शुक्रवार, 28 फ़रवरी 2014

a hide







There's a skin or hide between ourselves and our inner being.  And in the West that skin is very thick.  Inside us there's a sea and that sea is your inner life, your spiritual life, and your sexual impulses - everything you've gotten from the memory stores of evolution.  Then there's the outside world made of buildings and automobiles.  And these two worlds can't rub against each other.  It's too painful.  Therefore you develop a hide exactly like a cow develops a hide.  You don't want her guts to rub against the barn.



~  Robert Bly
spoken to Lewis Hyde in an interview
taken here from Robert Bly - In This World





Share:

गुरुवार, 27 फ़रवरी 2014

Char/ Chaar Botal Vodka [Honey Singh] Lyrics Translation



Movie: Ragini MMS 2
Music and Singer: Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Ustad Bhagdarh Ali Khan Sahab [Now that's clearly a fake name, wondering if it's an alter ego of Honey Singh himself, considering lyrics are very much the same as written by him.]

Chaar bottal Vodka
Kaam mera roz ka
Na mujh ko koi roke
Na kisi ne rokaa..

four bottles of vodka
is my work of everyday,
no one should stop me,
nor anybody has tried to stop me yet.

Main rahoon saari raat in the bar
Daaru piyoon lagaatar
Ek-aadhi sab pee lete hain
Main to piyoon botal chaar

I stay in bar all night.
drink alcohol continuously.
one or two anyone can drink
I drink four bottles.

I wanna hangover tonight

Saari raat daaru, subah nimbu-paani
Party karne waalon ki hai yehi kahaani
PaiT bhar ke jitni bhi pee lo
Kisi ki bandi ko bhi hello
Hello baby how do you do?
Ek minute to khad jaa tu
Pata ni mujhe ye samajh nai aata
Mere saath kabhi koi club ni aata
Apne peele se koi ni pilaata
Main pee loon zyada phir koi munh ni lagata
Kyun ki, kyun ki, kyun ki, kyun ki..

All night alcohol, lemonade in the morning,
this is the story of all party mongers,
howmuchever you drink, filling the stomach,
say hello how do you do to anyone's girl,
for a minute, come to me,
I don't know, I don't get it,
why no one comes to club with me,
why no one gets me drinks.
and if I drink, no one comes to me.
because..

Char botal Vodka
Kaam mera roz ka
Na mujh ko koi roke
Na kisi ne roka..

I wanna hangover tonight

Sooji-sooji aankhein meri yeh phir bhi dekho
Ladkiyon ko kaise yeh nihaarein, nihaarein..
Agle din wo jhoome hangover me phir bhi dekho
Liver mera Vodka pukaare

See my eyes are puffed, still
how they look at girls..
next day it serves in hangover, still see
my liver calls out for vodka..

Kyun ki?

because..

Chaar bottle Vodka
Kaam mera roz ka
Na mujhko koi roke
Na kisi ne roka..

Share:

मंगलवार, 25 फ़रवरी 2014

Saari Night Besharmi ki Height Lyrics Translation [Main Tera Hero]



Movie: Main Tera Hero
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kumaar
Singers: Benny Dayal, Shalmali Kholgade

Imaandari ki bimari
Chhod de aaja, daud ke aaja
O kare dil tujh ko invite
Ho saari night besharmi ki height
Ik tu.. ik main..
Aur ho dim dim ye light

Leave the illness of honesty,
and come, come running..
The heart invites you..
Let there be heights of shamelessness all night,
You.. and me,
and there be dim lights..

Aye bigda hoon main yoon
thoda tu bhi bigad jaa
Arey aage badhoon main
thoda tu bhi aage badh jaa

I have gone spoiled,
now you too get spoiled.
I'll move ahead.
You too move a little ahead.

Aaj neeyat thodi hone de kharaab si
Dikhne lagi hai in hawaaon me sharaab si
Sharab si sharaab si..

Today let the intentions go a bit bad,
I see alcohol in the airs..

Saari ki saari, hai jo khumaari
Aa dono pee lein lamhe nasheele
Karein hum ko ye bada excite

All the intoxication that is there,
come, let's drink all these intoxicated moments,
they excite us a lot.

Ho saari night besharmi ki height
Ik tu.. ik main..
Aur ho dim dim ye light

Dil ye gaayab ho gaya hai apni jagah se
Jo bhi hua hai wo hua hai teri wajah se

The heart is gone from its place.
Whatever has happened is because of you.

Leni hai saanse mujhe ab tere sath mein
Kahin bhi le jaa haath le ke tere haath me
Haath mein, haath mein, hath mein, hath mein
Saath mein, saath mein, sath mein, sath mein..

I have to breathe with you now.
Take me anywhere with holding my hand in your hands.
In your hands, in your hands..
With you, with you..

Hai jawaani, kare shaitani
Is umar mein, dil ke safar mein
Kya wrong hai, kya right..

This youth makes mischieves.
In this age, in the journey of heart,
what's wrong and what's right..
[as in, there is no right and wrong]

Ho saari night besharmi ki height
Ik tu.. ik main..
Aur ho dim dim ye light

Share:

Baby Doll Main Sone Di: Baby Doll Lyrics Translation [Sunny Leone]



Movie: Ragini MMS 2
Music: Meet Brothers, Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singers: Meet Bros, Anjjan, Kanika Kapoor, Kunal Avanti

Sone sone patole lakhaan
Sone sone patole yeah...
Ae takdiyaan rehndiyaan aankhaan
Ae takdiyaan rehndiyaan..

There are hundreds of thousands of beautiful girls,
So many beautiful girls,
These eyes keep watching,
They keep watching..

Yo soniyo, she put up a show
Unless I’m impress, Baby I gotta go
I won’t mind tell you that I take you floor
But tonight no bites
Cause the wife will know

[Soniyo = O beautiful]

Sone sone patole lakkhan
Ae takdiyaan rehndiyaan ankhaan

Main ki dassaan apni ve
Ae chan karda hai tareefa
Ho mere husn de kone.. kone kone di
Ho kone kone di..
O Baby doll mai sone di
O Baby doll main sone di

What do I tell about myself,
this world keeps praising -
every nook and corner of my beauty..
of my every nook and corner..
I am a golden baby doll..
I am a golden baby doll..

ye duniya, ye duniya pittal di
ye duniya pittal di..
Ho babydoll main sone di..

This is a world of brass,
and I am a baby doll of gold..

Gore gore pairaan vich
Nachdi nu pain hove
Laawa Zandu balm soniye.. yeah!
Nach nach thak jaangi
Baanh vich meri aaj
Kar le aaram soniye soniye..

When you dance, there must be pain
in your white feet,
I'll get you Zandu balm, O beautiful.
Dancing, you'll be tired,
Come, rest in my arms today, O beautiful.

Chamka chamka meriyaan
Main cham cham karke chamka
Laava Zandu Balm ji nachde
Nachde paijan damkaan

My brightness shines,
I shine with shining. [cham-cham is a way to describe shining, glittering. Shining as such is called chamakna.]
Get me Zandu balm,
while dancing, my anklets shine..

Mere hi charche
Meriyaan hi gallaan
Jag sara karda ni baar baar ve

My discussions,
my talks alone,
this world is keeping on doing repeatedly..

ye duniya, ye duniya pittal di
Ho baby doll main sone di..

Hirni wargi chaal meri te
Naagin wargiyan guttaan
Mainu vekh ke lang diyaan
Ae saawan diya ruttan

My walk is like a deer,
and my hair are like some snake..
[a female deer and a female snake she talks about]
When you look at me,
it looks like the season of rains..

Khul jaavan sadke
Chum lende vadh ke
Main taan sharmavaan haay baar baar ve

I'll open (rain like a cloud)
if you come ahead and kiss me,
I feel shy, again and again..

ye duniya, ye duniya pittal di
Ho baby doll main sone di..

Share:

Bewakoofiyaan Title Song Lyrics Translation



Movie: Bewakoofiyaan
Music: Raghu Dixit
Lyrics: Anvita Dutt
Singer: Raghu Dixit

Dil ko samjha bujha ke
Khud ko ullu banaa ke
Ullu seedha karta rehta hai
Jo wo toota nahi hai
Tujh se rootha nahi hai
Phir kyun aise dubka rehta hai

Cajoling the heart,
and making a fool of himself,
he keeps on getting his own things done..
If he is not broken,
and is not angry with itself,
why does he keep hiding

Nakli dilaase, farzi khulaase
Galti pe parde ye daale
De kar ye jhaanse
Khud ko hi phaanse
Nuksaan mein dhoonde munaafe
Bewakoofiyaan..

False consolations, fake revelations,
he keeps on hiding his mistakes..
he deceives,
gets himself trapped,
looks for profits in losses,
idiocies..

Bematlab betuki si
Bekaar si, buddhu si
Bewajah Bewakoofiyaan..
Bewakoo..oo..fiyaan

meaningless, nonsensical,
useless, idiot,
reasonless idiocies..
idiocies..

Paara utra nahi hai
Bilkul sudhra nahi hai
Munh ke bal ye girta rehta hai
Ab bhi bigda nahi hai
Sab kuch bikhra nahi hai
Munh latka kyun phirta rehta hai..
Kitne dinon se auron ko kose
Kaisi ye zid pe ad gaya..
Koi to toke, kam se kam roke
Kab tak khud ko dega ye dhokhe...
Bewakoo..oo..fiyaan..

his temperature isn't yet down,
he hasn't improved a bit..
he falls flat on his face..
nothing has gone out of control yet,
everything is not over.
why does he roam with his face hung [sad, disappointed]
for so many days, he's been cursing [imputing others]
how has it become obstinate,
someone should prevent, at least stop [him],
till how long will he deceive himself.
idiocies..

Aye nadaan re, aasaan hai re
In hisso ko to jodna
Kyun pareshaan hai
Na mushkil hai, maafi ke bol bolna
Aisi jhooti-moothi kyun taali hai maare
Kya milega tu bata
Ab kya hisaab khole
Tu kya aano pe tole
Kya khoya hai kya haara

O naive one, it's easy,
to connect these pieces..
Why are you disturbed now,
It's not tough, to say words of apology.
why are you clapping for nothing (for yourself)
why would you get, tell me.
Why do you now open balance sheets,
why do you weigh your egos,
what you lost and what you lost.

[Now this one is interesting. Khona means to lose something. As in, when something just goes missing, you lose it. Haarna means to lose something, in a different way altogether. When you compete with someone or something, and lose against that someone/something, this is called haarna. Just realized English commonly uses 'lose' for both of them.]

Bewakoo..oo..fiyaan..

Bematlab betuki si
Bekaar si buddhu si
Bewajah Bewakoofian..

Share:

शनिवार, 22 फ़रवरी 2014

Rumaani sa, Rumani si: Lyrics Translation [Bewakoofiyaan]



Movie: Bewakoofiyaan
Music: Raghu Dixit
Lyrics: Anvita Dutt
Singers: Mohit Chauhan, Shreya Ghoshal

Kuch to thi akal dil mein
Ho ke bedakhal dil ne..
Shekhi maar ke hum se
Sab kuch haar ke phir se

There was some mind in the heart,
The heart, having thrown out,
having boasted (while talking) with me,
and having lost everything,

Khwabon ki khurchan se
Din yeh kureda hai
Gutthi ye kholi hai
Tum ne hum ne..

out of the remains of dreams,
(we've) scraped this day.
we have solved this problem
you, and me..

Rumaani sa, rumaani si
Tu aur main, main aur tu
Rumani sa, rumani si
Dil aur har justaju

a little romantic, a little romantic,
you and me, me and you..
a little romantic,
this heart and every wish (of the heart)..

Vaadon ke khule, baste
Mehenge daam pe, saste
Milte hain jahaan, hum ko
Wo hain ishq ke, raste..

Where open living areas of promises
cheap, even at high prices,
are found by us,
those are the lanes of love..

[as in, on the paths of love, you find lots of promises, vast lands of them.]

Wahaan dopaharon se hansti karari si
Dhoop utaarenge tu jo keh de..

There, we'll get smiling, crisp sunshine
if only you say..

Rumani sa, rumaani si...

Naa hoga ke kitaabon mein
Chhapegi teri meri kahaani
Haan kishton mein suna denge
Ye kissa teri meri zubaani

It won't happen that yours and mine story
would be printed in books,
but in instalments, we'll tell
this story in yours and my voices..

Tooti phooti, sachchi jhooti
Teri meri daastaan..
Auron se kya lena dena
Denge khud ko bataa..

Broken, true or false (whatever shape it is in)
yours and mine story..
What do we have to do with others,
we'll just tell ourselves..

Rumaani sa, rumaani si
Tu aur main, main aur tu
Rummani sa, rumaani si
Dil aur har justuju..

Share:

Khaamakhaa/ Khamakha Lyrics Translation [Bewakoofiyaan]



Movie: Bewakoofiyaan
Music: Raghu Dixit
Lyrics: Habib Faisal
Singers: Ayushmann Khurrana, Neeti Mohan

Khamakha jod-tod kare
Khamakhaa paai paai pe mare
Khaamakha yaar pyaar se dare
Khaamakhaa mujhe kare kyun pare

For no reason you keep on manipulating
For no reason you chase every penny,
for no reason you're afraid of love,
for no reason why do you keep me away.

Har story ki main teri heroine hoon
Har story ki main teri Happy Ending hoon

I am your heroine of every story,
I am your every story's happy ending.

Jo toofan aaya, bistara uthaaya
Dil khaali karke tu chala
Tere dil ka kiraaya
Jo bhar nahi paaya
To kar degi mujh ko dafaa

When a storm came, you lifted your bed and baggage,
you emptied the heart and left
If I am not able to pay your heart's rent,
you'll throw me out..

Par saari life ka waada kiya tha
Jab dil ka sauda huaa
Hey, Khaali jeb hai kaise karun
Main chukta tere dil ka udhaar

But we'd promised for entire life,
when hearts were traded.
Hey, my pockets are empty,
how would I pay back your heart's loan..

Boli laga ke main
Tujhe apne ghar le jaaungi
Haan pehle kuchh ban jaaun main
Tabhi munaafaa tu paayegi

I'll have an auction
and take you to my home.
First let me become something,
then only you'll get some profit.

Khamakhaan pyaar bhar waade
Khamakhaan lambe choude hain iraade
Khamakhan sapne dekhe ae diwaani
Khamakhaa apni bigdi kahaani

For no reason, promises of love,
For no reason, there are big intentions,
For no reason, (we) saw dreams O mad one,
for no reason our story got in troubles..

Har story ki main teri heroine hoon
Har story ki main teri Happy Ending hoon

Jo tu ho daaru, tujh ko chadha lun
Khud ko banaa loon nasha
Baadal ban ke rahoon tujh se mil ke
Jo tu ban gaya aasmaan

If you're alcohol, I'll drink you,
and make myself intoxication..
I'll become a cloud and meet you,
if you become the sky..

Kehne ki hain pyaari ye saari baatein
Karna easy nahi..
O Apne rang chhod dooje ke rang mein
rangna easy nahi..

All these lovely talks are just for saying,
it's not easy to do them..
To leave one's own color and get colored in someone else's color
is not easy..

Berangi saare rang
Pyaar ka hai rang hi rangeen
Baaki sab to badle roz hi
Red, Orange, Yellow, Blue and Green

All colors are colorless [dull]
Only the color of love is colorful..
Everything else changes everyday,
Red, Orange, Yellow, Blue and Green..

Share:

मंगलवार, 18 फ़रवरी 2014

Nahi Maloom Mujhko Kya Jagah Thi Lyrics Translation [Ali Zafar]



Movie: Total Siyappa
Music: Ali Zafar
Lyrics: Aqeel Rubi
Singer: Ali Zafar, Fariha Parvez

This one is something like imported from Pakistan as we have leading Pakistani singer Fariha Pervez supporting Ali in a song, and Aqeel Rubi writing the lyrics. An interesting combination, which probably hasn't been seen before.

Nahi maaloom mujh ko kya jagah thi
wo jahaan main tha
Thi mehfil raqs mein, masti mein
bekhud kal jahaan main tha

I don't know what place it was,
where I was..
The gathering was in dance, having fun,
where I was intoxicated yesterday.

Lab-o-rukhsaar hanste thay
Dar-o-deewar gaate thay
Darakte thay, matakte thay badan
Kal shab jahaan main tha

Lips and cheeks smiled,
doors and walls sang,
bodies beat and dance
where I was last night..

Nahi maloom mujhko kya jagah thi
wo jahaan main tha
Thi mehfil raks mein, masti mein
bekhud kal jahaan main tha

Ajab tha Mir mehfil
Gazab tha Mir-e-Mehfil
Pari tha hoor tha woh
Saara baanoor tha wo
Ki sadke uspe saare
Dil-o-jaan uspe haare

The leader of the gathering was strange,
The leader of the gathering was wonderous,
(s)he was a fairy, a beauty of heaven,
(s)he was all shining with divine light,
so much that I sacrifice all on her,
I lost my heart and life to her..

Thi jannat se bhi badhkar
wo jagah kal shab jahaan main tha

It was even above the heavens,
the place I was at yesterday

Nahi maloom mujhko kya jagah thi
wo jahaan main tha
Thi mehfil raqs mein, masti mein
bekhud kal jahaan main tha

Lab-o-rukhsaar hanste thhe
Dar-o-deewar gaate thhe
Darakte thhe, matakte thhe badan
Kal shab jahaan main tha

Share:

सोमवार, 17 फ़रवरी 2014

Main Dhoondne ko Zamane mein Jab Wafa Nikla: Lyrics Translation



Movie: Heartless
Music: Gaurav Dagaonkar
Lyrics: Arafat Mehmood
Singer: Arijit Singh

Main dhoondne ko zamane me jab wafa nikla
Pata chala ki ghalat leke main pata nikla

When I started out to look for love in the world,
I found out that I had begun with the wrong address with me.

Jis ke aane se muqammal ho gayi thi zindagi
Dastakein khushiyon ne di thi,
Mit gayi thi har kami
Kyun bewajah di ye sazaa
Kyun khwaab de ke wo le gayaa
Jiyein jo hum lage sitam
Azaab aise wo de gayaa

The one with whose arrival life had become complete,
and joys had knocked [at my door]
every lack was fulfilled,
why did (she) gave me such a punishment,
why did (she) give me dreams and then took them away,
if I live, it feels like a torture,
such pains (she) gave me.

[She is in brackets, as he isn't really talking of a specific gender, though you know it's a female he must be talking of. A kind of common thing in many ghazals, and ghazal-like songs, such as this one.]

Main dhoondhne ko uske dil me jo Khuda nikla
Pataa chala ke galat leke main pata nikla

When I started out to find god in her heart,
I found out that I had begun with the wrong address with me.

Dhoondta tha ek pal me dil jise ye sau dafaa
Hai subah naaraaz us bin roothi shaame din khafa
Wo aaye na, le jaaye na
Haan uski yaadein jo yahaan
Na raasta, na kuchh pataa
Main usko dhoondhunga ab kahaan

The one whom the heart looked for a hundred times in every moment,
Without her, the morning is angry, evenings are angry, the day is angry.
[Very interesting line, this one. Naaraaz, rootha/roothi, and khafaa have the same meaning. Sore. Angry.]
She should come and take
her memories that are here..
I don't have the way, or the address,
where shall I find her now..

Main dhoondhne jo kabhi jeene ki wajah nikla
Pata chala ke ghalat leke main pata nikla

When I started out to find the reason to live,
I found out that I had begun with the wrong address with me.

Share:

रविवार, 16 फ़रवरी 2014

Harjaiya/ Harjaaiyaa/ Harjaiyaan Lyrics Translation [Queen]



Movie: Queen
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Anvita Dutt
Singer: Nandini Srikar

Saaye saaye phirte hain jidhar mudoon
Baithi hain rusvaaiyan bhi rus ke door
Ho behla fusla ke khud ko naseehaten karun
Jhoothi-mooti si, tooti-phooti si
dhundhali dhundhli si
Main to idhar-udhar phiroon
Roothi roothi si..

Wherever I turn, only shadows move around..
Even the disgrace is disgraced and away from me..
I somehow cajole and explain myself..
almost false, fake, broken..
as of foggy, I roam here and there..
a little angry..

Harjaaiyaa, mila wo hone ko juda kyon..
Parchhaiyaan, de ke hi mujhe wo gaya kyon

Why did the adulterer even meet me, to go away..
Why did he go giving me just shadows..

Kaandhe ye bhaari se din ko dho nahi paate
Chunti rahoon main ye lamhe gir kyon hain jaate
Kyun bunti main rahoon [olai olai]
Kismat ke dhaage
Jo khud hi main chunoon [olai olai]

These shoulders aren't able to bear the burden of the heavy day,
I pick moments, but why do they fall..
Why do I just keep weaving
the threads of fate..
That I pick myself..

[olai olai, the background sound, doesn't seem to have any meaning here.]

Ho udhde-udhde aham se main minnaten karoon
Jhooti-mooti si, tooti-phooti si
Ho kisko ab ye padi hai, main ukhdi-ukhdi hoon
Roothi roothi si..

I plead with my ripped selfdom (to keep myself intact)
almost false, fake, broken..
Who now cares, that I am angry..
a little angry..

Harjaiya, mila wo hone ko juda kyun..
Parchhaiyaan, de ke hi mujhe wo gaya kyoon,
gaya kyoon..

Share:

Gulchharre/ Gulcharrey Lyrics Translation [Bewakoofiyaan]



Movie: Bewakoofiyaan
Music: Raghu Dixit
Lyrics: Anvita Dutt
Singers: Benny Dayal, Aditi Singh Sharma

Aye, fikron ki poonchhon pe hai, patakhon ki ladi
Fitrat patang jaisi, aawaara hai badi
Hum mein to hi hai bachchu, aukaat ainth ki
Pango se pange le lein, dikhaayein hekdi

There is a row of crackers attached to the tails of tensions.
(our) nature is very vagrant, like some kite..
In us only there is, O boy, the __ of having pride,
We can have issues with issues themselves, and can show arrogance..

Saare chhichhoron ko, hum hi sikhaate hain
Aishon ki kunji, likhaate padhaate
Noton ki baarish hai, Sikke phuhaare hain
Bheega hai saara jahaan..

We teach all the frivolous once.
Teach them the guide to revelry..
There is rain of notes, coins are drizzling..
(our) whole world is drenched..

Jebon mein bhare gulcharrey
Raeesi karein gulcharrey
Show-shaan se bhare gulcharrey
Tadi se ude gulcharrey
Ude gulcharrey..

Our pockets are full of pleasures,
The pleasures live like rich..
pleasures full of show offs,
Flying with a trick, pleasures..
We live a high life..

[Gulchharra literally means a flowers' scattering. But then the usage of the word is almost always done as 'gulchharre udaana' which is a proverb meaning 'to live a high life.']

Aye, sapno ke poster wah bhai din me bhi dikhte hain
Satrangi packeton mein market mein bikte hain
Apna bas chale to bhaari si sale pe
Chanda taare na chhodein, wo bhi khareed lein
Betuki baaton ki, tuk hum bana lenge
Hum to jee gham ki bhi khilli uda lenge
Hum na akele hain
Apni ye saazish mein shaamil hai saara jahaan

We see the posters of dreams in days as well,
they (dreams) sell in multi-colored packets in the markets..
If we can do it, we'll not even leave moon and the stars,
and buy them on a heavy sale..
We'll make the tune of tuneless things..
[betuka literally means tuneless, but is used for meaningless things. Hence, it means we'd get meaning out of meaningless things even.]
We'll make fun of even sorrow..
We're not alone,
in our conspiracy, the whole world is with us..

Jebon mein bhare gulchharre
Raeesi karein gulcharre
Shoshaan se bhare gulchhare
Tadi se ude gulcharre
Ude gulcharrey..

Kal ki hum abhi sochein kyun
Jeene ko ye pal kaafi hai
Jo din hai hum ne dekha nahi
Us pe hum kyun bharosa karein
Sabhi ko chhodo sab chutki mein milta hai
Noodle ke jaise sab minuton mein pakta hai
Dum bhar ki khushiyaan hain
Pal bhar mein milti hain
Maang ke dekho zaraa..

Why should we think of tomorrow as yet,
This moment is enough to live,
The day that we haven't yet seen,
why should we believe in it (rather than enjoy today)..
Leave everything. you get everything in moments.
Everything can be cooks in moments, like noodles.
There are joys of just a moment,
Just try and ask..

Jebon mein bhare gulcharrey
Raeesi karein gulcharrey
Show-sha se bhare gulchare
Tadi se ude gulcharre
Ude gulcharrey..

Share:

शनिवार, 15 फ़रवरी 2014

Palat Meri Jaan Lyrics Translation [Total Siyappa]



Movie: Total Siyaapa/ Total Siyapaa
Music, Lyrics, Singer: Ali Zafar

Ali Zafar does some good work with not just singing but with music and lyrics as well. Here are the lyrics with English Translation.

Halki halki khushboo si tum ho
Jaise subah ka jaadu ho
Dheemi dheemi is pal mein tum ho
Jaise jharne mein baadal ho
Tumhe chhoo loon to tum ud jaao
Tum ko pakdoon to sharma jaao

You're like a light fragrance,
as if the morning magic,
you're there in this moment, just a little,
like there is cloud in a waterfall..
If I touch you, you'd just fly away,
If I hold you, you'd feel shy..

Palat meri jaan
Kuchh meri sun, kuchh apni sunaa
Mujh ko seene se le tu laga
Meri dhadkan hui hai jawaan
Palat meri jaan
Tu mera din tu meri subah
Meri khaamoshiyon ki sadaa
Mere ishq ki tu intehaa

Turn back, my love,
Listen to me some, and tell something of your own..
Take me in your arms,
My heartbeat has turned young..
Turn back my love..
You're my day, my morning..
The voice of my silences,
you're the extremity of my love..

Os mein chhalki boondon jaisi ho
Subahon mein chhanti kirnon jaisi
Jis rut mein ho, khil jaaye wo,
Geeton mein lafzon ki tarah
Meethe suron ka ho bayaan..

You're like the drops spilled as dew,
like rays filtering (from some window) in the morning..
In whichever weather you are, it blossoms -
like words in a song.
You're the speech of sweet melodies..

Main palak jhapkoon tum aa jao
Thandi saanson ko garmaa jao
Palat meri jaan..
Ishq tera hi meraa jahaan
Rooh mein meri teraa gumaan

I'd blink and you should come..
heat up my cold breaths..
Turn back my love..
Your love is my world..
In my soul is the pride of [being with] you..

Teri chaahat mein main hoon fanaa
Palat meri jaan..
Dekha hai maine tujh mein Khuda
Hai ibaadat teri har adaa
Mere ishq ki tu intehaa..

I am destroyed in your love,
Turn back my love..
I've seen God in you..
Every manner of yours is prayer (for me)
You're the peak of my love..

You can listen to the song HERE.

Share:

बुधवार, 12 फ़रवरी 2014

Main Hawa Hoon Kahan Watan Mera
मैं हवा हूँ कहाँ वतन मेरा दश्त मेरा ना ये चमन मेरा Lyric with Translation



Ab kaha hun, kahan nahi hun main
Jiss jagah hun wahan nahi hun main
kaun awaaz de raha hai mujhe
koi keh de yahan nahi hun main

अब कहाँ हूँ कहाँ नहीं हूँ मैं
जिस जगह हूँ वहाँ नहीं हूँ मैं
कौन आवाज़ दे रहा है मुझे
कोई कह दे यहाँ नहीं हूँ मैं

Now where I am and where I am not.
The place where I am, there I am not.
Who is calling me.
Someone Tell them, here I am not.

---

main hawa hoon kahaan watan mera
dasht mera na ye chaman mera

मैं हवा हूँ कहाँ वतन मेरा
दश्त मेरा ना ये चमन मेरा

I am the wind, where is my sod.
neither this desert nor this garden is mine.

---

mai ke har chand ek khaana nashin
anjuman anjuman sukhan mera

 मैं के हर चंद एक ख्व़ानानशीं
अंजुमन-अंजुमन सुख़न मेरा
Although I am a stay-at-home
Yet from gathering to gatehering thrives my poetry
---

barg-e-gul par charag sa kya hai?
choo gaya tha use dahan mera.

बर्ग-ए-गुल पर चराग़-सा क्या है?
छू गया था उसे दहन मेरा. [दहन= लौ, ज्वाला, लपट]

What burns like a lamp on the rose petals?
Touched they were by the flame inside me.
---

mai ke toota hua sitara hoon
kya bigaregi anjuman mera
मैं के टूटा हुआ सितारा हूँ
क्या बिगाड़ेगी अंजुमन मेरा


I am a broken( fallen) star
What bad can do this Society to me?

---

har ghadi ek naya takaza hai
dard sar ban gaya badan mera

हर घड़ी एक नया तकाज़ा है
दर्द-सर बन गया बदन मेरा

Every moment there is new demand/reminder
My body has become a evil pain

---

dasht mera na ye chaman mera
main hawa hoon kahaan watan mera
main hawa hoon kahaan watan mera

दश्त मेरा ना ये चमन मेरा
मैं हवा हूँ कहाँ वतन मेरा
मैं हवा हूँ कहाँ वतन मेरा

neither this desert nor this garden is mine.
I am the wind, where is my sod.
I am the wind, where is my sod.

---

میں ھوا ہوں کہاں وطن میرا
دشت میرا نہ یہ چمن میرا

میں کہ ہر چند ایک خانہ نشیں
انجمن انجمن سخن میرا

برگ گل پر چراغ سا کیا ہے
چھو گیا تھا اُسے دہن میرا

میں کہ ٹوٹا ہوا ستارہ ہوں
کیا بگھاڑے گی انجمن میرا

ہر گھڑی اک نیا تقاضا ہے
درد سر بن گیا بدن میرا

ساحل علی ۔
---
Lyric with Translation 

Meanings -

वतन- Watan - Sod
अंजुमन- anjuman - Society
दहन  - dahan - Lips
stay-at-home


lyric my lyrics album lyrics lyrics to lyric websites music and song song music music songs lyrics music for lyrics musical lyrics


Share:

Poora London Thumakda Lyrics Translation [Queen]



Movie: Queen
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Anvita Dutt
Singers: Labh Janjua, Sonu Kakkar, Neha Kakkar

Tu ho gayi one to two
Oh kudiye what to do
Oh ho gayi munde di
Tu turu turu ru.

You've gone two from one [as in, you're getting married, so it'll be two of you now.]
O girl, what to do?
You've now become the guy's..

Patangaan vargi
Tu ainvai udd di
Oh ho gayi munde di
Tu turu turu turu

Like a kite,
you fly just like that,
You've now become the guy's..

Heellan de chaldi, Tuk tuk tu kardi
Make up tu kardi yaar
Angrezi padhdi, git-pit tu kardi
Jimme queen saddi Victoria

You walk with heels, making tuk-tuk sound,
and wear make up..
You read English, and talk in English
[gitpit is used when someone speaks English fast and you can't understand it.]
like our queen Victoria..

Tu ghanti big ben di
Poora London thumakda
Oh jaddo nachche pehn di
Poora London thumakda..

You're the bell of big ben
[Trivia: Big Ben actually means the bell only, though the name's usage is generally extended to the clock and tower as well.]
Entire London dances..
When you dance O dear,
the whole London dances.
[pehn di is again a swear word, but is here said in a loving way, to express surprise.]

Haaye.. haaye..

LaTTe di chaadar
Utte honeymoon kar maahiya
Aavo saamne, aavo saamne
Tera ki size hai das mahiya

On the woollen sheet,
have your honeymoon, O dear..
Come in front of me,
and tell what's your size, O dear..

Malmal da kurda
Dikh jaaye sab kuchh clear mahiya
Tere saamne, tere saamne
Lagda hai chhotta palang mahiya

Under the silk shirt
everything can be seen clear, O dear,
In front of you,
the bed looks small, O dear..

Oh Siyappa..

O damn..

Oye hoye hoye.. death hi ho gayi..

O it's just killing..

Loudspeaker te, Madonna vajdi ho Like a virgin
Aithe utthe kende
* phail karde, kabootar vargi
O Mema phirdi, gutar goon kardi
Gulabi sher da, rang hai firangi
Rakhi tu saanv ke aa
Saanu te lagta, sautaal to changi
Jagaah koi nahi hai badiya

On the loudspeaker, Madonna is being played ‘Like A Virgin’
They say here and there..
Like a pigeon doing *,
Madam roams around, chattering [the word used is gutar-goon, which expresses the sound of a pigeon, and also used for flirting.]
The color of pink lion is foreign.. [talks about the groom here]
Keep him carefully..
I feel that there is no better place
than sautaal**

Thumakda thumakda London thumakda
O waah ji waah..
Tunakda tunakda, Tumba tunakda..

Dances, dances, London dances.
O wow.
sounds O sounds, the tumba sounds..

[Tumba is a string based musical instrument.]


Share:

सोमवार, 10 फ़रवरी 2014

Main Vyah Karke Pachtaya Lyrics Translation [SKSE]



Movie: Shaadi ke Side Effects
Music: Original composition by Alam Lohar, directed by Pritam
New Lyrics: Mayur Puri
Singers: Alam Lohar [only the line main vyah karke pachhtaya in the beginning], Shahid Mallya, Poorvi Koutish

Om...
Om mangalam bhagwan vishnum
Mangalam garuda dhwaja
Mangalam pundari kaaksham
Mangalaya tano hari
Mangalam bhagwan vishnum
Mangalam garuda dhwaja

Chants towards Hindu gods, commonly said during weddings.

Tauba main vyah karke pachtaya
Tauba main vyah karke..

Oh God save me I'm regretting after getting married
Oh God, save me.. after getting married..

Aaha now listen to me carefully
Munh band rakh, eyes khuli
I am getting a many pair
Shopping for a dress
Ghar beth, kaam kar
TV chhod, clean the mess

Aaha now listen to me carefully
Keep your mouth shut, eyes open
I am getting a many pair
Shopping for a dress
Sit at home and do the work
stop watching TV, clean the mess

Naagin jaisi zulfen thi
Ab puri naagin woh
Haan nazar mujhko aati everyday
Thi chaand kabhi
Ab taare dikhlaati hai everyday
Thi jaan meri
Ab jaan jalaati hai ji everyday

Herr hair was like a snake
now she is fully snake
yes, I see her everyday
She was like a moon
now she shows me stars everyday
She was my life
now she burns my heart everyday

Tevar ban gaye zevar
Jis din se ghar aayi wo
Chalti madam khata thokar main
O rabba mere, baahar sahib
Ghar pe naukar main
Dekho ji kaise ringmaster se
Ban gaya joker main

tantrums have become her jewellery
since the day she has come home
madam walks and i keep falling
Oh God I am 'Sir' outside
servant at home
see, from ringmaster how
I have become a joker

Superman se kehti
Super se oopar nahi
Koi bhi, koi bhi
Koi bhi isko naa khush kar paya
O paape vyah kar ke
o paape shaadi kar ke pachhtaya
Main vyah karke.. hey..

she says to superman
Not above super..
nobody, nobody
nobody has been able to make her happy
Oh boy, getting married
Oh boy, I regret getting married
Me getting married..

Share:

Desi Romance Lyrics Translation [Shaadi ke Side Effects]



Movie: Shaadi ke Side Effects
Music: Pritam
Lyrics: Swanand Kirkire
Singers: Suchi, Arijit Singh

Ratiyaa chhaaye to jiya lalchaave
Chhatiya dhak dhak taal sunaave
Jee ki koyaliya shor machaave
Piya milan ki agan jagaave

when the night begins, the heart gets tempted,
the chest makes a rhythm of (heart)beats [as in, the heart beats noisily]
The cuckoo of my heart makes noise,
waking in me the fire to meet my beloved..

Ye mori angiya, morey ang se
Lipat, chipat, jhapat, rapat jaaye haaye
Ye mori chunar, morey tan se
Sarak, sarak sarke.. haaye

This corset of mine, keeps on to
stick, pounce, slip over me..
This drape of mine,
keeps slipping of my body..

Aaj desi romance ho zara
Saath angrezi dance ho zara
Aaj peeyenge all through the night

Today there be some local style romance,
with some English dance..
Today we'll drink all through the night..

All through the night
All through the night
Yeah!
All through the, All through the...
Go ahead and party all !!

Anjaani si raaton mein koi, saathi mil jaaye
Do kadam hi pyaar se koi, saath chal jaaye
Ye bhi na poochhe, wo naam mera pata
Bas yehi keh de, bha gayi hai mujh ko adaa

In unknown nights, I should find some companion,
Even for two steps, someone should walk with me,
should not even ask me my name and address
and just say that s/he's fallen for my manner..

Mora jiyaara aaj aise alat-palat
Dhadak-dhadak jaaye haaye
Mora manwaa teri lagan mein
Mehke thirke phisle haaye

My heart today goes go up, down,
goes beat after beat..
My heart, in your devotion,
goes fragrant, dances, slips..

Aaj desi romance ho zara
Saath angrezi dance ho zara
Aaj peeyenge all through the night

All through the night..
Go ahead and party all!

Share:

शनिवार, 8 फ़रवरी 2014

MIRANDA LAMBERT - AUTOMATIC LYRICS MP3 Song 2014



Automatic Lyrics By Miranda Lambert Song

Quarter in a payphone
Drying laundry on the line
Watching sun tea in the window
Pocket watch tellin' me
Seems like only yesterday,
I'd get a blank cassette
Record the country countdown,
Cause i couldn't buy it yet
Automatic Lyrics By Miranda Lambert Song

If we drove all the way to dallas,
Just to buy an easter dress
We’d take along a rand mcnally,,
Stand in line to pay for gas
God knows that shifting
,gears ain’t what it used to be,
I learned to drive that 55 just like a queen,
Three on a tree..!

Hey whatever happened to, waitin' your turn
Doing it all by hand, cause,
When everything is handed to you
It's all only worth as much as the time you put in
In all just seems so good the way we had it
Back before everything became,
automatic...!

If you had something to say
You'd write it on a piece of paper
Then you put a stamp on it
And they'd get it three days later
Boys would call the girls
And girls would turn them now
Staying married was on,
The way to work your problems out

Hey whatever happened to, 
waitin' your turn
Doing it all by hand, cause,
When everything is handed to you
It's all only worth as,
much as the time you put in
In all just seems so good the way we had it
Back before everything became, automatic
Automatic...!

Let's pull the windows down, windows with the cranks
Come on let's take a picture, the kind you gotta shake

Hey whatever happened to,
waitin' your turn
Doing it all by hand, cause,
When everything is handed to you
It's all only worth as much,
as the time you put in
In all just seems so good the way we had it
Back before everything became,
automatic....!


Share:

गुरुवार, 6 फ़रवरी 2014

Saajna Re Gajendra Verma Lyrics Translation



Produced by: Vikram Singh
Singer: Gajendra Verma
Lyrics: Aseem Ahmed Abbasee

Raat taaron ki hai
Moti sab seep ke
Chaand ki jis tarah chandni
Teri ban ke jiyoon
Teri ho ke maroon
Main bhi bas isliye hoon bani

The night belongs to stars,
All pearls are oyster's
the way moonlight belongs to moon,
I wish to live, being yours,
I wish to die as yours,
I am made just for that..

Saajna re, saajnaa re
Pyaar se dekh to tu kabhi
Tu hai sagar wohi
Jis ki main hoon nadi
Anth mera likha tujh mein hi
Saajna re, sajna re, sajna re..

O beloved,
Look at me with love sometime,
you're that sea
whose river I am,
my end is destined to be in you only..
O beloved, O beloved..

Ret sookhi main saiyaan, tu saawan
Tu jo maili kare houngi paavan
Tujh ko paa loon to, Ganga bani main bahoon
Bin tere main adhoori adhooree
Tu jo apna le ho jaaun poori
Gham nahi phir rahoon ya na rahoon

I am dry sand O beloved, you're the rainy season,
If you make me dirty, I'll be purified..
If I get you, I'll flow like the (holy) Ganges,
I am incomplete without you..
If you make me yours, I'll be complete.

Khaak ban ke piya
Udti bichhti phiroon
Tu guzarta hai jis jis gali
Main to bhookhi piya
Ek teri deed ki
Tujh ko na ho kadar na sahi

Becoming dust, O beloved,
I keep flying and spreading (as in, on a surface),
on whichever streets you pass..
I am hungry, O beloved,
of one eyeful of yours..
If you don't value, I don't care about that..

Saajna re, saajna re
Pyar se dekh to tu kabhi
Tu hai saagar wahi
Jis ki main hoon nadi
Ant mera likhaa tujh mein hi
Saajna re, saajna re, saajnaa re..


Listen to the song HERE.

Share:

मंगलवार, 4 फ़रवरी 2014

Khuda na Khasta Meaning, Lyrics Translation [One by Two]



Movie: One by Two
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh

Tukdon ki ye.. tasveer hai..
Tukdon mein bhi lekin haseen tehreer hai
Kehne ko yoon.. keh leejiye..
Tewar bhari zevarnuma ye zanjeer hai

This is a picture of pieces,
but even in pieces, there's a beautiful writing there..
to say, you can say that
this jewel-like life is full of anger..

ye zindagi jua hai
Kisko yakeen hua hai
Baaziyaan namunaasib kahin pad jaaye na
iktarfa safar ke, lab pe yehi dua hai
Kahin nagawaara mod koi mud jaaye na

This life is a bet,
(but) who ever has believed that..
One shouldn't get the chances unfavoring.
This only is the wish on the lips in this one sided journey,
that one shouldn't turn a wrong turn..

[naagawaara is something that doesn't suit you, doesn't favor you.]

Khuda na khaasta Khuda na khasta
Kudaya khair kar, Khudaa na khasta

May God save us from anything like that (anything bad)..
God, save us, save us from anything bad..

[Khuda na khaasta would mean something like 'God forbid'. It is used before anything that you don't wish to happen.]

Ik haath mein.. saugaat hai..
Aur doosre mein ranjishein hain, jazbaat hain
Na jaane kyun.. is ke liye..
Kohraam mein kuchh itminaan si baat hai..

There is a gift in one hand,
and in the other, there are enmities, emotions.
I don't know why, for this,
there is something of a peace in mayhem..

ye zindagi dhuaan hai
Kis ne ise chhua hai
Titliyon ki tarah shokh hai, ud jaaye na

This life is smoke,
who ever has touched it..
it's bright like butterflies, it shouldn't just fly away..

ektarfa safar ke, lab pe yehi dua hai
Kahin naagavaara mod koi mud jaaye na

Khuda na khaasta Khuda na khasta
Kudaya khair kar, Khudaa na khasta

O jeene ko jo aashiyana biyabaan hai
O palta usi aashiyaane mein toofan hai

The forest that is home to live,
[Here he's comparing life to a forest.]
In that home only, a thunderstorm brews up..

Saaiyaan.. saaiyaan..

O lord, O Lord..

Kitni silvatein maazi mein padin
Jeene ki vajah unse thi badi
O.. zaaya baat kyun shikvon mein karein
Adhoori hasratein dar pe hain khadi

So many creases (problems) are there in my past,
The reason to live was a bit bigger than them..
Why should we waste talks in complaints,
when unfulfilled desires stand on the door..

O.. ye zindagi nasha hai
Takleef mein maza hai
Iski fitrat mein hi jung hai, chhid jaaye na

This life is an intoxication,
there is a pleasure in pain,
there is war in its (life's) nature.. it shouldn't just begin..

Ik tarfa safar ke, lab pe yehi dua hai
Kahin naagawaara mod koi mud jaaye na

Khuda na khaasta Khuda na khasta
Kudaya khair kar, Khudaa na khasta

You can listen to the song at Saavn Here.

Share:

शनिवार, 1 फ़रवरी 2014

Atyachari Bantadhari Lyrics Translation [Shaadi ke Side Effects]



Movie: Shaadi ke Side Effects
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Jazzy B, Ishq Bector

What's up ladies
Have.. you met my friend Harry?

Tonight be khalli balli
Totally, ta ta talli

Tonight there be a commotion,
Go completely drunk..

C'mon baby, show me, show me
What I wanna see
Be what you wanna be..
Be what you wanna be

Atyachari, arey bantadhari
Dharti pe ye, bojh hai bhaari

Oppressor, complete destroyer,
He's a huge burden on the earth..

Soorat se nirdosh magar hai naag ichchhadhaari...
Ke Harry is not a Brahmchari
Balihari ke Harry is not a Brahmachari

He looks innocent by face, but he's a self-willed snake*
Harry is not a celibate.
I am sacrificed on him, [as in, he's so lovable, Balihari=sacrificed]
Harry is not a Brahmchari..

[ichchhadhaari is a mythical snake who can do what he wishes, especially turning into a human.]

Kamre mein kudiyon ka poster taange
Sharmohaya ka har border laanghe
Khaatir maange, daily chai paani maange
Munna chai paani maange

He hangs girls' posters in room,
He crosses every border of shame and regards,
He asks for hospitality, asks for hospitality daily,
the boy asks for food, beverages etc.

[chai paani, literally tea and water, is a common term for bribe as well, but doesn't look like the usage here.]

Samjho na isko, prem pujari
Ladki jo dekhi.. nazar utaari

Don't think of him as a worshipper of love,
whenever he saw a girl, he took into his eyes..

[nazar utarna has another proverbial meaning, but doesn't look like the meaning here again.]

Soorat se nirdosh magar hai naag ichadhaari
Ke Harry is not a Brahmachari
Balihari ke Harry is not a Brahmachari

No Harry, no Harry
No Harry is not a Brahmachari
No Harry is not a not a Brahmachari
Ke Harry is not a Bhramchari
O balihari Harry is not a Bramhachari..

Share:

Kinaare/ Kinare Lyrics Translation [Queen]



Movie: Queen
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Anvita Dutt
Singer: Mohan Kanan [Earlier: Udaan's Naav, Cocktail's Yaariaan, Lootera's Shikayatein

Dhoondhe har ik saans mein
Dubkiyon ke Baad mein
har Bhanwar ke Paas. kinare..


(We) have searched in every breath
after having a dip (in water),
Near every storm..
shores.

[Here, it's mostly like, first they talk about the subject without naming it, and then at the end say it (kinaare) repeatedly for stress on the word.
Basically everything talked is talked about the subject, 'kinaare', that is shore.
]

Beh rahe jo saath mein
jo humare khaas The
kar gaye apni Baat kinare..

The ones that are flowing with us,
The ones that were special for us,
The shores, said what they had to.

gar maajhi saare saath mein gair ho Bhi jaayein
To khud hi to Patwaar Ban
Paar honge hum

Even if all the boatmen together become strangers to us
(that is, even if everyone turns against us)
Then we will become oars ourselves
and cross (the sea) on our own..

jo Chhoti si har ik neher saagar Ban Bhi jaaye
koi Tinka Le ke haath mein dhoondh Lenge hum
kinaare. kinaare. kinare.

Even if every small canal turns into a sea
We’ll take a straw in our hands and find
shores.

khud hi To hain hum. Kinaare.
kaise honge kam. Kinaare
hain jahaan hain hum. Kinare.
khud hi To hain hum. Kinare.

We ourselves are. shores.
Then how can there be less shores.
Wherever we are, there are shores.
We ourselves are Shores.

auron se kya khud hi se
Poochh Lenge raahein
Yahin kahin maujon mein hi
Dhoondh Lenge hum

Why others, we'll ask ourselves only
about the path to follow
We'll find it here somewhere
in the waves only..

Boondon se hi to hain bani
Baandh Lenge Leherein
Pairon Tale jo Bhi mile
Maan Lenge hum, Kinaare.

They're made of water only,
we'll tie the waves..
Whatever comes under our feet,
we'll believe they are - Shores.

Share: