सोमवार, 17 फ़रवरी 2014

Main Dhoondne ko Zamane mein Jab Wafa Nikla: Lyrics Translation



Movie: Heartless
Music: Gaurav Dagaonkar
Lyrics: Arafat Mehmood
Singer: Arijit Singh

Main dhoondne ko zamane me jab wafa nikla
Pata chala ki ghalat leke main pata nikla

When I started out to look for love in the world,
I found out that I had begun with the wrong address with me.

Jis ke aane se muqammal ho gayi thi zindagi
Dastakein khushiyon ne di thi,
Mit gayi thi har kami
Kyun bewajah di ye sazaa
Kyun khwaab de ke wo le gayaa
Jiyein jo hum lage sitam
Azaab aise wo de gayaa

The one with whose arrival life had become complete,
and joys had knocked [at my door]
every lack was fulfilled,
why did (she) gave me such a punishment,
why did (she) give me dreams and then took them away,
if I live, it feels like a torture,
such pains (she) gave me.

[She is in brackets, as he isn't really talking of a specific gender, though you know it's a female he must be talking of. A kind of common thing in many ghazals, and ghazal-like songs, such as this one.]

Main dhoondhne ko uske dil me jo Khuda nikla
Pataa chala ke galat leke main pata nikla

When I started out to find god in her heart,
I found out that I had begun with the wrong address with me.

Dhoondta tha ek pal me dil jise ye sau dafaa
Hai subah naaraaz us bin roothi shaame din khafa
Wo aaye na, le jaaye na
Haan uski yaadein jo yahaan
Na raasta, na kuchh pataa
Main usko dhoondhunga ab kahaan

The one whom the heart looked for a hundred times in every moment,
Without her, the morning is angry, evenings are angry, the day is angry.
[Very interesting line, this one. Naaraaz, rootha/roothi, and khafaa have the same meaning. Sore. Angry.]
She should come and take
her memories that are here..
I don't have the way, or the address,
where shall I find her now..

Main dhoondhne jo kabhi jeene ki wajah nikla
Pata chala ke ghalat leke main pata nikla

When I started out to find the reason to live,
I found out that I had begun with the wrong address with me.
Share: