Sreeram लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Sreeram लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

सोमवार, 11 जनवरी 2016

Haal e Dil Mera Pucho Na Sanam Lyrics Translation | Sanam Teri Kasam



Movie: Sanam Teri Kasam
Singer: Sreerama Chandra/ Neeti Mohan
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Label: Eros Music

haal-e-dil mera poochho na sanam
haal-e-dil mera poochho na sanam

don’t ask the condition of my heart O beloved.

aapke ishq ki madhoshi mein
Dooba hai ye aalam..
haal-e-dil mera puchho na sanam

the entire surrounding is drowned
in the intoxication of your love.
don’t ask the condition of my heart O beloved.

jab shaam aaye, tum yaad aaye
toofaan laaye, yaadon mein tum
bebaak si hai har ik tamanna
gustaakhiyon mein, ab dil hai ghum

when the evening comes I remember you,
it brings a storm, and you are there in the memories.
every desire is kind of frank,
the heart is now lost in effrontery..

khwaabon ke kaafile, baaton ke silsile
saath mere chale, raat din har ghaDi
sargoshi mein khoya hai ye aalam
haal-e-dil mera poochho na sanam

caravans of dreams, series of our talks,
walk with me day and night, every moment.
the surrounding is lost in whispers
don’t ask me the condition of my heart, O beloved.

jaane kahaan se, tum paas aaye
huye paraaye, mujhse sabhi
jeene lagi hai, har saans meri
ab door jaana, na tum kabhi

from no idea where, you came close to me,
and everyone else became an alien to me
every breathe of mine has begun to live
now don’t ever go far from me..

tham gaya hai samaa
pal bhi hai khushnumaa
main akela yahaan..

the scenery has stopped,
the moment is pleasant too,
and I am alone here.

aapke pyaas ki
khaamoshi se bheega hai ye aalam..
o.. haal-e-dil mera poochho na sanam
haal-e-dil mera poochho na sanam

[as per Hindi grammar, it should be aapki pyaas, but here pyaas is used as masculine instead of feminine, probably keeping it in sync with the 'aapke ishq..' in the first para.]

with the silence of your thirst,
this weather is wet..
don’t ask me the condition of my heart, O beloved.

Share:

मंगलवार, 7 मई 2013

Subhanallah Jo Ho Raha Hai Pehli Dafa Hai Lyrics Translation



Movie: Yeh Jawaani Hai Deewani
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Sreeram Chandra

Ek din kabhee jo khud ko taraashay
Meri nazar se tu zaraa, haaye re
Aankhon se teree kyaa kyaa chhupaa hai
Tujh ko dikhaaoon main zaraa, haye re
Ik ankahee si daastaan daastaan
Kehne lagegaa aainaa
Subhanallah..
Jo ho raha hai pehlee dafa hai wallah
Aisa hua..


One day, if you sometime admire* yourself
from my eye,
What all is hidden from your eye,
I shall show you..
The mirror will begin to say an unsaid story
God is great,
whatever is happening, is for the first time,
O Lord..

[The context of Subhanallah - Glory be to God - here is that the poet/singer is praising God for making his beloved so beautiful.]

Meri khaamoshi se baatein chun lenaa
Unn ki Doree say taareefein bun lenaa

Kal nahee thee jo aaj lagtee hoon
Taareef meree hai khaamakhaa
Tohfaa hai teraa meri adaa

To pick up talks from my silence,
and weave praises from the thread (of these talks),
(as a result)
I today feel like what I was not until yesterday..
My praise is false..
My style is your gift (for praising me)..

Ek din kabhi jo khud ko pukaaray
Meri zubaan se tu zaraa, haye re
Tujh mein chhupee si jo shaayari hai
Tujh ko sunaaoon main zaraa, haye re
Ye do dilon kaa waasta waasta
Khul ke bataayaa jaaye naa
Subhanallah..


One day if you call yourself
from my tongue,
The poetry that is hidden in you,
I'll say that poetry to you..
This relation of two hearts,
cannot be said openly
[and so he'd be able to tell about it better with the help of poetry.]

* Taraashna means to chisel, the word is commonly used for jewels. However, the meaning that the lyricist seems to be taking here is to admire.

Share: