शुक्रवार, 30 नवंबर 2007

BOONDEIN-SILK ROUTE



Song : BOONDEIN

Band : SILK ROUTE

koi hoo,Yadoo mai, palko pe bondein liye Aaina bani keah aakhe tere,
Dheme see, khushboo hai, havoo ke jhoke ne joo chu kae tujhe churai

Sanso ki, raho mei, kya mil saken ge kabhi dhoonde tujhe nighen hai mere
sathi the, janmo see, raho mai kyou kho gaye, manzil hume bulane lagi,
hee..... aeee ae heeeeeeee aee haa ha aaaaa

nagma hoo.. bheega sa, ya tum ho koi ghazal ......har pal jise gungana tha rahu,
hothe see, hole see, sargam jo behene lagi, gaane lagi, chahen mere
hee….hee..... aeee ae heeeeeeee aee haa ha aaaaa

English translation

*Drops

There’s someone, in the memories, With drops in eyebrows, making eyes like a mirror.
The air in the breeze has slowly stolen the aroma in you In the way of breaths,
How can we meet, My eyes are searching you.. We were friends/partners from long time,
Why did we lost in the way, Our destiny calling us, Are u a song or some ghazal,
That I sing every time. Slowly, off my lips, Words start to flow,
I wanna sing more........


Please pardon my errors... let's enjoy the songs in newer ways... kidding... will take care next time


 
Here's my attempt at correcting / updating the translation of this beautiful song:
Koi ho
Literal translation: There's someone
Yaadon mein
Literal translation: In my memories
Palko pe boondein liye
Literal translation: With droplets on her eyelashes
Aaeina bani
Literal translation: Become a mirror
Yeh aankhen teri
Literal translation: Your eyes

Contextual Translation: There's an image of someone in my memories; Someone with deep and beautiful eyes.


Dheemi se
Literal translation: Subtle
Khusbu hai
Literal translation: There is a fragrance
Haawao ke jhokon ne jo
Literal translation: Gentle gusts of wind
Chuke tujhe
Literal translation: Touch you
Churaaayeee
Literal translation: Steal

Contextual Translation: There's a subtle fragrance in the breeze that the gentle gusts of wind have stolen as they brushed up against you.


Saanson ki
Literal translation: (Of) our breaths
Raahon mein
Literal translation: Winding road
Kya mile sakenge kabhi
Literal translation: Will we ever be able to meet
Dhoonde tujhe
Literal translation: Search for you
Nigahe meri
Literal translation: My eyes

Contextual Translation: Will we ever meet along this winding road of life... I am searching for you.


Saathi they
Literal translation: We were soulmates
Janmo se
Literal translation: Birth after birth (every rebirth)
Rahon mein kyu kho gaye
Literal translation: How did we lose each other along the winding road (of life)
Manzil hume
Literal translation: Our destiny
Bulane lagi
Literal translation: Is calling us

Contextual Translation: We have been soulmates for aeons; So how did we lose each other along this road of life? Our destiny is now calling us (to be together).


Nagma ho
Literal translation: Are you a couplet?
Bheega sa
Literal translation: Sweet / tantalizing
Ya tum ho koi gazal
Literal translation: Or are you a melodious song?
Har pal jise
Literal translation: All the time
Gungunata rahu
Literal translation: I keep singing

Contextual Translation: Are you a sweet couplet or are you a melodious song that I keep singing all the time (I keep thinking about you all the time).


Hoton se
Literal translation: From (my) lips
Hole se
Literal translation: Slowly
Sargam jo bahne lagi
Literal translation: Melody start to flow
Aane lagi
Literal translation: Starts to come (back to me)
Chahe meri
Literal translation: My liking/love
Share: