Wislawa Szymborska लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Wislawa Szymborska लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

बुधवार, 4 जून 2014

nothings a gift







Nothing's a gift, it's all on loan.
I'm drowning in debts up to my ears.
I'll have to pay for myself
with my self,
give up my life for my life.

Here's how it's arranged:
The heart can be repossessed,
the liver, too,
and each single finger and toe.

Too late to tear up the terms,
my debts will be repaid,
and I'll be fleeced,
or, more precisely, flayed.

I move about the planet
in a crush of other debtors.
some are saddled with the burden
of paying off their wings.
Others must, willy-nilly,
account for every leaf.

Every tissue in us lies
on the debit side.
Not a tentacle or tendril
is for keeps.

The inventory, infinitely detailed,
implies we'll be left
not just empty-handed
but handless too.

I can't remember
where, when, and why
I let someone open
this account in my name.

We call the protest against this
the soul.
And it's the only item
not included on the list.



Wislawa Szymborska
translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
with thanks to  Death Deconstructed



Share:

मंगलवार, 8 जनवरी 2013

circus animals







Bears are stomping in perfect time.
A lion jumps through flaming hoops.
A whip cracks and the music grinds.
A monkey rides a bike in a yellow suit.
A whip cracks and the animals turn their glance.
Dogs dance in carefully measured movements.
An elephant walks with a pitcher in perfect balance.

Myself, I'm quite embarrassed, I, a human.

People didn't enjoy themselves that day.
You wouldn't know it from the clapping hands
though one hand elongated by a whip
cast a striking shadow on the sand.



~Wislawa Szymborska
from miracle fair
translation by Joanna Trzeciak






Share:

सोमवार, 7 जनवरी 2013

the end and the beginning






After every war
someone has to clean up.
Things won't
straighten themselves up, after all.

Someone has to push the rubble
to the side of the road,
so the corpse-filled wagons
can pass.

Someone has to get mired 
in scum and ashes,
sofa springs, 
splintered glass,
and bloody rags.

Someone has to drag a girder
to prop up a wall,
Someone has to glaze a window,
rehang a door.

Photogenic it's not,
and takes years,
All the cameras have left
for another war.

We'll need the bridges back,
and new railway stations.
Sleeves will go ragged
from rolling them up.

Someone, broom in hand,
still recalls the way it was.
Someone else listens
and nods with unsevered head.
But already there are those nearby
starting to mill about 
who will find it dull.

From out of the bushes
 sometimes someone still unearths
rusted-out arguments
and carries them to the garbage pile.

Those who knew
what was going on here 
must make way for 
those who know little.
And less than little.
And finally as little as nothing.

In the grass that has overgrown
causes and effects,
someone must be stretched out
blade of grass in his mouth
gazing at the clouds.




~ Wislawa Szymborska
from miracle fair
translation by Joanna Trzeciak



Share:

रविवार, 21 अक्टूबर 2012

view with a grain of sand







We call it a grain of sand
but it calls itself neither grain nor sand.
It does just fine without a name,
whether general, particular,
permanent, passing,
incorrect or apt.

Our glance, our touch mean nothing to it.
It doesn't feel itself seen and touched.
And that it fell on the windowsill
is only our experience, not its.
For it it's no different than falling on anything else
with no assurance that it's finished falling
or that it's falling still.

The window has a wonderful view of a lake
but the view doesn't view itself.
It exists in this world
colorless, shapeless,
soundless, odorless, and painless.

The lake's floor exists floorlessly
and its shore exists shorelessly.
Its water feels itself neither wet nor dry
and its waves to themselves are neither singular nor plural,
They splash deaf to their own noise
on pebbles neither large nor small.

And all this beneath a sky by nature skyless
in which the sun sets without setting at all
and hides without hiding behind an unminding cloud.
The wind ruffles it,  its only reason being
that it blows.

A second passes
A second second.
A third.
But they're three seconds only for us.

Time has passed like a courier with urgent news.
But that's just our simile.
The character's invented, his haste is make-believe,
his news inhuman.





~ Wislawa Szymborska
translated by Stanislaw Baraniczak and Clara Cavanagh




Share:

मंगलवार, 3 अप्रैल 2012

a note








Life is the only way 
to get covered in leaves,
catch your breath on the sand,
rise on wings;

to be a dog,
or stroke its warm fur;

to tell pain
from everything it's not;

to squeeze inside events,
dawdle in views,
to seek the least of all possible mistakes.

An extraordinary chance
to remember for a moment
a conversation held
with the lamp switched off;

and if only once
to stumble on a stone,
end up drenched in one downpour or another,

mislay your keys in the grass;
and to follow a spark on the wind with your eyes;

and to keep on not knowing
something important.





~Wislawa Szymborska
from Monologue of a Dog




Share: