Urdu लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Urdu लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

मंगलवार, 9 फ़रवरी 2016

Kaaba kis munhn se jaaoge Ghalib - sharam tumko magar nahi aati - Mirza Ghalib



Mirza Ghalib
Mirza Ghalib
Song Lyric: Koi Umeed Bar Nahi Aati
Music : n/a
Lyrics : Mirza Ghalib
Singers : n/a
Movie Titles/Music Album : n/a
Movies Ratings IMDB: n/a
Lyrics with English translation

कोई उम्मीद बर नहीं आती,
कोई सूरत नज़र नहीं आती।
کوئی امّید بر نہیں آتی

کوئی صورت نظر نہیں آتی
Koi Umeed Bar Nahi Aati
Koi Soorat Nazar Nahi Aati

no hope
seems to to be found
no solution seems to be appear

मौत का एक दिन  मोअय्यम है,
नींद क्यों रात भर नहीं आती।
موت کا ایک دن معین ھے

نیند کیوں رات بھر نہیں آتی؟
Moat Ka Aik Din Mo-ayeeyan Hai
Neend Kyun Raat Bar Nahi Ati

Death is destined to arrive one day
But why does sleep fail to come all night

आगे आती थी हाल-ए-दिल पर हंसी,
अब किसी बात पर नहीं आती।
آگے آتی تھی حال دل پہ ہنسی

اب کسی بات پر نہیں آتی
Agay Ati Thi Hal-e-Dil Pe Hansee
Ab Kisi Baat Per Nahi Ati

Once I was used to laugh at the plight of my heart
Now I does not laugh at anything

जानता हूँ सवाब ए तेयत ओ ज़ोहद,

पर तबियत उधर नहीं आती।
Jaanta Hoon Sawab-e-Teyat-o-Zohad
Per Tabiyaat Udher Nahi Ati
جانتا ہوں ثوابِ طاعت و زہد

پر طبعیت ادھر نہیں آتی

Though I am aware of the rewards of prayer and virtue
But I am prohibited by my disposition


है कुछ ऐसी ही बात जो चुप है,
वर्ना क्या बात करनी नहीं आती।
ہے کچھ ایسی ہی بات جو چپ ہوں

ورنہ کیا بات کر نہیں آتی
Hai Kuch Aisee Hai Baat Jo Chup Hoon
Warna Kiya Baat Ker Nahi Ati

There is some matter  per se that I am silent
or else what is that I cannot speak of


क्यों न चीखों की याद करते हैं,
मेरी आवाज़ गर नहीं आती।
کیوں نہ چیخوں کہ یاد کرتے ہیں

میری آواز گر نہیں آتی
Kiyon Na Cheekhon ke Yaad Kartay Hein
Meri Aavaaz gar Nahin Aati

Why didn't I reminisce the cries 
Yet my voice fails to produce any sound


दाग-ए-दिल गर नज़र नहीं आता,
वो भी आये चरागार नहीं आती।
داغِ دل گر نظر نہیں آتا

بو بھی اے چارہ گر نہیں آتی
Daag-e-dil gar Nazar Nahin Aata
Boo bhi ae Chaaraa-gar Nahin Aati

Though the wound of my heart cannot be seen
but my healer, even a trace of its smoldering is missing


हम वहाँ हैं जहाँ से हमको भी,
कुछ हमारी खबर नहीं आती।
ہم وہاں ہیں جہاں سے ہم کو بھی

کچھ ہماری خبر نہیں آتی
Hum Wahan Hain Jahan say Hum Ko Bhi
Kuch Hamari Khabar Nahi Ati

I am there from where I didn't
even  
have any news of myself


मरते हैं आरज़ू में मरने की,
मौत आती है पर नहीं आती।
Martay Hein Arzoo Mein Marnay Ki
Moat Ati Hai Per Nahi Ati
مرتے ہیں آرزو میں مرنے کی

موت آتی ہے پر نہیں آتی

I die in hope of dying
Death comes,yet fails to embrace


काबा किस मुंह से जाओगे ग़ालिब,
शर्म तुमको मगर नहीं आती।
کعبہ کس منہ سے جاؤ گے غالبؔ

شرم تم کو مگر نہیں آتی
Kaba Kis Moun say Jao Gay Ghalib
Sharam Tum Ko Magar Nahi Ati

How would you go to Kaaba, O Ghalib!
You do not bear any shame!



~


मिर्ज़ा असदुल्लाह् बेग़ ख़ान
مرزا اسد اللہ بیگ خان
Mirza Asadullah Beg Khan

aka .. Mirza Ghalib

Share:

बुधवार, 23 सितंबर 2015

Jazbaa Meaning | जज़्बा



Jazbaa [Devanagari:जज़्बा,Farsi:جذبہ] is a common Urdu word which means emotion, feeling. The word is often used in Hindi, and more than that its plural form, which is Jazbaat [जज़्बात,جذبات], which of course means emotions or feelings.

Jazbaa is the title of Aishwarya Rai starrer film directed by Sanjay Gupta.

Share:

रविवार, 23 अगस्त 2015

'Shandar. Zabardast. Zindabaad.' Meaning



Shaandaar (also Shandaar or Shandar) is made with the root Shaan and the suffix -daar. Shaan means dignity or magnificence. -daar means 'with'. Thus, Shaandaar means something magnificent.

Zabardast is a commonly used word in Urdu and Hindi, and is used for strong and loud things, mostly in positive sense. Zabardast would mean something powerful, though not vice-versa is necessary. Also, zabardasti which comes from the same root is often used for a negative meaning, conveying coercion.

Zindabaad is a word that is more or less same as the phrase 'Live Long.' It's comes from the root Zinda, that means alive.

So, Shandaar, Zabardast, Zindabaad is a cry that talks about something that is grand, magnificent, powerful, and remains so for a long time to be.

Share:

गुरुवार, 13 नवंबर 2014

Auliya Meaning



Auliya [Devanagari:औलिया,Urdu:اولیا] is an Arabic word meaning friend, helper, supporter, patron or protector. It's often used to designate the status of a saint.

The word is most commonly known in India by the name of the famous Nizamuddin Auliya whose mausoleum (dargaah) is in Delhi.

Share:

सोमवार, 22 सितंबर 2014

Rahbar Meaning



Rahbar [Devnagari:रहबर,Urdu:رہبر] is an Urdu word which means a leader, a teacher or a guide.

The word comes from the same Persian (Farsi) root which has the same meaning, a leader, guide, head, or premier.

Share:

मंगलवार, 29 अक्टूबर 2013

Misaal-e-Yaar Meaning | Misaal-e-yaar ki Main Misalon ko Palat Doon



Misaal is a common Urdu word which means example, or to be a little better, exemplar. So an example of how something should be, an ideal, is called a misaal.

Hence, misaal-e-yaar would mean an exemplary lover, a lover that would be sung praises of.

The line, 'misaal-e-yaar ki main, misaalon ko palat doon' would mean, I will change the exemplars of an exemplary lover, i.e. I shall be such a good lover that no one else would be called the best, most exemplary lover, other than me.

By the way, Misaal-e-yaar is a relatively unheard term. Visaal-e-yaar, meeting with the beloved, is one of the more popular terms, which sounds almost the same except for one letter.

Share:

शुक्रवार, 18 अक्टूबर 2013

Sawaal-e-Wasl par Unko Udu ka Khauf Hai Itna Meaning



I was listening to Jagjit Singh singing the famous ghazal aahista aahista, and there was this line, sawaal e wasl par unko udu ka khauf hai itna, that Jagjit ji began to explain. Here is the meaning for you.

Sawaal-e-wasl was the question of meeting. In his words, when you ask for a date, that is sawaal-e-wasl. Udu is a rival. In his words again, there is a villain in every movie, he is Udu, [or Udoo]. [I am guessing we're talking about movies which have a villain fighting for the girl.] He also tells us that even an enemy can be called Udu.

Share:

मंगलवार, 8 अक्टूबर 2013

Rangbaaz Meaning [रंगबाज़, রংবাজ]



Rangbaaz is an Urdu word which, with its commonness, permeated through languages and can be heard even in Bangla now.

Rang is color, and -baaz is a suffix that is used for someone doing something particular, for someone who is an expert at that particular thing. So literally it would be 'an expert at colors', but the word doesn't take the literal meaning of colors, but takes a figurative meaning, such that rangbaaz is someone who changes colors, colors of his personality in a way. So Rangbaaz in a sense is used for someone cunning, someone expert at changing his moods, ways or his complete demeanor.

Share:

गुरुवार, 5 सितंबर 2013

Nashaa/ Nasha Meaning [नशा]



Nasha is a simple Hindi/ Urdu word which means intoxication, the state of feeling drunk as an effect of something.

Besides, any intoxicant also can be called nashaa in Hindi/ Urdu. And also, nasha karna becomes a verb, which means to have, consume an intoxicant. Nowadays drugging is also simply called 'nasha karna' sometimes, though nasha can generally include any type of intoxicant.

Share:

बुधवार, 4 सितंबर 2013

Taakeedein Does Not Really Mean Warning



Well, I was searching if anyone really had given the meaning of taakeedein on the web and was disappointed to see that it was there, but it wasn't the right meaning.

A little more search told me that it was not just Miss Malini who went wrong, even the producer Anubhav Sinha went on to say that Taaqeed meant Warning and worse, warning in Urdu was taakeed. My guess is this is yet another case of falling in love with a fancy sounding Urdu word without knowing its exact meaning.

[The last such case I remember was dabangg, which arbaaz said meant fearless, though it's not the exact meaning of Dabangg. However, fearless was not too far from Dabangg. Also, dabangg is a Hindi word.]

No, there is absolutely nothing that Urdu could do about it. It's a beautiful language with words that sound just fascinating. But it's people who need to know what the word really means before using them at such big level.

Let me put my case forward.

First of all, I had an idea of what taaqeed/ taakeed means. But to avoid any doubt, I opened my dictionary [Oxford, Hindi-English] which had the word since it used to be kind of common. I remember hearing the word and some of its forms from my grandmother. Anyway, the dictionary says:

1. strict instruction; demand, request.
2. compulsion, coercion

taakeed karna: To enjoin, to instruct, to caution.

[Yep, finally the last one gets close.]

The second one, an Urdu Hindi dictionary says:

ताक़ीद - कोई बात ज़ोर देकर कहना, हठ, किसी बात का हुक्म देना।

i.e., Taaqeed - To say something with an emphasize, persistence/obstinacy, to order something.

And if that was not enough, checking with Google Translate [which is not a very reliable resource for tough words], Emphasis, force, stress when you try Urdu-English, and 'reminder' when you try Hindi-English.

As I said in the Explanation for Taaqeed, if you have to pay someone and he comes and asks you for the money repeatedly, he's doing taakeedein. To me, it's more of demand, less of warning. If he gets a gun, it'd be a different case though. ;)

If you still are confused about the word, you can search more, or simpler, go on to believe it means warning, but we've warned you, it does not.

Share:

Taakeedein Does Not Really Mean Warning



Well, I was searching if anyone really had given the meaning of taakeedein on the web and was disappointed to see that it was there, but it wasn't the right meaning.

A little more search told me that it was not just Miss Malini who went wrong, even the producer Anubhav Sinha went on to say that Taaqeed meant Warning and worse, warning in Urdu was taakeed. My guess is this is yet another case of falling in love with a fancy sounding Urdu word without knowing its exact meaning.

[The last such case I remember was dabangg, which arbaaz said meant fearless, though it's not the exact meaning of Dabangg. However, fearless was not too far from Dabangg. Also, dabangg is a Hindi word.]

No, there is absolutely nothing that Urdu could do about it. It's a beautiful language with words that sound just fascinating. But it's people who need to know what the word really means before using them at such big level.

Let me put my case forward.

First of all, I had an idea of what taaqeed/ taakeed means. But to avoid any doubt, I opened my dictionary [Oxford, Hindi-English] which had the word since it used to be kind of common. I remember hearing the word and some of its forms from my grandmother. Anyway, the dictionary says:

1. strict instruction; demand, request.
2. compulsion, coercion

taakeed karna: To enjoin, to instruct, to caution.

[Yep, finally the last one gets close.]

The second one, an Urdu Hindi dictionary says:

ताक़ीद - कोई बात ज़ोर देकर कहना, हठ, किसी बात का हुक्म देना।

i.e., Taaqeed - To say something with an emphasize, persistence/obstinacy, to order something.

And if that was not enough, checking with Google Translate [which is not a very reliable resource for tough words], Emphasis, force, stress when you try Urdu-English, and 'reminder' when you try Hindi-English.

As I said in the Explanation for Taaqeed, if you have to pay someone and he comes and asks you for the money repeatedly, he's doing taakeedein. To me, it's more of demand, less of warning. If he gets a gun, it'd be a different case though. ;)

If you still are confused about the word, you can search more, or simpler, go on to believe it means warning, but we've warned you, it does not.

Share:

Taakeed/ Taqeedein/ Taakeedein Meaning [ताकीदें]



Taakeed is an Urdu word which actually means a demand, maybe a request but not mostly so, a strict instruction.

Basically if you took a loan from someone and he comes back repeatedly to ask you for it, he'd be doing taaqeedgi, or taaqeedein.

Taakeed is to assert something. To say with a force, pressure.

Frankly, some people are saying it's 'warning' which is not really the case. It may be close or related to the word depending on the usage, but can hardly be used as 'warning'.

Share:

मंगलवार, 27 अगस्त 2013

Dafatan/ Daffatan meaning



Daffatan, also spelled Dafatan, is an Urdu word which means suddenly, achaanak in Hindi.

The word can be heard in Ghulam Ali's famous ghazal chupke chupke raat din, Delhi 6 song dil gira daffatan, and Besharam song tu hai bas tu hai by Sonu Nigam and Shreya Ghoshal.

Share:

बुधवार, 14 अगस्त 2013

Mardaani/ Mardani Meaning [मर्दानी]



Mardaani[मर्दानी] as such is an adjective, which means like a man, manly, a masculine power, but here it's used more like a noun which denotes "a brave lady".

The word mardaani was used by Hindi Poet Subhadrakumari Chauhan(सुभद्रा कुमारी चौहान)  in her poetry for Rani Lakshmi Bai, who fought against the British for her kingdom when her husband died.

The word was used because she fought like any man would, at a time when women rarely went out of their homes and were not expected to fight in wars.

Mardaani is also title of Hindi film starring Rani Mukerjee, where she's taking up the role of a brave cop who fights against the odds.
Mardaani Hindi film starring Rani Mukerjee



(POEM)
खूब लड़ी मर्दानी वह तो झाँसी वाली रानी थी... 
(Khoob Ladi Mardani Woh To Jhansi Wali Rani Thi..)

सिंहासन हिल उठे राजवंशों ने भृकुटी तानी थी,
बूढ़े भारत में आई फिर से नयी जवानी थी,
गुमी हुई आज़ादी की कीमत सबने पहचानी थी,
दूर फिरंगी को करने की सबने मन में ठानी थी।
चमक उठी सन सत्तावन में, वह तलवार पुरानी थी,
बुंदेले हरबोलों के मुँह हमने सुनी कहानी थी,
खूब लड़ी मर्दानी वह तो झाँसी वाली रानी थी।।

कानपूर के नाना की, मुँहबोली बहन छबीली थी,
लक्ष्मीबाई नाम, पिता की वह संतान अकेली थी,
नाना के सँग पढ़ती थी वह, नाना के सँग खेली थी,
बरछी ढाल, कृपाण, कटारी उसकी यही सहेली थी।
वीर शिवाजी की गाथायें उसकी याद ज़बानी थी,
बुंदेले हरबोलों के मुँह हमने सुनी कहानी थी,
खूब लड़ी मर्दानी वह तो झाँसी वाली रानी थी।।

लक्ष्मी थी या दुर्गा थी वह स्वयं वीरता की अवतार,
देख मराठे पुलकित होते उसकी तलवारों के वार,
नकली युद्ध-व्यूह की रचना और खेलना खूब शिकार,
सैन्य घेरना, दुर्ग तोड़ना ये थे उसके प्रिय खिलवार।
महाराष्टर-कुल-देवी उसकी भी आराध्य भवानी थी,
बुंदेले हरबोलों के मुँह हमने सुनी कहानी थी,
खूब लड़ी मर्दानी वह तो झाँसी वाली रानी थी।।

By: सुभद्रा कुमारी चौहान

Share:

मंगलवार, 13 अगस्त 2013

Khochay Pathan/ Khochey Pathan Meaning



It's commonly known that Pathan is an Iranian ethnic group between Afghanistan and Pakistan. They also called Pashtuns, the ones who speak Pashto.

Khocha, too, is used for Pashtuns. This is not clear if it's a specific group among the Pashtuns but that seems like a possibility. However, khocha is a relatively less used term and is a little debated as well, as some people say it's not a Pashto word, but coined by Punjabi speaking people.

Overall, though, we can safely say that Khocha Pathan is an Afghan, basically a Pashto native, and hence, the term Khochey Pathan ki Zubaan would mean 'Word of a Pashto/ Pathan', which is considered something irrevocable, something which he'd not go against, whatever happens.



Share:

शुक्रवार, 2 अगस्त 2013

Ek Ghadi Lyrics Translation [D-Day]



Movie: D-Day
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singer: Rekha Bhardwaj

'Ek Ghadi' is a ghazal sung beautifully by Rekha Bhardwaj, in which the singer is reasoning with her beloved to stay another moment and not to leave yet.

Ek ghadi aur Theher ke jaan baaqi hai
Tere lab pe mere hone ka nishaan baaqi hai

Wait another moment, as there is life still remaining
Your lips still have the mark of my being there

Shab ke chehre pe chardha rang savere ka to kya
dhalte khwaabon mein abhi apna jahaan baaqi hai

So what if the color of morning has risen on evening’s face?
In setting dreams, our world is still remaining

Yoon bichhad ke mujh se na sazaa de khud ko
Abhi haathon se tere jurm-o-gunaah baaqi hai

Separating from me like this, don’t punish yourself
There are still crimes and sins left (to be committed) by your hands

Khilte phoolon ka fasaana to bas bahaana tha
Bujhte sholon ka dastaan baaqi hai

The story of blossoming flowers was just an excuse
The story of dying flames is still remaining

Aankhen sooni hain, meri maang ujdi hai to kya
Abhi haathon mein mere rang-e-henna baaqi hai

So what if my eyes are desolate.. and the parting of my hair disheveled?
The color of henna is still there is my hands..

Share:

शुक्रवार, 19 जुलाई 2013

Surmayi Raat Meaning



Surmaa is the kohl that is used for putting in the eyes, as in, on the corner of eyes. Surmayi comes from that, and means black, or dark grey, and in a sense, looking beautiful like kohl-lined eyes.

Raat is night, and hence, Surmayi raat would mean a beautiful, dark night.

Surmayi Raat is an album by Bhupinder featuring Gulzar's poems.

Share:

बुधवार, 17 जुलाई 2013

Chugli/ Chugliyaan Meaning



Chugli or Chughli is an Urdu/ Hindi word which is used for the action of complaining about someone, to spoil the person's image and mostly when they're expected to remain quite.

Chugliyaan or Chughliyaan is plural for the word, hence meaning complaints.

Share:

मंगलवार, 2 जुलाई 2013

Aflatoon Meaning



Aflatoon today is a word that is used for an eccentric, sometimes even a mad person.

As such, the word is a distorted form of Plato, which cannot be spoken in Arabic due to absence of 'P' sound and ended up becoming Aflatoon, and was picked up in Urdu and subsequently by some Hindi speakers, also because of the interesting sound the word makes.

As for the meaning, it probably comes from the questioning, curious nature of Plato, which is considered strange by common people.

Share:

सोमवार, 24 जून 2013

Zarra vs Zara Meanings



Zara, or Zaraa to be more precise phonetically, [Devnagari:ज़रा, Urdu:ذرا, pronunciation:Zarā] is a common Urdu word which means 'a little', or 'just' or sometimes 'just a little', depending on the usage.

Some examples of the word's usage may be taken from the songs like 'Zara si dil mein de jagah tu' [give me a little space in your heart], 'zara zara touch me' [just, just touch me], 'zara dil ko thaam lo' [hold your heart for a moment] etc.

Zarra, or Zarraa, [Devnagari:ज़र्रा, Urdu:ذرّہ, pronunciation:Zarrā] however, is a different Urdu word with a double R sound, and means a particle, a speck, a shred. Zarraa is relatively less used, though it's a common word too.

One of the usage that I remember was in Noor from Delhi 6, which began with Zarre Zarre mein usee ka noor hai [There is His Light in every particle]. One recent song with the word in title was Zarra zarra mera de raha hai dua, by Sanjeev and Akshay Kohli, who are great composer Madan Mohan's son and grandson respectively.

One song where Zara and Zarra are often confused, is Tinka Tinka of Karam. The way Alisha sings it there, it sounds like 'zara' which means 'a little', but the context says the word should be 'zarra', a speck.

Share: