video लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
video लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

गुरुवार, 9 अप्रैल 2015

Paani Wala Dance Lyrics Translation | KKLH/ Sunny Leone



Movie: Kuch Kuch Locha Hai
Music: Ikka, Arko, Intense
Lyrics: Ikka, Arko
Singers: Ikka, Arko, Shraddha Pandit
Label: Zee Music Company

bheega ye badan tera paani mein aag lagaaye
baby you just like a fish, kisi ke haath na aaye
water se khelti ho
maze tum leti ho
humein na deti ho
jo maangoon tell me why


your wet body set fire to the water,
baby you are just like a fish, don’t get caught by anyone,
you play with water,
you have fun,
you don’t give me,
what I ask for, tell me why..



hot summer upar se main bhi hot
aaja saath laga le mere do tequila shot

the summer is hot, and on top of that I am hot too,
come, have a couple of tequila shots with me..

and just Do that, Do that, Do that, Do that
paani wala dance

and just do that, do that, do that, do that
dance with water..

aaja saath mere tu karle baby thoda sa romance

Come, have a little romance with me..

and just Do that, Do that, Do that, Do that
paani wala dance

ho gayi jawaan tujhko
zara khabar na teri body karti shine
jaise midday summer ka
chhai chhappa chhai, chhappa ke chhai
paaniyon mein chheenTe uDaati hui laDki
aati pasand mujhe mummy kasam
ladkiyaan teri umar ki
hot summer, na tujhe khabar
main tera lover, mujhe teri fikar
ho gaya main full baawla
jab se tujh se ankhein lad gayi

you have grown up into a young lady,
you don’t have an idea how your body shines,
like the midday of the summer..
having fun in the water and waves,
oh girl..
I like girls your age,
I swear on my mother..
hot summer, you don’t know,
I am your lover, I care for you..
I have gone fully crazy,
since I saw you…

baby aisi balaa main
waise to haath na aaoon
par teri baaton pe main
dheere se phisalti jaaoon
kar le sabar, you silly boy
koi to reason hai main tujhse mili boy
thoda kar le sabar, you silly boy
koi to reason hai main tujhse mili boy

baby I am such a girl,
I don’t get caught by anyone,
but on your talk,
I keep slipping slowly..
wait, you silly boy,
there is some reason I met you boy..
wait a little, you silly boy,
there is some reason I met you boy..

and just Do that, Do that, Do that, Do that
paani waala Dance

aaja sath mere tu kar le baby thoDa sa romance
And just Do that, Do that, Do that, Do that
pani wala Dance

swimming pool mein nahaa ke
aur bhi, namkeen ho gayi ho
namkeen ho gayi ho

having bathed in the swimming pool,
you have become
a little more salty..

aaja sath mere tu kar le baby thoDa sa romance
And just Do that, Do that, Do that, Do that
paani wala Dance

Share:

बुधवार, 11 सितंबर 2013

Hum na Chhode Tode Phode Lyrics Translation [Boss]



Movie: Boss
Music: Vidyasagar [Original song for Ghilli], PA Deepak [Official Credit by T-Series Youtube page]
Lyrics: Kumaar
Singer: Vishal Dadlani

Hum na chhodein todein phodein is the Hindi remake of popular Tamil song Apdi Pode Pode, which is actually from film Ghilli, and has been a chartbuster across India, even featuring in a Hindi advertisement of Motorola starring Abhishek Bachchan.

Re passe ne hat ja re taau..
Boss aa riya se..
Pata koni ke tanne..
Boss re boss..

O move from here, man,
Boss is coming..
Don't you know,
he's boss, yeah, boss..



Hum na chhodein, todein, phodein..
Jo bhi humse panga le..

We don't leave, (but) break him, burst him,
whoever messes with us..

Collar nikal ke..
Jeans phati daal ke..
Duniya ko bandh ke, apne rumaal se..
Hum to chale jhoomte..
Dayein-bayein ghoomte..

taking the collar out,
wearing torn jeans,
tying the world with our handkerchief,
we go dancing,
swerving left and right..

Masti full on re..
Rokega kaun re..

We have full on fun,
who will stop us..

hum na chhodein, todein, phodein..
Jo bhi humse panga le..

Hey jo yahaan baat karega, akad ke
Taang denge us ko chaand pe, pakad ke..
Apna to mijaaz hi bada, hai manmaana..
Hum hain Boss baaki sab yahaan, gulaam hain..
Aate-jaate hum ko thokte salaam hain..
Apne hi usool pe chale, yeh zamana..

Hey, whoever would talk here with an air,
we'll hold and hang him on the moon,
our mood is very wilful..
we're the boss here, and everyone else is a slave,
they salute us as we pass..
This world goes on our rules only..

Maana humne hum dheeth hain..
Lekin dil ke hum meet hain..
Geet yahi chhed ke, apni guitar pe
Fikron ka aasman sir se utaar ke..
Hum to chale jhoomte..
Ohh daayein-baayein ghoomte..

I admit that I am shameless,
but I am good at heart..
Playing this song on the guitar
and removing the sky of tensions from my head,
I go dancing,
swerving left and right..

Masti full on re..
Rokega kaun re..

Re khatam nahi hua baavdi poonchh..
Abe dhol peet le..
Re guitar baja le Jackson ki aulaad..
Re peepni ne phoonk le..
Hawa ni bhar ri ke ander..
Re orchestra bajaa..

O idiot it's not over yet..
O beat the dhol..
Play guitar O jackson's son,
blow into the flute,
don't you have any air filled in you..
O play the orchestra..

apni to hai seedhi-saadi si philosophy
Khaate peete mauj mein kate, ye zindagi..
Dil rahe khushi ke hi nashe mein chakraya..
hum to cheez hain kamaal ki, pehchaan lo..
Yaar jaa ke husn waalo se, ye jaan lo..
Hum ne hi to ladkiyon ka dil, hai dhadkaaya..

My philosophy is simple and straight,
this life should pass eating-drinking and enjoying,
The heart should be under the intoxication of joy,
Identify us, we are a thing of amazement,
Go and ask the beautiful ones,
we only have made the hearts of girls beat..

Apne charche akhbaar mein..
Chhapte rehte hain pyaar mein..
Ishq hum to karte hain, apne hisab se...
Hum pe yakeen na ho to, poochh lo janaab se..

Our news are there in the newspaper,
they keep on printing in love..
We love in our own ways,
If you don't believe, you can ask the honorable..

Hum na chhode, tode, phode..
Jo bhi humse panga le..

Ae taau boss chala gaya..
Ab kaahein ki uchhal-kood

Hey man, Boss has left,
now what's there to jump about..

Share:

मंगलवार, 10 सितंबर 2013

Gori Tere Pyaar Mein: Trailer, Dialogs, Translation, Analysis



The trailer begins with Imran's ironic dialog. Ironic because it seems he talking to the Kareena's father in the film, while Kareena is shown to be 'different', and not Imran.

He says, "Mere Andar Bahut kuch hai, jo meri age ke ladkon mein nahi hai." That is, "There is a lot in me, that is not there in boys my age."

He continues with, "Mere Appa agar yahaan hote, wo kehte," (my father would say, had he been here-) and there is a footage of his father commenting on him, saying "Kaala Dhabba, family ke naam par kaala dhabba". That is, you're a black spot, on the name of our family.

"Jo bhi ho, mujh se do kadam aage hai aap ki beti", that is, "Whatever it is, your daughter is two steps ahead of me," comes next.



The next footage is Kareena in front of Bangalore's Freedom Park, where Anna Hazare's supporters gathered during his protests too. However, this is a generic protest, not mentioning Anna or anyone else.

Then there is a phrase written that reads, "The Hardcore Kraantee Queeen", that is, 'The hardcore revolution queen', kranti meaning revolution.

However, Kranti is written wrong here. It should be क्रांति, but they wrote क्रांती.

"Are sarkaar ne kahaa, yahaan anshan karna mana hai, kyonki yahaan bathroom nahi hai. Jab kuch khaaya hi nahi, to nikaalenge kya," Kareena is heard speaking, "The government said, we're not allowed to protest (by hunger strike) here, because there are no bathrooms here. But when we haven't eaten anything, what shall we excrete?"

Imran looks at her from the nearby cinema hall or some other 'Grand Opening', and gets impressed, falling in 'love at first sight,' subtitled as a story of Instant Pyaar - Instant Love.

And then, predictably, a song comes in. 'Gore gore naughty naughty round round toon..'

Pictures from Gori Tere Pyaar Mein


Kareena, who looked more funny than real in Freedom Park scene, gets a bit serious here, as she tells him that they are going to make a documentary on sex workers and their lives. The sex workers standing nearby ask Imran if he's interested, and he in turn asks Kareena for fun that they're sure they're not making THAT type of movie, talking about a pornographic movie, and Kareena replies 'Main tumhari izzat par koi aanch nahi aane dungi' - 'I will not let there be a blot on your honor' - as she joins the fun.

Everybody does it, and you can do it too. Left right kar chain chura.. is the next song.

And then, things get serious.

Kareena: I can't believe you're fighting me because I don't want to go to a tomatina festival. You know in our country...

Apparently, after Zindagi na Milegi Dobara, some people tried to recreate the tomatina festival of Spain in India, but were protested against on the grounds that we don't have enough to eat for many in India, and people are planning to waste huge amounts of food on the festival.

Imran: Country country Diya. You're not some Prime Minister. Live, and let live.

1. Diya is the character's name.
2. I disagree. Sometimes I feel our Prime Minister is much less worried about these things. So we need to be.
3. Jiyo aur Jeene do, Live and let live, is an old famous Indian quote.

In between, there is a placard saying 'A story of constant taqraar,' taqraar meaning verbal fight, altercation.

Then, some more dialogs pour into the trailer, as the two fight. This looks to be the serious most part of the movie. There is a dialog of Kareena, 'aaj ke baad main tumhe kabhi kuch nahi kahoongi' - 'I will never say a thing to you after today.'

As she leaves, he later goes to his parents and asks them if Diya is there. They tell him that she's in some village for past eleven months.

He's surprised. 'Gaaon mein? like a real village?' And then assures them that he'd bring her back. The way he says this with his bag in hand, it's pretty clear he's emulating Shahrukh Khan, poking a little fun on him by director. And then, he's in train, 'ye gondwa se jhumli kaise jaate hain?' - 'How do we go from Gondwa to Jhumli?' naming unknown villages.

And then, a fun song, the best in the trailer yet.

"O re Chhore, ghuma di kaise chaabi kismat ke hain taale khule.."

"O boy, what a key you have turned that the locks of fate have opened."

Here, Imran is shown reaching the village where Kareena is working, and his first reaction is of utter surprise as he utters to himself, 'bhencho..' - literally sisterfucker, but basically here to show his surprise, shock, the dawning on him how hard she was actually working.

Kareena: 'ye duniya ki sab se khoobsurat jagah hai' - This is the most beautiful place in the world.
Imran: 'To tum mere saath..' - 'So you'll not come with me?' Though the sentence was incomplete.
Kareena: Nahi. No.
Imran: Aur apni life yahan, is gaaon mein.. - And you'll live your life here, in this village?
Kareena: Haan. Yes.
Imran: Is gareebi aur gobar mein - In this poverty and cow dung?
Kareena: Haan. Yes.
Imran: Tumhara..

That is, your mind has rotten.

And then the song, "O ri chhori chhichhori o chhede hame chingam chaba ke.."

"O frivolous girl, you tease me while chewing a chewing gum."

Placard: The Hardcore Aashiq. The hardcore Lover.

Kareena: Tum yahaan dus din bhi nahi reh paoge. You'll not be able to live here for even ten days.

Placard: The Ultimate Pyaar. The Ultimate Love.

Imran: Reh Lunga. I'll live. Because this is the world's most beautiful place. And I love the smell of Gobar. that is dung.

Teashop owner: Bin mausam ki baarish dekh ke mazaa aa gaya. I loved this rain without rainy season.

Imran: Tum logon ko lagaan wali tension to nahi hai na? You guys don't have the issue as was there in Lagaan, right?

In Lagaan, there was no rain in the village for three years.

Teashop Owner: Nahi saab. No sir.

Imran: To itna khush kyon ho raha hai? Then why are you so happy?

With the rain, he means.

Kareena: Jaao yahaan se aur pakaao mat. Go from here and don't bore me.

Imran: Are dil de ke dar-e-mohabbat liya hai. Soch samajh ke ye sauda kiya hai. O Maine pyaar kiya hai, pyaar kiya hai, pyaar kiya hai.

That's the title track of Salman Khan's very famous film Maine Pyaar Kiya.

Kareena, from a dangling bridge, where Imran is afraid to go, says: O Salman Khan, kya huaa, aao na. O Salman Khan, what happened, why don't you come, teasing him. Also because Salman is supposed to do all kind of stunts in his films, while Imran here is afraid of going on the bridge she's on.

Overall, the trailer is interesting, and though Imran Khan gives the movie a standard rom-com feeling, and the beginning parts in the freedom park look like nothing serious, the latter parts of the movie seem much better, and Imran seems to be excelling in one scene, saying one word.. I hope you guessed.

Though the film comes from Punit Malhotra, whose last, I Hate Luv Storys, was nothing more than a very standard rom-com with a slightly interesting plot, this looks like a little better. One of the factors here being Kareena Kapoor, who seems to be easily outperforming Imran, which was not the case with Sonam. Hoping for a good movie this time. Not something legendary, but something on which the money spent will be worth.

Share:

गुरुवार, 5 सितंबर 2013

O Heeriye Nai Jeena Tera Bina Lyrics Translation Ayushmann Khurrana



Music, lyrics and Singer: Ayushmann Khurrana
Music Label: Yashraj Films


This post is for the Teaser/ Trailer Version. For full song, see THIS POST.




Jadd tennu vekhiyaan pehli vaari main taan..
Tennu hi takda rayaan..
Janchda nai si tere naal main taan..
Phir bhi jachda reyaan..

When I saw you for the first time,
I kept just looking at you..
I don't look good with you,
[as you're so much more beautiful than me]
but still kept looking good (to myself)..

Khinchda reyan tennu apni or..
Tennu main kenda riyaan
O heeriye tennu lai jaaNaa hai..
Gal tu man vich basa..
Nahi jeena tere bina..

I kept pulling you towards me,
And I kept telling you,
O beloved, I have to take you away (with me)
keep that in your heart..
I don't have to live without you...

Share:

गुरुवार, 1 अगस्त 2013

Hum Bhole The Hum Bhaale Hain Lyrics Translation [Satyagraha]



Hum Bhole the is a Rocking rock song composed and performed by Indian Ocean for Satyagraha. The impassioned lyrics of the song are written by the man with a spirited pen, Prasoon Joshi. As for the praise of the song, there are just four words to be said. Do Not Miss It.

Here are the lyrics of the song with Translation. Most of those available on the web until now are wrong. I've tried to get it as right as possible. Still, if there is anything missing, let us know.



Lo mashaalon ko jagaa daala kisee ne
Bhole the ab kar diyaa bhaala kisi ne..

Here, someone has burned the torches..
We were innocent, someone has made us a spear..

[The thing to notice here is that Bhola and bhaala are used together as bhola-bhaala where bhaala doesn't have any meaning and the whole thing means 'innocent' only.]

Hum bhole the, hum bhole the, hum bhole they..
Hum bhole the.. Ab bhaale hain
Hum bhaale hain.. ab aale hain..

We were innocent, we were innocent, we were innocent,
We were innocent, But are spears now..
We're spears, and we've come now..

Hai Sheher ye koyalon kaa ye magar naa bhool jaanaa..
Laal shole ki isee bastee mein rehte hain yugon se..
Raaste mein dhool hai keechad hai par ye yaad rakhnaa
Ye zameen dhulti rahi sankalp waale aansuon se..
Mere aangan ko hai dho daala kisi ne...

This town is that of coals, but don't forget,
We've been living in this street of red fireballs..
There are dust and mud on the way, but remember,
The earth gets washed with the tears of pledge at times,
And someone has washed my yard..

Bewajah ye aag ghar se yoon nikalti hi nahi hai
Toliyaan jatthe bana kar cheekh yoon chalti nahi hai
Raat ko bhi dekhne do aaj tum sooraj ke jalwe
Jab tapegi eent tab hi hosh mein aayenge talwe..
Tod daala maun ka taala kisi ne..

For no reason this fire doesn't come out of home(s)..
And a scream doesn't walk making groups and hordes.
Let night too see the brightness of the sun today,
When the bricks are hot, then only the soles [of feet] will come to themselves..
Someone has broken the lock of silence [that was there on the public's mouths]..

[For Line one of the para: Aag is singular, but here he means all the people, hence it's actually about homes, not one home.]

Hum bhole they.. Ab bhaale hain
Hum bhaale hain.. Hum bhaale hain.. Hum bhaale hain..

Share:

गुरुवार, 7 जून 2012

Mujhe Pankh De Do Lyrics, Translation (Women for Change)



Shubha Mudgal once again comes out with a beautiful, wonderful, touching song for the freedom of women, girls. The lyrics are once again by Prasoon Joshi. Here is an English Translation.

Oonche gagan mein udne ka sapna
hatheli se baadal ko chhoone ke armaan
mujhko mitana hai in faaslon ko
mujhe pankh de do
mujhe pankh de do

The dream to fly high in the sky,
dreams of touching the clouds with the palm,
I have to remove these distances,
give me wings,
give me wings..

kal kal karti nadiyaan
mere ghar se kyun na guzrein
rimjhim rinjhim sheetal saavan
angna kyun na barse
badalna hai sadiyon ke in silsilon ko
mujhe pankh de do
mujhe pankh de do


why shouldn't free flowing rivers go through my home,
why shouldn't the raining cool monsoon rain in my yard,
I have to change these successions of centuries..
give me wings
give me wings..

mere talwon ke neeche os kyun na muskaaye
chehre par ik dhuli dhuli si kiran,
kyun na gehraaye
aazad kar do mere kaafilon ko
mujhe pankh de do
mujhe pankh de do


why shouldn't dew drops smile beneath my feet,
why shouldn't a ray washed (can say, in dew, or sunbathed)
deepen on my face
make my caravans free..
give me wings
give me wings..


Share: