Movie: Talvar
Music: Vishal Bharadwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj
Music Label: T-Series
jaani boojhi aankhon ki
jaalidaar palkon me
khwaab jab sarakte hai
lagta hai wo zinda hai
haan lagta hain wo zindaa hai
when in the netted eyelids
of well known eyes
dreams move,
it seems she is alive,
yes, it seems she is alive.
shaam ki udaasi mein
ek diya jalta hai..
roshani jo hoti hai
lagta hai wo zinda hai
woh zinda hai..
in the sadness of evening,
a lamp is lit,
and there is light,
(then,) I feel she’s alive,
she’s alive..
chhoo bhi lo wo zinda hai
chhoo ke dekho zinda hai..
you can even touch her, she’s alive,
try and touch her, she’s alive..
kuchh der ki ek neend hai
soyi nahi jaag rahi hai
ek khwab to khoya kaheen
ek khwab wo maang rahi hai
it’s a sleep for some time,
she’s not sleeping, she’s awake,
a dream is lost somewhere,
she’s asking for a dream..
aankh se chaaho to
aaj bhi chhu lo usey
wo zinda hai..
if you want, with your eyes,
you can touch her even today,
she’s alive..
bolti daleelon mein
kagazon ki syaahi mein
har nayi gawaahi mein
lagta hai wo zinda hai
in talking arguments,
in the ink of all paperwork,
in every new testimony,
it seems she’s alive..
paas jaa ke dekho to
thoDa thoDa chehra wo
aaine mein baaki hai
lagta hai wo zinda hai
if you go close and see,
that face is still there
in the mirror, some here and some there,
it seems she’s alive..
chhu bhi lo wo zinda hai
chhu ke dekho zinda hai..
Share:
Recommended लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Recommended लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
बुधवार, 23 सितंबर 2015
गुरुवार, 17 सितंबर 2015
Dil mein Aise Theher Gaye Hain Gham Lyrics Translation | Talvar
Movie: Talvar
Music: Vishal Bharadwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series
dil mein aise Theher gaye hain gham
jaise jangal mein shaam ke saaye
sorrows have stuck in the heart in such a way,
like there are shadows of evenings in a forest..
aansoon jo rukne lage
aankhon mein chubhne lage hain
naya dard do koyi to ro lein
now the tears seem to have stopped,
the have started stinging the eyes.
if you give me some new pain, I can cry..
dil mein aise theher gaye hain gham
jaise jangal mein shaam ke saaye
ajnabi, ajnabi sa lagta hai
koi aansu agar chala aaye to
ajnabi, ajnabi sa lagta hai
koi aansu agar chala aaye
if some tear drop comes up,
it feels like some stranger..
khushk khushk rehti hain aankhen
naya dard do koyi to ro lein
the eyes remain dry,
if you give some new pain, I’ll cry..
dil mein aise Theher gaye hain gham
jaise jangal mein sham ke saaye
jaise jangal mein shaam ke saaye
jaate jaate saham ke ruk jaayein
muD ke dekhein udaas raahon pe
kaise bujhte hue ujaalon pe
door tak dhool dhool uDti hai
While going, I suddenly stop, startled,
I turn and look at the sad paths,
how, on dying light,
there is dust flying, till far, far away..
Share:
Music: Vishal Bharadwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series
dil mein aise Theher gaye hain gham
jaise jangal mein shaam ke saaye
sorrows have stuck in the heart in such a way,
like there are shadows of evenings in a forest..
aansoon jo rukne lage
aankhon mein chubhne lage hain
naya dard do koyi to ro lein
now the tears seem to have stopped,
the have started stinging the eyes.
if you give me some new pain, I can cry..
dil mein aise theher gaye hain gham
jaise jangal mein shaam ke saaye
ajnabi, ajnabi sa lagta hai
koi aansu agar chala aaye to
ajnabi, ajnabi sa lagta hai
koi aansu agar chala aaye
if some tear drop comes up,
it feels like some stranger..
khushk khushk rehti hain aankhen
naya dard do koyi to ro lein
the eyes remain dry,
if you give some new pain, I’ll cry..
dil mein aise Theher gaye hain gham
jaise jangal mein sham ke saaye
jaise jangal mein shaam ke saaye
jaate jaate saham ke ruk jaayein
muD ke dekhein udaas raahon pe
kaise bujhte hue ujaalon pe
door tak dhool dhool uDti hai
While going, I suddenly stop, startled,
I turn and look at the sad paths,
how, on dying light,
there is dust flying, till far, far away..
Share:
Labels:
Arijit Singh,
English Translation,
Gulzar,
Lyrics,
Recommended,
Talvar,
Vishal Bharadwaj,
y2015
सोमवार, 25 मई 2015
Maai Teri Chunariya Lehrayi Lyrics Translation | ABCD 2
Song: Chunar
Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company
This is an emotional song where the protagonist remembers his mother in a fond way, using the flying of her chunari as a metaphor for her love.
Chunar, chunari or Chunariya is a long scarf worn by ladies.
O jheena jheena jheena re uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraai
(as if) a light strip of color is flying in the air,
O mother, (in such a way) your scarf flies..
rang teri reet ka
rang teri preet ka
rang teri jeet ka hai layi, laayi, laayi..
the color of your ways,
the color of your love,
the color of your victory, it has brought..
rang teri reet ka, rang teri preet ka
maayi teri chunariya lehraayi
the color of your ways, the color of your love,
O mother, your scarf waves..
jab jab mujhpe hai, uTha sawaal
maai teri chunariya lehraai
jheena jheena re uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraai
whenever there has been a question over me,
O mother, your scarf has waved..
like a light strip of color flying in the air,
O mother, your scarf flies in the air..
jag se haara nahi main
khud se haara hoon maa
ik din chamkoonga lekin
tera sitaara hoon maa
maai re, maai re..
tere bin main to adhoora rahaa
maai re, maai re..
mujhse hi rooThi meri parchhaayi
I haven’t lost to the world,
I have lost to myself, O mother..
One day I’ll shine though,
(after all), I am your star O mother..
O mother, O mother,
I remained incomplete without you.
O mother, O mother,
Even my shadow is angry with me..
o ho.. meri parchhai, tera khayal
maai teri chunariya lehraayi
jheena jheena jheena re, uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraayi
My shadow, your thought,
O mother, your scarf has waved..
like a light strip of color flying in the air,
O mother, your scarf flies in the air..
rang teri reet ka
rang teri preet ka
rang teri jeet ka hai laayi, laayi, laayi..
rang teri reet ka, rang teri preet ka
maai teri chunariya lehraayi
jab jab mujhpe hai, uTha sawaal
maai teri choonariya lehraayi
jheena jheena re, uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraayi
Share:
Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company
This is an emotional song where the protagonist remembers his mother in a fond way, using the flying of her chunari as a metaphor for her love.
Chunar, chunari or Chunariya is a long scarf worn by ladies.
O jheena jheena jheena re uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraai
(as if) a light strip of color is flying in the air,
O mother, (in such a way) your scarf flies..
rang teri reet ka
rang teri preet ka
rang teri jeet ka hai layi, laayi, laayi..
the color of your ways,
the color of your love,
the color of your victory, it has brought..
rang teri reet ka, rang teri preet ka
maayi teri chunariya lehraayi
the color of your ways, the color of your love,
O mother, your scarf waves..
jab jab mujhpe hai, uTha sawaal
maai teri chunariya lehraai
jheena jheena re uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraai
whenever there has been a question over me,
O mother, your scarf has waved..
like a light strip of color flying in the air,
O mother, your scarf flies in the air..
jag se haara nahi main
khud se haara hoon maa
ik din chamkoonga lekin
tera sitaara hoon maa
maai re, maai re..
tere bin main to adhoora rahaa
maai re, maai re..
mujhse hi rooThi meri parchhaayi
I haven’t lost to the world,
I have lost to myself, O mother..
One day I’ll shine though,
(after all), I am your star O mother..
O mother, O mother,
I remained incomplete without you.
O mother, O mother,
Even my shadow is angry with me..
o ho.. meri parchhai, tera khayal
maai teri chunariya lehraayi
jheena jheena jheena re, uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraayi
My shadow, your thought,
O mother, your scarf has waved..
like a light strip of color flying in the air,
O mother, your scarf flies in the air..
rang teri reet ka
rang teri preet ka
rang teri jeet ka hai laayi, laayi, laayi..
rang teri reet ka, rang teri preet ka
maai teri chunariya lehraayi
jab jab mujhpe hai, uTha sawaal
maai teri choonariya lehraayi
jheena jheena re, uDaa gulaal
maai teri chunariya lehraayi
Share:
Labels:
ABCD2,
Arijit Singh,
English Translation,
Lyrics,
Mayur Puri,
mczm,
Recommended,
Sachin-Jigar,
y2015
मंगलवार, 21 अगस्त 2012
Why is the movie called Barfi?
Have you heard of Murphy Radio? Seen that cute kid they used for advertising? If not, here is a picture of the kid.
So, this Radio used to be quite famous for decades in India, and the baby, just like Parle n Amul ones, was a symbol that could be identified by almost anyone.
Here, in the story of the Barfi!, Ranbeer Kapoor's mother wanted a kid like the murphy kid, and hence decided to name him Murphy. And even though she died early, probably in childbirth, the kid was named Murphy.
However, since Ranbeer is mute n deaf, he cannot say Murphy, but in the way mute people speak, is able to say what sounds like 'Barfi!', and hence the name of the movie.
So, this Radio used to be quite famous for decades in India, and the baby, just like Parle n Amul ones, was a symbol that could be identified by almost anyone.
Here, in the story of the Barfi!, Ranbeer Kapoor's mother wanted a kid like the murphy kid, and hence decided to name him Murphy. And even though she died early, probably in childbirth, the kid was named Murphy.
However, since Ranbeer is mute n deaf, he cannot say Murphy, but in the way mute people speak, is able to say what sounds like 'Barfi!', and hence the name of the movie.
Share:
Labels:
Anurag Basu,
Barfi,
meanings,
movie names,
Ranbir Kapoor,
Recommended
सोमवार, 20 अगस्त 2012
O Ri Duniya (Gulaal): Lyrics, Translation, Meanings
Movie: Gulaal
Music, Lyrics, Singer: Piyush Mishra
O Ri Duniya is a masterpiece by Piyush Mishra that he dedicates to the inspiration for the song, Sahir Ludhiyanvi's Ye Duniya Agar Mil Bhi Jaaye to Kya Hai from Pyaasa.
The song, no less than the original in my view, was a real tough one to translate, and while I have kept the translations mostly literal, I've also tried to give small explanations where I felt they were required. However, due to the complex nature of song, there might still be better translations for some lines despite my best efforts. Any such suggestions to make this work better will be welcomed.
O ri duniya
o ri duniyaa
aye o ri duniya
aye Surmayee aankhon ke Pyaalo ki duniya o duniya
Surmayee aankhon ke Pyaalo ki duniya o duniya
Satrangi rangon Gulaalon ki duniya o duniya
Satrangee rango Gulalon ki duniya o duniya
O world,
O dear world,
O world of cups of kohl-lined eyes (from which one can drink),
O world of rainbow-colored colors and Gulaals..
alsaayi Sejon ke Phoolon ki duniya o duniya re
angdaayi tode kabootar ki duniya o duniya re
aye karwat Le Soyi haqeeqat ki duniya o duniya
deewani hoti tabiyat ki duniya o duniya
khwahish mein Lipti Zaroorat ki duniya o duniya re
hey Insaan ke Sapno ki Neeyat ki duniya o duniya
o ri duniya o ri duniya..
o ri duniya o ri duniya..
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Yeh duniya agar mil bhi jaye to kya hai
it's a world of flowers decorating sleepy beds (for the wedding night),
it's a world of lazy-stretching pigeon..
it's a world of truth sleeping (calmly) by its side,
and a world of a temperament going mad..
it's a world of needs wrapped with wishes,
it's a world of humans' dreams and their intentions..
World, o world,
what's there (to celebrate) even if one gets this world..
what's there even if one gets this world..
what's there.. (there is nothing in this world that is worth)..
mamta ki bikhri kahaani ki duniya o duniya
behno ki Siski jawaani ki duniya o duniya
aadam ke hawwa se rishte ki duniya o duniya re
hey Shayar ke Pheeke Lafzon ki duniya o duniya
The world of stories of (mothers') shredded love,
The world of sisters' sobbing youth,
A world of the relation of Adam and Eve,
World of uninspiring words of poets..
Ghalib ke momin ke khwabon ki duniya
majazo ke Un Inqalabon ki duniya
Faiz-e-firaq-o-Sahir-o-Makhdoom-Mir ki Zauq ki Daaghon ki duniya
The world of Ghalib and Momin's dreams,
the world of those revolutions of poets like Majaz (Lakhnawi),
World of Faiz (Ahmed Faiz), Firaaq (Gorakhpuri), Sahir (Ludhiyanvi), Makhdoom (Mohiuddin), Mir (Taqi Mir), (Mohd Ibrahim) Zauq, and Daagh (Dehlvi)..
[All these were poets known for their revolutionary moods, in different times]
Yeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Yeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Yeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Pal chhin mein baatein chali jaati hain
Pal chhin mein raatein chali jaati hain
reh jaata hai jo savera Wo dhoondhe
jalte makaan mein basera Wo dhoondhe
jaisi bachi hai Waisi ki Waisi, bacha Lo Ye duniya
apna Samajh ke apno ki jaisi Utha Lo Ye duniya
chhitput Si baaton mein jalne Lagegi, Sambhalo Yeh duniya
kat-pit ke raaton mein Palne Lagegi, Sambhalo Yeh duniya
Within moments, things move on,
within moments, nights go (as in, everything goes in a matter of moments)
the one who remains, looks for the morning,
looks for a place to live in the burning house..
Save this world, whatever is remaining in here, as it is,
Think of it as your own, and pick it up (in your arms, to protect it),
(else) it'll start burning in small-unimportant things, save this world,
it'll be cut-bruised-beaten and will be living in nights (dark times), save this world..
o ri duniya
o ri duniya
Wo kahen hain ki duniya ye itni nahi hai
Sitaaro Se aage jahan aur bhi hai
Yeh hum hi Nahi hai
Wahan aur bhi hai
hamari har ek baat hoti Wahin hai
hume aitraaz Nahi hai kahin bhi
Wo aalim hain, faazil hai, honge Sahi bhi
O world, dear world,
They say that the world is not this much (only),
there are more world beyond the stars,
It's not just us,
there is Someone Else too (talking of God here)
everything about us is decided there only,
(and) we don't have an objection to that anywhere,
They're knowledgeable, virtuous, would be correct too,
magar falsafa Yeh bigad jaata hai jo Wo kehte hain
aalim Yeh kehta Wahan Ishwar hai
faazil Yeh kehta Wahan Allah hai
kaamil Yeh kehta Wahan Isa hai
manzil Yeh kehti tab Insaan Se ki
tumhari hai tum hi Sambhalo Yeh duniya
Yeh bujhte hue chand baasi charago
tumhare Yeh kaale Iraado ki duniya
but this philisophy goes bad, when they say-
The Intelligent says there is Eeshwar (Hindu God)
The Virtuous says there is Allah,
The Perfect one says there is Jesus,
Then the destination says to the man,
that- this world is yours, you only take care of it!
This world of a few old, dying lamps,
world of your dark intentions...
o ri duniya
o ri duniya
o ri duniya
Share:
Music, Lyrics, Singer: Piyush Mishra
O Ri Duniya is a masterpiece by Piyush Mishra that he dedicates to the inspiration for the song, Sahir Ludhiyanvi's Ye Duniya Agar Mil Bhi Jaaye to Kya Hai from Pyaasa.
The song, no less than the original in my view, was a real tough one to translate, and while I have kept the translations mostly literal, I've also tried to give small explanations where I felt they were required. However, due to the complex nature of song, there might still be better translations for some lines despite my best efforts. Any such suggestions to make this work better will be welcomed.
O ri duniya
o ri duniyaa
aye o ri duniya
aye Surmayee aankhon ke Pyaalo ki duniya o duniya
Surmayee aankhon ke Pyaalo ki duniya o duniya
Satrangi rangon Gulaalon ki duniya o duniya
Satrangee rango Gulalon ki duniya o duniya
O world,
O dear world,
O world of cups of kohl-lined eyes (from which one can drink),
O world of rainbow-colored colors and Gulaals..
alsaayi Sejon ke Phoolon ki duniya o duniya re
angdaayi tode kabootar ki duniya o duniya re
aye karwat Le Soyi haqeeqat ki duniya o duniya
deewani hoti tabiyat ki duniya o duniya
khwahish mein Lipti Zaroorat ki duniya o duniya re
hey Insaan ke Sapno ki Neeyat ki duniya o duniya
o ri duniya o ri duniya..
o ri duniya o ri duniya..
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Yeh duniya agar mil bhi jaye to kya hai
it's a world of flowers decorating sleepy beds (for the wedding night),
it's a world of lazy-stretching pigeon..
it's a world of truth sleeping (calmly) by its side,
and a world of a temperament going mad..
it's a world of needs wrapped with wishes,
it's a world of humans' dreams and their intentions..
World, o world,
what's there (to celebrate) even if one gets this world..
what's there even if one gets this world..
what's there.. (there is nothing in this world that is worth)..
mamta ki bikhri kahaani ki duniya o duniya
behno ki Siski jawaani ki duniya o duniya
aadam ke hawwa se rishte ki duniya o duniya re
hey Shayar ke Pheeke Lafzon ki duniya o duniya
The world of stories of (mothers') shredded love,
The world of sisters' sobbing youth,
A world of the relation of Adam and Eve,
World of uninspiring words of poets..
Ghalib ke momin ke khwabon ki duniya
majazo ke Un Inqalabon ki duniya
Faiz-e-firaq-o-Sahir-o-Makhdoom-Mir ki Zauq ki Daaghon ki duniya
The world of Ghalib and Momin's dreams,
the world of those revolutions of poets like Majaz (Lakhnawi),
World of Faiz (Ahmed Faiz), Firaaq (Gorakhpuri), Sahir (Ludhiyanvi), Makhdoom (Mohiuddin), Mir (Taqi Mir), (Mohd Ibrahim) Zauq, and Daagh (Dehlvi)..
[All these were poets known for their revolutionary moods, in different times]
Yeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Yeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Yeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Pal chhin mein baatein chali jaati hain
Pal chhin mein raatein chali jaati hain
reh jaata hai jo savera Wo dhoondhe
jalte makaan mein basera Wo dhoondhe
jaisi bachi hai Waisi ki Waisi, bacha Lo Ye duniya
apna Samajh ke apno ki jaisi Utha Lo Ye duniya
chhitput Si baaton mein jalne Lagegi, Sambhalo Yeh duniya
kat-pit ke raaton mein Palne Lagegi, Sambhalo Yeh duniya
Within moments, things move on,
within moments, nights go (as in, everything goes in a matter of moments)
the one who remains, looks for the morning,
looks for a place to live in the burning house..
Save this world, whatever is remaining in here, as it is,
Think of it as your own, and pick it up (in your arms, to protect it),
(else) it'll start burning in small-unimportant things, save this world,
it'll be cut-bruised-beaten and will be living in nights (dark times), save this world..
o ri duniya
o ri duniya
Wo kahen hain ki duniya ye itni nahi hai
Sitaaro Se aage jahan aur bhi hai
Yeh hum hi Nahi hai
Wahan aur bhi hai
hamari har ek baat hoti Wahin hai
hume aitraaz Nahi hai kahin bhi
Wo aalim hain, faazil hai, honge Sahi bhi
O world, dear world,
They say that the world is not this much (only),
there are more world beyond the stars,
It's not just us,
there is Someone Else too (talking of God here)
everything about us is decided there only,
(and) we don't have an objection to that anywhere,
They're knowledgeable, virtuous, would be correct too,
magar falsafa Yeh bigad jaata hai jo Wo kehte hain
aalim Yeh kehta Wahan Ishwar hai
faazil Yeh kehta Wahan Allah hai
kaamil Yeh kehta Wahan Isa hai
manzil Yeh kehti tab Insaan Se ki
tumhari hai tum hi Sambhalo Yeh duniya
Yeh bujhte hue chand baasi charago
tumhare Yeh kaale Iraado ki duniya
but this philisophy goes bad, when they say-
The Intelligent says there is Eeshwar (Hindu God)
The Virtuous says there is Allah,
The Perfect one says there is Jesus,
Then the destination says to the man,
that- this world is yours, you only take care of it!
This world of a few old, dying lamps,
world of your dark intentions...
o ri duniya
o ri duniya
o ri duniya
Gulaal Meaning
Gulaal is a dry, colored powder that is applied/thrown over people on the Festival of Holi. It comes in various colors, though pink is the signature color and red, green and yellow are the most common ones.Share:
Labels:
Anurag Kashyap,
English Translation,
Gulaal,
Lyrics,
meanings,
Piyush Mishra,
Recommended
सदस्यता लें
संदेश (Atom)