Sneha Khanwalkar लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Sneha Khanwalkar लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

मंगलवार, 24 जुलाई 2012

Chi Cha Ledar/ Chhi Chha Ledar Lyrics Translation (Gangs of Wasseypur 2)



Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singers: Durga

Mera jutta fake leather dil chhi-chha-ledar
Wo humse poochha whether I like the weather

My shoe is made of fake leather, heart is in trouble
He asked me if I like the weather..

Chamcham wali goggle bhool ke Sar muh bhaage
Makhmal wala muffler chhodke Sar muh bhage
Tere naam ke radhe bhaiya
Najar katili lazer
Jutta jutta jutta..


He ran fast forgetting the sparkling goggle
He ran fast leaving the velvet muffler
Radhey bhaiya from (the movie) Tere Naam
has sharp killer eyes like lazer

Jutta fake leather dil chhichhaledar..

Hedar bedar hedar bedar
dil chhi chha leather
jutta jutta..


Heder weather hedar weather
heart is in trouble
Shoe shoe..

Maare tamaam haraamkhori,
lambi lambi chhode
Kare tikalla jaat aghori
Bani banaai ghode..

He does all the wrong things,
boasts a lot

Maar tamaam haraamkhori
Lambi lambi chhode hai
Daant se khole beer botal
Nain se loha mode mode


He does all the wrong things,
boasts a lot
He opens the beer bottle with his teeth
bends the iron rod with the eye

Nakshebaaji haath me lekar
Sab rangbaaji saath me lekar
Garze barse bedar
Garze barse bedar

Keeping drama in his hands
having a lot of colour in his life
The weather growls and rains
The weather growls and rains

Hedar bedar hedar bedar (weather)
Hedar bedar hedar bedar
Dil chhichhaledar
jutta jutta..


Hedar weather hedar weather
hedar weather hedar weather
Heart is in trauble
Shoe shoe shoe..

Share:

शनिवार, 21 जुलाई 2012

Electric Piya (Gangs of Wasseypur 2): Lyrics, Translation



Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music: Sneha Khanwalker
Singer: Rasika Rani
Lyrics: Varun Grover

Electric piya, electric piya
Taar bijli se patle hamare piya
Arey taar taar taar..
Arey taar taar taar
Taar bili se patle hamare piya
As thin as a wire hamaare piya


Electric piya, Electric piya
My beloved is as thin as an electric wire
O wire wire wire
O wire wire wire
My beloved is as thin as an electric wire
My beloved is as thin as an electric wire

Share:

Bahaut Khoob (Gangs of Wasseypur 2): Lyrics, Translation



Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music: Sneha Khanwalker
Singers: A group of school kids, mainly Padfool

Bahaut khoob, Bahaut khoob, Bahaut khoob..
Chaka-chak kumari

Very well, very well, very well..
Zestful princess

Chattano se kreeda karti
Kal kal karti, chal chal karti
Chattano se kreeda karti
Kabhi idhar mud, kabhi udhar mud
Van parbat mein lipti chhupti


Playing with rocks
Chirping tweeting
Playing with rocks
Sometimes turning this side, sometimes turning that side
Hiding in the mountain forest

Dharti ke har kisi chor se
Van parbat ke kisi mod se
Boond boond se bana hai.. kaun
Chaar dhaamon se juda hai.. kaun
Bahaut khoob, Bahaut khoob, Bahaut khoob..

From every end of the earth
From any turn of the mountain forest
Made of water drops.. guess who?
Attached with all pilgrimages.. guess who?
Very well, very well, very well..

Share:

Moora: Meaning, Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur 2)



Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singer: Sneha Khanwalkar/ Deepak Kumar

Moora means an idiot, not someone who's an idiot as such, but more of a naive, innocent kind of person who doesn't know much. For the sake of brevity.

Frustiyaao nahin moora,
Narbhasaao nahin moora,
Anytime moodwa ko,
Upsettaao nahin moora…

Don't get frustrated, O stupid,
Don't get nervous, o stupid,
Don't get your mood be upset at any time..

Jo bhi wrongwa hai usey,
Set right-wa karo ji,
Naahin loojiye ji hope,
Thoda fightwa karo ji..
Moora..

Whatever is wrong,
set it right..
Don't lose hope,
Fight a little..
O stupid..

Kaahe muthhi mein pakad,
Raha paniya re moora…
Rahe paani ki na yaad
Naa nisaniya re moora

Why are you trying to hold
water in your hand, O stupid,
This water will leave no memory
nor any sign, O stupid..

Startey startey startey..
Startey brainwa re moora,
Charh trainwa re moora,
Naahin pagla re bann,

Start, start your brain
O stupid
Get on to the train O stupid,
Don't be an idiot..

Act sane-wa re moora..
Anytime anytime,
Hai yeh retiya kaa ghar,
Anytime anytime,
Bharbharaao nahin moora..
Anytime anytime,
Diye chance-wa jo life,
Refuse-aao nahin moora…
Sakpakaao nahin moora,
Latpataao nahin moora…

Act sanely, O stupid,
Any time, any time,
This home is that of sand,
Any time any time,
don't make it fall..
Anytime anytime..
When the life gives a chance,
Don't refuse it, stupid..
Don't be nervous, stupid,
Don't be uneasy, stupid..

Anytime moodwa ko,
Anytime moodwa ko,
Upsettaao nahin moora…

Share:

गुरुवार, 19 जुलाई 2012

Saiyaan Kaala Rey: Lyrics, Translation, Meaning (GoW2)



Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music and singer: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover



Kaala re, saiyyan kaala re
tan kala re, man kala re
kaali jabaan ki kaali gaari
kaale din ki kaali shaamein
saiyaan karte ji coal bajari

black, my beloved is black,
the body is black, the soul is black,
the abuses hurled from the black tongue are black..
black evenings of black day,
my beloved deals in black market of coal..

(here, the phrase Coal Bazari is used for two meanings instead of one. Coal marketing is used for black marketing as it's black, and it's dealing of coal anyway)

Kaala re, saiyyan kaala re..

black, my beloved is black..

bairi coal coal coal
Chheene tol tol tol
chhat aangan chahardeewaari
Saiyyan karte ji coal bajaari

this enemy coal,
seems to be snatching by weight
(my home's) roof, courtyard, and boundarywall..
(as in, she's feeling that her home is dying in this quest for coal)
my beloved deals in black market of coal..

Kaali mitti kutta kaala
kaala bilkul surme waala
kaala kawwa hawwa kaala
Kaala baadal ghirne wala
kaala moti girne wala
Kaala jhanda danda kala
kaala batua paisa kala
kali aankhon jaisa kala

The earth is black and dog is black too,
completely black like the kohl,
crow is black and the unknown ghost is black..
black clouds are about to collect all around,
a black pearl is about to fall.. (a tear with the color of kohl is called a black pearl)
the flag is black and so is the rod (supporting it)
the purse is black and the money is black too,
it's black like the black eyes..

kali agni
kali garmi sooraj kala
kaala beegha aur gaj kala
kala haathi haathi kala kala
bairi coal coal coal
Chheene tol tol tol
bairi coal coal
Chheene whole sale tol
rang paani aur pichkari..

the fire is black..
the heat is black and sun is black..
the bighas and yards are black (Bigha and yards are the common units for land measurement used for selling and buying of land. Here it mostly means the buying and selling of land is black, as in, involves illegal/immoral activities)
the elephant is black..
this enemy coal,
seems to be snatching by weight
this enemy coal,
seems to be snatching as if in whole sale
all color, water, and the sprayer..

(that means due to coal, all the color of life is going and only black remains there)

Saiyyan karte ji..
Piya karte ji..
Saiyyan karte ji..
Kaala re, saiyyan kala re..

Share:

मंगलवार, 19 जून 2012

Gareebi Tod Deti hai jo rishte: Shayari meaning (Gangs of Wasseypur))



Aey Jawanon!
Gareebi tod deti hai jo riste khaas hote hain,
Aur paraaye apne hote hai jab paise paas hote hain..


O young men,
Poverty breaks even all those special relations,
and outsiders too become yours when you have money..

Har yaar wafadar nahi hota,
har patthar chamakdar nahi hota,
na jaane ban me kitne phool khile hain,
har phool khushbudaar nahin hota..


Not every friend is faithful,
not every stone is shiny,
there are so many flowers in the jungle,
not every flower is fragrant..

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

Bhoos ke dher mein Lyrics Translation (Gangs of Wasseypur)



Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singers: Manish J Tipu, Bhupesh Singh

Bhoos ke dher mein raai ka daana,
Rang biranga bail sayaana,
Dooje pahar mein toot-ta taara,
Paani pe tirta pakka paara..
Naa,
Na mili hai na mili hai na mili hai na..

a small grain in a haystack,
a smart, colorful buffalo,
a falling star in the afternoon,
solid mercury floating on water,
No,
Can't be found, can't be found, can't be found..

Na soch, Na khoj,
Ud jayi-ho, jag hai top..

Don’t think, don't search
The world will burst like a cannon..

Hai kohra sab rakh haath taane,
Imaan na dayi-ho hili-hai..

It’s all fog ahead, so keep your hands sticking out..
Just don’t let your faith dwindle..

Na mili hai na mili hai na mili hai na..

Batiyaati haathon ki lakeera,
Mahal duwaarey, khaDa fakeera..

Lines of palms talking (telling the fate)
an ascetic waiting at a palace gate..

Ghaat laga le,
Raat jaga le,
Sooraj ka sab ghoda bhaga le, baba..
Dhar le chaahe bhoot ki dhoti,
Paa le ashwathhama ka moti,

Paani mein..
Paani mein, maati mein,
Loha mein, kaathi mein,
Jiya ke jod mein, aankhan ki paati mein..
Aakaas khule mein, mann ki gaanthi mein..
Na..

Be ready,
Wake the night up,
drive away the horses of sun,
latch on to the ghost’s robe,
Or acquire the pearl of a great warrior..

In water..
in water or in earth,
in iron or in wood,
in the joint of hearts or crack of eyes,
in the vast skies or closed minds..
No...

Batiyaati haathon ki lakeera,
Mahal duwaarey, khada fakeera..

Bhari dupahari naache mayura,
Yam se chatur hai, gaanv ka moora...

a peacock dancing in blazing sun,
a village idiot more wicked than the Devil..

Na mili hai na mili hai na mili hai na..


More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

सोमवार, 18 जून 2012

Aaj dil manmauji Lyrics Translation (Gangs of Wasseypur)



Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Piyush Mishra, Sneha Khanwalkar (arrangements)
Lyrics: Piyush Mishra
Singers: Usri Banerjee, Saurabh Srivastav

Aaj toh kho do ji..
Aaj toh kho do ji..
aaj toh kho do ji

Lose it today..
just lose it today..

Aaj dil manmauji..
Aaj dil manmauji..
Aaj dil manmauji..

Today the heart is capricious..

Kaise kar loon baat
Aaj ki raat halak mein
Dil haan hoga haan haan
Haye re khula hai bajuband phata hai Kaaj
sambhal ke chalna hoga haan haan

How to talk,
tonight the heart will be in throat
(that's a proverb which means she'd be too nervous)
the armlet is open and buttonhole is torn,
(so) I'll have to walk carefully..

Aaj hum gaayenge..
Aaj hum gaayenge prem pyar ke geet
Ye jag ki reet ko ab to hilna hoga
Balam se milna hoga
Aaj to hogi ras ki baat
Haath mein pakde unka haat
Aaj dil manmauji..

Today I'll sing..
Today I'll sing songs of love,
the custom of the world will have to change,
I'll have to meet my love..
Today there will be talk of pleasure,
holding his hands..
Today the heart is capricious..

Haye re bheegi dekho
Haye re man ki chidiya
Arrey ye phurrrrr
Kar ke jo baithi shaakh daal par
Arrey ye phurrr phurrr phurrr
Kar ke jo baithi shaakh daal par
Raat mein jhingur bole
Sath mein sur sur bole
Raat ki baat bane saugaat
Raat mein baat daal kar

See, it's wet,
this bird of heart,
See this flight of the bird
to the branch (of tree)
See this free flight of the bird
to the branch of tree..
Crickets chirp in the night,
with the sound of sur-sur,
The talk of night becomes a gift
when you put (sweet) talks into the night..

Haye re hay hay hay hay hay ya..
Tambu mein baaraat
Akeli jaat dare kya karna hoga haan haan

There is a huge group in the tent,
and I alone am afraid what to do..

Khula hai baaju band phata hai kaaj
Sambhal ke chalna hoga
Aaj dil manmauji..


More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

गुरुवार, 14 जून 2012

इक बगल में चाँद - Ik Bagal Mein Chand (Piyush Mishra, Gangs Of Wasseypur)



Movie/Album: गैंग्स ऑफ वासेपुर (2012)
Music By: स्नेहा खन्वाल्कर
Lyrics By: पियूष मिश्रा
Performed By: पियूष मिश्रा

इक बगल में चाँद होगा, इक बगल में रोटियां
इक बगल में नींद होगी, इक बगल में लोरियां
हम चाँद पे रोटी की चादर डालकर सो जायेंगे
और नींद से कह देंगे लोरी कल सुनाने आयेंगे

इक बगल में खनखनाती सीपियाँ हो जाएँगी
इक बगल में कुछ रुलाती सिसकियाँ हो जाएँगी
हम सीपियों में भरके सारे तारे छूके आयेंगे
और सिसकियों को गुदगुदी कर कर के यूँ बहलाएँगे

अब न तेरी सिसकियों पे कोई रोने आएगा
गम न कर जो आएगा वो फिर कभी न जायेगा
याद रख पर कोई अनहोनी नहीं तू लाएगी
लाएगी तो फिर कहानी और कुछ हो जाएगी

होनी और अनहोनी की परवाह किसे है मेरी जां
हद से ज्यादा ये ही होगा की यहीं मर जायेंगे
हम मौत को सपना बता कर उठ खड़े होंगे यहीं
और होनी को ठेंगा दिखाकर खिलखिलाते जायेंगे

Share:

बुधवार, 6 जून 2012

Womaniya Meaning



Womaniya is nothing but a modified form of the word woman. In Bihar, Jharkhand, Eastern UP and some other areas, it's common to call someone with the name X as Xwa, Xba or Xya, depending on the name. The same thing can be seen being extended to a number of Hindi and English words at times, and Womaniya is a similar form of woman.

As for the song from the film Gangs of Wasseypur, here the ladies of a family and their neighbors etc are telling a newlywed woman how to deal with her husband.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

O Womaniya: Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)



Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singers: Khusboo Raaj, Rekha Jha

Once again, tried to keep the meaning/translation of the song as much as possible for me. Thanks to @Rohwit for help. The lyrics are same for the regular version (Womaniya Live) and remixed version of the song.

taare jo babuna, tarti babuniya
babuna ke hatthe na chadhti babuniya

When the guy stares, the girl stares back,
the lady doesn't get caught by the guy..

O womaniya,
A aa womaniya..

Maange jo babuna prem nisaniya
bole jo thodi katiho kaniya..
badle rupahiya ke de na chawaniya
saiyyan ji jhapte to hona hiraniya
ho..

O woman, O woman..
When the guy (her husband) asks for token of love,
if he asks for a kiss on chin, bite his ears..
In exchange for a rupee, don't give him twenty five paisas,
and if the husband attacks, be a doe (run away like one from lion)..

reh reh ke maange choli bataniya
jee mein lutaye, lot-lataniya
chaahe muhjhaunsa jab haath sikaniya
kandha mein dena, daant bhukaniya

ho..

if he asks for buttons of blouse repeatedly,
while thinking about love playing,
when the wretched guy wants to warm his hands,
dig your teeth into his shoulders..

bolega babuna chal jaiho patna
Patna bahane wo chaahega satna
satna-satna..
daiho na babuna ko ticket kataniya
patna na jaana chahe jaana sivaniya

ho..

The guy would ask you to come to Patna..
In the name of Patna, he'd try to be touchy with you..
touchy-touchy..
Don't let the guy get a ticket done (for Patna),
Don't go to Patna, even if you go to Siwan..

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

शुक्रवार, 1 जून 2012

Humni ke chhodi ke nagariya ae baba: Lyrics, Translation



Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singer: Deepak Kumar

Here an interesting fact is that the singer, who hails from Muzaffarpur in Bihar (credited as Deepak Kumar - Muzaffarpur), is just fourteen year old boy. So while in the song a boy is asking his father to meet his mother, the voice belongs to a small boy only.

Also, Thanks to @Rohwit (Blog) and Varun Grover, the lyricist for the album, for the actual lyrics which were submitted.

Humni ke chhori ke nagariya ae baba..
Ki arre baba chhori dihala ghar-parivaar kahun banwa maayi gayili ho..
Humni ke chhori ke nagariya ae baba..
Ki aaho baba soooni kayi ke gharwa-duvaar, kawan banwa maayi gayili ho,


Leaving my town, dear father,
Leaving the family behind, to which wilderness mother has gone..
Leaving my town, dear father,
Pushing the home into loneliness, to which wilderness mother has gone..

Gaunwaan ke logawa, kehu-kehu se na bolein..
Chhotaka laikawaa, bhora-hi se aankh nahin kholey..

He isn’t talking to anybody in the village,
The small boy isn’t even opening his eyes since morning…

Sunsaan bhaiyili dagariya ae baba…
Ki arre baba nimiya ho gayil patjhaar, kawan banwa maayi gayili ho..

The roads are all deserted,
And the Neem tree has shed its leaves, to which wilderness mother has gone..

Kaisa-hoo ae baba, humaraa maayi se milaa da
Saparo tajaa ke humro araj sunaa da..

Do whatever, but let me meet the mother once..
Anyhow convey my message to her.. dear father..

Chhutka ke chhote-ba umiriya re baba..
Ki arre baba, pari lin hum pauwwaan tohaar kawan banwa maayi gayi li ho..
Ki aaho baba soooni kayi ke anganwa-duvaar, kawan banwa maayi gayili ho,


The small boy has a small life, father…
I fall at your feet tell me, to which wilderness mother has gone..
Pushing the home into loneliness, to which wilderness mother has gone..

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

गुरुवार, 31 मई 2012

Bhokali Meaning



I love the Hunter song from Gangs of Wasseypur, but it's the lines 'Hai Bahut Bhokali, Na Kabhi Ho Khaali' that hits me the best. But then again, I was wondering how I can translate bhokali in usual words. So decided to explain it a little.

Bhokaali basically is more like a slang, and means something of huge magnitude. Something that can be in a way terrifying, not big, but huge, not necessarily in size.

The lines 'hai bahut bhokali, na kabhi ho khali' means 'it's huge, never gets emptied', other than that 'bahut badi' would do for huge, it's the larger-than-life magnitude of something that is being expressed with the word bhokali.

The word comes from Bhokaal or Bhokal, also the name of a famous comic book character.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

शुक्रवार, 25 मई 2012

Teri Keh ke Lunga Meaning



Teri Keh ke lunga is a slang which means I'll tell you and take away your dignity. The sentence suggests arrogance and ego, and though it has an underlying sexual overtone in the origin, the usage is not really about anything sexual.

The slang, in original, implies explicitness, but does not have the words exactly. Lena, which literally means to take, is many times used as a slang, for g***d lena, literally to take someone's a**, that is, to f*** someone in the a**.

However, the words teri keh ke lunga literally just mean "I'll tell you and take yours". It doesn't explicitly mention the object. But the complete meaning here would be something like "I'll tell you, and then I'll f*** you in the a**."

Of course, the meaning again here is not literal, and isn't really about anything sexual, but it's just about making someone lose their honor, dignity, and 'keh ke', which means 'after telling', expresses a challenge, that the person addressed won't be able to do anything about it.

For the complete translated lyrics of the Gangs of Wasseypur song with similar title, see THIS POST.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

Teri Keh ke Lunga: Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)



Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singers: Amit Trivedi, Sneha Khanwalkar

ras bheege saude ka ye khooni anjaam
Teri keh ke lunga
Teri keh ke lunga
Khanjar se doodh gire aur
ho qatl-e-aam
Teri keh ke loonga
Teri keh ke lunga

It's the bloody end of juicy business..
I'll tell you and then take your dignity*
Let milk fall from the knife and
there be open killing,
I'll take your dignity..

Ho saanson ko saanp sungha ke
Jungli tilchatta la ke
keh ke lunga
Teri keh ke lunga
Bichhoo se hoth kata ke
Lori zehreeli gaa ke
Keh ke lunga..


I'll make your breaths freeze
(idiomatically, saanp sunghna = to freeze, go speechless)
getting a wild cockroach,
I'll take your dignity..
I'll get my lip bitten by a scorpion
and sing a poisonous lullaby,
and take your dignity..

Khulli ho sadke tambu thaane chahe
building ho ya paas mehekama..
Mehekama..
jisme bachna ho bach le..
Jisme bachna ho bach le
Bach meri jaan teri keh ke lunga
Teri keh ke lunga


Be it open roads, tents, or police stations,
be there a building or department..
In whichever you want to be saved, save yourself..
Save yourself my dear I'll take your dignity..
I'll take your dignity..

Ja tu ja, ja tu ja ja tu
Chadariya natti sagar beech bajariya
Paataal mein ghus jaa...
O ghus jaa.
Jisme ghusna ho ghus le
Ho jisme ghusna ho ghus le
Jisme ghusna ho ghus le ghus meri jaan
Teri keh ke lunga
Teri keh ke lunga aa...


Go.. go, you go..
Go into bedsheets, sea, mid of market,
go into the world below the earth..
Go into it..
Whatever you have to go into, go..
Whatever it is you have to go into, my dear..
I'll take your dignity..

* For detail on the meaning of the phrase Keh ke lunga, see THIS POST.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

Ik Bagal mein Chand Hoga: Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)



Movie: Gangs of Wasseypur
Music, Lyrics, Singer: Piyush Mishra

Ik bagal mein chaand hoga ik bagal mein rotiyaan
ik bagal mein neend hogi ik bagal mein loriyaan
hum chaand pe roti ki chaadar daal kar so jayenge
aur neend se keh denge lori kal sunane aayenge..

There will moon on one side and bread on the other,
there will be sleep on one side and lullabies on the other,
I'll put the sheet of bread on the moon and sleep
and will tell sleep that I'd come the next day to sing the lullaby..

ik bagal mein khankhanati seepiyan ho jayengi
ik bagal mein kuch rulati siskiyan ho jayengi
hum seepiyon mein bhar ke saare taare chhoo ke aayenge
aur siskiyon ko gudgudi kar kar ke yoon behlayenge

There will be jingling shells on a side,
there will be some sobs, making you cry,
we'll get filled in the shells, and go n touch all the stars
And tickle the sobs to cajole them..

amma teri siskiyon pe koi rone aayega
koi rone aayega
gham na kar jo aayega wo phir kabhi na jayega
wo phir kabhi na jaayega
yaad rakh par koi anhoni nahi tu layegi
layegi to phir kahani aur kuchh ho jayegi..

O mother, someone will come to cry on your sobs..
someone will come to cry..
don't be sad, that who comes will not go back again..
he'll never go back..
but remember, you won't bring anything improbable (anything that would affect my work)
and if you bring, the story will be altogether different..

honi aur anhoni ki parwah kise hai meri jaan
hadd se zyada ye hi hoga ke yahin mar jayenge
hum mat ko sapna bata kar uth khade honge yahin
aur honi ko thenga dikha kar khilkhilate jayenge..
aur honi ko thenga dikha kar khilkhilate jayenge,
aur honi ko thenga dikha kar khilkhilate jayenge..

(actually) who cares for probable or improbable/good or bad..
at the maximum I'll die here only..
I'll get up, proving the death a dream,
and will poke fun at the probable and go laughing..
and will poke fun at the probable and go laughing..
and will poke fun at the probable and go laughing...

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share:

गुरुवार, 24 मई 2012

Jiya ho Bihar ke Lala Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)



Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover, mukhda traditional/folk
Singer: Manoj Tiwari

Jiya ho bihar ke lala
jiya tu hajaar saala
jiya ho tu bhor ba lala
jiya tu hajaar sala
jiya tu hajaar
tani naachi ke
tani gaayi ke,
tani naachi gaayi sabke mann behlawo re bhaiya

Live O son of Bihar,
Live a thousand years,
Live, you're the morning,
Live a thousand years..
Live a thousand..
dance a little,
sing a little,
do some dancing and singing and entertain everyone..

tu maati ka laal re laala bhaiya bhaiya bhaiya
tora magahi saan niraala bhaiya bhaiya bhaiya
tere purkhe jiye andhera
aur tune jana ujala
tere god pakhare ganga
tej se hai aag jhulasta
tere kandhe chadh ke sooraj
aakas mein roj pahunchta
ho re jiya tu honhaar


you're the son of the earth, o brother, o brother..
your Magadhi pride is unique,
Your ancestors lived in dark,
and you created light..
The Ganges washes your body,
and your magnificence can burn the fire..
The sun reaches the sky everyday
by climbing on your shoulder..
You are brilliant..

tani ghoom ghaam ke
tani dhoom dhaam se,
tani taan kheench ke taansen kehlawo re bhaiya
tani naachi gaayi sabke mann behlawo re bhaiya
tani naachi gaayi sabke dil behlawo re bhaiya
tani naachi ke
tani gaayi ke,
tani naachi gaayi sabke mann behlawo re bhaiya


roaming around a little,
with some grandness,
just sing and be called Tansen..
just sing and dance and entertain everyone..
just sing and dance and entertain everyone..
dance a little,
sing a little,
just do some dancing and singing and entertain everyone..

tani neeke neeke bol pe geet sunawo re bhaiya
tani teekhe teekhe bol pe dhol bajawo re bhaiya
tani thaal utha kar taal pe taal girawo re bhaiya
tani dholak maandar* matka chammach laawo re bhaiya
tani okka bokka teen tadoka gaawo re bhaiya
tani chandan maati, chowka-kaathi laawo re bhaiya
tani saans phula ke, phoonk se dhool udavo re bhaiya
tani jaan jala ke geet ko tel pilava re bhaiya..


Just sing some songs with good words..
Just play drums on the sharp words..
just pick the plate and play rhythm over rhythm..
just get the drums, pitcher and spoon..
just sing okka-bokka (a traditional rhyme/game)
just get sandal, earth, hearth-wood..
just fill your breath and make the dust rise with a blow..
just give yourself completely and make your song stronger..

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:


Share: