna hi ek raag hai
har dil ki apni dhaDkanein
apni hi ek aag hai
jazbaat pighle pighle hain to kyun na ho
khayalaat behke behke hain to kyun na ho
dil dhaDakne do...

duniya jo bura maane banke tum anjaane
dil.. dhaDakne do..

ho sapne jo hain sajaane
thoDe se bano deewaane
duniya jo bura maane banke tum anjaane
"log kya kahenge?"
chhodo saare aise tum bahaane
dil dhaDakne do..

Share:

रविवार, 5 जनवरी 2014

Khushfehmi/ Khushfehmiyaan Meaning



Khushfehmi or Khush-fehmi [also khush fahmi] is an Urdu word for the feeling of getting more than you actually have got. It can be something like complacency, a feeling when you are happy, khush, when you don't have reason to, or are happier than you should have been on account of something that is not really true.

Khushfehmiyaan/ Khushfahmiyaan is plural for Khushfehmi.

Share:

सोमवार, 30 सितंबर 2013

गुलज़ार - एक इंटरव्यू [Gulzar - An Interview]



इन्सानी दिमाग भी अजीब चीज़ होती है। इन्सान कभी पहाड़ चाहता तो कभी समन्दर, कभी धूप चाहिए तो कभी छाँव। और कभी कभी धूप से छाँव में आकर भी चाहता है कि अब बारिश ही हो जाये। मुख़्तसर सी बात ये है कि हमारी इच्छाएं कभी ख़त्म नहीं होतीं। शायद यही वजह है कि जहाँ गुलज़ार साहब को मंच पर इंटरव्यू देखते वक़्त जहां हम बल्लियों उछल रहे थे, कुछ वक़्त गुजरने के बाद दिल में कुछ शिकायतें ठहर गयी थीं। अब वो कितनी जायज़ हैं और कितनी नहीं ये आप हिसाब कीजिये, लेकिन पहले गुलज़ार साहब के उस गीतमय इंटरव्यू की कुछ झलकियां आपके लिए।

इंटरव्यू की शुरुआत में एक चीज़ जिस की ओर भावना जी ने ध्यान दिलाया वो ये कि गुलज़ार साहब ने पिछले दशक में तकरीबन बत्तीस फिल्मों के लिए गीत लिखे जो उनके पिछले दशक के काम से भी कहीं ज़्यादा है। इस दशक में भी वो करीब सोलह फिल्मों के लिए गीत लिख चुके हैं।

खैर, आज के कार्यक्रम का ढांचा कुछ इस तरह से था कि कुछ गीत बजाये गए और गुलज़ार साहब ने ये बताया कि उस गीत का जन्म किस तरह से हुआ। कई जगहों पर गीत के बनने की कहानियाँ मिलीं तो कहीं कहीं गीतों से जुड़े लोग और यादें।

पहला गीत था गुलज़ार साहब का पहला गीत, मोरा गोरा अंग लई ले। इस गीत से जुड़ी कई सारी कहानियां थीं। पहली कहानी - गुलज़ार साहब को ये गीत कैसे मिला।

वो कवि थे। शायर, जो शायरी लिखना चाहते थे और साहित्य से ही जुड़े रहना चाहते थे। उनका इरादा ही नहीं था फिल्मों में जाने का, या यूं कहिये कि पक्का इरादा था फिल्मों में ना जाने का। लेकिन जब सचिन देव बर्मन जी ने शैलेन्द्र के साथ कुछ लड़ाई होने पर उनके साथ काम करने से मना कर दिया, तो देबू सेन ने गुलज़ार से सचिन दा के पास जाने को कहा। जब गुलज़ार ने मना किया तो शैलेन्द्र ने, जो उनसे बड़े थे, उन्हें डांट दिया। गुलज़ार के शब्दों में कुछ यूं कि, 'तुम क्या समझते हो, एक पढ़े लिखे तुम ही हो? बाकी इंडस्ट्री में कोई पढ़ा लिखा नहीं है क्या?'

दूसरी कहानी शायद और भी मज़ेदार थी। कहानी है बिमल रॉय और सचिन देव बर्मन की जहां बिमल, फिल्म के निर्देशक ये कहते हैं कि गाँव की कहानी में, वैद्य की बेटी घर से बाहर जा कर नहीं गा सकती, लेकिन सचिन दा कहते हैं कि घर में गाना घुट जाएगा। यहाँ तक कि हमने तो बाहर का म्यूज़िक भी बना लिया है, अब आप लड़की को बाहर भेजो। इस स्थिति में, संवाद लेखक महेंद्र पॉल बिमल दा से पूछते हैं कि दादा, बाप के सामने रात को घर में गाएगी तो क्या ठीक लगेगा?

अन्ततः क्या हुआ, आप गीत का विडियो ढूंढ कर देख सकते हैं।

एक कहानी जो आगे भावना जी ने बताई वो ये कि मोरा गोरा रंग लई ले, मोहे श्याम रंग दई दे का आइडिया बार बार छुपते चाँद से आया था।

इंटरव्यू के दौरान भी गुलज़ार कितने सजग रहते हैं, ये इस से पता चलता है कि उन्होंने पहली कहानी के बाद ही राकेश ओमप्रकाश मेहरा और उनकी पत्नी भारती को, जो सामने अन्य दर्शकों के साथ बैठ कर इंटरव्यू देख रहे थे, धूप से हटकर छाँव में जाने को कहा क्योंकि उन्हें यह देखना अच्छा नहीं लग रहा था।

अगला गीत था आनन्द का 'मैंने तेरे लिए ही।' यहाँ गुलज़ार साहब ने बताया कि राजेश खन्ना इस फिल्म को करने के लिए कितने उत्सुक थे, अमिताभ का अभिनय फिल्म में कितना वास्तविक प्रतीत होने वाला, और किस प्रकार किशोर कुमार, जो आनन्द बनने वाले थे, के बार बार फिल्म को आगे खिसकाने और फिर एक दिन सिर मुंडवा लेने पर ये फिल्म राजेश खन्ना को मिली।

तीसरे गीत, आंधी का तेरे बिना ज़िन्दगी से, से भी कुछ कहानियाँ जुड़ी थीं। गुलज़ार कहते हैं कि उनके सामने एक नेत्री के लिए इंदिरा गाँधी से बेहतर कोई प्रतिमान नहीं था, लेकिन उनकी कहानी का इससे कोई रिश्ता नहीं था।

लेकिन इस से ज़्यादा छूने वाली कहानी थी उनके अभिनेताओं की। संजीव कुमार जो बिना ग्लिसरीन के, केवल अपने हाथ को आँखों पर रख कर आंसू ला सकते थे, और सुचित्रा सेन, जिनकी आँखें हर बार 'तुम जो कह दो तो आज की रात चाँद डूबेगा नहीं' सुन लेने ही से भर आती थीं।

जब ये याद आ जाता है तो जी भर आता है, उनका कहना था।

इसके बाद आया 'घर' से 'तेरे बिना जिया जाए ना', जिस के साथ रेखा जी की कहानी जुड़ी थी।

घर के निर्माता एन एन सिप्पी, और निर्देशक मानिक चटर्जी, जो उस समय अचानक अस्पताल में थे, के कहने पर गुलज़ार उनके लिए एक सेट पर निर्देशन करने गए थे। तब तक गुलज़ार ने रेखा के साथ कभी काम नहीं किया था लेकिन राखी जी के कारण रेखा उन्हें न सिर्फ जानती थीं बल्कि उनके पैर भी छूती थीं। फिर भी, पहले दिन जब रेखा सुबह की जगह दोपहर में सेट पर पहुँचीं, तो गुलज़ार ने उनसे कारण पूछा। कुछ झिझकने के बाद उन्होंने बताया कि उन्होंने गुलज़ार की फिल्म आंधी अब तक नहीं देखी थी और उन्हें लगा कि यदि उसके बारे में कोई बात हुई तो यह अच्छा नहीं लगेगा, और इसीलिए अभी वो आंधी देखने गयीं थीं।

अगला गीत था मासूम का लकड़ी की काठी। पहली कहानी शबाना आज़मी की जिन्होंने शेखर कपूर से कहा कि बच्चों का गाना गुलज़ार साहब को लिखना चाहिए। और दूसरी शेखर कपूर की जिन्होंने महसूस किया कि वो कुछ चुटकुले जोड़ कर खुद ही गीत बना सकते हैं। गुलज़ार ने पहले तो उन्हें कहा कि इस तरह नहीं हो पायेगा, लेकिन जब शेखर नहीं मानते दिखे तो गुलज़ार ने उन्हें पंचम के साथ काम शुरू करने को कहा। अगले दिन शेखर ने आकर गुलज़ार साहब को बताया कि शबाना जी ने उन्हें डांटा कि आप गुलज़ार साहब को उनका काम करने दें, बच्चों के लिए गाना लिखने वाले आप कौन होते हैं।

इसके बाद वो गीत जिस पर कार्यक्रम का नाम रखा गया था, मेरा कुछ सामान तुम्हारे पास पड़ा है।

आगे सीधे गुलज़ार के शब्दों में।

पंचम बैठे हुए थे, म्यूज़िक रूम में, और मैंने ये सुनाया पढ़ के। कहने लगा बहुत अच्छा सीन है यार। मैंने कहा सीन नहीं है गाना है। तो हारमोनियम के ऊपर वो चोपड़ियाँ, चोपड़ी कहता था वो, कापियां, पड़ी रहती थीं। ... और यूं धत कर के [हाथ के इशारे से] धकेल दी। धत, ये गाना है इतना लम्बा, कोई मीटर वीटर तुझे आता-वाता तो है नहीं। कल तू टाइम्स ऑफ़ इन्डिया ले के आयेगा और कहेगा इसकी भी धुन बना दो। ... पीछे बैठी हुई आशा जी ने इसी तरह, कुछ नहीं, बात क्या कर रहा था झाड़ रहा था मुझे, कि तुम कुछ सीखो इतने साल हो गए इंडस्ट्री में, आशा जी ने फ्रेज़ कोई गुनगुनाया तो नोट्स बड़े अच्छे लगे। तो उसने पूछा, बॉप, क्या गाया? कहने लगीं नहीं वो मुझे लौटा दो का फ्रेज़ इस तरह से बड़े अच्छे लगे।

और बस, कुछ ऐसी ही कहानी थी जिसका कुल जमा ये था कि वो पूरा गाना उन्होंने एक ही सिटिंग में पूरा बना दिया।

इसके बाद आया दिल हूम हूम करे, भूपेन हज़ारिका जी का संगीतबद्ध किया हुआ। इस गीत के विषय में एक बात जो गुलज़ार जी ने अपनी निजी राय कहकर बतायी, वो ये कि हालांकि ये गाना लता जी ने भी गाया है, उन्हें ये गीत भूपेन दा की आवाज़ में ज़्यादा पसन्द है।

अगला गीत था दिल से का शीर्षक गीत, दिल से रे।

यहाँ गुलज़ार साहब ने ए आर रहमान और मणिरत्नम के बारे में बात की। पहले मणिरत्नम के बारे में, ये कि मणि सर [गुलज़ार साहब को मणि कहना अधूरा लगता है] ने कहा कि आप मुझे abstract images दीजिये गाने में, जो उनसे पहले कभी किसी निर्देशक ने नहीं कहा था।

लेकिन गुलज़ार के अनुसार रहमान का एक बहुत बड़ा योगदान जो संगीत में, खासकर फिल्म संगीत में, है, वो ये है कि हमारे यहाँ मुखड़े और अंतरे की जो एक व्यवस्था हमेशा से चली आ रही है, जिस में दो लाइन का मुखड़ा, दो लाइन का अन्तरा और एक लिंकिंग लाइन या क्रॉस लाइन होती है, रहमान ने उसे तोड़ दिया है। वो शास्त्रीय संगीत की ही तरह गीत का विस्तार कर देते हैं और स्थायी यानि मुखड़े को कहीं भी वापस ले आते हैं, जिसने गीत को blank verse के, नज़्म के पास ला दिया है।

इसके बाद बहुत जल्दी से चुपके से लग जा गले की बात हुई, और फिर हम आये कजरारे पर।

गुलज़ार के अनुसार गीत के हिट होने में ऐश्वर्या राय का बहुत बड़ा हाथ है। लेकिन अगली बात थी जिस पर लोगों की तालियाँ काफी देर तक नहीं रुकीं। तो फिर एक बार गुलज़ार साहब के शब्दों में।

शंकर एहसान लॉय, एक तो ये टीम कमाल की है, इन में शंकर महादेवन जो एक शख़्स है, वो करवट ले तो मेलोडी निकलती है.. वो आदमी इस कदर मेलोडी से भरा हुआ मटका है कि आप किसी तरफ से उड़ेल लीजिये...

और आगे उनकी आवाज़ तालियों में कुछ दब गयी है।

गाना लिखा जाना था ढाबे के हिसाब से जहां ट्रक आते और इसीलिए गीत कुछ इसी तरह से था जैसे ट्रक के पीछे के शेर, जैसे कि 'बर्बाद हो रहे हैं जी तेरे अपने शहर वाले।'

अगला गीत था झूम बराबर झूम का शीर्षक गीत जो फिर से शंकर महादेवन ने गाया था। अब कार्यक्रम समापन की ओर था और हालांकि हम बेहद खुश थे, दिल में कहीं एक छोटा सा सवाल आ रहा था कि क्या ये गीत गुलज़ार के सर्वश्रेष्ठ में था।

खैर, भावना जी ने कहा कि अगला गीत अन्तिम था और ये लगभग निश्चित था कि ये जब तक है जान का होगा, लेकिन हम आशा कर रहे थे कि गीत शायद 'हीर' होगा, लेकिन वो था जिया जिया रे। गुलज़ार साहब का यही कहना था कि एक हसरत रह गयी कि यश जी इस फिल्म को चलते हुए देख नहीं पाए, और एक ये कि 'जाते जाते मुझे एक तोहफा दे गए यश जी, कि एक बार ज़िन्दगी में उनके साथ काम कर लिया, वरना मैं अधूरा रह जाता कहीं न कहीं।'

ये एक ऐसा इंटरव्यू था और एक ऐसा दिन था जो हो सकता है कि जीवन में एक ही बार आये, और इसलिए मेरी ख़ुशी का ठिकाना नहीं था। लेकिन फिर भी एक सवाल था जो आया और फिर गया नहीं।

सवाल ये था कि इतने गीतों की फेहरिस्त में वो कहां गया।

वो, जो पिछले कई सालों से गुलज़ार साहब के पीछे रहा, जिसकी हर फिल्म में गुलज़ार के शब्द थे, और जो खुद, पंचम के जाने के बाद गुलज़ार की आखिरी दो फिल्मों का संगीतकार रहा। वो जिसने इस दशक की गुलज़ार की सोलह फिल्मों में से पांच का संगीत दिया है और जिस को कभी कभी गुलज़ार मंच से भी 'मुझको जवान रखने के लिए' शुक्रिया कहते रहे हैं।

मुझे लगता नहीं कि गुलज़ार साहब की फिल्मों पर ध्यान देने वाला कोई व्यक्ति उस नाम को 'मिस' कर सकता है, और इसीलिए लगता है कि ये शायद किसी की नाराज़गी ही थी जिसने उसे इस कार्यक्रम से दूर रखा।

अब इस सवाल का जो भी जवाब हो, सवाल इतना बड़ा है कि शायद थोड़ा सा चुभता तो रहेगा। अभी तो चप्पा चप्पा पूछ रहा है कि क्यों छोड़ आये हम...

Share:

मंगलवार, 17 सितंबर 2013

मितवा - Mitwa (Shafqat Amanat Ali Khan, Kabhi Alvida Na Kehna)



Movie/Album: कभी अलविदा ना कहना (2006)
Music By: शंकर एहसान लॉय
Lyrics By: जावेद अख्तर
Performed By: शफकत अमानत अली खान

मेरे मन ये बता दे तू, किस ओर चला है तू
क्या पाया नहीं तुने, क्या ढूँढ रहा है तू
जो है अनकही, जो है अनसुनी
वो बात क्या है बता
मितवा
कहे धड़कने तुझसे क्या
मितवा
ये खुद से तो ना तू छुपा

जीवन डगर में, प्रेम नगर में
आया नज़र में जब से कोई हैं
तू सोचता है, तू पूछता हैं
जिसकी कमी थी क्या ये वही है
हाँ ये वही है, हाँ ये वही है
तू एक प्यासा और ये नदी हैं
काहे नहीं इसको तू खुलके बताये
जो है अनकही...

तेरी निगाहें, पा गयी राहें
पर तू ये सोचे, जाऊं ना जाऊं
ये ज़िन्दगी जो, है नाचती तो
क्यूँ बेड़ियों में है तेरे पाँव
प्रीत की धुन पर, नाच ले पागल
उड़ता अगर है, उड़ने दे आँचल
काहे कोई अपने को ऐसे तरसाए
जो है अनकही...

Share:

गुरुवार, 15 अगस्त 2013

Mera Desh: Lyrics Translation [Prasoon Joshi, Amitabh Bachchan, SEL]



Here is the translation of Prasoon Joshi's poem, Mera Desh ro raha hai. Here, he has questioned our attitude of moving on, and asked if we move on because we really have so much strength, or do we just avoid our problems and hence say we have moved on. The poem is deep, thought-provoking, and at the same time positive and inspiring too. Hope you like it.

Dekho zaraa theher ke
mera desh ro rahaa hai
Ghayal hai man kaa konaa
mera desh ro raha hai
mera desh.. mera desh..

Just pause and see,
My country is crying,
A corner of heart is wounded,
My country is crying,
My country, my country..

Parvat sa oonchaa maatha
par chot ke nishaan hain
nadiyon ke geet chup hain,
khaamosh har zubaan hai
har aankh poochhti hai
kya mera rona dekha
har chehra poochhta hai
kya mera kona dekha

Head high like a mountain,
but there are signs of injury,
the songs of rivers are silent,
every tongue is silent,
every eye asks,
have you seen me crying..
every face asks,
have you seen my corner?

zara badh ke haath thaamo
Vishwas kho raha hai
dekho zara theher ke,
mera desh ro raha hai..

move ahead and hold hands,
the trust is dying..
Just pause and see,
My country is crying..

har dil yoon chhalakta hai
nainitaal ho gaya
dekho to kitna zakhm
garhwal ho gaya hai
mere desh ka ek hissa,
bade dard mein hai yaaron,
hamein fikr hai to aisa,
kyun haal ho gaya hai

every heart brims,
as if it's Nainitaal
[Nainital is a famous hill station in Uttarakhand, with a beautiful, huge lake, Naini there, and is hence called Nainitaal.]
See how much a wound
Garhwal has become..
A part of my country
is in a lot of pain, friends.
We are worried,
why situation has become like that..

Kyun koi yoon akele
palkein bhigo raha hai
dekho zara theher ke,
mera desh ro raha hai..

Why is someone there
with wet eyes, all alone,
Just pause and see,
my country is crying..

bada naaz is pe humko
rukte kabhi nahi hum,
vipada badi ho kitni,
jhukte kabhi nahin hum,
hum mein hai shakti ya phir
parwaah hi nahi hai
khud mein magan hain itne,
thamte kabhi nahi hum..

We are proud of it,
that we never stop..
however big the problem,
we never bow down..
Is there strength within us,
or we just don't care?
Are we so lost in ourselves,
that we never stop?

jazba ye zindagi ka
sawaal ho raha hai
dekho zara theher ke
mera desh ro raha hai..
mera desh mera desh mera desh..

This attitude of life,
has become a question,
Just pause and see,
my country is crying..
my country, my country..

santaan soorya ki hum,
deepak to naam ke hain
jal padein jo sang sang
phir kitne kaam ke hain..
taandav na raat ka ho
hum jyoti rath hain laaye
ab roshni ugegi,
hum le shapath hain aaye

We're the children of the sun,
it's just that we're called lamps!
If we burn all together,
then we're so very useful..
So that there is no angry dance of night,
we have brought chariot of light.
now light will grow,
We have taken an oath..

jo dard desh ko hai
hum sab ko ho raha hai
dekho zara theher ke
mera desh ro raha hai
mera desh ro raha hai

The pain that the country is bearing
everyone is bearing it
Just pause and see,
my country is crying..
my country is crying..

Share:

Mera Desh Ro Raha Hai Lyrics [Amitabh, Prasoon, SEL]



This poem was written by Prasoon Joshi for the Uttarakhand support program run on TV by Star group. Here he talks about our 'moving on' attitude, and asks whether we're actually giving enough strength to the downtrodden or just saying move on to avoid them.

The poem was recited by Amitabh Bachchan and simultaneously sung in parts by Shankar Mahadevan with Ehsaan and Loy.

For the translation of the entire poem, you can check THIS POST.

Dekho zaraa theher ke
mera desh ro rahaa hai
Ghayal hai man kaa konaa
mera desh ro raha hai
mera desh.. mera desh..

Parvat sa oonchaa maatha
par chot ke nishaan hain
nadiyon ke geet chup hain,
khaamosh har zubaan hai
har aankh poochhti hai
kya mera rona dekha
har chehra poochhta hai
kya mera kona dekha

zara badh ke haath thaamo
Vishwas kho raha hai
dekho zara theher ke,
mera desh ro raha hai..

har dil yoon chhalakta hai
nainitaal ho gaya
dekho to kitna zakhm
garhwal ho gaya hai
mere desh ka ek hissa,
bade dard mein hai yaaron,
hamein fikr hai to aisa,
kyun haal ho gaya hai

Kyun koi yoon akele
palkein bhigo raha hai
dekho zara theher ke,
mera desh ro raha hai..

bada naaz is pe humko
rukte kabhi nahi hum,
vipada badi ho kitni,
jhukte kabhi nahin hum,
hum mein hai shakti ya phir
parwaah hi nahi hai
khud mein magan hain itne,
thamte kabhi nahi hum..

jazba ye zindagi ka
sawaal ho raha hai
dekho zara theher ke
mera desh ro raha hai..
mera desh mera desh mera desh..

santaan soorya ki hum,
deepak to naam ke hain
jal padein jo sang sang
phir kitne kaam ke hain..
taandav na raat ka ho
hum jyoti rath hain laaye
ab roshni hogi,
hum le shapath hain aaye

jo dard desh ko hai
hum sab ko ho raha hai
dekho zara theher ke
mera desh ro raha hai
mera desh ro raha hai

Share:

रविवार, 11 अगस्त 2013

Murshid Khele Holi Lyrics Translation [D-Day]



Song: Murshid Khele Holi
Movie: D-Day
Composer: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singers: Shankar Mahadevan, Munawar Masoom, Javed Ali


The title of this Qawwali translates directly to 'My spiritual guide plays Holi'. The term ‘murshid’ is used to describe a spiritual guide. The celebration of ‘Holi’, the festival marking the arrival of Spring, is a lively and colorful one, with friends, family, and neighbors throwing colored powder and water on each other. This Qawwali is sung in the praise and amazement of the guide and his ‘colors’.


Choota theer jo uske kamaan se
Jahan laage ji te lagna
Chori likhi hai bhaagya mein tere
Toh kya sona, kya jagna?


If the arrow has left his bow
It’s bound to hit where it hits
Stealing is written in your fortune
So why sleep, why awaken?


Ho…Saanwa te sooha, rang sabke naseeb da
Khele dukh sukh aankh mein choli


O! Green/dark and red…the colors of everyone's destiny
Sadness and contentment play hide and seek


Jee mein tu, jaan mein tu
Mere saare jahaan mein tu


In my being is you, in my being is you
In my entire universe is you


Mera murshid khele holi
Yaara rang hai uska nyaara


My guide plays holi
Friend, his color is unique


Pyala chidke apne karam ka
Rang de sab sansaara


Sprinkling the goblet of his deeds
He colors the entire creation


Ishq da rang hai nyaara
Tere ishq da rang hai nyaara


The color of love is unique
The color of your love is unique


Ho uski rangat, meri aadat
Uski chaahat, ek ibaadat


O, his colorfulness, my habit
His affection, a worship


Uski rangat, meri aadat hai
Uski chaahat, ek ibaadat hai
Uske hone se, sab salaamat hai
Uski nazaron se, sab ki barkat hai


His colorfulness...is my habit!
His affection...is a protection!
From his presence, everything is peaceful!
From his gaze...is everyone's prosperity!


Sab ki barkat hai
Naache naseeba taar pe jiske
Haath mein uske dori


Everyone's prosperity!
The wire on which destiny dances
In his hand it's cord


Uske rehem se
Sab kuch rangiya
Uski naimat se jag sajiya


From his mercy
Everything is colorful
From his blessing
The universe is adorned


Kabhi kanton pe phool bikhraye
Kahin ashkon ke beech muskaye


Sometimes on thorns he spreads flowers
Some places between teardrops he smiles


Kahin palkon pe khwaab sajaye
Kahin raaton se need udaye
Kahin baadal, kahin barkha, kahin vakhra, kahin sarkha …


Some places on eyelashes he adorns dreams
Some places from nights he averts sleep
Some places [in] clouds! Some places [in] rain! Some places unique!


Roop, swaarop pe na ja uske
Sab anek hai, ek hai wohi


Don't go on his form, his true nature!
Everyone is plenty. He is only one.

Share:

शुक्रवार, 2 अगस्त 2013

Ek Ghadi Lyrics Translation [D-Day]



Movie: D-Day
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singer: Rekha Bhardwaj

'Ek Ghadi' is a ghazal sung beautifully by Rekha Bhardwaj, in which the singer is reasoning with her beloved to stay another moment and not to leave yet.

Ek ghadi aur Theher ke jaan baaqi hai
Tere lab pe mere hone ka nishaan baaqi hai

Wait another moment, as there is life still remaining
Your lips still have the mark of my being there

Shab ke chehre pe chardha rang savere ka to kya
dhalte khwaabon mein abhi apna jahaan baaqi hai

So what if the color of morning has risen on evening’s face?
In setting dreams, our world is still remaining

Yoon bichhad ke mujh se na sazaa de khud ko
Abhi haathon se tere jurm-o-gunaah baaqi hai

Separating from me like this, don’t punish yourself
There are still crimes and sins left (to be committed) by your hands

Khilte phoolon ka fasaana to bas bahaana tha
Bujhte sholon ka dastaan baaqi hai

The story of blossoming flowers was just an excuse
The story of dying flames is still remaining

Aankhen sooni hain, meri maang ujdi hai to kya
Abhi haathon mein mere rang-e-henna baaqi hai

So what if my eyes are desolate.. and the parting of my hair disheveled?
The color of henna is still there is my hands..

Share:

रविवार, 21 जुलाई 2013

Alvida D-Day Lyrics Translation



Movie: D-Day
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyengar
Singer: Sukhwinder Singh, Nikhil D'Souza, Shruti Hassan

Jaane kaise..
Tootte rishton se bikhre hai yeh pal
Maano jaise...
Gham ke palkon se chalke hai yeh pal

How is it that these moments are scattered from/like broken relationships?
It's as if these moments are tears spilt from the eyelashes of sadness

Kyun adhoori yeh kahaani?
Kyun adhoora yeh fasaana?
Kyun lakeeron mein iske, alvida

Why is this (love) story left incomplete?
Why is this story left incomplete?
In its fate, why is there "goodbye"?

Umr bhar ka saath jiska kyun vahi pyar ho?
Kyun na mitke jo fanaa ho, woh bhi pyar ho?
Na adhoori ye kahaani
Na adhoora ye fasaana
Mar ke bhi naa kahenge alvida

Why should it be love only if it lasts a lifetime?
Isn't it also love if it is erased and destroyed?
This story isn't incomplete
This story isn't incomplete
We won't say goodbye, even once we die

Bairiya, mere rabba
Kyun hua, mere rabba?
Yoon na dhaavi
Do dillaan di ye kahaani

(Our) Enemy, Oh God
Why have you become, Oh God..
Don't assault like this...
on this story of two hearts..

Mit bhi jaaoon na mite ye kaisi pyaas hai?
Dooriyon mein kho ke bhi tu mere paas hai

What kind of thirst is this that will live on even once I am gone?
You are lost in the distance but still close to me..

Kyun ke tu meri kahaani
Kyun ke tu mera fasaana
Ab kabhi phir na hai kehna "alvida"

Because you are my story
Because you are my story
Now don't ever say goodbye again

Tere yaadon ko sehlaata hoon
Pal mein ban ke bikharta hoon
Jis jahaan mein kho gayi ho tum
Kya nahin hai vahaan toote tanhaaiyan ka gham


I stroke (fondly recall) memories of yours
One moment I am composed and then I am distraught
In the world where you are lost,
Is there no sorrow of broken loneliness?

Share:

बुधवार, 26 जून 2013

Ghul mil Launda/ Slow Motion Angreza: Lyrics Translation



Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Sukhwiner Singh, supported by Shankar, Loy

I just met a girl
n she's from wool-mill wool-mill wonda
I can dance n she can sing
We can rock the whole night long..

wool-mill wool-mill wonda
wool-mill wool-mill..
Sing..
wool-mill wool-mill wonda
wool-mill wool-mill..

ho slow motion angrejja
HuNN kyoon time ganwaaye
Seedhe baahon mein bhar le
Sarsaree kyoon badhaaye
Meri whiskiye, o meri tharriye
Tu mainu chadh gee, meri soniye
Roko naa, toko naa
Ho.. mujh ko peene do raj ke..

O slow motion English (girl),
Why do you waste time now?
Take me in your arms straightaway,
Why do you increase restlessness..
O my whiskey, O my raw liquor,
You've made me high, O my beautiful,
Don't stop me, don't forbid me..
Let me drink to my wish..

Ghulmil, ghulmil launda
Ghulmil, ghulmil..

mingle, mingle boy,
mix up, mix up..

Sing..

wool-mill wool-mill wonda
wool-mill wool-mill..

Raat badhtee jo jaaye
Haath kya kya tatole
Jhooth bole zubaan bhi
Dharm eemaan dole..

As the night gets deep,
where does the hand not go to..
Even the tongue tells lies,
and even the best intentions begin to dwindle..

Tu jo dariyaa mein utre,
Saara paani gulaabee..
Talli talli ho leherein
Machhliyaan bhi sharaabi

As you get down into the water,
all the water goes pink..
[as in, it seems to become liquor]
the waves get drunk,
and even the fish is drunkard..

Meri whiskiye, meri tharriye
Tu menu chadh gayi, meri soniye
Roko na, toko na
mujh ko peene do raj ke

Ghulmil, ghulmil launda
Ghulmil, ghulmil..
Sing..

wool-mill wool-mill wonda
wool-mill wool-mill..

Ho kaanch si hai tu naazuk..
Saans lena sambhal ke
Toot jaaye kaheen naa
Bas tu karvat badal ke

you're fragile like glass,
breathe carefully..
(I am afraid) you shouldn't break
by just turning (in bed)..

Tujh ko meree zaroorat
Aa main tujh ko uthaa loon
Dheere dheere se chalnaa
Apni aadat banaa loon

You need me, come,
I'll pick you up..
And make it a habit
to walk slowly..
[so that you don't get hurt]

Meri whiskiye, meri tharriye
Tu menu chadh gayi, meri soniye
Roko na, toko na
mujh ko peene do raj ke

Ghulmil, ghulmil launda
Ghulmil, ghulmil..
Sing..

wool-mill wool-mill wonda
wool-mill wool-mill..

Share:

मंगलवार, 25 जून 2013

Apne hi Rang mein Mujhko – O Rangrez Mere Lyrics Translation



Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Javed Bashir, Shreya Ghoshal

O Rangrez mere is one of the best songs of not just Bhaag Milkha Bhaag, but it's one of the best composition that Shankar Ehsaan Loy have come up with in past some time. The raag-based, slow paced song sung by Javed Bashir and Shreya Ghoshal is a conversational one where a loved one wants the beloved to color him/her in the color of the beloved and hence calls the beloved a dyer.

O rangrez..
O rangrez tere rang dariyaa mein
Doobnaa hai bas teraa ban ke
Haye nahi rehnaa doojaa ban ke

O dyer,
O dyer, in your river of colors,
I have to drown, becoming all yours..
I don't have to live belonging to someone else..

Ek bhi saans alag nahi lenee
Khainch lenaa praan is tan ke
Haye, nai rehna doojaa ban ke

I don't want to take a single breath away from you,
pull the life from my body away..
I don't want to live belonging to someone else..

Apne hee rang mein, mujh ko rang de
Dheeme dheeme rang mein, mujh ko rang de
Saundhe saundhe rang mein mujh ko rang de
Rang de na, rang de naa, rang de naa..

Color me in your own color..
Slowly, color me in your color..
In fragrant color, color me..
Color me, color me please...

Ghunghroo hai tu
main to hoon paanv piyaa, jhanananan
Peepal tu main to hoon chaanv piyaa
Dabi hoon magan

You're the ankle-bells,
I am the foot, o beloved..
[and then there is sound of ghunghroo, the ankle-bells, signifying the togetherness of both.]
You're the peepal tree, and I am the shade,
I am happily there below you..

O nainon mein bas chhab teree lehraaye
Chhalke chhalke chhalke re
Barse halke halke
Apne hi rang mein

Your shadow waves in my eyes, [like waves of sea]
and spills, spills, spills..
rains slowly.. [she's talking of tears here]
In your own color...

Apne hi rang mein mujh ko rang de...

Maalaa mein aa tujh ko piro loon
Tujhe pehnoon sajan
Hothon pe aa sargam saa boloon
Tujhe raT loon sajan

Come, I'll put you in a garland [like a flower]
and wear you, O beloved..
Come to my lips, I'll sing you like a sargam
[sargam is the music of any song in terms of elements which are sung by experts.]
I'll remember you by heart, O beloved..

Sajan,
Tees meri pees de mujh mein hi
Ghul ja, mil ja, mil jaa sajnaa
Pighal ke mil jaa, mil jaa..
Apne hi rang mein..

O beloved,
grind (and end) the twinge I feel,
get dissolved into me only, get mixed, O beloved..
Melt and get mixed,
In your own color..

Apne hi rang mein mujhko rang de...

Share:

रविवार, 16 जून 2013

Ab Tu Bhaag Milkha Bhaag: Title Song Lyrics Translation [Rock Version]



After a long time, I hear a madly motivational song, and once again from Shankar-Ehsaan-Loy. Every time you listen to the song, it gives you a high, and both SEL's music and Prasoon Joshi's lyrics are equally creditable for this wonder. Siddharth Mahadevan sounds a lot like Shankar in many places, and in his singing style too. He might not be as polished as his father, but his enthusiasm in the song sounds very real, and that was a necessity here.

Prasoon Joshi has written some really good lyrics (and I believe tough, since I've already seen most lyric and translation writers making mistakes in this one), and they're a joy to listen to. Here are the lyrics with translation. For now this is the rock version.

are santee maar rahaa sansaar
Ab tu aane de lalkaar
teri to baahein patwaar
kadam hain tere hahakaar

The world is hitting (you) with a stick
Now let there be shouts (to challenge you, don't be afraid)
Your arms are strong like oars
Your feet are an outcry..

[The meaning of Santee seems to have created some confusions. When a thin branch is taken out of a tree and used as a stick to punish, it's called Santee.]

Teri nas-nass lohaa taar
tu hai aag
bas tu bhaag Milkha
Oh bas tu bhaag Milkha, bhaag Milkha,
bhaag bhaag bhaag bhaag bhaag Milkha

every vein of yours is an iron wire
You are a fire..
You just run Milkha
Now just run, run Milkha, run..

O.. sariyaa, O.. kashtee..
O sariyaa O saria
O mod de aag ka dariyaa
O kashti O kashtee
O doob jaane mein hi hai hastee..

O iron bar, O boat..
O iron bar
bend the river of fire
O boat
there’s glory only in sinking..

[Here Sariyaa, Iron bar, is used to create an effect, it's not used anywhere in a sentence but in the next, you talk about bending something, so iron bar is in your mind and you think of bending that too.]

O jungle O jungle, aaj sheheron se hai tera dangal
O Milkha, bhaag Milkha, bhaag bhaag bhaag bhaag bhaag Milkha

O Jungle, today you need to wrestle against cities..
O Milkha, run Milkha, just run, run..

[He's being called a Jungle because Milkha is more of a simple villager compared to people who used latest available technologies to compete in the Olympics, which he didn't have access to.]

tu jaag.. ab tu jaag Milkha
tu hai aag.. tu hai aag Milkha

Wake up, now wake up Milkha
You are a fire, you're a fire Milkha

Teraa to bistar hai maidaan
Odhnaa dharti teri shaan
tere sirhaane hai chattaan
Pehen le..
Pehen le Poora aasmaan
tu Pagdi baandh Milkha
tu aag Milkha..

The ground is your bed,
And wearing the earth is your pride
the mountains are your pillows..
Wear the whole sky..
tie your turban Milkha
You are a fire, Milkha..

[The turban is indirectly compared to the entire sky here, the turban as such is considered to be a symbol of Prestige, and hence the comparison.]

khol tu Rath ke Pahiye khol
banaa de chakra sudarshan bol
jang ke feete kas ke baandh
khulee hai aaj sher ki maand
goli daag Milkha...

Open the wheels of your chariot,
make the Sudarshan chakra and speak (out loud, give a cry)
tie the laces for the fight tightly
The lion's cave is open today,
Shoot Milkha!

[The wheels of chariot and Sudarshan are from the Mahabharata, Karna was killed when he removed the wheel of his chariot. Here, Milkha is asked to open the wheels of chariot, that is, without fear, and make Sudarshan Chakra out of it, which was actually the weapon of Lord Vishnu, who was helping the winning side in the Mahabharata as Krishna. For ref., Karna was on the losing side of the battle, though he's considered to be near-perfect fighter.]

daant se kaat le bijlee taar
chabaa le taambe ki jhankaar
Phoonk de khud ko jwaala jwaalaa
bin khud jale na hoye Ujaalaa
lapat hai aag Milkha…

cut the electricity wires with your teeth
Chew up the current in the copper [as in, the copper wires]
burn yourself in fire,
light isn't there without burning oneself
This flame is the fire Milkha..

O bas tu bhaag Milkha..

Share:

शुक्रवार, 7 जून 2013

Maston ka jhund/ Havan Karenge Lyrics Translation (Bhaag Milkha Bhaag)



Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Divya Kumar

Oye havan kund maston ka jhund..
Sun saari raat ab
aisi raat rakh dil pe haath hum saath saath
Bolo kyaa karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karengey..


It's a place to work hard, for group of joyed men..
Listen all night now
On such a night, keeping our hands on hearts, together
what shall we do, say..
We'll perform a Yajna, we'll perform a Yajna..

[For detailed meaning of Havan Kund/ Havan/ Yajna, please see THIS POST]

Oye jeev jantu sab so ray honge
Bhoot-pret sab ro ray honge
Aisi raat sun saari raat rakh dil pe haath
Hum sath sath bolo kya karenge
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..


All the animals and living beings must be sleeping..
All the ghosts must be crying..
On such a night, keeping our hands on hearts, together
what shall we do, say..
We'll perform a Yajna, we'll perform a Yajna..

Nahaata.. Dhota..
Nahaata Dhota Sukhaata..
Saare.. Order..
Saare order bajaata
Parade tham..
Nahaata Dhota Sukhata aaho..
Saare order bajaata aaho..
Tabhi to fauji kehlata
Parade tham..


Taking bath, washing clothes,
Taking bath, washing clothes, drying them up..
All the orders,
Obeying all the orders..
Parade, stop!
Taking bath, washing clothes, drying them up, yeah!
Obeying all the orders, yeah!
Then only he is called a armyman..
Parade, stop!

Daud daud ke loha apna
Badan karenge.. badan karenge.. havan karengey..


We'll run and run
and make our body [strong] like iron..

Oye jeev jantu sab so ray honge
Bhoot-pret sab ro ray honge
Aisi raat sun saari raat rakh dil pe haath
Hum sath sath bolo kya karenge
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..

O junglee aag see bhadakti hogi..
Oye lakdi dil ki bhee sulagti hogi

Oye jungli aag si bhadakti hogee
Lakdi dil ki bhi sulagti hogee
Aisi raat sun saaree raat rakh dil pe haath
Hum saath saath bolo kyaa karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karenge..


There must be a fire flaring,
The wood of heart must be smoldering too..
On such a night, listen, whole night, keeping our hands on hearts, together
what shall we do, say..
We'll perform a Yajna, we'll perform a Yajna..

Share:

शनिवार, 1 जून 2013

Mera Yaar Lyrics Translation Bhaag Milkha Bhaag Ishq Karun Ya



Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Singer: Javed Bashir
Lyrics: Prasoon Joshi
Music: Shankar-Ehsaan-Loy

Hooo meraa yaar hai rab vargaa
Dildaar hai rab vargaa


My companion is like God
My lover is like God

Ishq karun yaa karun ibaadat
Ishq karun yaa karun ibaadat
Ekko hi gal ai..


Whether I love or worship
Whether I love or worship
Both are the same thing

Alfoo Allah, alfoo Allah
Alfoo Allah hu... (4 times)


God is first
God is before all..

Main mandir kyun jaawan
Meraa yaar khudaa hai
Main masjid kyun jaawan
Meraa yaar khudaa hai


Why should I go to the temple
My companion is God
Why should I go to the mosque
My companion is God

Merey pairo mein bhangdaa
Saanso mein tappey, tappey
Main ishq taraney gaun chappe shappe


I have Bhandra in my feet
I have poems in my breathes
I sing love songs in each corner

Ishq karun yaa karun ibaadat
Ishq karun yaa karun ibaadat
Ekko hi gal ai..

Alfoo Allah, alfoo Allah
Alfoo Allah hu... (4 times)

Alfu allah..


Wo noor kaa jharnaa hai
Main pyaas puraani
Mainey aankh se gattak liyaa
Us husan kaa paanee


He is the lake of beauty
I am old thirst
I drank with eyes
the water of that beauty

Use taktey taktey taktey umar guzaarun
Koyi aur khayaal jo aaye jhat sey utaarun

I pass my life staring her
If some other thought comes, I leave that at sudden

Ishq karoon yaa karoon ibaadat
Ishq karoon yaa karoon ibaadat
Ikko hi gal ae

Alfoo Allah, alfoo Allah
Alfoo Allah hu... (4 times)


Mainey ishq itar pehnaa
Main khushboo khushboo
Ab wohi mahaktaa hai
Merey bhitar har soo (x2)


I wore the perfume of love
And now I have fragrance
Now only she is smelt
in me every moment

Merey pairo mein bhangdaa
Saanso mein tappey, tappey
Main ishq taraney gaun chappe shappe

Ishq karun yaa karun ibaadat
Ishq karun yaa karun ibaadat
Ekko hi gal ai..

Alfoo Allah, alfoo Allah
Alfoo Allah hu... (4 times)

Share:

बुधवार, 29 मई 2013

Zinda Hai To Pyala Poora Bhar Le Lyrics Translation Bhaag Milkha Bhaag



Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Siddharth Mahadevan
Music: Shankar-Ehsaan-Loy

Zindaa, hai to, pyaala, poora bhar le
Kanchaa, phoote, chooraa, kaanch kar le


You're alive, so fill the cup to the brim,
If the glass marble breaks, break the glass to powder..

Zindagi ka ye ghadaa le
Ek saans mein chadhaa le
Hichkiyon mein kyaa hai marna
Poora mar le..


Take this vessel of life,
and drink it in one breath..
It's no good to die in hiccups,
Die once, completely..

Koylaa kaalaa hai
Chattaanon ne paala hai
Andar kaala, baahar kaala
Par sachcha hai saala

(This) coal is black,
and brought up by rocks..
[That is, it's strong.]
It's black inside and black outside,
but it is truthful..

Zinda hai to, pyaala poora bhar le
Kanchaa phoote, chooraa kaanch kar le

Uljhe kyoon pairon mein ye khwaab
Kadmon say resham kheench de
Peechhe kuch na aage ka hisaab
Is pal ki kyaaree seench de


Why are these dreams entangled in my legs,
Pull the silk strings away from my feet..
There is no count of past or future,
Irrigate the seed-bed of this moment..

Aag zubaan pe rakh de
Phir chot ke honth bhigaayenge
Ghaav gungunaayenge
Tere dard geet ban jaayenge


Put fire on the tongue,
Then we'll wet the lips of injury..
The wounds shall sing,
and your pain will become songs..

Zinda hai to, pyaala poora bhar le
Kanchaa phoote, chooraa kaanch kar le

Share:

गुरुवार, 2 मई 2013

तारे ज़मीं पर - Taare Zameen Par (Shankar Mahadevan)



Movie/Album: तारे ज़मीन पर (2007)
Music By: शंकर एहसान लॉय
Lyrics By: प्रसून जोशी
Performed By: शंकर महादेवन, डोमिनिक सेरेजो, विविएने पोचा

देखो इन्हें ये हैं ओस की बूँदें
पत्तों की गोद में आसमां से कूदे
अंगड़ाई लें फिर करवट बदल कर
नाज़ुक से मोती हंस दे फिसल कर
खो ना जाएँ ये तारे ज़मीं पर

ये तो हैं सर्दी में धूप की किरणें
उतरें जो आँगन को सुनहरा सा करने
मन के अंधेरो को रोशन सा कर दें
ठिठुरती हथेली की रंगत बदल दें
खो ना जाएँ ये तारे ज़मीं पर

जैसे आँखों की डिबिया में निंदिया
और निंदिया में मीठा सा सपना
और सपने में मिल जाए फरिश्ता सा कोई
जैसे रंगों भरी पिचकारी
जैसे तितलियाँ फूलों की क्यारी
जैसे बिना मतलब का प्यारा रिश्ता हो कोई

ये तो आशा की लहर हैं
ये तो उम्मीद की सहर हैं
खुशियों की नहर हैं
खो ना जाएँ ये तारे ज़मीं पर

देखो रातों के सीने पे ये तो
झिलमिल किसी लौ से उगे हैं
ये तो अंबियो की खुश्बू हैं
बागों से बह चले
जैसे काँच में चूड़ी के टुकड़े
जैसे खिले खिले फूलों के मुखड़े
जैसे बंसी कोई बजाए पेड़ों के तले

ये तो झोंके हैं पवन के
हैं ये घुंघरू जीवन के
ये तो सुर हैं चमन के
खो ना जाएँ ये तारे ज़मीं पर

मुहल्ले की रौनक गलियाँ हैं जैसे
खिलने की ज़िद पर कलियाँ हैं जैसे
मुट्ठी में मौसम की जैसे हवायें
ये हैं बुज़ुर्गों के दिल की दुआएं
खो ना जाएँ ये तारे ज़मीं पर

कभी बातें जैसे दादी नानी
कभी चले जैसे मम मम पानी
कभी बन जाएँ भोले सवालों की झड़ी
सन्नाटे में हँसी के जैसे
सूने होठों पे खुशी के जैसे
ये तो नूर हैं बरसे गर
तेरी किस्मत हो बड़ी

जैसे झील में लहराए चंदा
जैसे भीड़ में अपने का कंधा
जैसे मनमौजी नदिया
झाग उड़ाए कुछ कहे
जैसे बैठे बैठे मीठी सी झपकी
जैसे प्यार की धीमी सी थपकी
जैसे कानों में सरगम
हरदम बजती ही रहे
जैसे बरखा उडाती है निंदिया...

Share: