रविवार, 6 अक्टूबर 2013

Mor Bani Thangat Kare Ramleela Gujarati Song Lyrics Translation



Mor Bani Thangaat Kare [Gujarati:મોર બની થનગાટ કરે] is a traditional Gujarati song written by Gujarati poet and social reformer Jhaverchand Meghani, and sung by a number of people earlier, including Chetan Gadhvi and Ashit Desai.

The song, a version of Rabindranath Tagore's 'Navi Varsha' as per Mitixa, is a popular one in Gujarati literature. Thanks to Mitixa for providing the lyrics, although it's in Gujarati script.

The song is incorporated with almost the same traditional music in Ramleela, though the tempo of the song is increased to keep it interesting for the movie, while Osman Mir and Aditi Paul do a wonderful job at singing. Here is a translation of the song.

Mor bani thangaat kare, Mann Mor bani thangaat kare
My heart is dancing like a peacock

Ghanghor jhare Chahu ore mhaaro Mann
Mor bani thanghat kare

on seeing rain falling in all four directions, my heart is wondering
My heart dances like a peacock..

Ghar gharar gharar Megh ghata,
Gagane Gagane Garjaat kare
Gumri gumri garjaat bhare

Dense mass of clouds
makes thundering noises through the skies..
Full of water, they roam noisily

Navedhaan bhari saari seem jhoole
Nadiyu Navjoban bhaan bhule
Nav Din kapotani paankh khule
Maghara Maghara Malkaine Medak
Nehasun Nehasun baat karein
Gagane Gagane Ghumarai Ne Paagal
Megh ghata Garjaat bhare
Mann Mor bani thangat kare..

Fields full of new grains sway,
and rivers, having found their youth (again), have forgotten their ways,
[as they are brimming with water, flowing here and there, splashing]
The wings of birds have opened, feeling the fresh rainfall
the frogs croak in joy,
and talk with love..
mad clouds are roaming through the skies,
roaring everywhere..
My heart dances like a peacock..

mharo mann..

Nav megh tane neel aanjaniye
Maara Ghegur Nain jhagaat kare
Maara Lochan Ma Madghen bhare
Parchhayi tade Hariyaadi bani
Maaro Aatam Nain bichaat kare
Sachrachar Shyamal baath Dhare

Mahro Praan kari Pulkaat Gayo
Pathraai Saari Vanraai Pare
olo Megh Ashadhilo Aaj Mhara
Doi Nene Nilanjan Ghen bhare

The rain from new clouds falls on my eyes like blue anjan*
It cleanses them, makes them shine
It seems to fill an intoxication in my eyes
Even my shadow has become green [with the greenery all around]
My soul is jumps with joy
Lord Krishna seems to have embraced everything moving and motionless [that is, the entire universe]

[Here, Shyamal is used in dual meaning. Shayamal is dark. The clouds all around are dark too. At the same time, the joy makes the poet feel that God has blessed him and the world and so he says that Lord Krishna, who is also called Shyam/Shayamal for his dark complexion, has embraced the world.

This style of using one word for two meanings together is called 'Shlesh' in Hindi/Sanskrit and has been a common way of many Indian poets in earlier times. Recently, a similar thing, known as Yamak, was used in the song Banarasiya of Raanjhanaa by Irshad Kamil.
]

The rain has given joy my life,
Rainfall spreads over the whole forest
This rainfall of the Aashaadh* month
Has made both my eyes intoxicated

Mann Mor bani thanghat kare
My heart dances like a peacock..

* Notes:

1. Anjan, traditionally, may be a type of kohl or a liquid that cleanses eyes. Here it's used as an eye-cleanser.
2. Aashadh is the month in Hindu calendar when it begins to rain, after the peak of heat in Jyeshtha, the one before it.
Share: