बुधवार, 12 फ़रवरी 2014

Main Hawa Hoon Kahan Watan Mera
मैं हवा हूँ कहाँ वतन मेरा दश्त मेरा ना ये चमन मेरा Lyric with Translation



Ab kaha hun, kahan nahi hun main
Jiss jagah hun wahan nahi hun main
kaun awaaz de raha hai mujhe
koi keh de yahan nahi hun main

अब कहाँ हूँ कहाँ नहीं हूँ मैं
जिस जगह हूँ वहाँ नहीं हूँ मैं
कौन आवाज़ दे रहा है मुझे
कोई कह दे यहाँ नहीं हूँ मैं

Now where I am and where I am not.
The place where I am, there I am not.
Who is calling me.
Someone Tell them, here I am not.

---

main hawa hoon kahaan watan mera
dasht mera na ye chaman mera

मैं हवा हूँ कहाँ वतन मेरा
दश्त मेरा ना ये चमन मेरा

I am the wind, where is my sod.
neither this desert nor this garden is mine.

---

mai ke har chand ek khaana nashin
anjuman anjuman sukhan mera

 मैं के हर चंद एक ख्व़ानानशीं
अंजुमन-अंजुमन सुख़न मेरा
Although I am a stay-at-home
Yet from gathering to gatehering thrives my poetry
---

barg-e-gul par charag sa kya hai?
choo gaya tha use dahan mera.

बर्ग-ए-गुल पर चराग़-सा क्या है?
छू गया था उसे दहन मेरा. [दहन= लौ, ज्वाला, लपट]

What burns like a lamp on the rose petals?
Touched they were by the flame inside me.
---

mai ke toota hua sitara hoon
kya bigaregi anjuman mera
मैं के टूटा हुआ सितारा हूँ
क्या बिगाड़ेगी अंजुमन मेरा


I am a broken( fallen) star
What bad can do this Society to me?

---

har ghadi ek naya takaza hai
dard sar ban gaya badan mera

हर घड़ी एक नया तकाज़ा है
दर्द-सर बन गया बदन मेरा

Every moment there is new demand/reminder
My body has become a evil pain

---

dasht mera na ye chaman mera
main hawa hoon kahaan watan mera
main hawa hoon kahaan watan mera

दश्त मेरा ना ये चमन मेरा
मैं हवा हूँ कहाँ वतन मेरा
मैं हवा हूँ कहाँ वतन मेरा

neither this desert nor this garden is mine.
I am the wind, where is my sod.
I am the wind, where is my sod.

---

میں ھوا ہوں کہاں وطن میرا
دشت میرا نہ یہ چمن میرا

میں کہ ہر چند ایک خانہ نشیں
انجمن انجمن سخن میرا

برگ گل پر چراغ سا کیا ہے
چھو گیا تھا اُسے دہن میرا

میں کہ ٹوٹا ہوا ستارہ ہوں
کیا بگھاڑے گی انجمن میرا

ہر گھڑی اک نیا تقاضا ہے
درد سر بن گیا بدن میرا

ساحل علی ۔
---
Lyric with Translation 

Meanings -

वतन- Watan - Sod
अंजुमन- anjuman - Society
दहन  - dahan - Lips
stay-at-home


lyric my lyrics album lyrics lyrics to lyric websites music and song song music music songs lyrics music for lyrics musical lyrics


Share: