Anurag Kashyap लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Anurag Kashyap लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

सोमवार, 24 जून 2013

Lyrics, Meaning and Singing: Sawaar Loon vs Sanwaar Loon [Critique]



Amit Trivedi, for the first time, has a discredit to his name. I do not know if this has happened before this, but for the first time I feel he has been negligent, and the cost is that one of his songs irritates me, and many more, though not all, not even most.

Reason? One of the best songs of Lootera, at least one of the best could-be songs of Lootera, Sanwaar Loon, is sung with lot of irritating mistakes by Monali Thakur, and it reaches the audience like that. Even the title of the song, which should have been Sanwaar Loon, is Sawaar Loon, the former meaning 'I would decorate/adorn' and the latter meaning 'get a rider', if at all meaning something.

This is not all. Bhanvre are Bhavre, Jhonke are Jhoke, Kyoon is Kyoo, and it goes on, e.g. 'Ye saari koyale bani hai aaj daakiya' almost as if the singer got a bad cold while singing.

It's not like we haven't heard such things in the past, but this seems to have happened for the first time with such a beautiful song, a song that could be heard on loop, and remembered for ages, and that is what makes us sad. As for the blame, I'd blame the music director here, as the singer is a newbie, at least to this kind of song, and doesn't boast of Hindi as her first language. But Amit Trivedi is a music director who seems to take every small thing into account, so how he missed the 'talaffuz' in the only version of the introductory song of an Anurag Kashyap movie, is questionable.

Oh, I have beaten the boy to death. But that's the result of killing a must-have-been-a-favorite song. Hope they take care of this in future. Amitabh Sir, I hope you too are listening.

Share:

शुक्रवार, 7 सितंबर 2012

Aiyya/ Aiyyaa Meaning



Aiyyaa, in Tamil, means sir, a respectable person, may even be used for father (actually appa in Tamil) at times.

But then that's not exactly how's it's used here in the name of the movie. Aiyya is a common form of expression to express surprise, shock, or something of that kind, and here it means that same one. I mean, you see something n suddenly blurt out, 'O My God!'. Here Aiyyaa is something like that only.

Share:

सोमवार, 20 अगस्त 2012

O Ri Duniya (Gulaal): Lyrics, Translation, Meanings



Movie: Gulaal
Music, Lyrics, Singer: Piyush Mishra

O Ri Duniya is a masterpiece by Piyush Mishra that he dedicates to the inspiration for the song, Sahir Ludhiyanvi's Ye Duniya Agar Mil Bhi Jaaye to Kya Hai from Pyaasa.

The song, no less than the original in my view, was a real tough one to translate, and while I have kept the translations mostly literal, I've also tried to give small explanations where I felt they were required. However, due to the complex nature of song, there might still be better translations for some lines despite my best efforts. Any such suggestions to make this work better will be welcomed.

O ri duniya
o ri duniyaa
aye o ri duniya
aye Surmayee aankhon ke Pyaalo ki duniya o duniya
Surmayee aankhon ke Pyaalo ki duniya o duniya
Satrangi rangon Gulaalon ki duniya o duniya
Satrangee rango Gulalon ki duniya o duniya

O world,
O dear world,
O world of cups of kohl-lined eyes (from which one can drink),
O world of rainbow-colored colors and Gulaals..

alsaayi Sejon ke Phoolon ki duniya o duniya re
angdaayi tode kabootar ki duniya o duniya re
aye karwat Le Soyi haqeeqat ki duniya o duniya
deewani hoti tabiyat ki duniya o duniya
khwahish mein Lipti Zaroorat ki duniya o duniya re
hey Insaan ke Sapno ki Neeyat ki duniya o duniya
o ri duniya o ri duniya..
o ri duniya o ri duniya..
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Yeh duniya agar mil bhi jaye to kya hai

it's a world of flowers decorating sleepy beds (for the wedding night),
it's a world of lazy-stretching pigeon..
it's a world of truth sleeping (calmly) by its side,
and a world of a temperament going mad..
it's a world of needs wrapped with wishes,
it's a world of humans' dreams and their intentions..
World, o world,
what's there (to celebrate) even if one gets this world..
what's there even if one gets this world..
what's there.. (there is nothing in this world that is worth)..

mamta ki bikhri kahaani ki duniya o duniya
behno ki Siski jawaani ki duniya o duniya
aadam ke hawwa se rishte ki duniya o duniya re
hey Shayar ke Pheeke Lafzon ki duniya o duniya

The world of stories of (mothers') shredded love,
The world of sisters' sobbing youth,
A world of the relation of Adam and Eve,
World of uninspiring words of poets..

Ghalib ke momin ke khwabon ki duniya
majazo ke Un Inqalabon ki duniya
Faiz-e-firaq-o-Sahir-o-Makhdoom-Mir ki Zauq ki Daaghon ki duniya

The world of Ghalib and Momin's dreams,
the world of those revolutions of poets like Majaz (Lakhnawi),
World of Faiz (Ahmed Faiz), Firaaq (Gorakhpuri), Sahir (Ludhiyanvi), Makhdoom (Mohiuddin), Mir (Taqi Mir), (Mohd Ibrahim) Zauq, and Daagh (Dehlvi)..
[All these were poets known for their revolutionary moods, in different times]

Yeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Yeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Yeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai

Pal chhin mein baatein chali jaati hain
Pal chhin mein raatein chali jaati hain
reh jaata hai jo savera Wo dhoondhe
jalte makaan mein basera Wo dhoondhe
jaisi bachi hai Waisi ki Waisi, bacha Lo Ye duniya
apna Samajh ke apno ki jaisi Utha Lo Ye duniya
chhitput Si baaton mein jalne Lagegi, Sambhalo Yeh duniya
kat-pit ke raaton mein Palne Lagegi, Sambhalo Yeh duniya

Within moments, things move on,
within moments, nights go (as in, everything goes in a matter of moments)
the one who remains, looks for the morning,
looks for a place to live in the burning house..
Save this world, whatever is remaining in here, as it is,
Think of it as your own, and pick it up (in your arms, to protect it),
(else) it'll start burning in small-unimportant things, save this world,
it'll be cut-bruised-beaten and will be living in nights (dark times), save this world..

o ri duniya
o ri duniya
Wo kahen hain ki duniya ye itni nahi hai
Sitaaro Se aage jahan aur bhi hai
Yeh hum hi Nahi hai
Wahan aur bhi hai
hamari har ek baat hoti Wahin hai
hume aitraaz Nahi hai kahin bhi
Wo aalim hain, faazil hai, honge Sahi bhi

O world, dear world,
They say that the world is not this much (only),
there are more world beyond the stars,
It's not just us,
there is Someone Else too (talking of God here)
everything about us is decided there only,
(and) we don't have an objection to that anywhere,
They're knowledgeable, virtuous, would be correct too,

magar falsafa Yeh bigad jaata hai jo Wo kehte hain
aalim Yeh kehta Wahan Ishwar hai
faazil Yeh kehta Wahan Allah hai
kaamil Yeh kehta Wahan Isa hai
manzil Yeh kehti tab Insaan Se ki
tumhari hai tum hi Sambhalo Yeh duniya
Yeh bujhte hue chand baasi charago
tumhare Yeh kaale Iraado ki duniya

but this philisophy goes bad, when they say-
The Intelligent says there is Eeshwar (Hindu God)
The Virtuous says there is Allah,
The Perfect one says there is Jesus,
Then the destination says to the man,
that- this world is yours, you only take care of it!
This world of a few old, dying lamps,
world of your dark intentions...

o ri duniya
o ri duniya
o ri duniya


Gulaal Meaning
Gulaal is a dry, colored powder that is applied/thrown over people on the Festival of Holi. It comes in various colors, though pink is the signature color and red, green and yellow are the most common ones.

Share:

मंगलवार, 19 जून 2012

Gareebi Tod Deti hai jo rishte: Shayari meaning (Gangs of Wasseypur))



Aey Jawanon!
Gareebi tod deti hai jo riste khaas hote hain,
Aur paraaye apne hote hai jab paise paas hote hain..


O young men,
Poverty breaks even all those special relations,
and outsiders too become yours when you have money..

Har yaar wafadar nahi hota,
har patthar chamakdar nahi hota,
na jaane ban me kitne phool khile hain,
har phool khushbudaar nahin hota..


Not every friend is faithful,
not every stone is shiny,
there are so many flowers in the jungle,
not every flower is fragrant..

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

बुधवार, 6 जून 2012

Womaniya Meaning



Womaniya is nothing but a modified form of the word woman. In Bihar, Jharkhand, Eastern UP and some other areas, it's common to call someone with the name X as Xwa, Xba or Xya, depending on the name. The same thing can be seen being extended to a number of Hindi and English words at times, and Womaniya is a similar form of woman.

As for the song from the film Gangs of Wasseypur, here the ladies of a family and their neighbors etc are telling a newlywed woman how to deal with her husband.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

O Womaniya: Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)



Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singers: Khusboo Raaj, Rekha Jha

Once again, tried to keep the meaning/translation of the song as much as possible for me. Thanks to @Rohwit for help. The lyrics are same for the regular version (Womaniya Live) and remixed version of the song.

taare jo babuna, tarti babuniya
babuna ke hatthe na chadhti babuniya

When the guy stares, the girl stares back,
the lady doesn't get caught by the guy..

O womaniya,
A aa womaniya..

Maange jo babuna prem nisaniya
bole jo thodi katiho kaniya..
badle rupahiya ke de na chawaniya
saiyyan ji jhapte to hona hiraniya
ho..

O woman, O woman..
When the guy (her husband) asks for token of love,
if he asks for a kiss on chin, bite his ears..
In exchange for a rupee, don't give him twenty five paisas,
and if the husband attacks, be a doe (run away like one from lion)..

reh reh ke maange choli bataniya
jee mein lutaye, lot-lataniya
chaahe muhjhaunsa jab haath sikaniya
kandha mein dena, daant bhukaniya

ho..

if he asks for buttons of blouse repeatedly,
while thinking about love playing,
when the wretched guy wants to warm his hands,
dig your teeth into his shoulders..

bolega babuna chal jaiho patna
Patna bahane wo chaahega satna
satna-satna..
daiho na babuna ko ticket kataniya
patna na jaana chahe jaana sivaniya

ho..

The guy would ask you to come to Patna..
In the name of Patna, he'd try to be touchy with you..
touchy-touchy..
Don't let the guy get a ticket done (for Patna),
Don't go to Patna, even if you go to Siwan..

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

शुक्रवार, 1 जून 2012

Humni ke chhodi ke nagariya ae baba: Lyrics, Translation



Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singer: Deepak Kumar

Here an interesting fact is that the singer, who hails from Muzaffarpur in Bihar (credited as Deepak Kumar - Muzaffarpur), is just fourteen year old boy. So while in the song a boy is asking his father to meet his mother, the voice belongs to a small boy only.

Also, Thanks to @Rohwit (Blog) and Varun Grover, the lyricist for the album, for the actual lyrics which were submitted.

Humni ke chhori ke nagariya ae baba..
Ki arre baba chhori dihala ghar-parivaar kahun banwa maayi gayili ho..
Humni ke chhori ke nagariya ae baba..
Ki aaho baba soooni kayi ke gharwa-duvaar, kawan banwa maayi gayili ho,


Leaving my town, dear father,
Leaving the family behind, to which wilderness mother has gone..
Leaving my town, dear father,
Pushing the home into loneliness, to which wilderness mother has gone..

Gaunwaan ke logawa, kehu-kehu se na bolein..
Chhotaka laikawaa, bhora-hi se aankh nahin kholey..

He isn’t talking to anybody in the village,
The small boy isn’t even opening his eyes since morning…

Sunsaan bhaiyili dagariya ae baba…
Ki arre baba nimiya ho gayil patjhaar, kawan banwa maayi gayili ho..

The roads are all deserted,
And the Neem tree has shed its leaves, to which wilderness mother has gone..

Kaisa-hoo ae baba, humaraa maayi se milaa da
Saparo tajaa ke humro araj sunaa da..

Do whatever, but let me meet the mother once..
Anyhow convey my message to her.. dear father..

Chhutka ke chhote-ba umiriya re baba..
Ki arre baba, pari lin hum pauwwaan tohaar kawan banwa maayi gayi li ho..
Ki aaho baba soooni kayi ke anganwa-duvaar, kawan banwa maayi gayili ho,


The small boy has a small life, father…
I fall at your feet tell me, to which wilderness mother has gone..
Pushing the home into loneliness, to which wilderness mother has gone..

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

गुरुवार, 31 मई 2012

Bhokali Meaning



I love the Hunter song from Gangs of Wasseypur, but it's the lines 'Hai Bahut Bhokali, Na Kabhi Ho Khaali' that hits me the best. But then again, I was wondering how I can translate bhokali in usual words. So decided to explain it a little.

Bhokaali basically is more like a slang, and means something of huge magnitude. Something that can be in a way terrifying, not big, but huge, not necessarily in size.

The lines 'hai bahut bhokali, na kabhi ho khali' means 'it's huge, never gets emptied', other than that 'bahut badi' would do for huge, it's the larger-than-life magnitude of something that is being expressed with the word bhokali.

The word comes from Bhokaal or Bhokal, also the name of a famous comic book character.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

शुक्रवार, 25 मई 2012

Teri Keh ke Lunga Meaning



Teri Keh ke lunga is a slang which means I'll tell you and take away your dignity. The sentence suggests arrogance and ego, and though it has an underlying sexual overtone in the origin, the usage is not really about anything sexual.

The slang, in original, implies explicitness, but does not have the words exactly. Lena, which literally means to take, is many times used as a slang, for g***d lena, literally to take someone's a**, that is, to f*** someone in the a**.

However, the words teri keh ke lunga literally just mean "I'll tell you and take yours". It doesn't explicitly mention the object. But the complete meaning here would be something like "I'll tell you, and then I'll f*** you in the a**."

Of course, the meaning again here is not literal, and isn't really about anything sexual, but it's just about making someone lose their honor, dignity, and 'keh ke', which means 'after telling', expresses a challenge, that the person addressed won't be able to do anything about it.

For the complete translated lyrics of the Gangs of Wasseypur song with similar title, see THIS POST.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

Ik Bagal mein Chand Hoga: Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)



Movie: Gangs of Wasseypur
Music, Lyrics, Singer: Piyush Mishra

Ik bagal mein chaand hoga ik bagal mein rotiyaan
ik bagal mein neend hogi ik bagal mein loriyaan
hum chaand pe roti ki chaadar daal kar so jayenge
aur neend se keh denge lori kal sunane aayenge..

There will moon on one side and bread on the other,
there will be sleep on one side and lullabies on the other,
I'll put the sheet of bread on the moon and sleep
and will tell sleep that I'd come the next day to sing the lullaby..

ik bagal mein khankhanati seepiyan ho jayengi
ik bagal mein kuch rulati siskiyan ho jayengi
hum seepiyon mein bhar ke saare taare chhoo ke aayenge
aur siskiyon ko gudgudi kar kar ke yoon behlayenge

There will be jingling shells on a side,
there will be some sobs, making you cry,
we'll get filled in the shells, and go n touch all the stars
And tickle the sobs to cajole them..

amma teri siskiyon pe koi rone aayega
koi rone aayega
gham na kar jo aayega wo phir kabhi na jayega
wo phir kabhi na jaayega
yaad rakh par koi anhoni nahi tu layegi
layegi to phir kahani aur kuchh ho jayegi..

O mother, someone will come to cry on your sobs..
someone will come to cry..
don't be sad, that who comes will not go back again..
he'll never go back..
but remember, you won't bring anything improbable (anything that would affect my work)
and if you bring, the story will be altogether different..

honi aur anhoni ki parwah kise hai meri jaan
hadd se zyada ye hi hoga ke yahin mar jayenge
hum mat ko sapna bata kar uth khade honge yahin
aur honi ko thenga dikha kar khilkhilate jayenge..
aur honi ko thenga dikha kar khilkhilate jayenge,
aur honi ko thenga dikha kar khilkhilate jayenge..

(actually) who cares for probable or improbable/good or bad..
at the maximum I'll die here only..
I'll get up, proving the death a dream,
and will poke fun at the probable and go laughing..
and will poke fun at the probable and go laughing..
and will poke fun at the probable and go laughing...

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

गुरुवार, 24 मई 2012

Jiya ho Bihar ke Lala Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)



Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover, mukhda traditional/folk
Singer: Manoj Tiwari

Jiya ho bihar ke lala
jiya tu hajaar saala
jiya ho tu bhor ba lala
jiya tu hajaar sala
jiya tu hajaar
tani naachi ke
tani gaayi ke,
tani naachi gaayi sabke mann behlawo re bhaiya

Live O son of Bihar,
Live a thousand years,
Live, you're the morning,
Live a thousand years..
Live a thousand..
dance a little,
sing a little,
do some dancing and singing and entertain everyone..

tu maati ka laal re laala bhaiya bhaiya bhaiya
tora magahi saan niraala bhaiya bhaiya bhaiya
tere purkhe jiye andhera
aur tune jana ujala
tere god pakhare ganga
tej se hai aag jhulasta
tere kandhe chadh ke sooraj
aakas mein roj pahunchta
ho re jiya tu honhaar


you're the son of the earth, o brother, o brother..
your Magadhi pride is unique,
Your ancestors lived in dark,
and you created light..
The Ganges washes your body,
and your magnificence can burn the fire..
The sun reaches the sky everyday
by climbing on your shoulder..
You are brilliant..

tani ghoom ghaam ke
tani dhoom dhaam se,
tani taan kheench ke taansen kehlawo re bhaiya
tani naachi gaayi sabke mann behlawo re bhaiya
tani naachi gaayi sabke dil behlawo re bhaiya
tani naachi ke
tani gaayi ke,
tani naachi gaayi sabke mann behlawo re bhaiya


roaming around a little,
with some grandness,
just sing and be called Tansen..
just sing and dance and entertain everyone..
just sing and dance and entertain everyone..
dance a little,
sing a little,
just do some dancing and singing and entertain everyone..

tani neeke neeke bol pe geet sunawo re bhaiya
tani teekhe teekhe bol pe dhol bajawo re bhaiya
tani thaal utha kar taal pe taal girawo re bhaiya
tani dholak maandar* matka chammach laawo re bhaiya
tani okka bokka teen tadoka gaawo re bhaiya
tani chandan maati, chowka-kaathi laawo re bhaiya
tani saans phula ke, phoonk se dhool udavo re bhaiya
tani jaan jala ke geet ko tel pilava re bhaiya..


Just sing some songs with good words..
Just play drums on the sharp words..
just pick the plate and play rhythm over rhythm..
just get the drums, pitcher and spoon..
just sing okka-bokka (a traditional rhyme/game)
just get sandal, earth, hearth-wood..
just fill your breath and make the dust rise with a blow..
just give yourself completely and make your song stronger..

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

बुधवार, 9 मई 2012

Nayan Tarse (Dev.D): Lyrics, Translation



Movie: Dev.D
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Amit Trivedi

nayan tarse nayan tarse,
daras na mile nayan tarse
nayan tarse nayan tarse,
dono se bahe dhaar nayan tarse

my eyes crave, my eyes crave
I am not getting to see you, and my eyes crave..
my eyes crave, my eyes crave
stream flows from both of them, my eyes crave (for you)..

haare yeh path nihaar
nayan tarse tarse tarse re

they are tired of waiting,
my eyes are craving, craving a lot..

bisar gaye bisar gaye kithe,
bisar gaye bisar gaye kithe,
Biraha Mein Jal Jal
Pal Woh Gaye Badal
Swaha Swaha Hey Hey Hey Hey

you forgot (me), forgot where (I am),
you forgot (me), forgot where (I am),
burning in (the fire of) separation,
those moments changed..
Swaha swaha (spoken when something is burnt in holy fire)..

Bisar Gaye Bisar Gaye Kithe
Bisar Gaye Bisar Gaye Kithe
Sunahre Yeh Din
Kaali Raat Mein Gaye Dhal
Raama Raama Raama Raama Re

you forgot (me), forgot where (I am),
you forgot (me), forgot where (I am),
these golden days,
were set in the dark night,
O Rama, Rama, Rama, Rama..

Saawan Barse Saawan Barse
Tapish Ki Phuhaar, Sawaan Barse
Saawan Barse Saawan Barse
Chubhan De Hazaar, Sawaan Barse

rain pours, rain pours,
it's a rain of agitation, rain pours..
rain pours, rain pours,
it gives a thousand prickles (to heart), rain pours..

Gaali Si Lage Malhaar
Sawaan Barse Barse Barse Re

The song of rain sounds like a cursing,
rain is pouring, pouring, pouring..

Bisar Gaye Bisar Gaye Kithe
Bisar Gaye Bisar Gaye Kithe
Biraha Mein Jal Jal
Pal Woh Gaye Badal
Swaha Swaha Hey Hey Hey Hey

Bisar Gaye Bisar Gaye Kithe
Bisar Gaye Bisar Gaye Kithe
Sunahre Yeh Din
Kaali Raat Mein Gaye Dhal

Raama Raama Raama Raama Re

Share:

गुरुवार, 8 दिसंबर 2011

Luv Shuv Tey Chicken Khurana: Meaning/ Translation/ Explanation



In case of Luv Shuv tey Chicken Khurana, it's not enough to know the meaning of words individually to get the meaning of the whole phrase as it sounds quite nonsensical. But then, after some research and understanding of the basic story, you get to know what it means. So here is the total BollyMeaning of the Anurag Kashyap.

Luv Shuv is of course something very simple, you can translate it to Love etc., but the Chicken Khurana part gets a bit confusing as chicken is chicken, yeah, the cooked one (or to-be-cooked in case you thought I was being too specific), while Khurana is a Punjabi surname.

Confused? Listen to the story then. Here, the story is about a Punjabi family and their secret recipe of chicken, so my simple guess is that Chicken Khurana is the chicken dish that belongs to the family and therefore uses the family name. Hence, Chicken Khurana it is.

So Luv Shuv tey Chicken Khurana is roughly 'Love etc and a family chicken-dish.' Tey, in Punjabi, is 'and'.

Share:

रविवार, 27 नवंबर 2011

Trishna Meaning



Trishna is a Hindi word of Sanskrit origin which means 'Thirst.'

The word may have the same meaning in some other languages with its Sanskrit origin.

Anurag Kashyap is the co-producer of a movie called Trishna where Frieda Pinto's character is called Trishna.

Share:

बुधवार, 11 अगस्त 2010

Joote Kahan Utare The: Poem Meaning



Chhoti-chhoti chhitrayi yaadein... bichhi hui hain lamho ki lawn par,
Nange paer unpe chalte-chalte itni door aa gaye hain,
ki ab bhool gaye hai joote kahaan utare the

Edi komal thi jab aaye the,
thodi si nazuk hai abhi bhi.. aur nazuk hi rahegi
In khatti-meethi yaadon ki shararat jab tak inhe gudgudati rahegi..
Sach.. Bhool gaye hain joote kahan utaare the
par lagta hai ab unki zaroorat nahi..


Small, scattered memories, are spread on the lawn of moments,
Walking bare-feet on them, (we) have come so far away,
that (we've) forgot where we had left our shoes..

The ankle was soft when we'd come
Still, it has some softness, and will remain soft,
As long as the mischief of these sweet-sour memories keeps tinkling them.
Really, We've forgot where we left our shoes,
But it seems they're not required anymore..

Share:

गुरुवार, 5 अगस्त 2010

Motumaster Poem (Udaan) meaning



In Udaan, there's this wonderful song called Motumaster written by Anurag Kashyap. And there is a poem on motumaster's eating habits, qualities and possibilities, rendered by himself as far as I guess. Here is the poem and its English translation.

Har baal ki khaal ki yeh chhaal bhi kha jaaye
Iske haath padh jaaye toh mahine saal bhi kha jaaye
Kisi behaal ka bacha jo haal bhi haal kha jaaye
Bemaut marte mann ka yeh malaal kha jaaye
Lalu ka laal kha jaaye
Naxalbaari ki naal kha jaaye
Bachpan ka dhamaal kha jaaye
Budhape ki shaal kha jaye
Haya toh chodo behaya ki chaal bhi kha jaaye
aur agar parosa ja sake toh khayal bhi kha jaaye


He would even eat the covering of a hair's skin
If he gets, he'd eat even months and years
He'd eat even the remaining well-being of someone unwell
He'd even eat the sadness of an untimely dying heart
He can eat the laal of lalu (laal can mean red, the root word for lalu, it also means son)
He can eat even the barrels of naxalites (their guns)
He'd eat the fun of childhood
He'd eat the shawl of old-age
Leave aside shyness, he'd eat even the style of a shameless,
and if it's possible to put it on plate, he'll eat even a thought..

Share:

गुरुवार, 15 जुलाई 2010

Nadi mein Talab hai/ ik udaan kab talak - Lyrics, meaning



Nadi mein talab hai, Kahin jo agar
Samandar kahan door hai

If a river has a wish (to flow) somewhere,
Sea is not far away

Damak ki garaz hai, sone mein agar
To jalna bhi manzoor hai

If gold has the wish to shine,
Then even getting burnt is acceptable.

Ik udaan kab talak yoon kaid rahegi
Roko na chhod do isse

Till when will a flight be captured (not that of a plane, but of a human being here)
Don't stop it, let it go.

Ik udaan hi sapno ko zindagi degi
Sapno se jod do isse

A flight only will give life to dreams,
Connect it to (your) dreams..

Purani daleelon, rasmon ko sabhi, abhi se kahen alvida
Badalte dinon ke tareekon se, Seenchein hum naya gulistan

Let's say goodbye to all old reasons and customs from now itself,
Let's water the new garden with the styles of changing times.

Ik udaan kab talak yoon kaid rahegi
Roko na chhod do isse
Ik udaan hi sapno ko zindagi degi
Sapno se jod do isse
Ik udaan kab talak yoon kaid rahegi
Roko na chod do isse
Ik udaan hi sapno ko zindagi degi
Sapno se jod do isse

Share:

Geet mein Dhalte Lafzon mein: Lyrics, meaning



Geet mein dhalte lafzon mein
Taal pe chalti nabzon mein
Naya kuchh naya to zaroor hai

In the words fitting into song,
In pulse running to the music,
There is surely something new..

Shaam se leke sehron mein
Dhoop jadi dopehron mein
Naya kuchh naya to zaroor hai

From evening till mornings,
In the afternoons full of sunshine,
There is surely something new..

Kya baat hai jo baat hai taaza lage
Zindagi ki nayi nayi faza lage o..

What is this thing, whatever it is, it looks fresh
The weather of life looks so new..

Haan yeh umango se phoola hua seena hai
Lamha yeh maanga nahi, isse humne chheena hai
Yunhi jeena hai

Yeah, this chest is full of enthusiasm
We have not asked for this moment, we've snatched it..
and we have to live like that only..

Dhool jami thi aankhon mein
Khwab khile ab lakhon mein
Naya kuch naya to zaroor hai

There was dirt in our eyes,
Now dreams are there in lacs
There is surely something new..

Dard ki baatein kal ki hain
Aaj mein khushiyan chhalki hain
Naya kuch naya to zaroor Hai

The talks of pain are of yesterday,
Today is brimming with happiness,
There is surely something new..

Jebon mein hum raatein liye ghooma karen
Fursat ke yeh mauke sabhi jhooma karen

We roam around with nights kept in out pockets
all these times of freedom/break dancing (with happiness)..

Haan yeh umango se phoola hua seena hai
Lamha yeh maanga nahi, ise humne chheena hai
Yunhi jeena hai


Hatheli mein hai, nayi garmiyan
Junoon sakht hai, gayi narmiyan

There are new heats in our palms,
Passion is hard, softness is gone.

Hai dilchasp yeh, aag si, aaaag si
Mitenge nahi, yaad se, yaaaad se

It's an interesting feeling, like fire,
We won't vanish, like memories..

Geet mein dhalte lafzon mein
Taal pe chalti nabzon mein
Naya kuchh naya to zaroor hai
Shaam se leke sehron mein
Dhoop jadi dopehron mein
Naya kuchh naya to zaroor hai
Kya baat hai jo baat hai taaza lage
Zindagi ki nayi nayi faza lage
Haan yeh umango se foola hua seena hai
Lamha yeh maanga nahi, isse humne cheena hai
Yunhi jeena hai

Share:

Udaan Meaning



Udaan means Flight. The movie called Udaan written by Anurag Kashyap and Vikramaditya Motwane is about a student trying to fly high with his dreams while his father puts him in strong discipline. Hence, story of flying beyond fear and the boundaries made by people around one.

Share: