मंगलवार, 15 जुलाई 2014

Ajeeb Dastan Hai Yeh | Poetic Translation



Sharath Komarraju is an author of fiction, a blogger, and a mentor for authors. He is a music lover and Bollywood Enthusiast as well, and likes to read poetry.

Here in this series of posts, tries to conjoin his love for poetry and Bollywood songs somewhat in a BollyMeaning fashion, albeit in a more poetic way, taking some poetic licence along with the translation and translates some classic Hindi songs 'in spirit', converting them into English poems and mood pieces.

The lyrics for the song, a Shankar-Jaikishan composition sung by Lata Mangeshkar, were written by Shailendra, for the 1960 film Dil Apna Aur Preet Parayi.


Hindi Lyrics


English 'Translation'

Ajeeb Daastaan Hai Yeh
Kahan Shuru Kahan Khatam
Yeh Manzile Hai Kaunsi
Na Voh Samajh Sake Na Hum
.
Yeh Roshni Ke Saath Kyoon
Dhuaan Utha Chiraag Se
Yeh Khwaab Dekhti Hoon Main
Ke Jag Padi Hoon Khwaab Se
.
Mubaarakein Tumhe Ke Tum
Kisi Ke Noor Ho Gaye
Kisi Ke Itne Paas Ho
Ke Sab Se Door Ho Gaye
.
Kisi Ka Pyaar Leke Tum
Naya Jahan Basaaoge
Yeh Shaam Jab Bhi Aayegi
Tum Humko Yaad Aaoge
.
Ajeeb Daastaan Hai Yeh
Kahan Shuru Kahan Khatam
Yeh Manzile Hai Kaunsi
Na Voh Samajh Sake Na Hum
Here is a tale, unheard of, unseen
Where does it end? Where does it begin?
What is it that we both hunger for?
Neither he nor I can tell for sure
.
The flame that burns ever so bright
Spreads more smoke than delight
In the gloom my eyes thinly sing
Psalms of awakening
.
I bless your gay new world, dearest
With love, joy, grace and zest
Though you may find one distant day
That I'm far, too far away
.
We must part; the sun has fallen
The night's young, yet barren
Alas, this song of you and me
Is but a fond memory
.
Here is a tale, unheard of, unseen
Where does it end? Where does it begin?
What is it that we both hunger for?
Neither he nor I can tell?for sure
Share: